1 00:00:02,169 --> 00:00:03,419 Vuonna 2166 2 00:00:03,587 --> 00:00:05,922 kuolematon mielipuoli nimeltä Vandal Savage 3 00:00:06,089 --> 00:00:08,341 valloitti maailman ja murhasi vaimoni ja lapseni. 4 00:00:08,592 --> 00:00:09,842 Olen koonnut eliittiryhmän 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,762 jahtaamaan häntä ajan läpi ja estämään hänen valtaannousunsa. 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,473 Valitettavasti suunnitelmaani vastustaa organisaatio, 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,099 jolle vannoin uskollisuutta. 8 00:00:17,351 --> 00:00:18,601 Aikaherrat. 9 00:00:18,769 --> 00:00:20,853 He eivät ehkä ole sankareita tulevaisuudessa, 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,438 mutta jos onnistumme, 11 00:00:22,940 --> 00:00:25,608 heidät muistetaan legendoina. 12 00:00:28,111 --> 00:00:29,779 Aiemmin tapahtunutta... 13 00:00:29,988 --> 00:00:31,364 Pitäkää kiinni jostain! 14 00:00:36,537 --> 00:00:37,828 Haluan naimisiin kanssasi, Ray. 15 00:00:38,330 --> 00:00:40,831 Tragediaa tai sydänsuruja. Niin siinä käy, 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,124 jos mies ei ole Carter. 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,337 Hän on Carter. 18 00:00:46,547 --> 00:00:48,005 Hän ei edes muista, kuka hän oli. 19 00:00:48,215 --> 00:00:49,840 Kendra, mitä sinä odotat? 20 00:00:50,050 --> 00:00:52,385 Jos tapan Savagen, Carterin mieli on mennyttä. 21 00:00:53,011 --> 00:00:54,679 Olen pahoillani, Rip. 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,183 Kuka olet, Gareeb? 23 00:01:00,978 --> 00:01:03,479 MUINAINEN EGYPTI 1700 EAA. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,742 Ramseksen miehet kertoivat, että et suostu vieläkään puhumaan. 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,829 Et kerro nimeäsi, tai miksi yritit tappaa minut. 26 00:01:20,872 --> 00:01:22,331 Kuka sinä olet? 27 00:01:23,083 --> 00:01:26,252 Mies, joka yrittää pelastaa maailman sinulta. 28 00:01:26,920 --> 00:01:28,754 Miten olet edistynyt? 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,425 Et voi edes seisoa ruoan ja veden puutteen vuoksi. 30 00:01:38,098 --> 00:01:40,266 Nousen aina sinua vastaan. 31 00:01:42,936 --> 00:01:44,604 En koskaan luovuta. 32 00:01:44,771 --> 00:01:47,440 Pian taivaan kivet tuhoavat tämän valtakunnan 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,859 ja sinut sen mukana. 34 00:01:50,611 --> 00:01:52,737 Tästä sellistä tulee hautasi. 35 00:01:55,532 --> 00:02:00,077 Tiedätkö tulevaisuudesta jotain, mitä minä en tiedä, Gareeb? 36 00:02:04,916 --> 00:02:08,210 Tehtävä on melkein suoritettu. 37 00:02:08,378 --> 00:02:12,298 Rob Roy MacGregor antoi minulle tuon viskipullon vuonna 1689. 38 00:02:12,549 --> 00:02:13,924 Se on kelvollista. 39 00:02:14,217 --> 00:02:16,552 Meidän pitäisi juhlia Savagen kuolemaa. 40 00:02:16,887 --> 00:02:20,264 Emme halua juhlia murhaa, ja Carter on yhä aivopesty. 41 00:02:20,557 --> 00:02:22,099 Et ehkä ole keskittynyt, professori, 42 00:02:22,267 --> 00:02:25,061 koska Savagen murhaaminen on aina ollut suunnitelmamme. 43 00:02:25,270 --> 00:02:27,396 Sitä paitsi Carter syntyy uudelleen, 44 00:02:27,648 --> 00:02:29,315 toisin kuin me muut. 45 00:02:29,608 --> 00:02:31,275 Niin kauan kuin Savage on aluksella, 46 00:02:31,568 --> 00:02:34,945 hän on vaaraksi meille kaikille. 47 00:02:35,113 --> 00:02:38,282 Pitäisikö meidän tappaa Savage ja jättää Carter aivottomaksi idiootiksi? 48 00:02:38,909 --> 00:02:39,992 Kyllä. 49 00:02:41,119 --> 00:02:42,161 Anteeksi, olemme myöhässä, 50 00:02:42,412 --> 00:02:43,496 mutta löysimme jotain. 51 00:02:43,747 --> 00:02:45,247 Teimme diagnostiikan Rayn puvulle, 52 00:02:45,415 --> 00:02:48,125 kun hän oli mitellyt Savagen taistelurobotin kanssa. 53 00:02:48,418 --> 00:02:51,128 Kaukomittaustuloksissa oli tiedot robotin teknologiasta. 54 00:02:51,588 --> 00:02:55,341 Uskomatonta. Tämä neuromorfinen profiili on hämmästyttävän futuristinen. 55 00:02:55,759 --> 00:02:57,426 Niin, se on vuodesta 2166. 56 00:02:57,594 --> 00:02:59,095 Siinäpä se. Se ei ole. 57 00:02:59,429 --> 00:03:02,306 Tämä on kehittyneempää teknologiaa kuin mikään vuodessa 2166. 58 00:03:02,599 --> 00:03:03,849 Ketä kiinnostaa? 59 00:03:04,017 --> 00:03:05,184 Aikaherroja. 60 00:03:05,352 --> 00:03:06,811 He eivät tee mitään Savagen suhteen, 61 00:03:06,978 --> 00:03:08,854 koska hän ei ole ollut uhka aikajanalle. 62 00:03:09,106 --> 00:03:11,816 Mutta jos hän saa käsiinsä tulevaisuuden teknologiaa... 63 00:03:11,983 --> 00:03:14,694 Se tarkoittaa, että hän on manipuloinut aikaa, 64 00:03:14,861 --> 00:03:17,113 vaikka neuvosto yrittää estää juuri sitä. 65 00:03:17,280 --> 00:03:19,115 Vihdoin he hyväksyvät, että on pakko mitätöidä 66 00:03:19,282 --> 00:03:20,324 Savagen tekemät tuhot. 67 00:03:20,492 --> 00:03:23,661 Tietääkseni neuvosto on aikajanan reunalla. 68 00:03:23,954 --> 00:03:27,832 Ja tämä rotisko pysyy tuskin kasassa. 69 00:03:27,999 --> 00:03:30,543 Gideon, mikä aikamoottorin tila on? 70 00:03:30,711 --> 00:03:31,711 Vakaa, kapteeni. 71 00:03:31,878 --> 00:03:34,130 Kurssi kohti katoamispistettä. 72 00:03:34,297 --> 00:03:38,968 Tänä iltana Vandal Savage saa vastata rikoksistaan. 73 00:03:50,647 --> 00:03:52,690 Onni on kääntynyt. 74 00:03:52,983 --> 00:03:54,650 Vai mitä, Gareeb? 75 00:03:55,318 --> 00:03:58,154 4 000 vuotta sitten sinä olit vanki. 76 00:03:58,655 --> 00:04:00,322 Siitä asti, kun näin sinut taas, 77 00:04:00,490 --> 00:04:03,492 olen pohtinut, miten pääsit pakenemaan. 78 00:04:03,660 --> 00:04:04,827 Kerron joskus toiste. 79 00:04:04,995 --> 00:04:06,537 Nyt olen kiinnostuneempi tästä. 80 00:04:07,497 --> 00:04:10,249 Superaseesi aivot. 81 00:04:10,417 --> 00:04:14,503 Se on ainakin sata vuotta kehittyneempi kuin mikään vuodessa 2166. 82 00:04:15,338 --> 00:04:17,006 Haluatko kysyä jotain? 83 00:04:19,009 --> 00:04:22,052 Mistä sait kyvyn matkustaa ajassa? 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,514 Sinulta. 