1
00:00:02,171 --> 00:00:03,380
Le voyage dans le temps existe,
2
00:00:03,589 --> 00:00:07,426
et l'Histoire est vulnérable
aux attaques des voyageurs dévoyés.
3
00:00:07,593 --> 00:00:10,137
Mais un groupe parcourt les âges
pour empêcher
4
00:00:10,304 --> 00:00:13,724
les soi-disant aberrations temporelles
et les dégâts sur l'Histoire.
5
00:00:13,891 --> 00:00:15,767
Parias et réprouvés,
6
00:00:15,934 --> 00:00:18,645
ces individus ne sont pas des héros,
mais autre chose.
7
00:00:18,812 --> 00:00:19,813
Ce sont des Légendes.
8
00:00:20,856 --> 00:00:22,816
Précédemment...
9
00:00:22,983 --> 00:00:24,276
Heywood. Dr Nate Heywood.
10
00:00:24,443 --> 00:00:27,821
Je suis un historien
spécialisé en reconstruction déductive.
11
00:00:27,988 --> 00:00:30,449
En termes simples,
je suis un détective temporel.
12
00:00:30,616 --> 00:00:31,950
Un traducteur ingérable.
13
00:00:32,117 --> 00:00:34,703
On peut parler
et comprendre n'importe quelle langue.
14
00:00:34,870 --> 00:00:37,122
Les historiens peuvent être fragiles.
15
00:00:37,289 --> 00:00:38,540
Je m'y connais en blessures.
16
00:00:38,707 --> 00:00:40,709
Vous êtes hémophile.
Vous risquez d'en mourir.
17
00:00:40,876 --> 00:00:42,628
Votre super pouvoir,
c'est cette armure ?
18
00:00:42,794 --> 00:00:45,923
Sans ta super armure,
tu n'es qu'un richard suffisant.
19
00:00:49,176 --> 00:00:50,761
Les constantes de M. Heywood chutent.
20
00:00:50,928 --> 00:00:53,138
Je crois pouvoir le sauver.
J'ai fignolé la formule.
21
00:00:54,056 --> 00:00:55,098
Bonjour, Rex.
22
00:00:57,476 --> 00:00:59,061
- Rex ?
- Voyageur temporel.
23
00:00:59,228 --> 00:01:00,604
Rex !
24
00:01:10,656 --> 00:01:11,865
Alors, notre patient ?
25
00:01:12,032 --> 00:01:13,075
Toujours stable.
26
00:01:13,242 --> 00:01:15,285
Gideon lui a administré un calmant.
27
00:01:16,119 --> 00:01:19,581
Des effets secondaires liés au super-sérum
que vous lui avez injecté ?
28
00:01:19,748 --> 00:01:21,333
C'est sûrement grâce au fait
29
00:01:21,500 --> 00:01:24,002
que je l'ai modifié
en ôtant les éléments problématiques.
30
00:01:24,169 --> 00:01:27,589
Ce serait quelque peu embêtant
d'avoir un monstre à bord du vaisseau.
31
00:01:35,347 --> 00:01:37,140
Gideon, peux-tu prendre
les commandes ?
32
00:01:37,307 --> 00:01:39,017
Faut que je souffle.
33
00:02:08,088 --> 00:02:10,132
Où sont tous les couteaux ?
34
00:02:14,219 --> 00:02:15,387
En voilà un.
35
00:02:15,554 --> 00:02:18,015
Si c'est pour avoir piqué la mayonnaise,
36
00:02:18,181 --> 00:02:19,891
tu réagis de manière excessive.
37
00:02:20,058 --> 00:02:21,685
Vous l'avez tué.
38
00:02:22,144 --> 00:02:23,186
"Tué" ?
39
00:02:23,353 --> 00:02:25,230
J'ai tué plein de gens.
40
00:02:25,397 --> 00:02:28,025
Il faudra être plus précise.
41
00:03:00,557 --> 00:03:02,476
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
42
00:03:04,770 --> 00:03:06,813
Je l'ignore complètement.
43
00:03:16,114 --> 00:03:17,657
Vous m'avez injecté
le sérum nazi ?
44
00:03:17,824 --> 00:03:20,410
Que j'ai modifié
pour quintupler ma propre force
45
00:03:20,577 --> 00:03:23,497
et rendre ma peau
100 fois plus solide que de l'acier.
46
00:03:23,663 --> 00:03:24,956
Steel, en anglais.
47
00:03:25,290 --> 00:03:26,666
- Cool comme nom.
- Oui.
48
00:03:27,292 --> 00:03:30,295
Surtout que mon grand-père
s'appelait Commandant Steel.
49
00:03:30,462 --> 00:03:31,963
Mais je suis quoi, alors ?
50
00:03:32,130 --> 00:03:34,591
Caporal Steel ?
Mr. Steel ? Citizen Steel ?
51
00:03:34,758 --> 00:03:35,842
On s'en fiche !
52
00:03:36,009 --> 00:03:37,302
Tu as des super pouvoirs.
53
00:03:37,469 --> 00:03:40,347
Sauf que j'ignore
comment je me suis transformé.
54
00:03:40,514 --> 00:03:41,765
Ray vous apprendra.
55
00:03:41,932 --> 00:03:43,809
- Ah bon ?
- Tu l'as dit toi-même.
56
00:03:43,975 --> 00:03:45,977
Tu as modifié le sérum.
57
00:03:46,436 --> 00:03:49,815
Et j'ai assuré,
mais je n'ai pas de mode d'emploi.
58
00:03:49,981 --> 00:03:51,316
Tu devras improviser.
59
00:03:51,483 --> 00:03:54,486
Je vais discuter
avec notre passagère clandestine.
60
00:03:56,154 --> 00:03:57,489
Ça va être trop l'éclate.
61
00:04:07,416 --> 00:04:10,627
Tu es montée à bord
avant qu'on quitte 1942.
62
00:04:10,794 --> 00:04:11,962
Je vais sortir d'ici.
63
00:04:12,129 --> 00:04:14,297
Et terminer ce que j'ai commencé.
64
00:04:14,464 --> 00:04:16,925
Tuer Mick ?
65
00:04:17,092 --> 00:04:20,345
Non pas que ça ne me soit jamais
venu à l'esprit, mais pourquoi ?
66
00:04:21,179 --> 00:04:22,597
Il a tué Rex.
67
00:04:22,764 --> 00:04:23,849
Quoi ?
68
00:04:25,183 --> 00:04:27,936
Rex Tyler ? Hourman ?
69
00:04:28,812 --> 00:04:31,440
Son tueur a volé l'Amulette Askaran.
70
00:04:33,191 --> 00:04:35,861
Je suis désolée. Sincèrement.
71
00:04:36,027 --> 00:04:37,529
Mais Mick est innocent.
72
00:04:39,489 --> 00:04:41,116
C'est un voleur et un meurtrier.
73
00:04:41,283 --> 00:04:42,993
Et une Légende aussi.
74
00:04:43,368 --> 00:04:47,205
Et Mick n'a pas quitté le vaisseau
depuis qu'on a déposé ton équipe.
