1
00:01:01,267 --> 00:01:02,351
Dontaar.
2
00:01:05,689 --> 00:01:07,190
Dontaar, hører du dette?
3
00:01:08,942 --> 00:01:11,319
De er døde. Alle er døde.
4
00:01:11,861 --> 00:01:13,237
Ranet var enkelt.
5
00:01:13,404 --> 00:01:17,158
Vi fikk TX-90-en ut av 2235
slik avtalen var, men...
6
00:01:17,659 --> 00:01:19,452
Men Alec ble smittet.
7
00:01:19,619 --> 00:01:20,912
Og så...
8
00:01:21,580 --> 00:01:24,415
Herregud, du vil ikke tro
hva han gjorde med alle...
9
00:01:38,555 --> 00:01:41,390
Jeg vet ikke når jeg er...
Jeg aktiverer tidsbeaconet.
10
00:01:41,558 --> 00:01:42,601
NØDSIGNAL
SENDER
11
00:01:42,851 --> 00:01:46,813
Kom deg inn i Fryktløs,
få ræva i gir, og få meg i sikkerhet.
12
00:01:56,114 --> 00:01:57,323
Ikke beveg deg.
13
00:01:57,490 --> 00:01:59,325
{\an8}Hva i helvete er dette?
14
00:02:15,383 --> 00:02:17,551
Jeg kan ikke risikere
å sette flere liv i fare.
15
00:02:18,469 --> 00:02:19,470
{\an8}Det kan ikke du heller.
16
00:02:20,221 --> 00:02:23,141
{\an8}Derfor må du holde
det jeg nå forteller deg hemmelig.
17
00:02:23,808 --> 00:02:25,268
{\an8}Også fra resten av teamet.
18
00:02:25,769 --> 00:02:27,812
{\an8}En krig er på vei, kaptein Hunter.
19
00:02:29,022 --> 00:02:31,858
{\an8}Hvor mange ganger skal du høre
på meldingen fra framtids-Barry?
20
00:02:32,025 --> 00:02:33,151
{\an8}Til det gir mening.
21
00:02:33,484 --> 00:02:36,112
{\an8}Så du mener altså "i all evighet".
22
00:02:36,279 --> 00:02:38,281
Du har ikke snakket
med noen andre om dette?
23
00:02:38,447 --> 00:02:40,659
Nei. Vi ble enige om å la være.
24
00:02:40,825 --> 00:02:42,243
Allikevel spør jeg.
25
00:02:42,744 --> 00:02:43,745
Martin?
26
00:02:45,789 --> 00:02:48,499
{\an8}Sara! Hva kan jeg hjelpe deg med?
27
00:02:48,750 --> 00:02:51,920
{\an8}Ikke kall meg "Sara".
Alt med deg er "Lance".
28
00:02:52,128 --> 00:02:53,755
{\an8}Jeg vender et nytt blad.
29
00:02:53,922 --> 00:02:56,257
{\an8}Vend det i biblioteket. Vi har noe.
30
00:02:57,550 --> 00:02:58,885
{\an8}Jeg vet ikke når jeg er...
31
00:03:00,344 --> 00:03:02,180
{\an8}Jeg aktiverer tidsbeaconet.
32
00:03:02,806 --> 00:03:03,973
{\an8}Kom deg inn i Fryktløs,
33
00:03:04,140 --> 00:03:06,434
{\an8}få ræva i gir, og få meg i sikkerhet.
34
00:03:07,143 --> 00:03:09,103
{\an8}Litt vulgært til å være en tidsmester...
35
00:03:10,396 --> 00:03:12,481
Tidspirat, tror vi.
36
00:03:12,774 --> 00:03:14,901
Han aktiverte beaconet.
Vi må gå etter ham.
37
00:03:15,151 --> 00:03:16,903
Han er tidspirat. Hvorfor redde ham?
38
00:03:17,070 --> 00:03:18,738
Ender han opp
et sted han ikke burde være...
39
00:03:18,905 --> 00:03:20,198
Og gjør noe han ikke burde...
40
00:03:20,364 --> 00:03:22,784
{\an8}Det er avviks-kalas.
41
00:03:22,992 --> 00:03:26,120
{\an8}Så hvor tror vi at han ender opp?
42
00:03:29,165 --> 00:03:32,501
{\an8}Mississippi i 1863, ser det ut til.
43
00:03:32,836 --> 00:03:34,754
{\an8}Den amerikanske borgerkrigens høydepunkt.
44
00:03:34,921 --> 00:03:36,840
Og det blodigste året
i amerikansk historie.
45
00:03:37,381 --> 00:03:38,883
{\an8}Vi må passe på hverandre der ute.
46
00:03:39,675 --> 00:03:43,137
{\an8}Ja, og derfor skal du passe på oss herfra.
47
00:03:45,348 --> 00:03:46,557
{\an8}Hvis det er greit.
48
00:03:47,433 --> 00:03:48,893
{\an8}Noen må bli igjen som støtte.
49
00:03:50,061 --> 00:03:51,896
{\an8}Utrolig at Ray måtte sitte på benken.
50
00:03:52,063 --> 00:03:54,315
{\an8}Ingen drakt, ingen krefter,
ikke noe teknologi.
51
00:03:54,482 --> 00:03:57,110
{\an8}Sara hadde vel ikke noe valg.
52
00:03:57,276 --> 00:03:59,946
{\an8}Hun ville sikkert bare beskytte ham.
53
00:04:00,905 --> 00:04:04,784
{\an8}Dette tidsperioden
er full av forskjellige farer.
54
00:04:05,076 --> 00:04:07,578
{\an8}Det er kanskje enklere
55
00:04:07,746 --> 00:04:12,375
{\an8}om du ble igjen
og holdt Palmer med selskap.
56
00:04:13,251 --> 00:04:15,419
{\an8}Kanskje du skal bli igjen.
57
00:04:16,670 --> 00:04:18,757
{\an8}Nei? Fordi du ikke er svart?
58
00:04:19,340 --> 00:04:21,760
{\an8}Fordi du tror
at det at jeg drar tilbake til 1863
59
00:04:21,926 --> 00:04:22,927
{\an8}er noe jeg ikke takler?
60
00:04:23,136 --> 00:04:25,805
{\an8}Det betyr ikke at du trenger å utsette deg
61
00:04:25,972 --> 00:04:28,808
{\an8}for redslene som venter deg i den æraen.
62
00:04:29,934 --> 00:04:30,935
Ok.
63
00:04:31,811 --> 00:04:35,231
Jeg skjønner at det kan være
vanskelig for deg å forstå dette.
64
00:04:36,107 --> 00:04:38,609
Men jeg har vært svart hele livet, Grå.
65
00:04:39,068 --> 00:04:41,445
Jeg kan ikke tenke meg
en tidsperiode vi kunne dra til
66
00:04:41,612 --> 00:04:43,406
der jeg ikke sto konfrontert med rasisme.
67
00:04:44,824 --> 00:04:46,492
Så slapp av.
68
00:04:56,460 --> 00:04:59,213
{\an8}Sammen med kommunikasjonsenhetene
har jeg lagt i matpakker.
69
00:04:59,380 --> 00:05:02,091
{\an8}Jeg antar maten i 1863 er ganske dårlig.
70
00:05:02,466 --> 00:05:04,177
Operasjonen er enkel.
71
00:05:04,343 --> 00:05:06,930
Vi isolerer målet, eliminerer tidsskipet
72
00:05:07,096 --> 00:05:08,139
og kommer oss ut derfra.
73
00:05:08,389 --> 00:05:10,058
Med denne kjolen...
74
00:05:10,724 --> 00:05:11,725
Kom trygt tilbake.
75
00:05:18,566 --> 00:05:20,819
{\an8}Det er Mississippi i 1863.
