1 00:00:53,714 --> 00:00:55,466 Så alt er her? 2 00:00:55,632 --> 00:00:57,718 Hver minste velduftende del. 3 00:00:59,553 --> 00:01:01,347 Og min kompensasjon? 4 00:01:03,474 --> 00:01:04,975 En pussig form for betaling. 5 00:01:07,060 --> 00:01:08,645 Hvorfor dette og ikke kontanter? 6 00:01:09,355 --> 00:01:10,564 Alle har en hobby. 7 00:01:10,731 --> 00:01:14,401 Noen menn samler frimerker. Jeg samler på relikvier. 8 00:01:14,985 --> 00:01:17,738 Denne "tingen" kalles en fasces. 9 00:01:18,405 --> 00:01:21,199 En seremoniell øks båret av keiser Neros livvakt, 10 00:01:21,408 --> 00:01:23,744 som termen "fascisme" kommer fra. 11 00:01:24,245 --> 00:01:25,246 Nei? 12 00:01:25,537 --> 00:01:28,874 Et styresett som har hatt et dårlig rykte i det siste. 13 00:01:29,040 --> 00:01:30,959 DEA! Opp med hendene! Nå! 14 00:01:45,391 --> 00:01:46,725 Jeg hadde kontroll. 15 00:01:47,058 --> 00:01:48,394 Min måte er raskere. 16 00:01:48,560 --> 00:01:49,728 Hastighet er ikke alt, Thawne. 17 00:01:49,895 --> 00:01:51,313 Du burde ha lært det nå. 18 00:01:51,647 --> 00:01:52,648 Hvor lenge er det? 19 00:01:52,814 --> 00:01:55,234 45 år siden du hyret meg for å bombe New York? 20 00:01:55,401 --> 00:01:57,903 Førtifem år for deg, kanskje. Men for meg... 21 00:01:59,070 --> 00:02:00,489 Godt å se deg igjen, gamle venn. 22 00:02:00,656 --> 00:02:02,157 "Gamle"? Det er rimelig. 23 00:02:02,408 --> 00:02:04,576 "Venn"? Det er noe man må gjøre seg fortjent til. 24 00:02:05,035 --> 00:02:06,077 Praktfull. 25 00:02:06,328 --> 00:02:08,580 Første århundre, om jeg ikke tar feil? 26 00:02:08,914 --> 00:02:10,541 Hva er det du vil ha? 27 00:02:10,749 --> 00:02:11,750 En partner. 28 00:02:13,209 --> 00:02:15,045 Jeg står over. Foretrekker å jobbe alene. 29 00:02:15,712 --> 00:02:18,924 Ja. Samle svermen av tilhengere? Bygge imperiet ditt? 30 00:02:19,090 --> 00:02:20,592 Lage arken din? 31 00:02:20,759 --> 00:02:24,930 Ja, jeg vet hva du planlegger, og hvordan det ender. 32 00:02:25,096 --> 00:02:26,765 Vil du omforme verden? 33 00:02:26,932 --> 00:02:30,269 Prøv å omforme historien, skrive om skjebnen... 34 00:02:30,436 --> 00:02:33,772 Prøv å konkretisere partnerskapet vårt. 35 00:02:34,398 --> 00:02:35,857 Hva har jeg å vinne på det? 36 00:02:36,858 --> 00:02:40,446 Kanskje du er fornøyd med å samle symboler på makt, 37 00:02:41,988 --> 00:02:44,408 men jeg kan gi deg faktisk makt. 38 00:02:51,707 --> 00:02:55,043 {\an8}Vi har redskapene for å utrette noe. Vi kan gjøre historien bedre. 39 00:02:55,210 --> 00:02:57,629 {\an8}Selv om vi handler med de beste intensjoner, 40 00:02:57,796 --> 00:03:00,256 {\an8}kan disse forandringene bølge gjennom tida. 41 00:03:00,424 --> 00:03:03,635 {\an8}En tidsmessig dominoeffekt med katastrofale konsekvenser. 