75
00:04:47,372 --> 00:04:51,126
Dans son dernier souffle, il m'a dit
que son assassin voyageait dans le temps.
76
00:04:53,003 --> 00:04:56,339
On poursuit quelqu'un
qui a essayé de modifier l'Histoire.
77
00:04:56,506 --> 00:04:59,176
Sûrement la personne
qui a donné le super sérum à Krieger.
78
00:04:59,342 --> 00:05:01,011
C'est peut-être
ton voyageur temporel.
79
00:05:03,180 --> 00:05:06,516
Si je te fais sortir de là,
tu promets de ne rien faire à Mick
80
00:05:06,683 --> 00:05:08,018
tant qu'il ne le mérite pas ?
81
00:05:16,067 --> 00:05:18,236
Désolée de t'avoir assommée.
82
00:05:18,403 --> 00:05:20,363
Désolée de t'avoir enfermée.
83
00:05:20,530 --> 00:05:21,907
On est quittes ?
84
00:05:23,742 --> 00:05:27,579
Gamin, je jouais à la JSA
contre les nazis avec mes jouets.
85
00:05:27,746 --> 00:05:29,164
C'était des figurines.
86
00:05:29,331 --> 00:05:31,082
Mais j'ai des super pouvoirs, désormais,
87
00:05:31,249 --> 00:05:32,501
et c'est génial.
88
00:05:32,667 --> 00:05:35,837
Vos pouvoirs se sont manifestés
suite à une poussée d'adrénaline.
89
00:05:36,004 --> 00:05:38,924
En gros, Amaya t'a menacé,
et tu as réagi.
90
00:05:39,090 --> 00:05:42,093
Il faut donc reproduire les conditions
91
00:05:42,260 --> 00:05:45,096
qui vous ont fait vous transformer.
92
00:05:45,263 --> 00:05:46,932
Vous comptez me menacer ?
93
00:05:47,098 --> 00:05:48,099
Pas exactement.
94
00:05:48,266 --> 00:05:49,351
Attendez, discutons.
95
00:05:50,727 --> 00:05:52,562
C'est une machine
à remonter le temps.
96
00:05:52,729 --> 00:05:55,190
Vous avez sauvé la JSA.
Pourquoi pas Rex ?
97
00:05:55,357 --> 00:05:57,609
Car on a affaire
à un autre voyageur temporel.
98
00:05:57,776 --> 00:05:58,902
Si on retourne sauver Rex,
99
00:05:59,069 --> 00:06:01,488
l'autre voyageur retournera le tuer.
100
00:06:01,655 --> 00:06:04,491
Plutôt que de se mordre la queue,
il faut l'identifier.
101
00:06:04,658 --> 00:06:05,867
Je ne comprends rien.
102
00:06:06,034 --> 00:06:08,161
Tu dois nous faire confiance.
103
00:06:08,328 --> 00:06:10,121
On va trouver le coupable. Promis.
104
00:06:10,288 --> 00:06:12,290
Entre-temps, Gideon va te ramener.
105
00:06:12,457 --> 00:06:16,378
Je refuse de partir
tant que l'assassin de Rex court encore.
106
00:06:16,545 --> 00:06:18,505
On ignore le temps que ça prendra.
107
00:06:19,172 --> 00:06:20,257
Ne t'en fais pas.
108
00:06:20,423 --> 00:06:22,467
On est des pros. On sait ce qu'on fait.
109
00:06:30,058 --> 00:06:31,601
Oui ! Allez !
110
00:06:32,811 --> 00:06:35,522
Si papy Heywood pouvait me voir !
111
00:06:35,939 --> 00:06:38,066
- "Des pros" ?
- Si on veut.
112
00:06:40,527 --> 00:06:42,362
Tu ne vas pas te laisser faire, Ray.
113
00:06:42,529 --> 00:06:43,905
Écrase cet Homme de fer blanc.
114
00:06:47,200 --> 00:06:48,326
Bien essayé.
115
00:06:48,493 --> 00:06:49,494
Allez.
116
00:06:52,622 --> 00:06:55,041
Attendez, je referme !
117
00:07:05,135 --> 00:07:06,219
Nate !
118
00:07:06,469 --> 00:07:09,055
Ray, rentre. On doit fermer la porte !
119
00:07:09,222 --> 00:07:10,807
Non. Je dois aller le chercher !
120
00:07:11,016 --> 00:07:13,018
Gideon, ferme l'écoutille de la soute !
121
00:07:24,613 --> 00:07:26,197
Qu'arrive-t-il au vaisseau ?
122
00:07:26,364 --> 00:07:27,449
Jax, situation ?
123
00:07:28,867 --> 00:07:31,077
Je déroute
le courant du collecteur secondaire.
124
00:07:31,244 --> 00:07:33,079
Où sont les Dr Palmer et Heywood ?
125
00:07:33,246 --> 00:07:35,290
- Par la fenêtre.
- Quoi ?
126
00:07:36,666 --> 00:07:39,044
Comment avez-vous réussi
à survivre jusqu'ici ?
127
00:07:39,210 --> 00:07:40,211
La journée n'est pas finie.
128
00:07:41,046 --> 00:07:42,088
Jax ?
129
00:07:42,255 --> 00:07:44,257
J'y travaille.
130
00:07:49,971 --> 00:07:53,600
Gideon, retrouve-moi Ray et Nate
et emmène-nous jusqu'à eux.
131
00:07:53,767 --> 00:07:56,645
La décompression
nous a fait perdre l'altitude corrective
132
00:07:56,811 --> 00:07:59,022
et tire sur les propulseurs stationnaires.
133
00:07:59,189 --> 00:08:01,149
Bon sang, dis les choses clairement.
134
00:08:01,316 --> 00:08:02,400
On est foutus.
135
00:08:02,567 --> 00:08:04,110
On est foutus.
136
00:08:28,802 --> 00:08:31,429
RÉGION DU KANSAI, JAPON - 1641
137
00:08:33,390 --> 00:08:34,766
L'époque d'Edo.
138
00:08:37,394 --> 00:08:39,646
Le Japon au milieu du XVIIe siècle.
139
00:08:42,982 --> 00:08:44,401
C'est cool.
140
00:08:58,289 --> 00:08:59,708
Je suis encore en vie.
141
00:09:02,377 --> 00:09:03,712
Jusqu'ici, tout va bien.
142
00:09:10,635 --> 00:09:11,636
Des samouraïs.
143
00:09:11,886 --> 00:09:13,972
Quel genre de samouraï es-tu ?
144
00:09:14,264 --> 00:09:16,099
Que fais-tu dans ces bois ?
145
00:09:16,766 --> 00:09:18,059
Oui. J'allais oublier.
146
00:09:26,151 --> 00:09:27,235
Vous me comprenez ?
147
00:09:28,278 --> 00:09:29,612
Je cherche un ami à moi.
148
00:09:29,779 --> 00:09:30,947
Il est tombé du ciel.
149
00:09:31,114 --> 00:09:33,366
Il est grand à peu près comme ça.
150
00:09:33,908 --> 00:09:35,076
Il est fait de métal.