85 00:04:26,183 --> 00:04:28,058 Kun näin sinut taas vuonna 1975, 86 00:04:28,226 --> 00:04:32,188 ymmärsin, että aikamatkustus oli ainoa selitys. 87 00:04:33,940 --> 00:04:36,233 Näytit luolamiehelle tulen. 88 00:04:36,610 --> 00:04:41,030 Ja minulla oli lähes 200 vuotta aikaa oppia sytyttämään kipinä. 89 00:04:41,198 --> 00:04:43,240 Olen aina ihmetellyt, miksi on niin vaikeaa 90 00:04:43,408 --> 00:04:45,367 paikantaa sinut historiassa. 91 00:04:45,535 --> 00:04:49,288 Koska olet liikkunut historiassa. 92 00:04:49,456 --> 00:04:51,248 Tulet huomaamaan, 93 00:04:51,416 --> 00:04:55,419 että meillä on paljon muutakin yhteistä, Gareeb. 94 00:04:57,130 --> 00:04:59,423 Yritämme molemmat pelastaa maailman. 95 00:04:59,591 --> 00:05:02,551 Maailman alistaminen valtaasi ei ole sen pelastamista. 96 00:05:03,261 --> 00:05:05,763 Luot autiomaan ja sanot sitä rauhaksi. 97 00:05:06,056 --> 00:05:09,391 Älä siteeraa Tacitusta väärin minulle. 98 00:05:10,477 --> 00:05:11,894 Tunsin hänet hyvin. 99 00:05:12,312 --> 00:05:16,649 Olen elänyt tarpeeksi pitkään nähdäkseni sivilisaatioiden nousun ja tuhon. 100 00:05:17,317 --> 00:05:19,151 Suret poikasi kuolemaa, 101 00:05:20,570 --> 00:05:23,072 mutta minä olen nähnyt kymmenien lasteni 102 00:05:24,241 --> 00:05:26,325 kuolevan vanhuuteen. 103 00:05:27,160 --> 00:05:29,078 Sinä saatat olla aikaherra, 104 00:05:30,080 --> 00:05:32,122 mutta minä olen ajan herra. 105 00:05:33,291 --> 00:05:37,461 Pelini on monimutkaisempaa kuin osaat kuvitellakaan. 106 00:05:40,674 --> 00:05:42,508 Gideon, aikamoottori täydelle teholle. 107 00:05:42,759 --> 00:05:43,759 En suosittele sitä, kapteeni. 108 00:05:43,927 --> 00:05:46,428 Kun tohtori Palmer siirsi energiaa vara-aikamoottorista, 109 00:05:46,638 --> 00:05:47,638 -hän vähensi... -Gideon! 110 00:05:47,806 --> 00:05:48,848 Moottori täydelle teholle. 111 00:05:49,099 --> 00:05:51,100 Meidän on päästävä katoamispisteeseen nopeasti. 112 00:05:54,145 --> 00:05:55,354 Missä minä olen? 113 00:05:56,314 --> 00:05:57,314 Turvallisessa paikassa. 114 00:05:57,774 --> 00:05:59,608 Kunhan nuo käsiraudat pitävät. 115 00:06:00,861 --> 00:06:02,194 Tiedätkö, kuka olet? 116 00:06:04,364 --> 00:06:06,365 Olen Cythian Torgo. 117 00:06:06,533 --> 00:06:08,158 Lordi Savagen käskyläinen. 118 00:06:09,119 --> 00:06:12,121 Vapauttakaa minut, tai tapan teidät siihen paikkaan. 119 00:06:12,998 --> 00:06:15,332 Nimesi on Carter Hall. 120 00:06:16,668 --> 00:06:19,336 Olit keskimmäisen valtakunnan prinssi Khufu. 121 00:06:19,504 --> 00:06:21,964 -Ja minä olen... -Kendra Saunders. 122 00:06:22,883 --> 00:06:24,800 Näytät yllättyneeltä. 123 00:06:25,802 --> 00:06:28,345 Luulitko, ettei lordi Savage varoittaisi minua vihollisista? 124 00:06:29,139 --> 00:06:31,974 Päästäkää minut, niin lupaan olla armollinen. 125 00:06:32,142 --> 00:06:34,476 Tapan teidät panematta teitä kärsimään. 126 00:06:42,319 --> 00:06:45,404 En halua kuulostaa kuusivuotiaalta, mutta olemmeko jo perillä? 127 00:06:45,572 --> 00:06:48,073 Emme, Aaltoratsastaja vahingoittui pahasti Savagen hyökkäyksessä. 128 00:06:49,159 --> 00:06:51,911 Sen huomaa siitä, miten se lentää. 129 00:06:54,581 --> 00:06:56,206 Panetko aluksen liian koville? 130 00:06:56,374 --> 00:07:01,211 Mitä kauemmin Savage on aluksella, sitä suuremmassa vaarassa olemme. 131 00:07:03,006 --> 00:07:04,757 Me vai perheesi? 132 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 Kysyin Gideonilta. 133 00:07:07,844 --> 00:07:10,220 Savagen tuominen alukselle ei muuttanut aikajanaa. 134 00:07:10,430 --> 00:07:12,014 Ja perheesi kuolee silti. 135 00:07:12,182 --> 00:07:13,933 Aikajana on jatkuvassa muutoksessa. 136 00:07:14,100 --> 00:07:16,352 Kaikki on hyvin, kunhan pääsemme katoamispisteeseen. 137 00:07:16,561 --> 00:07:19,021 Siksikö vaadit alukselta liikoja? 138 00:07:19,230 --> 00:07:21,690 Tämä on ollut alukseni 13 vuotta. 139 00:07:21,858 --> 00:07:24,902 Kukaan ei tunne sen rajoja paremmin kuin minä. Ei edes Gideon. 140 00:07:25,070 --> 00:07:27,112 Aaltoratsastaja selviää kyllä. Lupaan sen. 141 00:07:43,088 --> 00:07:44,254 Hemmetti. Gideon! 142 00:07:44,422 --> 00:07:46,882 Aikamoottorivika, kapteeni. Moottorit on sammutettu. 143 00:07:47,050 --> 00:07:48,634 -Mitä tapahtui? -Vaikuttaa siltä, 144 00:07:48,802 --> 00:07:50,636 että aikamoottori pitää korjata. 145 00:07:52,138 --> 00:07:54,306 Neiti Lance, mene katsomaan vieraitamme. 146 00:07:54,474 --> 00:07:55,891 Hyvä on. 147 00:07:56,059 --> 00:07:58,644 Herra Jackson, tarvitsen apuasi aikamoottorin korjaamisessa. 148 00:07:58,937 --> 00:08:00,437 Entä jos hän ei saa alusta liikkeelle? 149 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Kiitos luottamuksesta. 150 00:08:02,107 --> 00:08:04,817 Jos alusta ei voi korjata, 151 00:08:05,068 --> 00:08:06,402 jäämme jumiin aikavirtaan. 152 00:08:06,569 --> 00:08:08,070 Ei ole syytä huoleen. 153 00:08:08,238 --> 00:08:10,406 Laskeutumisaluksessa on vara-aikamoottori, 154 00:08:10,573 --> 00:08:13,283 joka mahdollistaa yhden aikahypyn vuoteen 2016. 155 00:08:14,160 --> 00:08:17,413 Mutta se ei ole tarpeen, koska korjaat Aaltoratsastajan. 156 00:08:17,580 --> 00:08:19,915 -Teen parhaani. -Juuri niin. 157 00:08:22,836 --> 00:08:24,920 Näytät huolestuneelta, Martin. 158 00:08:25,088 --> 00:08:29,091 Herra Snart sanoi, että kun Savage on aluksella, 159 00:08:29,259 --> 00:08:31,301 olemme kaikki vaarassa. 160 00:08:34,764 --> 00:08:37,599 Oletko puhunut Laurel-siskosi kanssa viime aikoina? 161 00:08:39,936 --> 00:08:42,271 Miten tiedät meistä niin paljon? 162 00:08:42,439 --> 00:08:45,816 Minulla on ollut 191vuotta aikaa hankkia tietoa vihollisistani. 163 00:08:46,026 --> 00:08:48,819 Sitten tiedät, että en pelästy noin helposti. 164 00:08:49,320 --> 00:08:51,113 Sinun pitäisi pelätä. 165 00:08:51,448 --> 00:08:52,489 Kapteeni Hunteria. 166 00:08:52,949 --> 00:08:56,285 Hänen pakkomielteensä pelastaa perheensä koituu teidän kaikkien tuhoksi. 167 00:08:56,619 --> 00:08:59,538 Kiitos vinkistä. Nauti vankeudesta. 168 00:09:00,123 --> 00:09:04,376 Kapteeni Hunter on valehdellut toistuvasti, mutta silti uskot häntä. 