42 00:03:03,802 --> 00:03:06,262 {\an8}Så vi starter i det små, gjør endringer vi kan kontrollere. 43 00:03:06,430 --> 00:03:08,056 {\an8}Det du snakker om, kan ikke gjøres. 44 00:03:08,223 --> 00:03:09,265 {\an8}Det er som å leke Gud, 45 00:03:09,433 --> 00:03:11,310 {\an8}og det går imot alt vi prøver å oppnå. 46 00:03:11,477 --> 00:03:12,978 {\an8}Jeg trodde vi prøvde å hjelpe folk. 47 00:03:13,144 --> 00:03:16,272 {\an8}Vi hjelper ved å ordne avvik, ikke skape dem. 48 00:03:16,440 --> 00:03:18,567 {\an8}Du tenker ikke firedimensjonalt. 49 00:03:18,734 --> 00:03:20,611 Brukte du faktisk Doc Brown på meg? 50 00:03:20,777 --> 00:03:21,945 Hvem pokker er det? 51 00:03:23,154 --> 00:03:26,492 Sara, kom igjen. Du kan ikke være Sveits nå. 52 00:03:28,452 --> 00:03:30,912 {\an8}Jeg er hjertens enig med deg. 53 00:03:31,955 --> 00:03:35,291 {\an8}Men det var ikke det Rip ga oss i oppdrag å gjøre. 54 00:03:35,459 --> 00:03:37,753 {\an8}Vår jobb er å beskytte historien. 55 00:03:38,128 --> 00:03:41,339 {\an8}Du mener rydde opp i den etter at noen har rotet den til. 56 00:03:42,424 --> 00:03:45,010 {\an8}Tidsvaktmestre, det er alt vi er. 57 00:03:53,309 --> 00:03:54,978 Enkelt. Sikt og skyt. 58 00:03:55,479 --> 00:03:56,647 Din tur. 59 00:03:56,813 --> 00:03:59,149 {\an8}Ok. Sikt og skyt. 60 00:04:05,656 --> 00:04:06,865 Du drepte ølene mine. 61 00:04:07,032 --> 00:04:09,325 Kom igjen. Avtrekkeren er veldig følsom. 62 00:04:09,493 --> 00:04:11,453 Og disse brillene får alt til å se blått ut. 63 00:04:14,289 --> 00:04:16,458 {\an8}Det hadde vært enkelt for meg 64 00:04:16,625 --> 00:04:19,002 {\an8}å forbedre hele opplegget ved å fornye kraftkilden... 65 00:04:19,169 --> 00:04:21,171 {\an8}Det er ikke noe galt med pistolen. 66 00:04:21,337 --> 00:04:24,007 {\an8}Du må bare ta det kuli. Som Snart. 67 00:04:25,050 --> 00:04:28,011 {\an8}Ja. Jeg kan være kul. 68 00:04:31,723 --> 00:04:33,058 Hva gjør du? 69 00:04:33,349 --> 00:04:34,685 Prøver å være kul. 70 00:04:35,185 --> 00:04:37,020 Kanskje dette var en dårlig idé. 71 00:04:38,522 --> 00:04:41,357 {\an8}Dette kan kanskje sjokkere deg, men jeg ble ansett som veldig kul 72 00:04:41,525 --> 00:04:43,735 {\an8}da jeg droppet toppjobben i Silicon Valley 73 00:04:43,902 --> 00:04:45,862 {\an8}og startet mitt eget teknologiselskap. 74 00:04:46,362 --> 00:04:47,363 {\an8}Damene sto i kø. 75 00:04:48,239 --> 00:04:49,825 {\an8}Hør her, Sveisen. 76 00:04:49,991 --> 00:04:51,577 {\an8}Hvis du vil fylle Snarts sko, 77 00:04:51,743 --> 00:04:55,664 {\an8}må du finne smerten, mørket, sinnet. 78 00:04:57,499 --> 00:04:58,709 {\an8}Du har det i deg. 79 00:05:00,544 --> 00:05:03,296 {\an8}Kaller du meg Sveisen igjen, knerter jeg deg. 80 00:05:04,840 --> 00:05:06,174 {\an8}Ikke dårlig. 