151
00:09:35,243 --> 00:09:36,369
Non ?
152
00:09:46,796 --> 00:09:47,797
Vous êtes vivant.
153
00:09:51,384 --> 00:09:52,802
Comment suis-je arrivé là ?
154
00:09:52,969 --> 00:09:55,638
Je vous ai trouvé au fond d'un cratère,
155
00:09:55,805 --> 00:09:58,183
comme si vous étiez tombé du ciel.
156
00:09:59,851 --> 00:10:01,394
"Tombé du ciel" ?
157
00:10:01,561 --> 00:10:03,480
Jamais entendu un truc aussi dingue.
158
00:10:06,149 --> 00:10:08,860
J'ai navigué jusqu'ici, sur l'océan.
159
00:10:09,611 --> 00:10:11,112
Avec des amis.
160
00:10:11,279 --> 00:10:13,907
Qui, je l'espère, pourront me trouver.
161
00:10:14,699 --> 00:10:19,370
De ce que je vois, je dirais
qu'on est sur l'île d'Honshu,
162
00:10:19,537 --> 00:10:21,915
près de Kyoto ?
163
00:10:22,081 --> 00:10:23,166
Oui.
164
00:10:24,000 --> 00:10:26,461
Comment avez-vous appris ma langue ?
165
00:10:26,628 --> 00:10:28,546
Je l'ai étudiée pendant des années.
166
00:10:30,173 --> 00:10:33,092
Pour pouvoir commercer
avec vos compatriotes.
167
00:10:34,052 --> 00:10:37,430
Oui, le japon féodal, c'est mon kif.
168
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Masako !
169
00:10:42,685 --> 00:10:46,564
Pourquoi parles-tu avec ce gaijin ?
170
00:10:46,981 --> 00:10:48,566
Il était blessé, père.
171
00:10:48,733 --> 00:10:50,693
Je l'ai emmené
pour que tu t'occupes de lui.
172
00:10:50,860 --> 00:10:52,070
Qui s'occupera de nous
173
00:10:52,237 --> 00:10:55,949
quand le Shogun découvrira
qu'on aide un étranger ?
174
00:10:56,115 --> 00:10:59,202
S'il vous plaît, père.
Vous savez ce qu'ils lui feraient.
175
00:11:03,081 --> 00:11:04,082
Fort bien.
176
00:11:05,124 --> 00:11:06,417
Fais-le entrer, vite.
177
00:11:10,839 --> 00:11:12,841
Au fait, je m'appelle Nate.
178
00:11:13,591 --> 00:11:15,051
Je m'appelle Masako.
179
00:11:15,385 --> 00:11:16,594
Masako.
180
00:11:17,512 --> 00:11:18,680
C'est un joli nom.
181
00:11:30,733 --> 00:11:32,902
Le Shogun t'a posé une question.
182
00:11:33,069 --> 00:11:35,154
Où as-tu dégoté ton armure ?
183
00:11:35,989 --> 00:11:37,198
Je l'ai fabriquée.
184
00:11:47,667 --> 00:11:49,836
Ton armure est à moi, désormais.
185
00:11:51,379 --> 00:11:52,922
Vous ne comprenez pas.
186
00:11:53,089 --> 00:11:55,550
Je l'ai conçue
spécialement pour mon corps.
187
00:11:56,843 --> 00:11:58,261
Emmenez l'armure.
188
00:12:01,014 --> 00:12:02,390
Vous commettez
une grave erreur !
189
00:12:03,266 --> 00:12:04,767
Elle peut vous tuer.
190
00:12:06,895 --> 00:12:08,146
Trop chaud ?
191
00:12:09,022 --> 00:12:13,610
Vous êtes sûre que votre père
accepte que vous me donniez un bain ?
192
00:12:15,403 --> 00:12:17,280
Mon père n'est pas là.
193
00:12:19,824 --> 00:12:22,994
Je vous donne un bain
uniquement car vous êtes sale et blessé.
194
00:12:23,161 --> 00:12:26,539
Justement. Je suis plus solide
qu'il n'y paraît.
195
00:12:28,166 --> 00:12:30,084
Vous ne m'avez toujours pas dit
d'où vous veniez.
196
00:12:30,251 --> 00:12:31,669
Des États-Unis.
197
00:12:33,004 --> 00:12:37,008
Que vous ne connaissez pas,
car ils n'existeront que dans 200 ans.
198
00:12:37,759 --> 00:12:39,177
Vous êtes un homme étrange.
199
00:12:39,344 --> 00:12:41,554
Si vous saviez.
200
00:12:42,680 --> 00:12:43,681
Assez parlé de moi.
201
00:12:43,848 --> 00:12:46,851
J'ai entendu votre père parler du Shogun.
202
00:12:47,018 --> 00:12:49,854
Ce ne serait pas Tokugawa Iemitsu,
par hasard ?
203
00:12:50,021 --> 00:12:54,525
Pour les historiens,
c'est un seigneur de guerre cruel...
204
00:13:00,365 --> 00:13:01,699
Ai-je dit quelque chose ?
205
00:13:04,452 --> 00:13:07,538
Demain, je dois épouser Tokugawa Iemitsu.
206
00:13:08,247 --> 00:13:09,874
Ma vie sera alors terminée.
207
00:13:16,631 --> 00:13:18,967
Un malfrat pour une mission de secours ?
208
00:13:19,717 --> 00:13:21,219
J'ai connu
des hommes comme vous.
209
00:13:21,386 --> 00:13:22,762
Qui s'en prennent aux faibles.
210
00:13:22,929 --> 00:13:27,058
Écoute, gamine, je risque ma peau
pour deux demeurés tombés du vaisseau.
211
00:13:27,225 --> 00:13:29,727
Pourquoi ? Parce qu'ils feraient pareil
pour moi.
212
00:13:29,894 --> 00:13:31,104
Que fais-tu là ?
213
00:13:31,270 --> 00:13:33,731
Je suis un membre de la JSA.
214
00:13:33,898 --> 00:13:36,109
- Je protège tout le monde.
- Sauf moi.
215
00:13:36,401 --> 00:13:39,570
Tu t'es glissée en douce dans mon dos
pour m'égorger comme un ninja.
216
00:13:39,737 --> 00:13:41,239
Les ninjas n'existent pas, idiot.
217
00:13:41,406 --> 00:13:43,241
- Dis ça à Chuck Norris.
- Qui ?
218
00:13:43,408 --> 00:13:45,451
- Et c'est moi, l'idiot.
- Je ne suis pas votre gamine.
219
00:13:45,618 --> 00:13:47,412
Si vous n'arrêtez vos chamailleries,
220
00:13:47,578 --> 00:13:52,250
je vous abandonne à une époque
de mon choix, ensemble.
221
00:14:01,592 --> 00:14:02,927
Sans vouloir me vanter,
222
00:14:03,094 --> 00:14:05,930
entre les stabilisateurs
et les portes anti-souffle,
223
00:14:06,097 --> 00:14:07,765
c'est ma meilleure réparation.
224
00:14:07,932 --> 00:14:11,019
Malgré votre confiance charmante,
mieux vaut consulter l'expert.