76
00:05:20,985 --> 00:05:23,362
Været er temperert, 14 grader.
77
00:05:24,113 --> 00:05:26,240
Noen detaljer. Dere er i Hinds County,
78
00:05:26,449 --> 00:05:28,451
som ble oppkalt etter general Thomas...
79
00:05:28,701 --> 00:05:29,702
Brøt du...
80
00:05:29,911 --> 00:05:32,205
Av sambandet? Jepp.
81
00:05:32,371 --> 00:05:34,623
Dere.
82
00:05:39,503 --> 00:05:40,504
Jeg fatter det ikke.
83
00:05:41,255 --> 00:05:43,007
Det ser ut som et slags fluktskip.
84
00:05:43,174 --> 00:05:44,801
Det falt utvilsomt ut av tidssonen.
85
00:05:45,218 --> 00:05:46,760
Ingen tegn til noen.
86
00:05:46,928 --> 00:05:48,930
Kraftkjernen ligger visst åpen.
87
00:05:49,097 --> 00:05:50,389
Betyr det hva jeg tror?
88
00:05:50,556 --> 00:05:52,100
Bare én måte å finne ut av det på.
89
00:05:53,184 --> 00:05:54,978
-Trodde aldri du skulle spørre.
-Trekk unna.
90
00:06:01,150 --> 00:06:02,360
Hva nå?
91
00:06:02,693 --> 00:06:05,238
Er ikke det nok forbrenning
for i dag, Rory?
92
00:06:05,404 --> 00:06:06,739
Nei, professor.
93
00:06:08,032 --> 00:06:10,284
Et av de enkleste oppdragene hittil.
94
00:06:10,451 --> 00:06:12,036
Hjelp meg!
95
00:06:12,203 --> 00:06:13,204
Du måtte visst si det?
96
00:06:13,371 --> 00:06:14,372
Det er der borte.
97
00:06:14,538 --> 00:06:15,748
Hjelp meg! Hjelp!
98
00:06:17,750 --> 00:06:20,169
Vi skal ikke blande oss opp
i historiske hendelser.
99
00:06:20,336 --> 00:06:21,629
Prøv å hindre meg.
100
00:06:23,547 --> 00:06:24,548
Kvinner.
101
00:06:24,798 --> 00:06:26,467
Hun er fyrig.
102
00:06:26,634 --> 00:06:29,595
Som vil få henne drept
eller rote til historien fullstendig.
103
00:06:29,762 --> 00:06:30,763
Bare få en rask slutt på det.
104
00:06:43,985 --> 00:06:45,736
La oss få de konføderasjonssoldatene
bort fra ham.
105
00:06:52,994 --> 00:06:55,204
Slapp av. Du er trygg nå.
106
00:06:55,371 --> 00:06:57,706
Hva pokker var det? Hva var det jeg så?
107
00:06:57,873 --> 00:07:00,960
Hva var hva for noe? Jeg så ikke noe.
108
00:07:01,335 --> 00:07:02,420
Hvem er dere?
109
00:07:02,586 --> 00:07:03,712
Hva foregår her?
110
00:07:03,879 --> 00:07:05,298
Vi er bare på gjennomreise.
111
00:07:05,631 --> 00:07:07,175
La oss komme oss vekk herfra.
112
00:07:07,341 --> 00:07:08,634
Vi kan ikke bare la ham bli igjen.
113
00:07:08,801 --> 00:07:09,928
Dessverre må vi det.
114
00:07:10,094 --> 00:07:12,721
Om vi redder én mann,
kan vi endre historien på galt vis.
115
00:07:12,888 --> 00:07:13,973
Du er kurér, eller hva?
116
00:07:14,140 --> 00:07:15,891
Hva er en kurér?
117
00:07:16,225 --> 00:07:19,478
En tidligere slave som
gir informasjon til unionshæren.
118
00:07:20,104 --> 00:07:21,355
Mitt navn er Henry Scott.
119
00:07:22,023 --> 00:07:23,649
En fri mann fra Trenton i New Jersey.
120
00:07:23,899 --> 00:07:25,401
Du er langt hjemmefra.
121
00:07:25,734 --> 00:07:27,528
Og vi må komme oss vekk.
122
00:07:29,405 --> 00:07:30,406
Dere.
123
00:07:35,744 --> 00:07:36,745
Herregud.
124
00:07:36,912 --> 00:07:39,123
De konføderasjonssoldatene
ser veldig ut som...
125
00:07:39,290 --> 00:07:40,624
Ikke si det!
126
00:07:44,378 --> 00:07:45,463
Bare smelt sammen!
127
00:08:27,671 --> 00:08:28,922
Går det bra med alle sammen?
128
00:08:31,800 --> 00:08:32,801
Hva i helvete var det?
129
00:08:33,094 --> 00:08:36,055
-Spør du meg, ser de ut...
-Ikke si det.
130
00:08:36,597 --> 00:08:39,600
Jeg vet det er en myte,
men jeg har en irrasjonell frykt for...
131
00:08:39,767 --> 00:08:41,435
-Zombier?
-Ikke si det.
132
00:08:41,935 --> 00:08:42,936
Herregud.
133
00:08:43,396 --> 00:08:45,148
Hei.
134
00:08:46,607 --> 00:08:48,985
-Hold ut.
-Rans...
135
00:08:49,152 --> 00:08:50,194
Hva?
136
00:08:50,361 --> 00:08:51,529
Ranselen min.
137
00:08:54,698 --> 00:08:56,909
Tilhører du... Unionen?
138
00:08:57,785 --> 00:08:58,869
På et vis.
139
00:08:59,912 --> 00:09:02,456
Mine ordrer. Collins-plantasjen.
140
00:09:03,541 --> 00:09:06,294
Konføderasjonens troppebevegelser.
141
00:09:07,670 --> 00:09:08,671
Uten dem...
142
00:09:11,090 --> 00:09:12,800
Hei.
143
00:09:26,022 --> 00:09:27,940
Bra jobb med å sprenge
tidspiratenes fluktskip!
144
00:09:28,107 --> 00:09:29,733
En seier til i "oppdrags"-spalten!
145
00:09:30,026 --> 00:09:31,652
Så du ikke hva som skjedde etterpå?
146
00:09:31,860 --> 00:09:33,571
Nei, jeg tok en pause.
Måtte på toalettet.
147
00:09:34,905 --> 00:09:35,906
Går det bra?
148
00:09:36,074 --> 00:09:37,741
Vi ble angrepet av zombier.
149
00:09:38,159 --> 00:09:40,744
Og noen hadde bønnespirer
på sandwichen min.
150
00:09:41,537 --> 00:09:44,832
Tidspiratenes nødanrop
refererte til noe kalt "TX-90".
151
00:09:44,998 --> 00:09:46,292
Det er et futuristisk biovåpen.
152
00:09:46,584 --> 00:09:50,838
Den smittedes tilstand
representerer de tingene...
153
00:09:51,547 --> 00:09:52,798
Det jeg ikke kan si...
154
00:09:53,424 --> 00:09:56,344
Og hvis den smittede tidspiraten
er der ute og sprer viruset,
155
00:09:56,510 --> 00:09:58,304
er ikke jobben vår over her.
156
00:09:58,512 --> 00:10:01,140
Du sier ikke det.
Å ha zombier eller hva de er
157
00:10:01,307 --> 00:10:03,392
løpende rundt i borgerkrigen er ikke bra.
158
00:10:05,561 --> 00:10:06,604
Apropos ikke bra...
159
00:10:06,812 --> 00:10:07,813
Få ham i sykestua.
160
00:10:12,193 --> 00:10:13,194
Hva foregår?
161
00:10:13,736 --> 00:10:17,948
Du ble tydeligvis såret
i konfrontasjonen med de smittede.