169 00:09:04,961 --> 00:09:09,882 Tiedät kai, miksi hän valitsi juuri teidät tähän tehtävään? 170 00:09:10,175 --> 00:09:11,550 Hyvän luuston vuoksi? 171 00:09:11,801 --> 00:09:14,219 Hän valitsi ihmisiä, joita hän voi manipuloida. 172 00:09:14,512 --> 00:09:16,638 Ihmisiä, jotka uskovat hänen valheitaan. 173 00:09:16,848 --> 00:09:20,476 En usko sinun valheitasi. 174 00:09:21,478 --> 00:09:24,855 Syytätkö häntä siitä, että hän panee perheensä etusijalle? 175 00:09:27,692 --> 00:09:31,320 Käskisin sinua painumaan helvettiin, mutta olisit siellä kuin kotonasi. 176 00:09:37,243 --> 00:09:38,994 Näen aikamoottorin. 177 00:09:39,162 --> 00:09:40,162 MOOTTORIT SAMMUTETTU 178 00:09:40,330 --> 00:09:42,247 Siinä näyttää olevan iso halkeama. 179 00:09:42,415 --> 00:09:44,374 Jos kotelo on kunnossa, sen ei pitäisi haitata. 180 00:09:44,584 --> 00:09:47,878 Sinun täytyy ohjata voima toissijaiseen kammioon. 181 00:09:48,046 --> 00:09:49,088 Hyvä on, hoidan asian. 182 00:09:49,339 --> 00:09:51,882 Gideon, mikä on konehuoneen kontaminaatiotaso? 183 00:09:52,175 --> 00:09:54,259 Kolme prosenttia yli maksimin, kapteeni. 184 00:09:54,427 --> 00:09:55,427 Hänet on saatava pois sieltä. 185 00:09:55,595 --> 00:09:56,845 Ei hätää. Hän ehtii hoitaa korjaukset 186 00:09:57,013 --> 00:10:00,099 ennen kuin säteilyllä on haittavaikutuksia. 187 00:10:12,278 --> 00:10:13,362 Jefferson? 188 00:10:15,240 --> 00:10:16,698 Äiti? Mitä teet täällä? 189 00:10:16,866 --> 00:10:20,369 Hyvä kysymys. Minun piti tavata poikani Jittersissä. 190 00:10:20,703 --> 00:10:23,580 Mutta hän ikävöi selvästi enemmän työtään kuin äitiään. 191 00:10:23,873 --> 00:10:26,625 Anteeksi, menetin ajan tajun. 192 00:10:26,876 --> 00:10:28,794 Tämän pitäisi auttaa. 193 00:10:29,879 --> 00:10:33,132 Se ei ole kummoinen, mutta se kuului isällesi. 194 00:10:33,383 --> 00:10:34,758 Ainakin niin oli tarkoitus. 195 00:10:34,968 --> 00:10:38,720 Ostin sen hänelle syntymäpäivälahjaksi ennen hänen kuolemaansa. 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,430 Se on upea. Kiitos. 197 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Ehkä voit käyttää sitä tänään. 198 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 Illallinen Louise-mummisi luona? 199 00:10:45,770 --> 00:10:47,437 Tulen varmasti. 200 00:10:47,605 --> 00:10:49,148 Enkä ole myöhässä. 201 00:10:49,399 --> 00:10:51,066 Minun pitää vain käydä ensin yliopistolla. 202 00:10:51,234 --> 00:10:52,317 Yliopistolla? 203 00:10:52,569 --> 00:10:54,736 Hyvästelen ystävän, joka on lähdössä kaupungista. 204 00:10:54,904 --> 00:10:56,989 -Mutta tulen illalliselle. -Kuudelta. 205 00:10:57,240 --> 00:10:59,408 -Hyvä on. Rakastan sinua. -Ja minä sinua, kulta. 206 00:10:59,742 --> 00:11:00,909 VALMIS SAMANA PÄIVÄNÄ 207 00:11:01,161 --> 00:11:02,744 KÄYTETTYJÄ AUTOJA 208 00:11:03,329 --> 00:11:05,581 Jefferson! 209 00:11:06,082 --> 00:11:07,916 Tein sen. Sain sen toimimaan. 210 00:11:08,084 --> 00:11:09,168 Hänen piti olla turvassa. 211 00:11:09,335 --> 00:11:11,336 Aikamoottorin käynnistäminen teki säteilypiikin. 212 00:11:11,588 --> 00:11:12,588 Gideon? 213 00:11:12,755 --> 00:11:15,591 Herra Jackson on altistunut suurelle määrälle aikasäteilyä. 214 00:11:15,758 --> 00:11:16,925 -Kuulostaa vakavalta. -Kyllä, 215 00:11:17,093 --> 00:11:18,927 enkä voi ehkäistä sivuvaikutuksia. 216 00:11:19,095 --> 00:11:20,095 Mitä sivuvaikutuksia? 217 00:11:20,263 --> 00:11:23,265 Herra Jacksonin sisäelimet vanhenevat kiihtyvään vauhtiin. 218 00:11:23,474 --> 00:11:26,101 Muu keho seuraa perässä. 219 00:11:31,357 --> 00:11:34,193 Miksi tulevaisuuden herkut ovat sokerittomia? 220 00:11:34,485 --> 00:11:36,278 Se siitä edistyksestä. 221 00:11:37,197 --> 00:11:38,947 Muistatko Alexan? 222 00:11:39,199 --> 00:11:42,201 Jep. Se vakuustalletuskeikka. Mitä siitä? 223 00:11:42,368 --> 00:11:47,122 Vaistoni sanoi, että siinä kävisi huonosti. 224 00:11:47,624 --> 00:11:49,291 Olisi käynyt, jos et olisi saanut meitä ulos. 225 00:11:49,459 --> 00:11:50,626 Entä sitten? 226 00:11:50,793 --> 00:11:52,961 Minulla on nyt sama tunne. 227 00:11:58,176 --> 00:11:59,843 Gideon, onnistuiko herra Jackson 228 00:12:00,011 --> 00:12:01,511 korjaamaan aikamoottorin? 229 00:12:01,804 --> 00:12:04,139 Moottori toimii, mutta koko järjestelmä 230 00:12:04,307 --> 00:12:07,809 täytyy käynnistää uudestaan ennen matkan jatkamista katoamispisteeseen. 231 00:12:07,977 --> 00:12:09,645 Hyvä on, aloita. 232 00:12:09,812 --> 00:12:11,355 Ja tarkista samalla, näkyykö aikajanassa 233 00:12:11,522 --> 00:12:14,024 muutosta perheeni tulevaisuuden suhteen. 234 00:12:14,192 --> 00:12:16,068 Neiti Lance taisi jo kertoa sen sinulle. 235 00:12:16,236 --> 00:12:17,361 Ole kiltti. 236 00:12:17,528 --> 00:12:19,655 Aikajana on muuttumaton. 237 00:12:19,864 --> 00:12:21,823 Odotitko jotain muuta? 238 00:12:22,033 --> 00:12:23,408 Toivo elää, neiti Lance. 239 00:12:23,660 --> 00:12:27,204 Muuten olisin vaipunut epätoivoon kauan sitten. 240 00:12:27,997 --> 00:12:31,041 Onko Savage turvallisesti sellissään? 241 00:12:31,501 --> 00:12:35,379 On, mutta hänellä oli paljon sanottavaa sinusta. 242 00:12:36,339 --> 00:12:37,589 Sen voin uskoa. 243 00:12:38,258 --> 00:12:39,591 Hän sanoi muun muassa, 244 00:12:40,093 --> 00:12:43,178 että pettäisit meidät pelastaaksesi perheesi. 245 00:12:46,432 --> 00:12:47,933 Hän ei ole väärässä. 246 00:12:52,772 --> 00:12:54,106 Herra Jackson on lääkintätuvassa. 247 00:12:54,274 --> 00:12:57,859 Hän on kuolemaisillaan aikasäteilyaltistukseen. 248 00:12:58,361 --> 00:13:01,363 -Mitä? -Lähetin hänet korjaamaan aikamoottoria. 249 00:13:02,031 --> 00:13:03,699 Olisin voinut mennä itse. 250 00:13:03,866 --> 00:13:05,909 Ja nyt ajattelen, 251 00:13:07,704 --> 00:13:09,288 että jollain tasolla 252 00:13:09,706 --> 00:13:12,040 tein sen välttyäkseni vaaralta. 253 00:13:13,209 --> 00:13:17,421 Eli lähetit Jaxin suorittamaan itsemurhatehtävän, 254 00:13:17,588 --> 00:13:20,299 jotta pysyisit hengissä pelastaaksesi perheesi? 255 00:13:21,092 --> 00:13:22,801 En tiedä, Sara. 256 00:13:24,804 --> 00:13:26,972 Ja se vaivaa minua. 257 00:13:27,140 --> 00:13:29,141 Tiedätkö, mikä vaivaa minua? 