225
00:14:11,185 --> 00:14:14,772
Gideon, peux-tu me faire
un rapport diagnostic ?
226
00:14:15,023 --> 00:14:16,941
Le travail de M. Jackson
a fait l'affaire.
227
00:14:17,108 --> 00:14:19,944
D'après mon scan,
les 36 compartiments du vaisseau
228
00:14:20,111 --> 00:14:21,612
sont en état optimal.
229
00:14:21,946 --> 00:14:22,947
C'est bizarre.
230
00:14:23,781 --> 00:14:26,784
En fait, je trouve ça épatant,
vu l'étendue considérable...
231
00:14:26,993 --> 00:14:28,453
Non. Pas ça.
232
00:14:29,620 --> 00:14:32,457
Gideon, tu as bien dit 36 compartiments ?
233
00:14:32,832 --> 00:14:34,792
Exact. L'intégralité du vaisseau.
234
00:14:35,710 --> 00:14:38,171
Avant que Rip ne disparaisse,
235
00:14:38,796 --> 00:14:40,965
il m'a forcé à connaître
chaque recoin du Waverider,
236
00:14:41,174 --> 00:14:42,842
et ces recoins forment
237
00:14:43,009 --> 00:14:45,011
35 compartiments.
238
00:14:45,178 --> 00:14:46,846
Soit j'ai mal calculé, soit...
239
00:14:47,055 --> 00:14:51,017
Le capitaine Hunter avait
un compartiment caché.
240
00:14:51,642 --> 00:14:54,145
Gideon, affiche-nous
les plans du vaisseau.
241
00:14:54,312 --> 00:14:56,564
Non, on doit encore réparer
le moteur temporel.
242
00:14:56,731 --> 00:14:58,066
Ce qu'on fera.
243
00:14:58,608 --> 00:14:59,609
Après.
244
00:15:01,694 --> 00:15:04,322
Ne me dites pas
que ça ne vous intrigue pas.
245
00:15:05,490 --> 00:15:07,825
Masako-san, j'aimerais vous parler.
246
00:15:08,159 --> 00:15:09,160
Qu'y a-t-il ?
247
00:15:10,369 --> 00:15:11,662
Les hommes du Shogun.
248
00:15:12,371 --> 00:15:13,664
Veuillez sortir.
249
00:15:26,344 --> 00:15:28,679
Konnichiwa. En quoi puis-je vous aider ?
250
00:15:29,180 --> 00:15:31,182
On a trouvé un gaijin dans la forêt.
251
00:15:31,849 --> 00:15:33,309
Le Shogun veut s'assurer
252
00:15:33,476 --> 00:15:36,229
qu'aucun autre étranger
ne vous importune.
253
00:15:37,522 --> 00:15:39,190
C'est très gentil à lui.
254
00:15:39,357 --> 00:15:41,484
Mais vous êtes les seuls visiteurs
qu'on ait vus.
255
00:15:41,734 --> 00:15:42,819
Tant mieux.
256
00:15:43,528 --> 00:15:47,532
Le Shogun ne veut surtout pas
de surprises avant son mariage.
257
00:15:47,698 --> 00:15:49,033
Trop tard.
258
00:15:51,160 --> 00:15:53,871
- Que faites-vous ?
- Du calme. Je gère.
259
00:15:54,038 --> 00:15:56,415
- Qui es-tu ?
- Le type qui vous dit
260
00:15:56,666 --> 00:15:58,709
que le mariage
de votre Shogun a été annulé
261
00:15:58,876 --> 00:16:00,878
vu que c'est un demeuré.
262
00:16:05,383 --> 00:16:06,425
Mais sérieusement.
263
00:16:07,260 --> 00:16:10,054
Gambadez plutôt
jusqu'à votre grand méchant patron
264
00:16:10,221 --> 00:16:11,222
pour lui dire.
265
00:16:11,681 --> 00:16:12,682
Sinon quoi ?
266
00:16:14,767 --> 00:16:15,893
Sinon, ça va barder.
267
00:16:16,060 --> 00:16:19,897
Je porte une armure de samouraï.
Pas toi.
268
00:16:20,439 --> 00:16:22,233
Mon armure est à l'intérieur.
269
00:16:22,859 --> 00:16:25,862
Nate, arrêtez de l'insulter.
Je vous en conjure.
270
00:16:26,112 --> 00:16:27,905
Du calme. Je gère.
271
00:16:34,412 --> 00:16:35,788
Il m'a pris au dépourvu.
272
00:16:36,706 --> 00:16:38,791
Il m'a pris au dépourvu.
273
00:16:43,212 --> 00:16:44,255
Je t'attends.
274
00:16:45,923 --> 00:16:47,425
Ça ne marche pas.
275
00:16:47,758 --> 00:16:50,887
Arrêtez ! Vous allez le tuer.
276
00:16:51,053 --> 00:16:53,556
C'est entièrement sa faute.
277
00:16:54,265 --> 00:16:55,933
Reste au sol, gaijin.
278
00:16:56,434 --> 00:16:57,935
Elle ne veut pas l'épouser.
279
00:17:07,111 --> 00:17:09,614
Nous reviendrons demain
vous emmener au château.
280
00:17:09,780 --> 00:17:14,785
Pourvu qu'il n'y ait
plus d'autres surprises. Ikuzo.
281
00:17:29,091 --> 00:17:33,930
Son katana n'a touché aucun organe vital,
mais tout ce sang...
282
00:17:34,305 --> 00:17:35,640
Pas étonnant.
283
00:17:36,349 --> 00:17:37,391
Où aviez-vous la tête ?
284
00:17:37,642 --> 00:17:38,809
Je ne voulais pas
vous causer d'ennuis.
285
00:17:40,353 --> 00:17:41,479
Juste vous aider.
286
00:17:42,772 --> 00:17:44,482
Personne ne peut m'aider.
287
00:17:46,484 --> 00:17:48,152
- On a ça en commun.
- Nate.
288
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
Nate !
289
00:17:51,113 --> 00:17:53,824
Le signal de l'armure de Ray
est de plus en plus fort.
290
00:17:54,200 --> 00:17:56,035
Ça n'est pas très engageant.
291
00:17:56,410 --> 00:17:58,788
On se croirait dans Ninja Ill.
292
00:17:58,996 --> 00:17:59,914
Je ne te savais pas
fan de ciné.
293
00:18:00,665 --> 00:18:03,376
Je sais que les ninjas
aiment se cacher dans les arbres.
294
00:18:03,542 --> 00:18:05,044
Je ne vois rien.
295
00:18:05,378 --> 00:18:06,671
Exactement.
296
00:18:06,921 --> 00:18:08,714
Ce sont eux qui te trouvent.
297
00:18:09,173 --> 00:18:12,677
Vous en avez vu dans un film,
mais ça n'existe pas forcément.
298
00:18:12,843 --> 00:18:15,680
Je suis d'accord avec Mick,
ils existent.
299
00:18:15,888 --> 00:18:17,682
Une confrérie secrète d'hommes
300
00:18:17,848 --> 00:18:19,183
formés à l'assassinat ?