81 00:05:09,678 --> 00:05:10,679 {\an8}Hei. 82 00:05:10,846 --> 00:05:12,055 {\an8}Hva gjør du? 83 00:05:12,222 --> 00:05:15,809 {\an8}Et lite sideprosjekt jeg har jobbet med med Ray og professoren. 84 00:05:18,353 --> 00:05:22,691 {\an8}De sa at tidsavvik forårsaker det de kaller tidsskjelv. 85 00:05:22,983 --> 00:05:24,025 {\an8}Så jeg tenkte: 86 00:05:24,192 --> 00:05:26,695 {\an8}Hvis man kan lokalisere episentrene deres, 87 00:05:26,862 --> 00:05:30,240 {\an8}kan vi kanskje fikse avvikene før de skjer. 88 00:05:30,406 --> 00:05:31,742 {\an8}Som en tidsseismograf. 89 00:05:32,033 --> 00:05:34,870 {\an8}Det er et flott navn, og jeg kommer til å stjele det. 90 00:05:35,704 --> 00:05:39,833 {\an8}Hvis ARS fikk et glimt av dette, ville de... 91 00:05:40,000 --> 00:05:41,042 Hva da? 92 00:05:42,753 --> 00:05:43,879 Samme det. 93 00:05:44,546 --> 00:05:46,006 Hei, vent. 94 00:05:46,214 --> 00:05:49,050 {\an8}Vi har knapt hatt en samtale etter at du kom om bord. 95 00:05:49,217 --> 00:05:50,719 {\an8}Du var en venn av bestefaren min. 96 00:05:51,720 --> 00:05:53,889 {\an8}Få høre. Hvordan var han som person? 97 00:05:54,055 --> 00:05:56,892 {\an8}Bestefaren din var en stor mann. 98 00:05:58,059 --> 00:06:00,061 Er det alt? At han er en stor mann? 99 00:06:00,687 --> 00:06:02,397 Er det fordi oppdragene var klassifiserte? 100 00:06:02,564 --> 00:06:04,399 Eller fordi du ikke kjente ham som person? 101 00:06:04,566 --> 00:06:07,360 Det er fordi ARS ikke oppmuntret medlemmene til å fraternisere. 102 00:06:08,111 --> 00:06:09,905 Det er noe du og ditt team burde vurdere. 103 00:06:14,034 --> 00:06:15,201 Fungerte det? 104 00:06:19,873 --> 00:06:20,916 Ja. 105 00:06:21,082 --> 00:06:22,083 Hvor kommer det fra? 106 00:06:23,084 --> 00:06:26,421 Washington D.C., 7. desember, 1987. 107 00:06:26,713 --> 00:06:28,632 1600 Pennsylvania Ave. 108 00:06:28,799 --> 00:06:30,592 -Og så? -Det er Det hvite hus. 109 00:06:30,759 --> 00:06:31,885 Hva med det? 110 00:06:32,052 --> 00:06:33,053 7. desember var dagen før 111 00:06:33,219 --> 00:06:35,430 Reagan og Gorbatsjov signerte INF-avtalen, 112 00:06:35,597 --> 00:06:37,432 som reduserte begge lands atomvåpenarsenaler 113 00:06:37,599 --> 00:06:39,059 og startet slutten på den kalde krigen. 114 00:06:39,267 --> 00:06:40,435 Hvordan vet du alt det? 115 00:06:40,602 --> 00:06:42,145 Fordi jeg var i hovedstaden på det møtet. 116 00:06:42,312 --> 00:06:45,231 Reagan-administrasjonen kalte inn sine beste kjernefysikere 117 00:06:45,398 --> 00:06:46,775 som tekniske rådgivere. 118 00:06:46,942 --> 00:06:48,234 Kan noen ha reist tilbake i tid 119 00:06:48,401 --> 00:06:49,986 for å hindre at avtalen ble signert? 