258 00:13:29,726 --> 00:13:32,060 Se että meillä on kapteeni, 259 00:13:32,228 --> 00:13:35,439 joka välittää enemmän itsestään kuin miehistöstään. 260 00:13:45,742 --> 00:13:47,409 Kendra, oletko varma tästä? 261 00:13:48,786 --> 00:13:50,454 Muistatko hänet? 262 00:13:52,165 --> 00:13:53,999 Hän oli poikamme, 263 00:13:54,167 --> 00:13:55,334 Aldus. 264 00:13:56,419 --> 00:13:58,462 Odotatko minun uskovan tuon? 265 00:13:58,755 --> 00:14:01,256 Odotan sinun muistavan tunteesi. 266 00:14:02,759 --> 00:14:04,343 Olimme yhdessä. 267 00:14:04,969 --> 00:14:06,678 Ja olimme onnellisia. 268 00:14:07,972 --> 00:14:09,598 Olimme perhe. 269 00:14:13,936 --> 00:14:14,936 Pysy kaukana. 270 00:14:24,155 --> 00:14:25,155 Hups. 271 00:14:27,283 --> 00:14:28,367 Oletko kunnossa? 272 00:14:28,534 --> 00:14:31,119 -Olisi pitänyt tietää paremmin. -Mutta oletko kunnossa? 273 00:14:31,287 --> 00:14:32,287 Olen. 274 00:14:33,122 --> 00:14:35,290 Pysy kaukana hänestä. Tulen kohta. 275 00:14:35,458 --> 00:14:36,833 -Mihin olet menossa? -Teen tästä lopun. 276 00:14:45,718 --> 00:14:49,137 Tohtori Palmer, mikä ilo saada sinut vieraaksi. 277 00:14:49,305 --> 00:14:52,140 Kerro, miten Carterin mieli vapautetaan. 278 00:14:52,642 --> 00:14:54,976 Sinun tarvitsi vain pyytää. 279 00:14:57,397 --> 00:14:58,688 Oletko aivan varma? 280 00:14:59,357 --> 00:15:00,565 Tietysti olen varma. 281 00:15:00,733 --> 00:15:04,861 Kun vapautan Carterin, menetät Kendran pysyvästi. 282 00:15:05,863 --> 00:15:07,364 Et tunne Kendraa. 283 00:15:07,824 --> 00:15:09,074 Tunnen Chay-Aran. 284 00:15:09,826 --> 00:15:12,494 Ja tiedän, että mies, joka on sinun ja rakkaasi välissä, 285 00:15:12,703 --> 00:15:15,497 on ollut minun ja rakkaani välissä tuhansia vuosia. 286 00:15:16,040 --> 00:15:18,333 Olemme aika samanlaisia. 287 00:15:18,835 --> 00:15:21,670 Emme ole samanlaisia. Olet mielipuoli. 288 00:15:21,921 --> 00:15:25,424 Silti Chay-Ara rakasti minua, kuten hän sanoo rakastavansa sinua. 289 00:15:25,842 --> 00:15:28,593 Etkö tiennyt sitä? 290 00:15:30,221 --> 00:15:32,681 En usko, että Chay-Ara edes muistaa. 291 00:15:33,015 --> 00:15:37,352 Mutta 4 000 vuotta sitten sain tietää, että Chay-Arani oli syntynyt uudelleen. 292 00:15:37,520 --> 00:15:40,188 Mutta hän ei muistanut, mitä oli tapahtunut. 293 00:15:40,940 --> 00:15:42,691 Olit tappanut hänet ja Carterin. 294 00:15:42,859 --> 00:15:43,859 Totta. 295 00:15:44,861 --> 00:15:49,281 Hän ei muistanut intohimorikostani. 296 00:15:50,283 --> 00:15:54,077 Ja hän rakastui minuun. Syvästi. 297 00:15:56,372 --> 00:15:57,914 Ja minä rakastuin häneen. 298 00:16:00,251 --> 00:16:01,293 Tuo on kieroutunutta. 299 00:16:01,461 --> 00:16:04,921 Ei, se on totta. Se on historiaa. 300 00:16:05,089 --> 00:16:08,216 Olimme todella onnellisia, tohtori Palmer. 301 00:16:10,052 --> 00:16:13,388 Kirottu menneisyytemme ei sokaissut meitä. 302 00:16:14,724 --> 00:16:16,057 Kunnes hän tuli. 303 00:16:17,101 --> 00:16:19,811 Hän vei Chay-Aran minulta. Hän myrkytti hänet minua vastaan. 304 00:16:20,062 --> 00:16:24,232 Hän varasti yhteisen onnemme, tohtori Palmer. 305 00:16:27,069 --> 00:16:28,111 Ei. 306 00:16:29,405 --> 00:16:31,406 Carter on hyvä mies. 307 00:16:33,242 --> 00:16:35,744 Ja sinä olet ainoa viholliseni. 308 00:16:37,163 --> 00:16:38,330 Olenko? 309 00:16:39,290 --> 00:16:43,835 Vai olenko vain mies, joka kokee samoja asioita kuin sinä? 310 00:16:45,588 --> 00:16:47,506 Meillä on sama vihollinen. 311 00:16:49,008 --> 00:16:52,677 Jos Carter vapautuu, menetät Kendran. 312 00:16:54,931 --> 00:16:59,100 Mutta hän ei olisi ensimmäinen menettämäsi nainen, vai mitä? 313 00:17:10,279 --> 00:17:13,114 Minun pitää parantaa paikan turvatoimia. 314 00:17:13,282 --> 00:17:16,826 Oli helppoa ohittaa järjestelmä, koska suunnittelin sen itse. 315 00:17:16,994 --> 00:17:18,119 Pidätkö menopelistäni? 316 00:17:18,287 --> 00:17:20,121 -Se on kuuma kärry. -Niin. 317 00:17:20,289 --> 00:17:22,123 Ehkä se on uusi nimesi. 318 00:17:22,875 --> 00:17:24,459 -Miten voit? -Hyvin. 319 00:17:24,794 --> 00:17:26,628 -Mitä teet täällä? -Tulin tuomaan kirjeen. 320 00:17:26,796 --> 00:17:30,549 Anna minun arvata. Siinä lukee: "Hei, Felicity. Mitä kuuluu? 321 00:17:30,716 --> 00:17:33,468 "Matkustan ajassa ja taistelen kuolematonta pahista vastaan." 322 00:17:33,678 --> 00:17:36,805 -Imitoitko minua? Se meni hyvin. -Kyllä. Kiitos. 323 00:17:37,014 --> 00:17:38,473 Oliver ilmeisesti kertoi. 324 00:17:38,641 --> 00:17:42,310 Älä anna hänen hiljaisuutensa hämätä. Hän on joskus hyvinkin puhelias. 325 00:17:42,520 --> 00:17:45,730 Hän sanoi myös, että lähdet suorittamaan itsemurhatehtävää, 326 00:17:45,898 --> 00:17:48,316 koska täällä ei ole mitään sinulle. 327 00:17:48,651 --> 00:17:49,693 Pidätkö sitä itsemurhana? 328 00:17:49,860 --> 00:17:51,861 Vandal Savagen jahtaaminen ei ole mitään lomaa. 329 00:17:52,029 --> 00:17:54,864 Älä vaihda puheenaihetta. Sinulla on elämä täällä, Ray. 330 00:17:55,032 --> 00:17:56,866 Kaikki luulevat, että olen kuollut. 331 00:17:57,493 --> 00:17:59,160 Asioihin saa paljon perspektiiviä, 332 00:17:59,328 --> 00:18:00,495 kun muuttuu kummitukseksi. 333 00:18:00,663 --> 00:18:02,497 Et ole kummitus. 334 00:18:02,665 --> 00:18:04,332 Sinun pitää jatkaa elämääsi. 335 00:18:04,500 --> 00:18:07,377 Teen sen, kun Savage on kukistettu. 336 00:18:08,379 --> 00:18:11,840 Ryhdyin Atomiksi tehdäkseni maailmasta paremman paikan. 337 00:18:12,008 --> 00:18:14,843 Olen aika varma, että sen pelastaminen lasketaan. 338 00:18:16,721 --> 00:18:18,888 Minäkin olen aika varma siitä. 339 00:18:22,184 --> 00:18:23,351 Nähdään pian. 340 00:18:24,061 --> 00:18:26,021 -Olisin jäänyt vuoksesi. -Tiedän. 341 00:18:26,522 --> 00:18:29,065 Ehkä tuleva rouva Palmer odottaa 342 00:18:29,233 --> 00:18:33,278 menneisyydessä tai tulevaisuudessa. 343 00:18:33,446 --> 00:18:35,572 Jossain rinnakkaisuniversumissa. 344 00:18:36,699 --> 00:18:40,035 Tarkoitukseni on pelastaa maailma, ei rakastua. 345 00:18:44,290 --> 00:18:48,752 "Sieluni jättää maailman Syntyäkseen uudestaan 346 00:18:49,420 --> 00:18:54,716 "Kautta ajan ikuisuuden Odotan paluuta rakkauden" 347 00:18:55,134 --> 00:18:56,384 Ole kiltti. 