162
00:10:18,116 --> 00:10:19,117
Umulig.
163
00:10:19,908 --> 00:10:22,911
De nifse jævlene
la ikke en finger på meg.
164
00:10:23,579 --> 00:10:26,499
Men de kan ha fått inn en tann. Eller 30.
165
00:10:28,041 --> 00:10:29,960
Herregud, han begynner å skifte allerede.
166
00:10:30,128 --> 00:10:33,964
Ray, du må kurere meg.
Jeg vil ikke bli en...
167
00:10:34,590 --> 00:10:35,966
Helsikes zombie.
168
00:10:37,635 --> 00:10:38,886
UNIONEN OVERGIR SEG!
USA ER TO LAND
169
00:10:39,052 --> 00:10:40,554
-Herregud.
-Ja.
170
00:10:40,721 --> 00:10:42,181
Ganske katastrofalt.
171
00:10:42,431 --> 00:10:44,183
Takket være zombiene
172
00:10:44,350 --> 00:10:46,685
vant Konføderasjonen uavhengighet
fra Unionen.
173
00:10:46,894 --> 00:10:47,895
Det var ikke bare dem.
174
00:10:48,854 --> 00:10:50,314
Den fyren. Kureren?
175
00:10:50,523 --> 00:10:51,940
Dette er hans oppdrag.
176
00:10:53,192 --> 00:10:55,528
Fra general Ulysses S. Grant.
177
00:10:56,987 --> 00:10:57,988
Herregud.
178
00:10:58,156 --> 00:11:00,241
Han skulle infiltrere Collins-plantasjen.
179
00:11:00,408 --> 00:11:02,118
Stjele Konføderasjonens
troppebevegelse-ordrer.
180
00:11:03,035 --> 00:11:04,162
En skole oppkalt etter ham?
181
00:11:04,370 --> 00:11:05,371
SKOLE OPPKALT
ETTER KRIGSHELT
182
00:11:05,538 --> 00:11:06,872
Det er fordi i originalversjonen
183
00:11:07,039 --> 00:11:10,709
bidro de stjålne planene til at
Grant vant slaget ved Champion Hill.
184
00:11:10,876 --> 00:11:11,960
SCOTT HJALP GRANT
VED CHAMPION HILL
185
00:11:12,128 --> 00:11:13,296
Og ingenting av det skjedde.
186
00:11:13,462 --> 00:11:14,547
Scott ble stukket med bajonett
187
00:11:14,713 --> 00:11:17,883
av en konføderasjonssoldat
gjort til zombie av et framtidig virus.
188
00:11:18,091 --> 00:11:19,552
Ok, så...
189
00:11:20,678 --> 00:11:21,679
Hvordan fikser vi dette?
190
00:11:21,845 --> 00:11:24,307
Vi gjør ikke det. Jeg gjør det.
191
00:11:24,473 --> 00:11:25,474
Jax.
192
00:11:25,641 --> 00:11:28,186
Det er en grunn til
at svarte ble brukt som spioner.
193
00:11:28,686 --> 00:11:30,313
Fordi vi var usynlige.
194
00:11:30,771 --> 00:11:32,190
Det er derfor jeg går inn.
195
00:11:32,898 --> 00:11:35,025
Slapp av.
Hvis noe skjer, er det mitt ansvar.
196
00:11:35,193 --> 00:11:36,944
Nei, Jax. Det er mitt ansvar.
197
00:11:37,320 --> 00:11:38,821
Mick er allerede skadet.
198
00:11:38,987 --> 00:11:41,114
Og jeg liker ikke ideen om
å utsette andre for skade.
199
00:11:41,282 --> 00:11:44,493
Og jeg liker ikke ideen om
å ha et flagg med 20 stjerner.
200
00:11:48,414 --> 00:11:50,123
Jeg lar deg ikke gå ut dit alene.
201
00:11:50,541 --> 00:11:52,000
Greit. Jeg tar med Amaya.
202
00:11:52,501 --> 00:11:53,711
Ok.
203
00:11:54,002 --> 00:11:56,880
Nate og jeg skal advare unionshæren
om de smittede soldatene.
204
00:11:57,298 --> 00:11:58,299
Ok.
205
00:11:59,174 --> 00:12:00,759
Når vi kommer fram dit vi skal,
206
00:12:00,926 --> 00:12:04,555
bør kanskje jeg være den som
sier zombienyhetene til general Grant.
207
00:12:05,306 --> 00:12:06,682
Jeg er en han hører på.
208
00:12:07,391 --> 00:12:08,809
Fordi du er mann.
209
00:12:08,976 --> 00:12:12,313
Vi er et par hundre år unna likestilling.
210
00:12:12,480 --> 00:12:13,689
Bare et par hundre?
211
00:12:13,856 --> 00:12:15,441
Jeg sier bare at kanskje,
212
00:12:15,608 --> 00:12:18,193
når vi når unionshæren,
jeg skal ta snakkingen.
213
00:12:18,361 --> 00:12:19,487
Bli der dere er!
214
00:12:19,653 --> 00:12:20,654
Der.
215
00:12:20,821 --> 00:12:23,491
Ok, du tar deg av snakkingen.
216
00:12:25,576 --> 00:12:27,703
Så hva er planen?
217
00:12:28,161 --> 00:12:29,497
Hvis det går bra,
218
00:12:29,663 --> 00:12:31,874
sniker vi oss inn mens alle sover,
219
00:12:32,040 --> 00:12:34,543
finner Konføderasjonens planer og tar dem.
220
00:12:35,378 --> 00:12:37,129
Hender det at ting er enkle
med din gruppe?
221
00:12:37,296 --> 00:12:38,297
Godt poeng.
222
00:12:38,464 --> 00:12:39,465
Nei, vær så snill.
223
00:12:39,632 --> 00:12:41,634
Beklager! Jeg mente ikke å brenne duken.
224
00:12:41,842 --> 00:12:43,677
Det var et uhell. Jeg sverger.
225
00:12:43,927 --> 00:12:44,970
Et uhell?
226
00:12:45,137 --> 00:12:47,139
Du lar deg distrahere. Det er alt.
227
00:12:47,306 --> 00:12:49,558
Mens du burde ha tenkt på strykingen,
228
00:12:49,725 --> 00:12:50,726
dagdrømte du vel
229
00:12:50,893 --> 00:12:53,646
om at Ulysses S. Grant skulle marsjere
hit og frigjøre slavene.
230
00:12:54,021 --> 00:12:56,064
Nei, herre. Jeg...
231
00:12:56,857 --> 00:12:59,777
Det er derfor
jeg må fokusere oppmerksomheten din.
232
00:13:00,278 --> 00:13:02,112
-Nei, vent.
-Han blir voldelig.
233
00:13:02,363 --> 00:13:04,197
Jeg vet det. Og det er fryktelig.
234
00:13:04,365 --> 00:13:07,535
Men hvis vi ødelegger dekket vårt nå,
klarer vi ikke å fikse avviket
235
00:13:07,701 --> 00:13:09,119
og kan tape borgerkrigen.
236
00:13:13,123 --> 00:13:14,375
Samme hvor mye du gråter,
237
00:13:15,293 --> 00:13:16,377
vil jeg fortsatt slå deg.
238
00:13:24,968 --> 00:13:27,179
Raymond, fort deg.
Jeg liker ikke utviklingen.
239
00:13:27,346 --> 00:13:29,139
Liker du ikke utviklingen?
240
00:13:29,807 --> 00:13:32,518
Hvor nær er du en fungerende vaksine?
241
00:13:32,685 --> 00:13:34,478
Veldig, tror jeg.
242
00:13:38,816 --> 00:13:39,817
Raymond.
243
00:13:41,444 --> 00:13:42,736
Jeg stoler på deg.