120 00:06:50,153 --> 00:06:52,113 Det eller verre. Tenk på det. 121 00:06:52,280 --> 00:06:54,074 Reagan og Gorbatsjov under samme tak 122 00:06:54,240 --> 00:06:56,409 i et av de mest ustabile tidspunktene i historien? 123 00:06:56,577 --> 00:06:58,453 ARS har et treningsakademi i D.C. 124 00:06:58,620 --> 00:07:00,246 Jeg kan kontakte nåværende medlemmer 125 00:07:00,413 --> 00:07:03,416 og høre om de har etterretning eller ressurser vi kan bruke. 126 00:07:03,584 --> 00:07:05,460 God idé, men du bør ikke dra alene. 127 00:07:05,627 --> 00:07:07,796 1987 er langt unna 1942, 128 00:07:07,963 --> 00:07:09,756 og det er farlig å vite for mye om framtida. 129 00:07:09,923 --> 00:07:10,924 Jeg klarer meg. 130 00:07:11,091 --> 00:07:12,300 -Jeg blir med henne. -Flott. 131 00:07:12,467 --> 00:07:13,802 Dere to tar kontakt med ARS, 132 00:07:13,969 --> 00:07:17,681 mens resten av oss bryter oss inn i den sikreste residensen i landet. 133 00:07:17,848 --> 00:07:19,933 Og hvordan skal vi klare det? 134 00:07:20,601 --> 00:07:21,852 Velkommen til Det hvite hus. 135 00:07:22,435 --> 00:07:24,605 {\an8}Dette er Cross Hall, 136 00:07:24,771 --> 00:07:27,941 et praktfullt rom som forbinder State Dining Room med East Room. 137 00:07:28,108 --> 00:07:30,276 Ok. Spre dere, men oppretthold sambandet 138 00:07:30,443 --> 00:07:32,278 og rapporter hvis noe virker uvanlig. 139 00:07:35,782 --> 00:07:38,118 Gikk kvinner faktisk med slikt på 80-tallet? 140 00:07:38,284 --> 00:07:39,494 Skulderputer? Ja. 141 00:07:39,661 --> 00:07:42,623 De skulle gjøre damer mer fryktinngytende, mer... Jeg vet ikke. 142 00:07:42,789 --> 00:07:44,124 -Mannlige? -Ja. 143 00:07:44,290 --> 00:07:46,960 Jeg hadde håpet at kvinner i dette tiåret ikke trengte klær 144 00:07:47,127 --> 00:07:48,670 for å kompensere for statusen sin. 145 00:07:48,837 --> 00:07:51,632 På dette tidspunktet anses vel menn og kvinner som likestilte? 146 00:07:51,798 --> 00:07:53,466 Gi aldri slipp på den optimismen. 147 00:07:53,800 --> 00:07:55,135 Der er det. 148 00:07:55,719 --> 00:07:57,888 Er dette ARS-akademiet? 149 00:07:58,304 --> 00:07:59,305 IKKE FOR UVEDKOMMENDE 150 00:07:59,472 --> 00:08:00,724 Inne i et utrivelig lager? 151 00:08:00,891 --> 00:08:04,144 ARS-akademiet er skjult inne i et utrivelig lager. 152 00:08:06,312 --> 00:08:09,733 Gjør deg klar til å se det fremste treningsanlegget i historien. 153 00:08:17,573 --> 00:08:20,451 Kanskje "fremste" betydde noe annet i 1987? 154 00:08:32,005 --> 00:08:34,841 Da jeg ble rekruttert, ble jeg ført hit for å trene. 155 00:08:35,842 --> 00:08:37,678 Hva skjedde med ARS? 156 00:08:38,303 --> 00:08:39,554 Aner ikke. 157 00:08:40,722 --> 00:08:42,515 Men mye kan forandre seg på 45 år. 158 00:08:42,683 --> 00:08:46,186 Jeg trodde du sa du var historiker. Hvorfor vet du det ikke? 159 00:08:46,352 --> 00:08:51,858 Alle memoer, alle sentrale beslutninger knyttet til ARS er topphemmelige. 