348 00:18:57,386 --> 00:18:58,720 Tule takaisin. 349 00:19:02,725 --> 00:19:03,933 Ray. 350 00:19:04,310 --> 00:19:05,393 Ray. 351 00:19:14,278 --> 00:19:16,488 Ray, odota! 352 00:19:17,239 --> 00:19:19,824 Ole kiltti. Anna minun selittää. 353 00:19:19,992 --> 00:19:20,992 Se mitä näit tuolla, ei... 354 00:19:21,160 --> 00:19:22,786 Mitä? Ei ollut sitä, miltä se näytti? 355 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 Lausuit rakkausrunoa aivopestylle ex-poikaystävällesi. 356 00:19:26,082 --> 00:19:29,918 Yritän auttaa Carteria muistamaan, kuka hän oikeasti on. 357 00:19:30,086 --> 00:19:31,252 Sielunkumppanisi. 358 00:19:31,837 --> 00:19:34,255 Tässä vaiheessa keskustelua sinun pitäisi sanoa: 359 00:19:34,423 --> 00:19:35,799 "Ei, Ray. Sinä olet sielunkumppanini." 360 00:19:35,966 --> 00:19:38,426 Ray, tiedät, että rakastan sinua. 361 00:19:39,261 --> 00:19:40,762 Niin tiedän. 362 00:19:42,598 --> 00:19:44,140 Mutta se ei riitä. 363 00:19:44,809 --> 00:19:47,310 En voi uskoa sanovani näin, mutta Savage oli oikeassa. 364 00:19:47,478 --> 00:19:49,479 Rakkaus sinuun on kuin kirous. 365 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 Ray. 366 00:19:51,941 --> 00:19:53,942 Mitä hän sanoikin sinulle, 367 00:19:54,110 --> 00:19:56,111 hän yrittää vain päästä pääsi sisään. 368 00:19:56,987 --> 00:19:59,531 Tiedän, mutta hän on oikeassa. 369 00:20:01,117 --> 00:20:03,284 Kendra, en taida pystyä tähän enää. 370 00:20:03,994 --> 00:20:05,787 Mitä yrität sanoa? 371 00:20:06,789 --> 00:20:08,164 Haluatko erota? 372 00:20:08,708 --> 00:20:10,291 Ellet kerro, että voin olla muutakin 373 00:20:10,459 --> 00:20:12,293 kuin Carterin korvike. 374 00:20:16,799 --> 00:20:17,841 Ray. 375 00:20:21,220 --> 00:20:23,138 Ovatko laskelmat varmasti oikein? 376 00:20:23,305 --> 00:20:25,515 Jeffersonin verenkuva vastaa... 377 00:20:25,683 --> 00:20:27,016 63-vuotiasta miestä. 378 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 Tuntuu kuin olisin vain 60-vuotias. 379 00:20:29,145 --> 00:20:32,480 -Tämä ei ole hauskaa. -Ei niin, ja se on Ripin vika. 380 00:20:32,648 --> 00:20:35,817 Valitettavasti hänellä on myös alkuvaiheen nivelrikko. 381 00:20:35,985 --> 00:20:37,861 Altistuminen aikasäteilylle 382 00:20:38,028 --> 00:20:41,322 on nopeuttanut solujesi vanhenemista. 383 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 Näin käy, kun Rip siirtyy varasuunnitelmaan. 384 00:20:44,368 --> 00:20:47,704 Alun perin Savagen pää piti murskata nuijalla. 385 00:20:47,872 --> 00:20:50,415 Pyrimme ratkaisemaan tämän ilman verenvuodatusta. 386 00:20:50,583 --> 00:20:52,667 Miten se sujuu, Gandhi? 387 00:20:52,835 --> 00:20:54,836 Emme mahda sille nyt mitään. 388 00:20:55,087 --> 00:20:56,379 Voimme puhua Hunterille. 389 00:20:56,547 --> 00:20:59,007 Vaikka Kendra tappaisi Savagen, 390 00:20:59,175 --> 00:21:01,009 tilani ei muuttuisi. 391 00:21:01,177 --> 00:21:03,511 Puhumme omasta tilastamme, pappa. 392 00:21:03,679 --> 00:21:06,222 Emme odota, että tilanne pahenee. 393 00:21:08,392 --> 00:21:10,101 Ansaitsette parempaa. 394 00:21:14,440 --> 00:21:15,440 Alexa. 395 00:21:15,733 --> 00:21:17,066 Juuri niin. 396 00:21:19,862 --> 00:21:22,197 -Meidän pitää jutella. -Näimme, mitä teit Jaxille. 397 00:21:22,364 --> 00:21:24,199 Pelkäämme, että se on vasta alkua. 398 00:21:24,366 --> 00:21:26,576 -Minkä alkua? -Kuten sanoin, Rip, 399 00:21:26,744 --> 00:21:30,955 niin kauan kuin Savage on tällä aluksella ja elossa, hän on vaarallinen. 400 00:21:31,207 --> 00:21:33,374 Aikamoottori käynnistyy uudestaan. Voimme jatkaa matkaa. 401 00:21:33,959 --> 00:21:35,543 Pyydän vain luottamusta, herrasmiehet. 402 00:21:35,711 --> 00:21:37,378 Valitan. Sitä ei heru. 403 00:21:39,089 --> 00:21:40,882 Oletko samaa mieltä herra Snartin kanssa? 404 00:21:41,050 --> 00:21:42,091 Olen. 405 00:21:43,135 --> 00:21:44,219 Entä sinä, neiti Lance? 406 00:21:45,054 --> 00:21:48,389 Sanoit itse, että pettäisit meidät perheesi vuoksi. 407 00:21:49,225 --> 00:21:50,934 Jos olette sitä mieltä, teidän ei ole pakko 408 00:21:51,227 --> 00:21:52,393 jatkaa tätä matkaa kanssani. 409 00:21:52,728 --> 00:21:57,232 Kuten sanoin, laskeutumisaluksella voi tehdä yhden aikahypyn vuoteen 2016. 410 00:21:57,399 --> 00:21:58,441 Saammeko sen käyttöömme? 411 00:21:58,609 --> 00:22:01,820 Tämä on aina ollut vapaaehtoinen tehtävä. 412 00:22:02,112 --> 00:22:04,239 Ja tehtävänä oli tappaa Savage. 413 00:22:04,406 --> 00:22:06,991 Eikä se taida olla enää mahdollista. 414 00:22:07,743 --> 00:22:09,077 Hyvä on. Lähtekää, jos se... 415 00:22:09,245 --> 00:22:12,247 Tämä on ollut hauskaa, Rip. Onnea matkaan katoamispisteeseen. 416 00:22:12,414 --> 00:22:15,625 Sano terveiset kavereillesi Kronokselta: "Pussatkaa persettäni." 417 00:22:20,965 --> 00:22:22,507 Entä sinä, Sara? 418 00:22:25,094 --> 00:22:27,095 En ole koskaan paennut taistelua. 419 00:22:34,937 --> 00:22:35,937 JÄTÄ MEIDÄT KAHDEN. 420 00:22:42,653 --> 00:22:43,695 Hei. 421 00:22:44,446 --> 00:22:47,490 Mahdotonta. Kun näin sinut viimeksi... 422 00:22:48,617 --> 00:22:49,826 Tiedän. 423 00:22:55,708 --> 00:23:00,461 Tämä on ihme. Luulin, ettei ketään ollut jäljellä. 424 00:23:03,716 --> 00:23:05,133 Minun oli pakko nähdä sinut. 425 00:23:06,468 --> 00:23:09,679 En tiedä miten, mutta saan sinut vapaaksi. 426 00:23:10,139 --> 00:23:12,974 Tämä ei ole enää sinun taistelusi, Ta-er al-Sahfer. 427 00:23:13,350 --> 00:23:15,143 En jätä sinua mätänemään tänne. 428 00:23:15,728 --> 00:23:17,395 Olet täällä minun vuokseni. 429 00:23:17,688 --> 00:23:20,523 Olen täällä omien valintojeni vuoksi, rakas. 430 00:23:21,817 --> 00:23:24,861 Tein valintani. Olen valmis saamaan rangaistukseni. 431 00:23:25,654 --> 00:23:27,196 En jätä sinua tänne. 432 00:23:27,364 --> 00:23:29,365 Teet sen, jos rakastat minua. 433 00:23:30,492 --> 00:23:34,412 Jos rakastat minua, jätät tämän paikan kauas taaksesi 434 00:23:34,580 --> 00:23:36,873 ja elät elämän ilman menneisyyden taakkaa. 435 00:23:37,166 --> 00:23:38,666 Helpommin sanottu kuin tehty. 