244
00:13:43,612 --> 00:13:45,698
Slapp av, Mick. Jeg fikser det.
245
00:13:48,784 --> 00:13:49,785
Da gjør vi det.
246
00:13:54,498 --> 00:13:55,499
Hva skjer?
247
00:13:56,083 --> 00:13:57,292
Hjerterytmen stiger voldsomt!
248
00:13:57,793 --> 00:14:00,170
Gideon, gi oss et beroligende middel nå!
249
00:14:05,343 --> 00:14:06,677
Zombie!
250
00:14:06,844 --> 00:14:08,220
-Zombie!
-Ropingen hjelper ikke!
251
00:14:10,055 --> 00:14:11,724
Gideon, steng av skipet!
252
00:14:11,974 --> 00:14:13,601
Skipet er avstengt.
253
00:14:21,484 --> 00:14:22,860
Dette er utrolig.
254
00:14:23,110 --> 00:14:25,278
Jeg skrev andreårsoppgaven
om borgerkrigen.
255
00:14:25,446 --> 00:14:27,114
Jeg aner en historieleksjon.
256
00:14:27,322 --> 00:14:28,323
Morsom detalj.
257
00:14:28,574 --> 00:14:31,159
Visste du at av de tre millioner
som kjempet på begge sider
258
00:14:31,326 --> 00:14:33,371
var 300 kvinner
som ga seg ut for å være menn?
259
00:14:35,288 --> 00:14:37,082
Er ikke det en morsom detalj?
260
00:14:38,834 --> 00:14:39,835
General.
261
00:14:40,002 --> 00:14:42,004
Vi tok disse to utenfor
den nordøstlige grensen.
262
00:14:42,212 --> 00:14:43,547
Dette er en krigssone.
263
00:14:43,714 --> 00:14:46,759
Så enten er dere
konføderasjonsspioner eller så...
264
00:14:48,343 --> 00:14:49,595
Er dere på villspor.
265
00:14:50,053 --> 00:14:52,264
Ingen av delene, general Grant.
266
00:14:52,806 --> 00:14:53,849
Hvordan kjenner du navnet?
267
00:14:54,057 --> 00:14:56,226
Jeg er faktisk en fan.
En skikkelig stor en.
268
00:14:56,685 --> 00:14:59,438
Og du er overraskende høyere
enn jeg trodde i virkeligheten.
269
00:15:01,982 --> 00:15:03,942
Jeg er oberst i Unionens hær.
270
00:15:04,985 --> 00:15:09,365
Oberst Sanders. Jeg er oberst Sanders,
Pennsylvania-infanteriets 31. divisjon.
271
00:15:09,573 --> 00:15:11,867
Så hvorfor går du ikke
med skikkelig uniform, gutt?
272
00:15:12,535 --> 00:15:13,869
Uniformen min er til vask.
273
00:15:14,828 --> 00:15:17,748
Eller så er du konføderasjonsspion.
274
00:15:17,915 --> 00:15:20,543
-Ok.
-Vi støtter ikke Konføderasjonen.
275
00:15:21,126 --> 00:15:23,587
Når sant skal sies,
er vi ikke en del av Unionen heller.
276
00:15:23,879 --> 00:15:26,674
Men vi er her for å fortelle deg
at kompaniet er i fare.
277
00:15:27,049 --> 00:15:28,467
I fare?
278
00:15:29,802 --> 00:15:30,969
For hva?
279
00:15:31,136 --> 00:15:34,932
Tro det eller ei,
men en flokk med zombier er på vei hit.
280
00:15:35,766 --> 00:15:37,225
Hva er en zombie?
281
00:15:37,393 --> 00:15:40,103
De blir ikke kjent med det ordet
før om 70 år.
282
00:15:40,270 --> 00:15:41,271
Jeg har hørt nok vås.
283
00:15:41,439 --> 00:15:42,565
Det er ikke vås.
284
00:15:42,773 --> 00:15:44,692
Bare veldig vanskelig å forklare.
285
00:15:46,318 --> 00:15:48,904
Og det hadde vært mye enklere
om jeg bare kunne vise deg.
286
00:15:50,656 --> 00:15:53,659
Og hvis jeg ikke kommer tilbake,
bare skyt ham.
287
00:15:57,204 --> 00:15:58,581
Bare ikke hør på henne.
288
00:16:05,421 --> 00:16:07,465
De har en slags fest.
289
00:16:07,715 --> 00:16:09,758
"Kotiljong", faktisk.
290
00:16:10,426 --> 00:16:11,969
Ifølge Scotts oppdragspapirer.
291
00:16:12,260 --> 00:16:15,931
Han skulle komme seg inn
kledd ut som hjelpen.
292
00:16:16,765 --> 00:16:18,726
Du mener "slave".
293
00:16:22,605 --> 00:16:24,022
Vi kunne ha hjulpet henne.
294
00:16:24,189 --> 00:16:25,190
Vi burde ha gjort det.
295
00:16:25,357 --> 00:16:28,652
Jeg har drevet med
denne tidsreisingen en stund.
296
00:16:29,194 --> 00:16:30,488
Hvis det er én ting jeg har lært,
297
00:16:30,696 --> 00:16:35,451
er det at man aldri vet hva som vil
endre historien og få store konsekvenser.
298
00:16:36,577 --> 00:16:38,621
Tror du ikke jeg også blir opprørt?
299
00:16:40,372 --> 00:16:41,749
Men vi har en jobb å gjøre.
300
00:16:42,415 --> 00:16:43,667
Og hvis vi ikke gjør den,
301
00:16:43,834 --> 00:16:45,919
kan vi gjøre ting mye verre.
302
00:16:49,214 --> 00:16:51,509
Bare vær på sambandet.
303
00:16:56,138 --> 00:16:59,475
-Han var...
-Ro deg ned.
304
00:17:00,308 --> 00:17:01,434
Vi kommer til å dø.
305
00:17:01,602 --> 00:17:02,603
Du må bare roe deg ned.
306
00:17:02,770 --> 00:17:04,396
Jeg roer meg ikke ned.
307
00:17:04,563 --> 00:17:07,357
Han var truende nok før
han var en av de vandrende døde!
308
00:17:07,816 --> 00:17:09,067
Hvorfor fungerte ikke vaksinen?
309
00:17:09,276 --> 00:17:10,402
Jeg vet ikke.
310
00:17:10,569 --> 00:17:12,696
Kanskje han trenger mer enn én dose.
311
00:17:12,863 --> 00:17:14,865
Og det falt deg ikke inn
da du formulerte serumet?
312
00:17:15,073 --> 00:17:17,284
Jeg er ikke den med
irrasjonell zombiefrykt.
313
00:17:17,450 --> 00:17:19,369
Det er ikke noe irrasjonelt
med frykten for zombier.
314
00:17:19,578 --> 00:17:20,579
Han er en zombie!
315
00:17:20,746 --> 00:17:22,873
-Jeg tror at jeg bedøvet ham.
-Tror du?
316
00:17:23,123 --> 00:17:24,583
Og hvis han er slått ut i sykestua,
317
00:17:24,750 --> 00:17:26,877
trenger vi bare å gå inn
og gi ham en ny sprøyte.
318
00:17:27,044 --> 00:17:29,171
Og hvis han ikke er det,
"tror jeg" han vil drepe oss.
319
00:17:29,505 --> 00:17:32,883
Så jeg og min irrasjonelle frykt
blir her.
320
00:17:33,050 --> 00:17:34,467
Hør på meg, Marty.
321
00:17:34,760 --> 00:17:35,886
-Kan jeg kalle deg "Marty"?
-Nei.
322
00:17:36,386 --> 00:17:37,387
Du må hjelpe meg.
323
00:17:37,555 --> 00:17:41,433
Hvis du ikke gjør det og jeg blir bitt,
vil du ha to zombier å takle.