301
00:18:19,850 --> 00:18:22,687
Désolé de te dire ça, Amaya,
mais je suis comme une ninja.
302
00:18:27,400 --> 00:18:28,859
La JSA me manque.
303
00:18:29,944 --> 00:18:32,530
Le compartiment 36 devrait se trouver là.
304
00:18:34,198 --> 00:18:36,575
- Que faites-vous, Grey ?
- Je cherche une porte dérobée.
305
00:18:36,742 --> 00:18:38,536
On n'a pas le temps.
306
00:18:38,744 --> 00:18:40,705
Nate et Ray sont au Japon féodal.
307
00:18:40,871 --> 00:18:42,707
Réparons le vaisseau et allons-y.
308
00:18:45,543 --> 00:18:47,253
Vous avez entendu, Jefferson ?
309
00:18:47,920 --> 00:18:49,046
Poussez-vous.
310
00:18:58,723 --> 00:19:01,225
- Mon Dieu.
- Une écoutille secrète.
311
00:19:01,934 --> 00:19:03,060
Avec verrou électronique.
312
00:19:03,269 --> 00:19:06,022
Le capitaine Hunter
voulait que personne n'entre.
313
00:19:06,772 --> 00:19:09,066
Ou empêcher quelque chose d'en sortir.
314
00:19:09,900 --> 00:19:14,113
Lost m'a appris une chose :
il ne faut pas ouvrir les écoutilles.
315
00:19:18,242 --> 00:19:20,244
Ray est tout proche. Restez alertes.
316
00:19:25,541 --> 00:19:27,710
Ken, tirons-nous d'ici.
317
00:19:27,918 --> 00:19:29,920
On te sauve encore la mise.
318
00:19:32,089 --> 00:19:34,425
C'est à vous qu'il faut sauver la mise.
319
00:19:39,930 --> 00:19:41,057
Les amis ?
320
00:19:41,724 --> 00:19:43,601
Il fait frisquet sans mon armure.
321
00:19:53,652 --> 00:19:56,405
Vous êtes déjà vaincus
avant même d'avoir commencé.
322
00:19:57,281 --> 00:20:00,409
Shimura en personne m'a enseigné
l'art de la guerre.
323
00:20:01,118 --> 00:20:03,788
Ligue des Assassins. Promotion 2009.
324
00:20:04,955 --> 00:20:06,624
Vous pouvez y aller à fond.
325
00:20:40,866 --> 00:20:41,867
Il faut partir.
326
00:20:48,165 --> 00:20:50,376
- Les amis.
- Pas par là, Ken.
327
00:20:51,127 --> 00:20:52,336
Et mon armure ?
328
00:20:56,173 --> 00:20:57,675
Plus tard.
329
00:21:10,187 --> 00:21:13,899
Le sérum de mon ami a guéri
mon hémophilie.
330
00:21:16,819 --> 00:21:18,195
C'est une longue histoire.
331
00:21:18,487 --> 00:21:21,907
Pour faire court, mon sang
ne coagulait pas comme tout le monde.
332
00:21:22,908 --> 00:21:28,164
Si je me coupais en me rasant
ou avec du papier, je pouvais mourir.
333
00:21:30,082 --> 00:21:32,084
Tous les jours, vous aviez peur de vivre.
334
00:21:33,252 --> 00:21:34,253
En gros, oui.
335
00:21:38,257 --> 00:21:42,386
Dans la tradition des samouraïs,
un guerrier est toujours prêt à mourir.
336
00:21:43,429 --> 00:21:46,599
Une femme festoie
quand son mari meurt avec honneur.
337
00:21:49,727 --> 00:21:50,936
C'est violent.
338
00:21:51,395 --> 00:21:53,272
Un samouraï qui combat sans armure,
339
00:21:55,232 --> 00:21:57,109
c'est violent.
340
00:22:02,698 --> 00:22:04,074
Nate ! Tu es en vie.
341
00:22:05,576 --> 00:22:08,078
- Salut. Vous m'avez trouvé.
- On tombe mal ?
342
00:22:08,412 --> 00:22:09,788
Non.
343
00:22:11,749 --> 00:22:15,294
Masako, ce sont les amis
dont je vous ai parlé.
344
00:22:17,588 --> 00:22:19,548
- Désirez-vous à boire ?
- Du saké.
345
00:22:19,924 --> 00:22:21,425
- Des litres.
- Il voulait dire,
346
00:22:21,592 --> 00:22:24,261
merci pour votre hospitalité,
mais on doit partir.
347
00:22:24,428 --> 00:22:25,763
- Pas du tout.
- Amaya a raison.
348
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
- Nate, partons.
- Je ne peux pas.
349
00:22:30,267 --> 00:22:31,560
On ne peut pas partir.
350
00:22:32,561 --> 00:22:35,606
Masako est censée épouser le Shogun,
Tokugawa Iemitsu.
351
00:22:35,814 --> 00:22:37,149
Je l'ai rencontré.
Je suis pas fan.
352
00:22:37,316 --> 00:22:39,401
L'Histoire se souvient de lui,
353
00:22:39,610 --> 00:22:40,986
car il aime tuer ses épouses.
354
00:22:41,278 --> 00:22:42,947
Je refuse de la laisser
à sa merci.
355
00:22:43,280 --> 00:22:44,949
Surtout qu'il a volé mon armure.
356
00:22:45,157 --> 00:22:46,450
Exactement. Attendez, quoi ?
357
00:22:47,117 --> 00:22:49,411
Le Shogun a volé une armure futuriste ?
358
00:22:49,578 --> 00:22:51,997
Après m'être écrasé,
quand je voulais vous sauver.
359
00:22:52,248 --> 00:22:54,917
Comment le Shogun sait
faire fonctionner ton armure ?
360
00:22:55,084 --> 00:22:57,127
Je l'ai créée
pour qu'un idiot puisse s'en servir.
361
00:22:57,294 --> 00:22:58,963
Et c'est le cas.
362
00:22:59,129 --> 00:23:02,132
Si le Shogun a l'armure d'Atom,
363
00:23:02,341 --> 00:23:04,343
il n'y a pas que Masako
et le village à protéger.
364
00:23:04,510 --> 00:23:06,470
Il pourra conquérir toute la région.
365
00:23:06,637 --> 00:23:09,014
Le Shogun va venir
chercher ta nouvelle copine ?
366
00:23:09,848 --> 00:23:12,268
Mieux vaut défendre un village
qu'attaquer un château.
367
00:23:12,434 --> 00:23:14,812
Quiconque attaquera le Shogun
sera réduit en miettes.
368
00:23:14,979 --> 00:23:18,983
Sauf s'il est composé d'acier.
369
00:23:19,650 --> 00:23:23,612
Justement. J'ai un petit problème
pour accéder à mes pouvoirs.
370
00:23:23,779 --> 00:23:25,990
Tu as des soucis de performance.
371
00:23:26,156 --> 00:23:28,284
Et tu n'as pas encore fini sa formation.
372
00:23:28,450 --> 00:23:32,162
Nous autres allons trouver
comment défendre un village.