436 00:23:38,876 --> 00:23:41,336 Kuten kaikki tärkeä on. 437 00:23:51,513 --> 00:23:54,682 Vihdoin joku lähes yhtä älykäs kuin minä. 438 00:23:54,850 --> 00:23:57,226 Minulla alkoi olla tylsää, professori. 439 00:23:57,519 --> 00:24:00,355 En tullut pelaamaan pelejä kanssasi. 440 00:24:00,522 --> 00:24:04,192 Tulin kysymään, muistatko illan lokakuussa 1975 441 00:24:04,360 --> 00:24:06,027 ja paikan nimeltä Greyhill Building. 442 00:24:06,278 --> 00:24:08,363 Sinä iltana sinä ja apurisi... 443 00:24:08,530 --> 00:24:12,533 Juhlimme sitä, että olimme saaneet Carter Hallin ruumiin. 444 00:24:12,785 --> 00:24:13,868 Niin. 445 00:24:14,286 --> 00:24:16,204 Ymmärtääkseni rituaalissa 446 00:24:16,372 --> 00:24:19,290 jaoit kuolemattomuutesi seuraajiesi kanssa. 447 00:24:19,458 --> 00:24:22,710 Haluatko, että teen samoin jollekin muulle? 448 00:24:23,253 --> 00:24:25,046 Jollekin läheisellesi. 449 00:24:26,382 --> 00:24:29,092 Ehkä vastakappaleellesi? 450 00:24:29,385 --> 00:24:30,426 Kyllä. 451 00:24:31,553 --> 00:24:36,891 Tämä kuulostaa röyhkeältä, mutta tarvitsen apuasi. 452 00:24:38,060 --> 00:24:42,897 Ystäväsi eivät ilmeisesti kertoneet sinulle kaikkea rituaalista. 453 00:24:43,732 --> 00:24:47,110 Taika onnistui Carterin veren avulla. 454 00:24:47,653 --> 00:24:49,570 Ehkä sinun pitäisi puhua hänelle. 455 00:24:50,072 --> 00:24:51,280 Tai ennemminkin tri Palmerille. 456 00:24:51,448 --> 00:24:55,326 Hän varmasti auttaa sinua vuodattamaan Carterin verta. 457 00:24:55,661 --> 00:24:58,121 Ja sinä varmasti nauttisit siitä. 458 00:24:58,956 --> 00:25:02,583 Yllytät minua ja Raymondia Carteria vastaan. Kendraa vastaan. 459 00:25:02,918 --> 00:25:07,630 Olisimme kaikki toistemme kurkuissa ja jumissa aikavirrassa. 460 00:25:08,590 --> 00:25:13,511 Mutta emme ole jumissa. Emme täysin. 461 00:25:15,431 --> 00:25:17,015 Kiitos, herra Savage. 462 00:25:17,349 --> 00:25:21,269 Kuten toivoinkin, tarjosit ratkaisun ongelmaani. 463 00:25:26,608 --> 00:25:29,193 En ymmärrä, Harmaahapsi. Mikä täällä voisi auttaa minua? 464 00:25:29,445 --> 00:25:31,446 Ei mikään laskeutumisaluksen sisällä, Jefferson. 465 00:25:31,655 --> 00:25:33,281 Tarkoitan itse alusta. 466 00:25:33,449 --> 00:25:36,951 Alus on ohjelmoitu palaamaan vuoteen 2016. 467 00:25:37,119 --> 00:25:38,995 Tein siihen joitakin lisäsäätöjä 468 00:25:39,204 --> 00:25:41,831 kvanttiretrokausaalisuusteorian mukaisesti. 469 00:25:42,374 --> 00:25:44,292 Jos laskelmani pitävät paikkansa, 470 00:25:44,460 --> 00:25:47,670 aikavirran läpi kulkemisen pitäisi peruuttaa vanhenemisesi. 471 00:25:47,963 --> 00:25:49,130 Ei. 472 00:25:49,798 --> 00:25:51,549 En jätä sinua tai ryhmää. 473 00:25:51,800 --> 00:25:54,135 Siksi en anna sinun valita. 474 00:25:55,304 --> 00:25:57,138 Mitä sinä teit? 475 00:25:57,389 --> 00:26:00,308 Annoin mietoa rauhoittavaa lääkettä. 476 00:26:01,310 --> 00:26:02,977 Huumasitko minut taas? 477 00:26:03,145 --> 00:26:06,147 Kun alun perin huijasin sinut tälle alukselle, 478 00:26:06,815 --> 00:26:08,900 ajattelin vain itseäni. 479 00:26:09,651 --> 00:26:11,027 Nyt ajattelen sinua. 480 00:26:19,828 --> 00:26:21,162 Et voi tehdä tätä! 481 00:26:21,580 --> 00:26:23,539 Jos olemme erossa, kuolet. 482 00:26:23,874 --> 00:26:25,666 Olen jo elänyt elämäni, Jefferson. 483 00:26:26,043 --> 00:26:27,376 Nyt sinun pitää elää omasi. 484 00:26:27,669 --> 00:26:29,504 Sano Clarissalle, että rakastan häntä. 485 00:26:29,713 --> 00:26:33,257 Sano, että olen pahoillani. Hän olisi ansainnut kunnon jäähyväiset. 486 00:26:34,009 --> 00:26:35,343 LAUKAISU KÄYNNISSÄ KOHDE 2016 487 00:26:36,720 --> 00:26:39,055 Harmaahapsi, ei! 488 00:26:50,943 --> 00:26:52,693 -Kop kop. -Hei. 489 00:26:52,903 --> 00:26:53,903 Toivottavasti ei haittaa, 490 00:26:54,196 --> 00:26:57,198 mutta tulin kysymään, lähtisitkö lounastreffeille. 491 00:26:57,407 --> 00:27:01,786 Kultaseni, minulla on kesken tutkimus, joka ei voi odottaa. 492 00:27:02,538 --> 00:27:04,038 Mikä sen aihe on? 493 00:27:06,041 --> 00:27:08,960 Itse asiassa sen aihe on aika. 494 00:27:09,294 --> 00:27:10,378 Se on ironista. 495 00:27:10,796 --> 00:27:15,049 Hemmetti. Unohdin, että minun pitää auttaa kollegoitani 496 00:27:15,217 --> 00:27:17,218 heidän kokeensa kanssa. 497 00:27:17,427 --> 00:27:20,054 Liittyykö tämä koe jotenkin aikamatkustukseen? 498 00:27:20,389 --> 00:27:22,056 Hyvin todennäköisesti. 499 00:27:22,599 --> 00:27:24,559 Mutta siinä ei mene kauan. 500 00:27:24,893 --> 00:27:27,895 Olen kotona ennen kuin huomaatkaan. 501 00:27:34,278 --> 00:27:38,406 Clarissa, tiedät, että rakastan sinua. 502 00:27:40,117 --> 00:27:44,245 Kaikki, mitä teen, liittyy siihen. 503 00:27:48,625 --> 00:27:50,668 Nyt häivytään täältä. 504 00:27:54,256 --> 00:27:55,798 Mitä sinä teit, kirjatoukka? 505 00:27:56,091 --> 00:27:58,426 -Mitä tarkoitat? -Laskeutumisalus. Missä se on? 506 00:27:58,594 --> 00:28:01,345 Kyse on siitä, milloin se on, mutta... 507 00:28:01,513 --> 00:28:04,932 Ymmärrän. Halusitte palata vuoteen 2016. 508 00:28:06,185 --> 00:28:07,602 Olit heti kartalla. 509 00:28:07,769 --> 00:28:10,855 Minun oli tehtävä se pelastaakseni Jefferson. 510 00:28:11,106 --> 00:28:14,025 Nyt meidän on korjattava Aaltoratsastaja 511 00:28:14,193 --> 00:28:16,611 ja vietävä Savage katoamispisteeseen. 512 00:28:19,781 --> 00:28:24,202 Tulitko jo takaisin? Näytät nujerretulta. 513 00:28:24,828 --> 00:28:26,662 Varoitin sinua. 514 00:28:27,122 --> 00:28:29,123 Yritätkö ärsyttää minua? 515 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 Tiedän, mitä yrität. 516 00:28:31,501 --> 00:28:35,671 Olet niin älykäs, mutta et saanut Chay-Araa itsellesi. 517 00:28:36,131 --> 00:28:39,008 Kaltaisesi psykopaatti ei ymmärtäisi. 518 00:28:39,218 --> 00:28:41,344 Kendra saa tehdä, mitä haluaa. 519 00:28:41,637 --> 00:28:44,138 Tiedätkö, mitä näen, kun katson sinua? 520 00:28:44,681 --> 00:28:48,976 Näen hyvyydeksi naamioitunutta heikkoutta. 521 00:28:49,186 --> 00:28:50,686 Minä en ole häkissä. 522 00:28:50,854 --> 00:28:52,480 Jos en olisi häkissä, 523 00:28:52,648 --> 00:28:55,900 et näyttäisi niin omahyväiseltä. 