324
00:17:43,519 --> 00:17:44,728
Herregud.
325
00:18:17,177 --> 00:18:18,428
Amaya, det er Jax.
326
00:18:19,137 --> 00:18:21,473
Ingenting på kontoret.
Skal sjekke resten av plantasjehuset.
327
00:18:29,147 --> 00:18:31,066
Beklager, frue.
328
00:18:31,233 --> 00:18:32,275
Gutt.
329
00:18:32,901 --> 00:18:34,111
Hva var det du gjorde?
330
00:18:34,653 --> 00:18:36,154
Beklager.
331
00:18:36,321 --> 00:18:38,824
Du tok kvinnen i hånden
og tiltalte henne direkte.
332
00:18:39,032 --> 00:18:41,409
Nei, jeg gjorde ikke det.
333
00:18:41,869 --> 00:18:43,328
Kaller du meg en løgner, gutt?
334
00:18:45,288 --> 00:18:47,791
Jeg kaller deg ingenting.
335
00:18:49,627 --> 00:18:50,961
Hvem i helvete er du?
336
00:18:51,837 --> 00:18:53,714
Jeg er en av ekstra-tjenestefolkene.
337
00:18:54,047 --> 00:18:55,423
Til dagens festivitas.
338
00:18:56,884 --> 00:18:58,927
Så du kjenner ikke husreglene.
339
00:18:59,595 --> 00:19:02,347
Mine tjenestefolk vet bedre
enn å svare meg.
340
00:19:03,015 --> 00:19:06,059
Jeg beklager veldig.
Det skal ikke skje igjen.
341
00:19:06,810 --> 00:19:07,811
Hei!
342
00:19:09,479 --> 00:19:10,981
Ikke vend meg ryggen, gutt!
343
00:19:11,564 --> 00:19:13,400
Er det et problem, herr Collins?
344
00:19:14,902 --> 00:19:17,070
Bare en husgutt
som ikke kjenner sin plass.
345
00:19:18,571 --> 00:19:20,407
Og trenger å lære litt manerer.
346
00:19:23,702 --> 00:19:27,580
Disse zombiene.
De kommer til å drepe dere alle sammen.
347
00:19:27,748 --> 00:19:28,832
Og jeg fortsetter å spørre.
348
00:19:30,208 --> 00:19:32,920
Hva i fortapelsens flammer er en "zombie"?
349
00:19:33,086 --> 00:19:34,171
Dette.
350
00:19:36,256 --> 00:19:38,842
Jeg fant ham og 50 andre som ham
351
00:19:39,009 --> 00:19:40,678
knapt en kilometer utenfor leiren din.
352
00:19:40,886 --> 00:19:42,680
Og ja, jeg sa knapt en kilometer.
353
00:19:42,846 --> 00:19:46,141
Og det betyr at vi har lite tid.
354
00:19:48,936 --> 00:19:50,979
Ok. Er du klar?
355
00:19:53,565 --> 00:19:56,151
Bare slapp av. Han er bevisstløs.
356
00:20:05,869 --> 00:20:07,412
-Raymond...
-Ja?
357
00:20:08,163 --> 00:20:09,289
Om han er bevisstløs,
358
00:20:10,749 --> 00:20:12,584
burde han ikke være her?
359
00:20:21,551 --> 00:20:23,553
Dette fungerer ikke.
Trenger flere skarpskyttere.
360
00:20:23,721 --> 00:20:24,763
Jeg trenger mennene.
361
00:20:24,930 --> 00:20:26,974
Så du hva som er der ute?
362
00:20:27,140 --> 00:20:29,517
Vi må tenke på kampen vi har foran oss.
363
00:20:29,685 --> 00:20:32,437
Hvis vi ikke tar Vicksburg,
kontrollerer vi ikke Mississippi.
364
00:20:32,604 --> 00:20:35,398
Og vi må kontrollere elva
for å vinne krigen.
365
00:20:37,067 --> 00:20:40,278
Med dette tempoet er jeg redd
vi er uten ammunisjon før daggry.
366
00:20:41,446 --> 00:20:42,823
Vi trenger forsterkninger.
367
00:20:46,702 --> 00:20:47,995
Pokker, det er mørkt.
368
00:20:48,578 --> 00:20:51,790
Selv om Rory ikke var
i en zombifisert tilstand,
369
00:20:52,082 --> 00:20:55,711
tviler jeg på at han er intelligent nok
til å styre en lysbryter.
370
00:20:55,878 --> 00:20:58,296
Han har sikkert ødelagt en krets
eller noe slikt.
371
00:20:58,463 --> 00:20:59,757
Det er ikke oppmuntrende, Raymond.
372
00:21:07,765 --> 00:21:08,849
Martin, kom igjen.
373
00:21:09,016 --> 00:21:10,893
Han har meg! Han har foten min. Herregud.
374
00:21:11,059 --> 00:21:12,811
-Løp!
-Kom igjen.
375
00:21:15,773 --> 00:21:17,065
Dette er et mareritt.
376
00:21:17,274 --> 00:21:19,317
Hvis Rorys intensjon er
å spise hjernene våre,
377
00:21:19,484 --> 00:21:23,155
tenk deg hvilket gilde
våre intellekt til sammen utgjør.
378
00:21:23,321 --> 00:21:24,656
Vent.
379
00:21:24,823 --> 00:21:26,324
Slapp av.
380
00:21:33,456 --> 00:21:35,167
Du har en lang natt foran deg.
381
00:21:35,583 --> 00:21:36,626
Vent.
382
00:21:47,262 --> 00:21:48,346
Hei.
383
00:21:51,767 --> 00:21:52,768
Pokker heller.
384
00:22:06,031 --> 00:22:07,866
-Hva er det?
-Det er...
385
00:22:09,451 --> 00:22:10,786
Det er Jefferson.
386
00:22:11,536 --> 00:22:13,413
-Hva skjer med ham?
-Jeg vet ikke.
387
00:22:13,580 --> 00:22:18,126
Jeg har aldri følt ham
så redd eller sint før.
388
00:22:20,753 --> 00:22:22,214
Burde ha dratt sammen med ham.
389
00:22:23,715 --> 00:22:25,675
Sara og Nate er der ute.
Kanskje de når ham.
390
00:22:26,343 --> 00:22:27,594
Ray? Martin?
391
00:22:27,760 --> 00:22:29,596
Jeg har mistet kontakt med Jax og Amaya.
392
00:22:29,762 --> 00:22:31,098
Jeg kunne trenge hjelp her ute.
393
00:22:31,348 --> 00:22:32,975
Der har du vel svaret ditt.
394
00:22:34,476 --> 00:22:35,727
Saken er den, Sara.
395
00:22:35,894 --> 00:22:36,895
Vi skulle gjerne ha hjulpet,
396
00:22:37,062 --> 00:22:40,899
men vaksinen fungerte ikke
og Mick ble til en av de tingene.
397
00:22:41,316 --> 00:22:43,276
Og han har stengt oss inne på byssa.
398
00:22:46,196 --> 00:22:47,364
Til vi får kurert ham,
399
00:22:47,948 --> 00:22:49,282
er dere overlatt til dere selv.
400
00:22:49,449 --> 00:22:51,368
Ja. Vi er visst alle det.
401
00:22:51,743 --> 00:22:52,911
Ja.
402
00:22:57,124 --> 00:22:58,125
Hvem er du?
403
00:23:00,502 --> 00:23:01,586
Mitt navn er Jackson.
404
00:23:04,672 --> 00:23:05,966
Jefferson Jackson.
405
00:23:06,133 --> 00:23:09,928
Du er oppkalt etter
berømte slaveeiere, Jefferson.
406
00:23:11,429 --> 00:23:12,639
Se på hendene hans.