373
00:23:32,329 --> 00:23:35,499
Pas moi. Réveillez-moi
quand l'action commencera.
374
00:23:49,179 --> 00:23:50,389
On est où, là ?
375
00:23:51,724 --> 00:23:53,851
C'est une sorte d'armurerie.
376
00:23:54,518 --> 00:23:56,645
Rip en avait interdit l'accès
pour une raison.
377
00:23:57,313 --> 00:23:58,856
Certains trucs restent gravés.
378
00:23:59,315 --> 00:24:00,983
Pourquoi tout ce secret ?
379
00:24:01,150 --> 00:24:03,902
Rip n'a pas eu confiance
pour nous parler de ces armes ?
380
00:24:04,570 --> 00:24:05,571
Vous auriez eu confiance ?
381
00:24:09,700 --> 00:24:11,410
- Mais que...
- Regardez.
382
00:24:11,577 --> 00:24:14,705
MESSAGE DE BARRY ALLEN
383
00:24:14,872 --> 00:24:17,541
Notre vieil ami a contacté le Waverider.
384
00:24:18,834 --> 00:24:20,210
Écoutons-le.
385
00:24:21,754 --> 00:24:24,048
Désolé de vous contacter ainsi,
capitaine Hunter.
386
00:24:24,423 --> 00:24:26,383
Mais je refuse de mettre
plus de vies en danger.
387
00:24:26,550 --> 00:24:29,887
- Ça ne vient pas de Barry Allen ?
- Si. Mais de 40 ans dans le futur.
388
00:24:30,054 --> 00:24:31,555
- Et vous non plus.
- Fascinant.
389
00:24:32,264 --> 00:24:34,767
Vous garderez pour vous
ce que je vais vous dire.
390
00:24:35,225 --> 00:24:36,894
Vous le cacherez à votre équipe.
391
00:24:39,772 --> 00:24:42,691
L'armure d'Atom est faite
d'un alliage d'étoile naine.
392
00:24:43,359 --> 00:24:46,570
Elle peut résister à des balles,
des flèches et des explosifs.
393
00:24:46,904 --> 00:24:48,906
- Elle est impénétrable ?
- Pas vraiment.
394
00:24:50,074 --> 00:24:52,368
Sous le propulseur gauche,
le stabilisateur alpha.
395
00:24:52,534 --> 00:24:54,244
Le stabilisateur alpha. D'accord.
396
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Si vous le détruisez,
397
00:24:55,621 --> 00:24:58,916
les photons transférés
des systèmes d'armement surchaufferont
398
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
et créeront, en théorie, une surcharge.
399
00:25:02,127 --> 00:25:04,546
En théorie ? C'est rassurant.
400
00:25:04,713 --> 00:25:06,590
Vous devez approcher le Shogun.
401
00:25:06,757 --> 00:25:08,550
Pour cela,
vous devrez vous endurcir.
402
00:25:08,717 --> 00:25:10,928
Dit comme ça,
ça ne m'aide pas vraiment.
403
00:25:12,429 --> 00:25:14,640
- Et ça non plus.
- Ça a déjà fonctionné.
404
00:25:16,767 --> 00:25:19,228
Allez. Mon sérum est parfait.
405
00:25:19,395 --> 00:25:22,272
- Vous manquez de concentration.
- Je manque de concentration ?
406
00:25:23,399 --> 00:25:26,276
- Ça suffit ! Je ne peux pas.
- Bien sûr que si.
407
00:25:26,443 --> 00:25:28,654
Vous ne croyez pas
que je veux la sauver
408
00:25:28,821 --> 00:25:30,614
et être le héros pour une fois
dans ma vie ?
409
00:25:31,448 --> 00:25:33,450
J'ai passé mon enfance à l'hôpital,
410
00:25:33,617 --> 00:25:36,662
où jamais je n'aurais rêvé
d'avoir des super pouvoirs.
411
00:25:37,162 --> 00:25:39,498
Mais devinez quoi ?
J'en ai eu et je les ai perdus.
412
00:25:39,665 --> 00:25:41,917
Et là que j'en ai besoin, impossible.
413
00:25:42,084 --> 00:25:43,335
Il ne s'agit pas
que de vous.
414
00:25:44,795 --> 00:25:46,755
J'ai travaillé des années,
claqué des milliards
415
00:25:46,922 --> 00:25:48,340
pour développer mon armure.
416
00:25:48,507 --> 00:25:50,300
J'ai failli mourir
pendant ce processus.
417
00:25:50,509 --> 00:25:54,513
Et je dois désormais vous apprendre
à détruire la chose même,
418
00:25:54,680 --> 00:25:56,974
la seule chose qui fait de moi un héros.
419
00:25:58,350 --> 00:25:59,476
Attendez.
420
00:26:00,477 --> 00:26:02,688
La surcharge détruira votre armure ?
421
00:26:03,313 --> 00:26:04,690
Oui, Nate.
422
00:26:07,025 --> 00:26:09,319
On ne peut pas vaincre le Shogun
avec l'armure.
423
00:26:09,486 --> 00:26:10,863
Il faut la faire exploser.
424
00:26:13,657 --> 00:26:15,033
Vos pouvoirs sont en vous.
425
00:26:16,201 --> 00:26:19,037
Après aujourd'hui, je n'aurai plus rien.
426
00:26:21,665 --> 00:26:22,666
Ray.
427
00:26:35,679 --> 00:26:37,055
Vous serez en sécurité ici.
428
00:26:44,480 --> 00:26:46,023
Ils n'ont jamais vu d'étrangers.
429
00:26:46,815 --> 00:26:48,025
J'étais comme eux, jadis.
430
00:26:48,317 --> 00:26:50,486
Mon village était petit et isolé.
431
00:26:51,361 --> 00:26:53,822
D'aucuns diraient
qu'on était superstitieux,
432
00:26:55,157 --> 00:26:56,575
mais, à dire vrai,
on était protégés.
433
00:26:57,201 --> 00:26:58,869
Protégés par ça ?
434
00:27:00,996 --> 00:27:04,416
D'après la légende, ce totem
était un des cinq créés par les dieux
435
00:27:04,875 --> 00:27:07,377
et confiés aux cinq grandes tribus
de Zambesi.
436
00:27:08,504 --> 00:27:13,050
Ce totem maîtrise l'ashe
ou la force de vie du royaume animal.
437
00:27:14,259 --> 00:27:17,513
Il m'a été transmis par ma mère
qui le tenait de sa mère.
438
00:27:18,388 --> 00:27:20,057
Pourquoi es-tu partie ?
439
00:27:20,766 --> 00:27:22,267
J'ai été recrutée par la JSA.
440
00:27:23,060 --> 00:27:27,231
J'ai alors réalisé que le monde
ne se limitait pas à mon village
441
00:27:27,940 --> 00:27:31,235
et qu'il y avait d'autres gens
qui avaient besoin d'être protégés.
442
00:27:33,070 --> 00:27:36,740
Parfois, je m'inquiète, car, étant partie,
443
00:27:38,075 --> 00:27:39,743
personne ne peut protéger
ma patrie
444
00:27:41,578 --> 00:27:43,413
de gens comme M. Rory.