524 00:28:56,818 --> 00:28:57,902 Luuletko, että pelkään sinua? 525 00:28:58,070 --> 00:29:00,655 En. Tiedän, että pelkäät. 526 00:29:01,156 --> 00:29:04,659 Ainakin Carter kohtasi minut kuin mies. 527 00:29:06,161 --> 00:29:08,496 Ei ihme, että hän ei valinnut sinua. 528 00:29:18,340 --> 00:29:19,882 Tuntuuko nyt paremmalta, tohtori Palmer? 529 00:29:20,050 --> 00:29:21,592 Ei lähellekään. 530 00:29:34,523 --> 00:29:37,024 Luulin, että olet aivan erilainen kuin minä. 531 00:30:01,091 --> 00:30:03,718 Jätän sinut miettimään sitä. 532 00:30:22,571 --> 00:30:24,447 Aikamoottorin uudelleenkäynnistys on tehty. 533 00:30:24,614 --> 00:30:27,074 Pääjärjestelmät ovat käynnissä ja vakaita. 534 00:30:27,284 --> 00:30:30,619 Käynnistä moottorit ja vie meidät katoamispisteeseen. 535 00:30:30,912 --> 00:30:32,163 Olet hullu, professori. 536 00:30:32,331 --> 00:30:34,415 Yritän pelastaa Jeffersonin hengen. 537 00:30:35,125 --> 00:30:36,459 Savage on paennut. 538 00:30:36,626 --> 00:30:38,419 -Mitä? -Olen pahoillani. 539 00:30:38,670 --> 00:30:40,254 Näytä kaikki valvontakamerat! 540 00:30:40,422 --> 00:30:42,840 Valitettavasti Vandal Savage on vapauttanut Carter Hallin, 541 00:30:43,008 --> 00:30:44,967 ja hän aikoo irrottautua... 542 00:30:45,135 --> 00:30:46,260 Kuulostaa pahalta. 543 00:30:46,470 --> 00:30:49,430 Toimintamatriisi on poissa käytöstä, ja ilman Gideonin apua... 544 00:30:49,639 --> 00:30:52,433 Meidän pitää lähestyä vanhanaikaiseen tyyliin. 545 00:30:52,601 --> 00:30:55,770 Eikö meidän pitäisi olla huolissaan Savagesta ja hänen kätyristään? 546 00:30:55,937 --> 00:30:59,648 Kyllä. Siksi sinun ja tohtori Palmerin pitää vangita hänet uudestaan. 547 00:30:59,983 --> 00:31:01,776 Jos me muut emme keksi, 548 00:31:02,027 --> 00:31:03,486 miten alusta ohjataan ilman Gideonia, 549 00:31:04,279 --> 00:31:06,280 emme koskaan pääse ulos aikavirrasta. 550 00:31:06,782 --> 00:31:09,283 Jos selviämme tästä, tollo, 551 00:31:09,451 --> 00:31:10,701 saatan tappaa sinut. 552 00:31:11,953 --> 00:31:13,954 Miten vanhanaikaista tarkoitit? 553 00:31:14,790 --> 00:31:17,958 Jos aikavirta on kuin valtava joki, 554 00:31:18,126 --> 00:31:21,504 näistä kartoista näkee turvallisimman reitin jokea pitkin. 555 00:31:21,671 --> 00:31:25,341 Juuri niin. Säilytän näitä hätätapausten varalle. 556 00:31:25,509 --> 00:31:27,218 Tämä ainakin on hätätapaus. 557 00:31:27,386 --> 00:31:28,469 Mikä on Jurgens Ridge? 558 00:31:28,637 --> 00:31:30,971 Rukoile, että et saa koskaan tietää. 559 00:31:31,139 --> 00:31:32,723 Martin, saat olla insinöörimme. 560 00:31:32,891 --> 00:31:37,061 Säädä energiansyöttöä, jotta Aaltoratsastaja ei rasitu liikaa. 561 00:31:37,229 --> 00:31:40,147 Neiti Lance, sinä olet navigaattorimme. 562 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 Olin Salamurhaajien liigassa, en NASAssa. 563 00:31:42,526 --> 00:31:45,236 Tarvitsen jonkun, joka tekee vaikeita valintoja paineen alla. 564 00:31:45,487 --> 00:31:47,488 Sinä olet juuri sellainen ihminen. 565 00:31:51,159 --> 00:31:52,410 Liityn pippaloihin. 566 00:31:52,994 --> 00:31:56,497 Teidän olisi pitänyt jättää minut vuoteen 2166. 567 00:31:56,665 --> 00:31:58,374 Tiedämme sen, rasvaletti. 568 00:31:58,583 --> 00:32:04,213 Ette mahda mitään Vandal Savagelle, valtakuntien tuhoajalle! 569 00:32:04,381 --> 00:32:06,590 Leonard Snart, pankkiautomaattiryöstäjä. 570 00:32:09,010 --> 00:32:10,428 Aikamoottoriin tarvitaan lisätehoa. 571 00:32:10,595 --> 00:32:12,012 Paljonko siitä saa vielä irti? 572 00:32:12,180 --> 00:32:14,181 25 prosenttia, ja vain pieneen purkaukseen, 573 00:32:14,349 --> 00:32:15,391 mutta se saattaa riittää. 574 00:32:22,441 --> 00:32:24,066 Yhä kaksi vastaan neljä. 575 00:32:26,862 --> 00:32:28,070 Antaa tulla! 576 00:32:35,745 --> 00:32:37,455 Miltä lentorata näyttää, neiti Lance? 577 00:32:37,747 --> 00:32:39,039 Pieni hetki. 578 00:32:39,207 --> 00:32:41,959 Koska katoamispiste on ajan loppupäässä... 579 00:32:42,127 --> 00:32:43,210 Emme pääse sinne koskaan, 580 00:32:43,378 --> 00:32:46,380 ellet laske alusta 12:ta astetta merkistäni. 581 00:32:46,548 --> 00:32:49,383 Kolme, kaksi, yksi, nyt! 582 00:32:56,808 --> 00:32:58,225 Toimiko se? 583 00:32:58,602 --> 00:32:59,727 No, emme ole kuolleita. 584 00:33:00,770 --> 00:33:02,730 Minä hoidan tämän. Hoitele Savage. 585 00:33:08,111 --> 00:33:09,153 Kultakutri, 586 00:33:09,321 --> 00:33:11,572 siirrä läskiä päätäsi, että pääsen tähtäämään. 587 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 He ovat tulossa lähemmäs. 588 00:33:20,790 --> 00:33:22,082 -Menen auttamaan. -Ei! 589 00:33:22,250 --> 00:33:24,251 En vaaranna enää muiden henkiä. Menen itse. 590 00:33:24,419 --> 00:33:26,128 Kuka ohjaa alusta? 591 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Gareeb. Mietinkin, missä piileskelit. 592 00:34:05,043 --> 00:34:06,669 Tuo hänet minulle. 593 00:34:10,632 --> 00:34:12,466 Chay-Ara. Rakkaani. 594 00:34:13,301 --> 00:34:15,636 Olen pahoillani, että tämän pitää päättyä näin. 595 00:34:16,972 --> 00:34:17,972 Carter. 596 00:34:20,141 --> 00:34:21,642 Odotan 597 00:34:21,977 --> 00:34:23,686 ikuisuuden. 598 00:34:24,688 --> 00:34:25,854 Palaa luokseni. 599 00:34:49,879 --> 00:34:51,046 Kendra. 600 00:35:08,898 --> 00:35:10,274 Hän on elossa. 601 00:35:11,943 --> 00:35:13,277 Pelastit hänet. 602 00:35:15,530 --> 00:35:17,114 Pelastit meidät kaikki. 603 00:35:28,543 --> 00:35:29,627 Onko tuo... 604 00:35:29,794 --> 00:35:31,962 Tervetuloa katoamispisteeseen. 605 00:35:32,130 --> 00:35:33,589 En voi uskoa, että pääsimme tänne. 606 00:35:36,426 --> 00:35:38,135 Mitä hartiallesi tapahtui? 607 00:35:38,303 --> 00:35:42,389 Saatoin hypätä neiti Saundersiin suunnatun lasersäteen eteen. 608 00:35:42,724 --> 00:35:43,891 Mitä? 609 00:35:44,225 --> 00:35:47,561 Ryhmäni ei saa ajatella, että välitän itsestäni enemmän kuin heistä. 610 00:35:47,771 --> 00:35:48,979 Niinkö? 611 00:35:50,398 --> 00:35:51,899 Taisin menettää aluksen hallinnan. 612 00:35:52,067 --> 00:35:53,400 Se voi liittyä siihen, että olemme 613 00:35:53,568 --> 00:35:55,903 historian etsityimpiä aikarikollisia. 