407
00:23:13,974 --> 00:23:15,850
Har du jobbet en dag i ditt liv?
408
00:23:17,644 --> 00:23:19,104
Det er en lang historie.
409
00:23:20,522 --> 00:23:21,523
Hva gjør du her?
410
00:23:22,399 --> 00:23:24,567
Også en lang historie.
411
00:23:25,818 --> 00:23:26,819
Faktisk...
412
00:23:30,073 --> 00:23:32,742
Kanskje dere kunne hjelpe meg.
413
00:23:35,287 --> 00:23:37,122
Jeg er her på oppdrag fra general Grant.
414
00:23:38,748 --> 00:23:39,832
Unionsgeneralen?
415
00:23:40,083 --> 00:23:42,627
Sendte meg for å stjele info
om Konføderasjonens tropper.
416
00:23:43,086 --> 00:23:44,754
Selv om du får hendene i dem,
417
00:23:45,213 --> 00:23:47,966
er det ingen vei bort
fra denne plantasjen, Jackson.
418
00:23:48,550 --> 00:23:50,135
Det er alltid en vei.
419
00:23:50,510 --> 00:23:51,553
Nei.
420
00:23:51,719 --> 00:23:53,680
Herr Collins har vaktbikkjer.
421
00:23:53,931 --> 00:23:55,265
Kubanske blodhunder.
422
00:23:55,557 --> 00:23:56,766
Ja, vi hadde noen venner,
423
00:23:56,934 --> 00:23:58,685
og de ble tatt en kilometer unna.
424
00:23:59,394 --> 00:24:00,395
Men de drepte dem ikke.
425
00:24:01,063 --> 00:24:02,772
Nei, de ville ikke miste arbeidskraften.
426
00:24:03,648 --> 00:24:06,193
Så de kuttet av dem manndommen
og gjorde dem halte
427
00:24:06,359 --> 00:24:08,278
så de ikke skulle tenke på å flykte igjen.
428
00:24:09,237 --> 00:24:10,488
Hvordan holder dere det ut?
429
00:24:13,116 --> 00:24:15,452
-Hvorfor blir dere ikke...
-Gale?
430
00:24:16,244 --> 00:24:18,580
Fordi det er det de vil.
431
00:24:19,039 --> 00:24:20,790
De tror at de kan knekke oss.
432
00:24:50,695 --> 00:24:52,155
Jax, er du der?
433
00:24:53,740 --> 00:24:54,741
Pokker.
434
00:25:15,845 --> 00:25:18,265
Ser man det.
435
00:25:21,809 --> 00:25:23,561
Hvem inviterte deg til festen?
436
00:25:24,312 --> 00:25:27,149
Min invitasjon må ha kommet bort i posten.
437
00:25:28,608 --> 00:25:30,443
Du er smart i kjeften.
438
00:25:33,196 --> 00:25:34,864
Men pen.
439
00:25:36,033 --> 00:25:39,827
Vi må lære deg en lekse
om hvordan du skal tiltale dine herrer.
440
00:25:43,665 --> 00:25:45,292
Vi sa til Mick at vi skulle redde ham.
441
00:25:46,501 --> 00:25:48,461
Dessuten har jeg fortsatt vaksinen.
442
00:25:48,836 --> 00:25:51,131
Vi må bare finne
en måte å få den til å fungere på.
443
00:25:57,512 --> 00:26:00,057
Vaksinen var ikke effektiv
da vi injiserte Mick.
444
00:26:00,557 --> 00:26:02,725
Men hvis vi kan aerosolisere serumet,
445
00:26:02,892 --> 00:26:06,229
og spre det med
en brannslukker eller noe slikt,
446
00:26:06,396 --> 00:26:07,897
kan vi gi kuren som en spray.
447
00:26:08,981 --> 00:26:10,692
"Vi" skal ikke gjøre noe.
448
00:26:10,858 --> 00:26:12,235
Men du, derimot...
449
00:26:12,402 --> 00:26:14,571
Martin, jeg vet at du er redd.
450
00:26:14,862 --> 00:26:17,699
Jeg har vært konstant redd
siden drakta mi ble ødelagt.
451
00:26:18,366 --> 00:26:20,868
Livredd for at jeg
ikke har noe å tilby teamet.
452
00:26:21,328 --> 00:26:24,414
Men du må komme over frykten
hvis vi skal overleve dette.
453
00:26:27,584 --> 00:26:29,919
Vi har bare sett disse tingene lenger ned.
454
00:26:30,628 --> 00:26:33,590
Vi kan ta dem i denne dalen
til de er borte.
455
00:26:34,466 --> 00:26:36,509
Jeg har mine beste menn
på åskammen i vest,
456
00:26:36,676 --> 00:26:38,845
men de går visstnok tom for ammunisjon.
457
00:26:42,724 --> 00:26:44,684
Hva er det? Hjelper meg med å tenke.
458
00:26:47,770 --> 00:26:48,771
Tja,
459
00:26:48,938 --> 00:26:52,817
uten ammunisjon kan vi ikke ta disse
zombiene selv med perfekte skudd.
460
00:26:52,984 --> 00:26:54,944
NITROGLYSERIN
461
00:26:57,489 --> 00:26:58,948
Kan jeg få snakke litt med deg?
462
00:26:59,782 --> 00:27:00,783
Ja.
463
00:27:04,704 --> 00:27:08,791
Herr Collins vil sette pris på
å tilbringe natta med deg, jente.
464
00:27:08,958 --> 00:27:10,293
Jeg ser fram til det.
465
00:27:10,918 --> 00:27:13,004
Håper han setter pris på
å bli slått i ansiktet.
466
00:27:17,884 --> 00:27:21,346
Og mange takk for at du viste meg
hvor jeg kunne finne vennen min.
467
00:27:23,265 --> 00:27:24,266
Hva i helvete var det?
468
00:27:25,267 --> 00:27:26,851
Du vet da hvordan en flukt ser ut?
469
00:27:28,102 --> 00:27:29,229
Ok.
470
00:27:30,397 --> 00:27:32,149
Bra. La oss sette dem fri.
471
00:27:34,734 --> 00:27:38,696
Du sa jo at hvis vi ikke gjorde jobben,
kan vi gjøre mer skade enn nytte.
472
00:27:39,656 --> 00:27:42,033
Ja, det er fortsatt en fare for det.
473
00:27:42,367 --> 00:27:43,701
Så hva har forandret seg?
474
00:27:44,494 --> 00:27:46,204
Måten disse folkene blir behandlet på,
475
00:27:47,622 --> 00:27:49,541
det er det virkelige avviket.
476
00:27:51,000 --> 00:27:52,001
Jeg ser det nå.
477
00:27:52,502 --> 00:27:55,129
Dette er historien som må fikses.
478
00:28:00,092 --> 00:28:03,054
Takk, frue. Men jeg sa
hva som skjer hvis de får tak i oss...
479
00:28:03,346 --> 00:28:05,056
Slapp av, vi skal beskytte dere.
480
00:28:05,557 --> 00:28:08,268
Jeg vet at dere er redde.
481
00:28:08,560 --> 00:28:10,853
Ikke spør hvordan jeg vet dette, men...
482
00:28:11,771 --> 00:28:13,022
Det vil bli bedre.
483
00:28:13,315 --> 00:28:16,318
Ikke perfekt. Ikke i nærheten, men...
484
00:28:17,860 --> 00:28:19,153
Bedre enn dette.
485
00:28:20,363 --> 00:28:22,615
Men det starter nå
486
00:28:23,157 --> 00:28:25,034
med at vi ikke gir opp.
487
00:28:26,869 --> 00:28:29,747
Zambesi. Amuletten din.
488
00:28:29,997 --> 00:28:32,584
Du er zambesikriger.