160 00:08:52,150 --> 00:08:54,360 Jeg dannet meg et bilde av dem under andre verdenskrig 161 00:08:54,527 --> 00:08:59,365 basert på pappas godnatthistorier, vitne- forklaringer og lekkasjer på øverste nivå. 162 00:09:12,337 --> 00:09:14,673 Jeg burde aldri ha forlatt 1942. 163 00:09:17,508 --> 00:09:22,347 Amaya, hva som enn skjedde med dem, er det ikke din feil. 164 00:09:23,431 --> 00:09:24,850 Det vet du ikke. 165 00:09:27,352 --> 00:09:30,271 Som du sa, vet du ikke hva som skjedde med dem. 166 00:09:39,530 --> 00:09:41,950 1987, de lykkelige dager med 167 00:09:42,117 --> 00:09:44,786 Whitney Houston og Star Trek: The Next Generation. 168 00:09:44,953 --> 00:09:47,247 Jeg husker dette året som om det var i går. 169 00:09:48,039 --> 00:09:50,041 Ser ut til at det var noe du glemte. 170 00:09:50,208 --> 00:09:51,918 Herr Stein, så hyggelig å hilse på deg. 171 00:09:54,796 --> 00:09:55,797 Det er meg. 172 00:09:57,048 --> 00:09:58,049 Gå. 173 00:10:03,471 --> 00:10:05,556 Trodde du sa du satt i møter på Capitol hele dagen. 174 00:10:05,724 --> 00:10:08,559 Ja. Jeg gikk aldri inn i Det hvite hus. 175 00:10:08,727 --> 00:10:11,271 Avviket må ha forårsaket ørsmå bølger 176 00:10:11,437 --> 00:10:13,398 som påvirket mitt yngre jegs bevegelser. 177 00:10:13,648 --> 00:10:14,900 Den tidsmessige dominoeffekten. 178 00:10:15,108 --> 00:10:18,111 Det er derfor vi aldri bør blande oss opp i historien. 179 00:10:18,403 --> 00:10:20,071 La gå. 180 00:10:20,280 --> 00:10:22,073 Men uansett: Vi kan ikke la ham se deg. 181 00:10:22,323 --> 00:10:26,369 Nei. Vår forrige interaksjon slettet nesten ekteskapet vårt. 182 00:10:29,873 --> 00:10:31,041 Det er jelly beans. 183 00:10:32,083 --> 00:10:33,126 Jeg ser det. 184 00:10:33,501 --> 00:10:34,920 Det er president Reagans jelly beans. 185 00:10:35,211 --> 00:10:36,838 Hva så? Spis dem. 186 00:10:37,005 --> 00:10:39,424 Jeg er ganske sikker på at det strider mot reglene. 187 00:10:39,590 --> 00:10:41,176 Vi følger ikke regler. 188 00:10:42,427 --> 00:10:43,553 Riktig. 189 00:10:52,687 --> 00:10:55,023 Reagan var ikke engang en av mine tre favoritter. 190 00:10:55,231 --> 00:10:56,942 -Vil du ha? -Ja. 191 00:10:58,234 --> 00:10:59,360 Det vil kreve litt massasje, 192 00:10:59,527 --> 00:11:01,529 men vi skal klare å få sovjeterne til å eliminere 193 00:11:01,696 --> 00:11:04,240 landbaserte kjernefysiske ballistiske og kryssermissiler. 194 00:11:04,407 --> 00:11:05,826 De skal få tro at det var deres idé. 195 00:11:05,992 --> 00:11:07,452 Hva hadde vi gjort uten deg, Darhk? 196 00:11:07,618 --> 00:11:10,080 Dere hadde klart dere. Men seier er alltid bedre. 197 00:11:15,961 --> 00:11:17,545 Jeg tror vi fant avviket. 