614 00:36:01,117 --> 00:36:05,245 Aika-alus Aaltoratsastaja, otimme ohjausjärjestelmänne hallintaamme. 615 00:36:05,413 --> 00:36:07,581 Kytkekää aseenne pois päältä, niin tulemme alukselle. 616 00:36:07,749 --> 00:36:09,166 On mukavaa olla kotona. 617 00:36:09,334 --> 00:36:12,461 Kapteeni Hunter. Tämä on odottamatonta. 618 00:36:12,754 --> 00:36:14,463 Minun on ylläpidettävä mainettani, vai mitä? 619 00:36:14,631 --> 00:36:16,674 Vaadin, että aikaherrojen neuvosto kokoontuu 620 00:36:16,841 --> 00:36:19,426 välittömästi yleissäännön 52 mukaisesti. 621 00:36:19,594 --> 00:36:21,804 Tulitteko vastaamaan rikoksistanne? 622 00:36:21,971 --> 00:36:24,181 En, tulin oikeuttamaan ne. 623 00:36:26,434 --> 00:36:30,521 Jos nämä ovat hyvästit, voitko vastata yhteen kysymykseen? 624 00:36:30,814 --> 00:36:32,481 Se vaikuttaa reilulta. 625 00:36:32,774 --> 00:36:35,693 Miten pääsit silloin aikoinaan pakenemaan vankilastani? 626 00:36:35,944 --> 00:36:40,948 Emme löytäneet vahinkoja emmekä merkkejä tempuistasi. 627 00:36:41,116 --> 00:36:43,450 Se askarrutti minua vuosisatoja. 628 00:36:44,619 --> 00:36:46,954 Parhaat temppuni ovat yksinkertaisia. 629 00:36:47,122 --> 00:36:49,331 Lahjoin vartijasi rihkamakynällä. 630 00:36:49,541 --> 00:36:52,292 Kun kynän käänsi ylösalaisin, kuvan nainen oli yläosaton. 631 00:36:52,460 --> 00:36:55,462 Voitin sen sotilaalta filippiiniläisessä baarissa vuonna 1944. 632 00:36:55,630 --> 00:37:00,175 Se on mauton matkamuisto, mutta se pelasti henkeni. 633 00:37:01,136 --> 00:37:03,137 Sinä et ole niin onnekas. 634 00:37:03,513 --> 00:37:07,558 Katoamispisteen vartijoita ei ole yhtä helppo lahjoa. 635 00:37:11,813 --> 00:37:13,522 -Hei. -Hei. 636 00:37:15,984 --> 00:37:18,235 Varmistin, että hän on kunnossa. 637 00:37:20,155 --> 00:37:24,324 Moni muu mies haluaisi tukehduttaa hänet tyynyllä. 638 00:37:24,826 --> 00:37:27,953 Vain koska hän vei tyttöni ja yritti vallata aluksen? 639 00:37:28,830 --> 00:37:31,498 Mutta Carter pelasti henkesi. 640 00:37:32,959 --> 00:37:35,169 Hän on aina ollut osa ryhmää. 641 00:37:36,045 --> 00:37:38,213 Kunpa asiat voisivat olla toisin. 642 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Niin. Toivon samaa. 643 00:37:40,300 --> 00:37:43,969 Sinun pitää tietää, että rakkautemme oli aitoa. 644 00:37:45,221 --> 00:37:46,513 Tavallaan 645 00:37:48,016 --> 00:37:50,893 särkynyt sydän on, mitä tarvitsen. 646 00:37:51,478 --> 00:37:52,644 Niinkö? 647 00:37:52,812 --> 00:37:53,896 Niin. 648 00:37:54,647 --> 00:37:56,857 Kun menetin Annan, luulin, 649 00:37:58,526 --> 00:38:01,695 että en koskaan löytäisi ketään, jonka kanssa voisin viettää elämäni. 650 00:38:02,697 --> 00:38:04,698 Todistit, että olin väärässä. 651 00:38:05,366 --> 00:38:08,368 Kiitos, että näytit sen olevan mahdollista. 652 00:38:19,005 --> 00:38:20,088 Rip Hunter. 653 00:38:20,381 --> 00:38:23,675 Aikaherrojen neuvoston puolesta määrään teidät... 654 00:38:23,843 --> 00:38:27,221 Ennen kuin teette sen, haluan, että tapaatte jonkun. 655 00:38:29,599 --> 00:38:31,725 Muistatteko herra Savagen? 656 00:38:35,522 --> 00:38:36,563 Tietysti. 657 00:38:36,731 --> 00:38:38,941 Ja muistamme, kuinka pyysitte meitä 658 00:38:39,108 --> 00:38:42,694 poistamaan hänet aikajanasta kerran aiemmin. 659 00:38:42,862 --> 00:38:47,407 Kuten ensimmäisellä aikaherralla oli tapana sanoa: "Se oli silloin." 660 00:38:47,867 --> 00:38:50,744 Kiistattomat todisteet siitä, että Vandal Savage 661 00:38:50,912 --> 00:38:53,455 on manipuloinut aikaa. 662 00:38:53,623 --> 00:38:55,374 Mukaan lukien tunnustus. 663 00:38:55,917 --> 00:39:01,380 Kun näin sinut taas vuonna 1975, ymmärsin, että aikamatkustus oli ainoa selitys. 664 00:39:01,923 --> 00:39:06,051 Näytit luolamiehelle tulen. Ja minulla oli lähes 200 vuotta aikaa 665 00:39:06,219 --> 00:39:08,470 oppia sytyttämään kipinä. 666 00:39:11,391 --> 00:39:12,933 Vaikuttavaa, kapteeni Hunter. 667 00:39:13,101 --> 00:39:14,560 Ryhmänne on saavuttanut sen, 668 00:39:14,727 --> 00:39:18,438 mihin me neuvostossa emme uskoneet teidän pystyvän. 669 00:39:19,107 --> 00:39:20,816 Vanki, astukaa eteenpäin. 670 00:39:25,488 --> 00:39:29,116 Vandal Savage, tämän neuvoston valtuuttamana 671 00:39:29,492 --> 00:39:30,909 on velvollisuuteni 672 00:39:31,619 --> 00:39:34,121 palauttaa teidät välittömästi Maapallolle. 673 00:39:35,999 --> 00:39:37,124 Mitä? 674 00:39:37,750 --> 00:39:41,628 Miestä, jonka toitte eteemme, tarvitaan vuodessa 2166. 675 00:39:43,339 --> 00:39:44,798 Oletteko hänen puolellaan? 676 00:39:44,966 --> 00:39:47,801 Tuskin ymmärtäisitte syitämme. 677 00:39:48,011 --> 00:39:52,264 Kaikessa viisaudessannekaan ette koskaan nähnyt historiaa pitkällä tähtäimellä. 678 00:39:52,515 --> 00:39:53,515 Viekää hänet pois. 679 00:39:55,685 --> 00:39:57,811 Etsikää muut aluksesta. 680 00:40:06,321 --> 00:40:07,487 Kuulitko tuon? 681 00:40:07,655 --> 00:40:09,281 Älä yritä viedä huomiotani. 682 00:40:17,999 --> 00:40:20,042 Meidän pitää piiloutua. 683 00:40:20,209 --> 00:40:22,169 Miksi meidän pitää piiloutua? 684 00:40:22,337 --> 00:40:23,629 Alexa. 685 00:40:33,890 --> 00:40:35,182 Hemmetti. 686 00:40:38,645 --> 00:40:40,854 Jos tulitte hakemaan Savagea, myöhästyitte. 687 00:40:41,022 --> 00:40:43,565 -Mick, mitä on tekeillä? -Teidät on pidätetty. 688 00:40:47,028 --> 00:40:49,988 Saisinpa lantin aina kun kuulen tuon. 689 00:40:53,409 --> 00:40:55,827 Drucen miehet ovat vallanneet aluksesi. 690 00:40:56,037 --> 00:41:01,166 Ystäväsi on pidätetty, ja olet taas vankini. 691 00:41:02,001 --> 00:41:03,752 Tällä kertaa en päästä sinua pakoon. 692 00:41:05,380 --> 00:41:09,716 Ja kyllä, muistan sen vartijan hyvin. 693 00:41:10,259 --> 00:41:11,551 Hän kuoli. 694 00:41:12,929 --> 00:41:16,598 Nyt minun pitää palata vuoteen 2166. 695 00:41:18,226 --> 00:41:21,728 Olen odottanut niin pitkään, että saan tavata perheesi. 696 00:41:22,772 --> 00:41:25,065 En jättäisi sitä väliin mistään hinnasta. 697 00:41:57,598 --> 00:41:58,598 Tekstitys: Annemai Oksanen, Deluxe 698 00:41:58,766 --> 00:41:59,766 Finnish