489
00:28:32,750 --> 00:28:33,918
Kjenner du den?
490
00:28:34,126 --> 00:28:35,295
Det var der mora mi ble født.
491
00:28:36,921 --> 00:28:38,423
Vi må følge henne.
492
00:28:38,590 --> 00:28:40,258
Jeg tror på henne.
493
00:28:41,008 --> 00:28:42,885
Jeg tror på dem.
494
00:28:44,554 --> 00:28:45,555
Da gjør jeg det også.
495
00:28:58,025 --> 00:28:59,026
Hva er det?
496
00:28:59,236 --> 00:29:00,778
Vi har selskap.
497
00:29:07,201 --> 00:29:08,453
Vi må komme oss ut herfra.
498
00:29:08,620 --> 00:29:09,912
Ikke uten Konføderasjonens planer.
499
00:29:10,121 --> 00:29:11,122
Jeg tror jeg vet hvor de er.
500
00:29:11,289 --> 00:29:13,082
Ok. Du får alle i trygghet.
501
00:29:13,583 --> 00:29:15,335
-Kom igjen.
-Vent, Jax.
502
00:29:16,628 --> 00:29:17,920
Lykke til.
503
00:29:18,755 --> 00:29:19,964
Er du klar?
504
00:29:24,927 --> 00:29:25,928
Kom igjen.
505
00:29:29,599 --> 00:29:30,600
Denne veien.
506
00:29:44,113 --> 00:29:45,448
Jackson.
507
00:29:46,949 --> 00:29:48,535
Hva gjør du?
508
00:29:51,496 --> 00:29:54,206
Til når ting blir bedre, som du sa.
509
00:29:55,124 --> 00:29:56,709
Ok, kom igjen.
510
00:30:01,923 --> 00:30:03,508
Hva i Sam Hill er disse tingene?
511
00:30:03,716 --> 00:30:05,176
De er smittet av noe.
512
00:30:06,469 --> 00:30:08,846
Vi må jobbe sammen,
ellers kommer vi oss ikke ut i live.
513
00:30:09,013 --> 00:30:10,097
Hva mener du?
514
00:30:10,265 --> 00:30:12,016
Jeg sier: "Gi oss våpen."
515
00:30:12,183 --> 00:30:13,601
Uten oss kan dere ikke bekjempe dem.
516
00:30:13,851 --> 00:30:16,062
Tror du jeg gir slavene mine våpen?
517
00:30:20,525 --> 00:30:22,234
-Hjelp!
-Kom igjen.
518
00:30:22,402 --> 00:30:23,653
Hjelp!
519
00:30:24,696 --> 00:30:26,864
For Guds skyld, hjelp meg!
520
00:30:27,031 --> 00:30:28,115
Kom igjen!
521
00:30:34,622 --> 00:30:38,751
Dette er våre siste kuler, uten håp om
å stoppe disse vederstyggelighetene.
522
00:30:38,918 --> 00:30:42,213
Hva du enn har oppi ermet,
foreslår jeg at du spiller kortet, Lance.
523
00:30:42,380 --> 00:30:43,631
Vi jobber med det.
524
00:30:44,173 --> 00:30:46,217
-Bra?
-Om det går bra?
525
00:30:46,384 --> 00:30:48,135
Siden min overlevelse avhenger av
526
00:30:48,303 --> 00:30:50,137
bruk av superkrefter
jeg ikke er fortrolig med,
527
00:30:50,305 --> 00:30:51,348
er jeg litt...
528
00:30:53,558 --> 00:30:54,976
Løp fort. Løp hardt.
529
00:30:55,518 --> 00:30:56,561
Ikke dø.
530
00:30:58,688 --> 00:31:00,648
Jeg kan love deg to av de tingene.
531
00:31:07,322 --> 00:31:09,574
-Jeg er i sykestua.
-Vær forsiktig, Raymond.
532
00:31:09,866 --> 00:31:12,452
Rory vil ikke bruke lang tid
på å finne ut hvor du er.
533
00:31:13,119 --> 00:31:14,412
Si noe jeg ikke vet.
534
00:31:28,760 --> 00:31:29,927
Festen er over.
535
00:31:40,813 --> 00:31:42,399
De tingene er rett utenfor området vårt.
536
00:31:43,358 --> 00:31:45,234
Slukk lysene og vent med å skyte!
537
00:31:57,372 --> 00:31:59,290
Hei! Her borte!
538
00:31:59,707 --> 00:32:02,043
Kom og få, stygge misfostre!
539
00:32:03,753 --> 00:32:05,547
Følg meg, store idioter!
540
00:32:06,923 --> 00:32:08,425
Kom igjen! Følg lyset!
541
00:32:15,432 --> 00:32:16,558
Raymond?
542
00:32:18,059 --> 00:32:19,394
Raymond, hvor er du?
543
00:32:21,771 --> 00:32:23,064
Hva skjedde?
544
00:32:32,323 --> 00:32:33,908
Nei. Ikke vær død, Raymond.
545
00:32:35,743 --> 00:32:39,706
På den annen side,
hvis du er død, forbli død.
546
00:32:48,923 --> 00:32:50,550
Bare bevisstløs. Bra jobbet.
547
00:32:51,092 --> 00:32:52,093
Altså.
548
00:32:53,761 --> 00:32:55,555
Hvor er den brannslukkeren?
549
00:33:00,351 --> 00:33:01,603
Ok, Martin.
550
00:33:02,729 --> 00:33:07,567
Bare gjør det de gjorde
i de zombiefilmene.
551
00:33:08,985 --> 00:33:11,821
Som du aldri hadde mot til å se.
552
00:33:16,659 --> 00:33:17,827
Kom igjen!
553
00:33:18,870 --> 00:33:20,162
Den herren er enten
554
00:33:20,329 --> 00:33:23,290
den tapreste mannen
jeg har hatt under meg...
555
00:33:24,416 --> 00:33:26,002
Eller den dummeste.
556
00:33:59,494 --> 00:34:01,370
Hvis du bare samarbeider,
557
00:34:01,579 --> 00:34:03,623
går dette mye enklere for oss.
558
00:34:12,965 --> 00:34:14,133
Du er kanskje sterkere,
559
00:34:14,300 --> 00:34:17,845
men jeg forsikrer deg om
at du ikke skal spise meg i dag!
560
00:34:23,225 --> 00:34:25,061
Professor, hva foregår?
561
00:34:27,647 --> 00:34:29,649
Prøvde jeg å kysse deg?
562
00:34:30,482 --> 00:34:33,152
Jeg kan bare håpe, Rory.
563
00:34:35,071 --> 00:34:36,531
Jeg kan bare håpe.
564
00:34:39,033 --> 00:34:40,785
-Er alle i god behold?
-Ja.
565
00:34:41,953 --> 00:34:43,204
Jax, vi må dra.
566
00:34:43,580 --> 00:34:46,165
Brannen vil tiltrekke seg
uønsket oppmerksomhet.
567
00:34:46,332 --> 00:34:47,458
Jeg vet det.
568
00:34:47,959 --> 00:34:50,336
Men jeg vil nyte dette et øyeblikk.
569
00:35:01,931 --> 00:35:03,099
Ok.
570
00:35:13,735 --> 00:35:15,194
Kan du se mannen din et sted?
571
00:35:21,492 --> 00:35:22,869
Vent, ikke skyt!
572
00:35:31,252 --> 00:35:32,294
Nate?
573
00:35:37,549 --> 00:35:40,552
Jeg er dekket av zombiegørr!
574
00:35:41,763 --> 00:35:43,014
Men du lever.
575
00:35:44,891 --> 00:35:46,350
Jeg tror jeg må kaste opp.
576
00:35:49,103 --> 00:35:50,897
Dette er en gudegave.