445
00:27:44,414 --> 00:27:46,792
Mais au bout du compte,
Mick agit pour le bien.
446
00:27:48,252 --> 00:27:49,253
En général.
447
00:27:58,303 --> 00:28:01,098
Vous me rappelez mon fils.
448
00:28:01,974 --> 00:28:04,977
Pourquoi ? C'était aussi
un mauvais professeur ?
449
00:28:07,521 --> 00:28:11,316
C'était un grand samouraï.
450
00:28:13,944 --> 00:28:19,783
Je lui ai fabriqué la plus forte
et plus formidable armure du Japon.
451
00:28:20,617 --> 00:28:24,705
Je lui ai forgé un katana
digne d'un empereur.
452
00:28:26,331 --> 00:28:27,833
Que lui est-il arrivé ?
453
00:28:29,626 --> 00:28:33,005
Mon fils était populaire
454
00:28:33,964 --> 00:28:35,883
auprès de ses subalternes,
455
00:28:36,049 --> 00:28:38,302
et le Shogun lui en a voulu.
456
00:28:39,136 --> 00:28:43,473
Il a ordonné à Oda
de commettre le seppuku.
457
00:28:44,391 --> 00:28:47,978
Le Shogun va payer pour ce qu'il a fait
à votre famille, ayez confiance.
458
00:28:49,021 --> 00:28:50,188
Peut-être bien.
459
00:28:50,856 --> 00:28:52,190
Peut-être pas.
460
00:28:52,691 --> 00:28:59,197
Mais je vous le demande, préférerais-je
revoir mon fils ou son armure ?
461
00:29:01,074 --> 00:29:02,576
Votre fils, ça va de soi.
462
00:29:03,493 --> 00:29:06,997
Une armure ne se compose que d'acier,
de cuir et de soie.
463
00:29:07,164 --> 00:29:08,582
Tout cela est remplaçable.
464
00:29:09,166 --> 00:29:13,879
Mais l'homme qui la revêt est...
465
00:29:14,588 --> 00:29:15,881
J'ai compris.
466
00:29:16,506 --> 00:29:19,092
Je n'ai pas besoin d'une armure
pour vaincre le Shogun.
467
00:29:19,343 --> 00:29:20,719
Ne soyez pas ridicule.
468
00:29:21,511 --> 00:29:23,722
Il vous tuera en quelques secondes.
469
00:29:25,057 --> 00:29:26,516
Suivez-moi.
470
00:29:29,519 --> 00:29:32,230
- Je vais mourir.
- Oui, probablement.
471
00:29:33,690 --> 00:29:36,234
C'était là
que vous deviez m'encourager.
472
00:29:37,444 --> 00:29:39,613
Qui accepte la mort n'a rien à craindre.
473
00:29:41,281 --> 00:29:44,034
J'ai peur de ce qui vous arrivera
si je meurs.
474
00:29:46,036 --> 00:29:50,624
Je sais que j'ai ce pouvoir en moi.
Mais j'ignore comment y accéder.
475
00:29:51,375 --> 00:29:53,210
Un enfant apprend-il à rire ?
476
00:29:53,377 --> 00:29:55,379
S'assied-il pour s'entraîner à rire ?
477
00:29:56,046 --> 00:29:58,382
Non, il se contente de rire.
478
00:30:00,968 --> 00:30:03,053
"Fais-le ou ne le fais pas,
il n'y a pas d'essai."
479
00:30:04,054 --> 00:30:05,055
Exactement.
480
00:30:05,472 --> 00:30:06,723
Où avez-vous appris ça ?
481
00:30:07,891 --> 00:30:09,226
De...
482
00:30:10,060 --> 00:30:12,479
D'un grand sensei,
là d'où je viens.
483
00:30:13,438 --> 00:30:14,564
Yoda.
484
00:30:16,066 --> 00:30:18,276
Ce maître Yoda est très sage.
485
00:30:24,408 --> 00:30:26,410
- Le Shogun approche.
- Allez au temple.
486
00:30:56,898 --> 00:30:58,233
Où est ma promise ?
487
00:30:58,942 --> 00:30:59,943
Elle ne part pas.
488
00:31:00,736 --> 00:31:01,778
Pas avec vous.
489
00:31:09,745 --> 00:31:11,955
Accordez-moi une seconde.
490
00:31:23,300 --> 00:31:24,509
Ils ne sont pas là.
491
00:31:24,676 --> 00:31:25,677
Trouvez-les.
492
00:31:31,767 --> 00:31:34,269
Trouvez les villageois. Tuez-les.
493
00:31:41,193 --> 00:31:42,652
Votre forme n'est pas bonne.
494
00:31:51,328 --> 00:31:54,998
J'ai ordonné à Ichiro de détruire
ce sabre après la mort de son fils.
495
00:31:56,666 --> 00:32:00,629
Fort bien.
Je vais m'en charger personnellement.
496
00:32:06,134 --> 00:32:08,386
Konnichiwa, ordure.
497
00:32:11,515 --> 00:32:12,891
Occupez-vous de lui.
498
00:32:16,520 --> 00:32:20,023
Je te tuerai avec ta propre armure.
499
00:32:23,235 --> 00:32:24,694
Vérifiez le temple.
500
00:32:25,695 --> 00:32:26,988
On remet ça ?
501
00:32:30,200 --> 00:32:31,493
Qui est ton maître ?
502
00:32:31,701 --> 00:32:32,911
Je n'ai pas de maître.
503
00:32:33,078 --> 00:32:35,872
Un ronin.
Tu n'es pas digne de mes efforts.
504
00:32:59,062 --> 00:33:01,356
Tu as combattu avec honneur.
505
00:33:02,524 --> 00:33:04,067
Et tu vas mourir avec honneur.
506
00:33:04,401 --> 00:33:05,735
Justement...
507
00:33:15,745 --> 00:33:17,414
Ce village est
sous notre protection.
508
00:33:17,706 --> 00:33:20,041
Partez, et nous vous épargnerons.
509
00:33:40,812 --> 00:33:44,482
Un katana n'est aussi mortel
que l'homme qui le manie.
510
00:33:54,409 --> 00:33:56,661
Une armure n'est aussi forte
que l'homme qui la porte.
511
00:34:19,643 --> 00:34:22,187
Je ne veux pas vous tirer dessus.
J'adore les ninjas.
512
00:34:48,004 --> 00:34:50,674
Le relais de l'armature.
Il accélère le temps de réaction.
513
00:35:09,651 --> 00:35:10,860
Où est passé Mick ?
514
00:35:11,027 --> 00:35:13,029
Il doit sûrement piller le village.
515
00:35:21,997 --> 00:35:23,915
J'avais dit que les ninjas existaient.
516
00:35:26,710 --> 00:35:29,212
Le système de refroidissement.
Il fait chaud, là-dedans.
517
00:35:29,379 --> 00:35:31,214
Tu te crois malin.
518
00:35:42,517 --> 00:35:46,021
Vous avez déshonoré ma famille
et menacé mon village.