577
00:35:52,439 --> 00:35:54,692
Vi vet hvordan rebellene planlegger
å ta Champion Hill.
578
00:35:54,859 --> 00:35:56,527
Når det skjer,
er vi der for å gi dem helvete.
579
00:35:56,694 --> 00:35:58,487
Sett ut kanonbatteri
på den vestlige åskammen.
580
00:35:58,655 --> 00:35:59,656
Ja.
581
00:35:59,822 --> 00:36:03,200
Vi fyrer av som 4. juli
når de kommer over åsen.
582
00:36:04,201 --> 00:36:05,244
Hva heter du, gutt?
583
00:36:06,871 --> 00:36:08,289
Henry Scott.
584
00:36:09,581 --> 00:36:12,043
Herr Scott, takk for
din utrolige tapperhet
585
00:36:12,209 --> 00:36:14,128
og din tjeneste for USA.
586
00:36:16,130 --> 00:36:17,589
Du kan ha vunnet krigen for oss.
587
00:36:20,134 --> 00:36:21,928
Er disse fra Collins-plantasjen?
588
00:36:22,094 --> 00:36:23,220
Ja, det er de.
589
00:36:23,763 --> 00:36:27,141
Vi tar oss av alle som søker tilflukt
i leiren fra Konføderasjonsstatene.
590
00:36:27,892 --> 00:36:30,728
Vi har nok av mat og vann til alle.
591
00:36:31,353 --> 00:36:32,438
Takk.
592
00:36:38,152 --> 00:36:40,029
Vi har spredt vaksinen vennene våre lagde.
593
00:36:40,571 --> 00:36:42,364
De eneste du trenger å bekymre deg for nå,
594
00:36:42,531 --> 00:36:44,491
er de levende.
595
00:36:44,659 --> 00:36:45,785
Mange takk!
596
00:36:47,328 --> 00:36:51,666
Din mann, oberst Sanders,
han sier at du er hans kaptein?
597
00:36:53,000 --> 00:36:55,627
Uansett, han nevnte noe om
at du hadde kvaler
598
00:36:56,378 --> 00:36:59,381
for at du satte menn i fare.
599
00:37:00,549 --> 00:37:03,177
Jeg tror ikke det er
noe jeg kan venne meg til.
600
00:37:04,679 --> 00:37:05,888
Hør her.
601
00:37:06,973 --> 00:37:08,265
Da jeg hadde tatt over divisjonen,
602
00:37:08,432 --> 00:37:12,144
hadde det allerede vært
tre generaler før meg.
603
00:37:12,311 --> 00:37:15,356
De hadde trådt av og gitt opp.
604
00:37:15,522 --> 00:37:18,067
Men jeg har tro på mine menn.
605
00:37:19,110 --> 00:37:22,321
Og jeg tror på det gode i det vi gjør.
606
00:37:22,488 --> 00:37:23,530
Gjør du?
607
00:37:24,156 --> 00:37:27,451
Tror du på oppdraget ditt, kaptein Lance?
608
00:37:28,285 --> 00:37:29,328
Ja.
609
00:37:31,914 --> 00:37:33,958
Så ikke ha kvaler for de tøffe valgene.
610
00:37:35,417 --> 00:37:36,418
Frue.
611
00:37:51,600 --> 00:37:53,185
-Hei.
-Hei.
612
00:37:54,729 --> 00:37:55,980
Skal bare høre hvordan det går.
613
00:37:56,773 --> 00:37:59,650
Jeg har ikke lyst til
å spise noens hjerne, så...
614
00:38:00,526 --> 00:38:01,527
Takk.
615
00:38:02,361 --> 00:38:04,280
Kanskje du har lyst til å spise en burger.
616
00:38:05,614 --> 00:38:06,615
Ingen bønnespirer.
617
00:38:12,872 --> 00:38:14,581
-Hva er det?
-Ingenting.
618
00:38:16,542 --> 00:38:17,626
Det er en liten ting.
619
00:38:17,794 --> 00:38:19,879
-Jeg måtte spørre, ikke sant?
-Det er bare...
620
00:38:20,087 --> 00:38:22,548
Jeg tror ikke det er en hemmelighet
at jeg uten drakta
621
00:38:22,714 --> 00:38:24,633
har lurt på hva min rolle i teamet er.
622
00:38:24,884 --> 00:38:27,678
Hvis jeg i det hele tatt har en rolle.
623
00:38:27,845 --> 00:38:30,890
Å være outsider er bra. Det er flott.
624
00:38:32,558 --> 00:38:34,143
Jeg har vært outsider hele livet.
625
00:38:34,518 --> 00:38:37,855
Man kan be folk ta seg et tak.
626
00:38:51,953 --> 00:38:53,120
Hva gjør du?
627
00:38:53,370 --> 00:38:55,164
Noe jeg håper jeg ikke angrer på.
628
00:39:00,377 --> 00:39:02,797
Denne tilhørte den største outsideren
jeg har kjent.
629
00:39:06,843 --> 00:39:08,552
Jeg er på utkikk etter en partner.
630
00:39:20,106 --> 00:39:21,107
Kult.
631
00:39:31,909 --> 00:39:33,160
Hva i all verden gjør du?
632
00:39:35,454 --> 00:39:38,875
Scrimshaw. Det var noe mamma drev med.
633
00:39:39,041 --> 00:39:40,459
Hun lærte meg litt.
634
00:39:40,835 --> 00:39:42,086
Får meg til å tenke på henne.
635
00:39:44,296 --> 00:39:45,797
Det ante jeg ikke.
636
00:39:47,508 --> 00:39:49,385
Har du hjemlengsel?
637
00:39:52,847 --> 00:39:54,265
Skal du sjekke om alt er bra?
638
00:39:54,723 --> 00:39:58,019
Gitt det du har bevitnet,
det du har holdt ut...
639
00:39:59,686 --> 00:40:00,980
Hadde det vært så ille?
640
00:40:02,814 --> 00:40:03,815
Nei.
641
00:40:04,108 --> 00:40:09,446
Du har akkurat vært vitne til
det verste i menneskeheten.
642
00:40:10,572 --> 00:40:11,866
Vi deler en psykisk forbindelse,
643
00:40:12,033 --> 00:40:15,119
men jeg kan allikevel ikke fatte
hva du må føle.
644
00:40:17,413 --> 00:40:21,792
Det må være som om hjertet ditt er knust.
645
00:40:22,919 --> 00:40:23,920
Ja.
646
00:40:25,129 --> 00:40:26,213
Det er det.
647
00:40:26,380 --> 00:40:30,009
Men jeg så noe i øynene til de folkene...
648
00:40:31,302 --> 00:40:33,304
Som jeg ikke hadde ventet å se.
649
00:40:35,056 --> 00:40:36,390
Jeg så håp.
650
00:40:37,391 --> 00:40:38,642
Jeg så verdighet.
651
00:40:39,476 --> 00:40:40,644
Disse mennene og kvinnene...
652
00:40:41,437 --> 00:40:43,522
De ble behandlet verre enn dyr.
653
00:40:43,981 --> 00:40:47,776
Men de lot aldri noen
hindre dem i å være mennesker.
654
00:40:48,194 --> 00:40:49,195
Skjønner du?
655
00:40:51,197 --> 00:40:55,910
Man vil vel alltid ha
de som vil dehumanisere oss,
656
00:40:56,868 --> 00:40:58,955
men jeg tror det er flere
657
00:40:59,121 --> 00:41:04,168
som klamrer seg til håpet tross mørket.
658
00:41:06,170 --> 00:41:09,756
Ja, det er nøyaktig slik de var.
659
00:41:13,802 --> 00:41:15,972
Jeg tenkte faktisk på deg, Jefferson.
660
00:42:10,526 --> 00:42:11,527
Oversatt av: Marius Theil