519
00:35:46,229 --> 00:35:47,897
Je vais me délecter
de vous tuer.
520
00:35:55,196 --> 00:35:58,074
Ta famille disparaîtra de l'Histoire.
521
00:36:04,622 --> 00:36:07,083
Nous n'avons pas été présentés.
Je suis Steel.
522
00:36:33,276 --> 00:36:34,944
- Il faut le frapper...
- Je sais.
523
00:36:43,745 --> 00:36:44,913
Vas-y !
524
00:37:04,808 --> 00:37:06,810
- Ça va ?
- Oui.
525
00:37:07,977 --> 00:37:09,437
- Vous avez réussi.
- Oui.
526
00:37:10,980 --> 00:37:11,981
Oui.
527
00:37:12,982 --> 00:37:14,359
Tu as détruit l'armure.
528
00:37:21,199 --> 00:37:23,326
Je suis navré.
529
00:37:24,035 --> 00:37:25,537
Ce n'est pas grave.
530
00:37:26,371 --> 00:37:29,666
Tu t'es transformé. Je suis fier de toi.
531
00:37:42,762 --> 00:37:44,889
Maître Yoda vous a bien formé.
532
00:37:46,224 --> 00:37:48,518
Oui. Yoda. Eh bien, merci.
533
00:37:51,229 --> 00:37:55,358
Maintenant que votre mariage est annulé...
534
00:37:59,237 --> 00:38:01,072
Vous êtes tombé du ciel.
535
00:38:02,073 --> 00:38:05,118
Quelque chose me dit
que vous allez devoir y retourner.
536
00:38:15,170 --> 00:38:18,423
Je suis contente que le katana
ait trouvé un propriétaire digne.
537
00:38:18,840 --> 00:38:20,091
Moi aussi.
538
00:38:22,469 --> 00:38:23,470
Vous.
539
00:38:25,180 --> 00:38:27,432
J'ai bien vu
comme vous avez tenu tête au Shogun.
540
00:38:28,266 --> 00:38:30,852
Votre village aura toujours
besoin d'un protecteur.
541
00:38:36,065 --> 00:38:39,861
Ce katana...
Comment s'appelle votre famille ?
542
00:38:41,029 --> 00:38:42,197
Yamashiro.
543
00:38:47,327 --> 00:38:49,662
Merci de m'avoir prêté
l'armure de votre fils.
544
00:38:50,788 --> 00:38:53,666
Désolé de l'avoir cabossée
pendant la bataille.
545
00:38:54,042 --> 00:38:56,127
C'est qu'elle a rempli sa fonction.
546
00:38:56,878 --> 00:38:58,421
Ken. Steel.
547
00:38:59,130 --> 00:39:00,590
Sara dit qu'il faut décamper.
548
00:39:02,967 --> 00:39:05,762
- Au revoir, Masako.
- Au revoir, Nate.
549
00:39:10,225 --> 00:39:11,809
Quelle époque incroyable !
550
00:39:11,976 --> 00:39:14,395
C'est ma préférée, avec le Far West.
551
00:39:15,104 --> 00:39:17,440
Pourquoi vous souriez, les gogols ?
552
00:39:17,857 --> 00:39:19,859
T'as plus d'armure,
la bouffe est dégueu,
553
00:39:20,026 --> 00:39:21,736
et j'ai aucune preuve
que les ninjas existent.
554
00:39:37,627 --> 00:39:39,087
Tu regardes quoi ?
555
00:39:39,504 --> 00:39:42,590
- Je vous ai compris.
- Félicitations.
556
00:39:43,258 --> 00:39:45,969
Vous vous comportez
comme un rustaud égoïste,
557
00:39:46,678 --> 00:39:48,388
mais en vérité,
vous n'êtes pas mal.
558
00:39:50,098 --> 00:39:52,267
Vous êtes peut-être de l'étoffe des héros.
559
00:39:53,393 --> 00:39:54,769
Cela prouve une chose.
560
00:39:55,853 --> 00:39:57,438
Tu ne me connais pas.
561
00:39:58,815 --> 00:39:59,816
Peut-être pas.
562
00:40:03,111 --> 00:40:04,612
Tu cherches encore à me tuer ?
563
00:40:04,779 --> 00:40:06,239
À vous faire un cadeau.
564
00:40:06,656 --> 00:40:09,450
La preuve
que vous avez croisé un vrai ninja.
565
00:40:24,841 --> 00:40:26,843
Quel est votre secret ?
566
00:40:29,262 --> 00:40:30,555
Que voulez-vous dire ?
567
00:40:30,805 --> 00:40:32,473
Vous devez être des magiciens
568
00:40:32,640 --> 00:40:35,518
vu comme le Waverider était endommagé
avant notre départ.
569
00:40:35,685 --> 00:40:39,981
Oh, ça. Jefferson et moi avons
examiné le vaisseau de fond en comble.
570
00:40:40,148 --> 00:40:43,568
Et je peux t'assurer
qu'il n'y a plus aucune surprise à bord.
571
00:40:45,153 --> 00:40:47,488
Génial. Je vais préparer le décollage.
572
00:40:52,660 --> 00:40:55,371
On va parler du message
du Barry du futur ou pas ?
573
00:40:55,580 --> 00:40:59,042
Barry a bien précisé que l'équipe
ne devait pas être au courant.
574
00:40:59,250 --> 00:41:03,004
- Sauf qu'on est au courant.
- Certes.
575
00:41:03,504 --> 00:41:04,839
Vous aviez raison.
576
00:41:06,049 --> 00:41:09,010
Certains trucs restent gravés.
577
00:41:14,098 --> 00:41:17,352
Le moment est venu de dire sayonara
au Japon féodal.
578
00:41:17,602 --> 00:41:18,895
Où va-t-on ?
579
00:41:19,145 --> 00:41:22,106
Je peux toujours ouvrir l'écoutille
pour voir où j'atterrirai.
580
00:41:23,024 --> 00:41:25,151
Voyons plutôt
où le flux temporel nous mène.
581
00:41:25,318 --> 00:41:27,737
Vous oubliez
que l'assassin de Rex court toujours ?
582
00:41:27,945 --> 00:41:29,447
C'est pas mon problème.
583
00:41:31,574 --> 00:41:34,410
Trouvons ce salopard et liquidons-le.
584
00:41:34,577 --> 00:41:36,537
Un peu de musique pour le décollage ?
585
00:41:39,666 --> 00:41:41,000
Bon choix, Gideon.
586
00:41:41,292 --> 00:41:43,378
Le capitaine Hunter
a toujours adoré ce morceau.
587
00:41:45,129 --> 00:41:46,339
En parlant
de problèmes...
588
00:41:46,673 --> 00:41:49,676
Ne t'en fais pas. On va retrouver Rip
et l'assassin d'Hourman.
589
00:41:49,842 --> 00:41:53,346
Entre-temps, bouclez-la tous
et laissez-moi piloter.
590
00:42:25,628 --> 00:42:27,630
Traduction : Luc Kenoufi
591
00:42:27,880 --> 00:42:28,881
French