198 00:11:18,922 --> 00:11:20,381 Damien Darhk er her. 199 00:11:20,548 --> 00:11:22,884 Sara, ikke gjør noe overilt. 200 00:11:23,969 --> 00:11:25,261 Sara? Er du... 201 00:11:27,097 --> 00:11:30,851 Her er et annet diplomatisk telegram fra den britiske ambassadøren, 202 00:11:31,017 --> 00:11:34,687 der han advarer ARS om sovjetiske spioner. 203 00:11:34,855 --> 00:11:37,607 Jeg trodde kampen mot Hitler ville forene USA og Sovjetunionen. 204 00:11:37,816 --> 00:11:41,361 Vi har så mye kald krig-historie å oppdatere deg på. 205 00:11:44,780 --> 00:11:46,074 Ok, hva er dette? 206 00:12:03,799 --> 00:12:04,800 Todd? 207 00:12:05,801 --> 00:12:06,844 Hvorfor? 208 00:12:07,345 --> 00:12:08,721 Hvorfor forlot du oss? 209 00:12:13,684 --> 00:12:14,685 Hvem er det? 210 00:12:15,311 --> 00:12:16,604 Det er Obsidian. 211 00:12:17,480 --> 00:12:18,814 Fra ARS? 212 00:12:31,661 --> 00:12:33,914 Du må slippe våpenet ditt. 213 00:12:34,580 --> 00:12:36,874 Slipp kniven og legg hendene bak hodet. 214 00:12:37,333 --> 00:12:39,127 Vi har en situasjon i østfløyen. 215 00:12:41,087 --> 00:12:43,048 Du vil hevne Laurel, men det er ikke så enkelt. 216 00:12:43,214 --> 00:12:44,507 Flytt deg. 217 00:12:44,925 --> 00:12:45,967 Ikke beveg dere! 218 00:12:46,134 --> 00:12:47,135 Bli der dere er! 219 00:12:47,302 --> 00:12:48,303 Pokker! 220 00:12:48,469 --> 00:12:49,470 Skal vi kjempe eller dra? 221 00:12:49,679 --> 00:12:50,680 Kjempe. 222 00:12:53,433 --> 00:12:55,851 Greit. Gå. Jeg fikser dette. 223 00:12:56,019 --> 00:12:58,229 -Nei, gå du. Jeg fikser dette. -Gå, sa jeg! 224 00:13:06,862 --> 00:13:09,074 Hva sier jeg om kryssende stråler? 225 00:13:09,282 --> 00:13:12,118 -Du sa vi ikke følger reglene. -Det er den eneste regelen! 226 00:13:12,452 --> 00:13:13,661 Vi følger én regel! 227 00:13:15,788 --> 00:13:16,789 Gå! 228 00:13:41,231 --> 00:13:42,232 {\an8}SISTE NYTT 229 00:13:42,398 --> 00:13:44,150 {\an8}Vi avbryter sendingen med siste nytt. 230 00:13:44,317 --> 00:13:45,318 {\an8}KAOS I HOVEDSTADEN 231 00:13:45,485 --> 00:13:49,822 {\an8}Bare en dag før president Reagan er klar for å ta imot generalsekretær Gorbatsjov 232 00:13:49,990 --> 00:13:52,283 til Det hvite hus for å underskrive INF-avtalen, 233 00:13:52,492 --> 00:13:54,995 ender en Det hvite hus-omvisning i vold 234 00:13:55,245 --> 00:13:58,164 og det vitner beskriver som en "rakettmann". 235 00:13:58,414 --> 00:14:00,458 Var dette en terrorhandling? 236 00:14:00,708 --> 00:14:03,003 Skru det av, Gideon. Jeg orker det ikke. 237 00:14:03,503 --> 00:14:08,341 Din hevntørst fikk nesten hele teamet i fengsel. 238 00:14:08,549 --> 00:14:12,928 Det er vel greit å endre historien hvis det passer din personlige vendetta. 239 00:14:13,346 --> 00:14:16,891 Var ikke bare blondinens feil. Sveisen rotet det også til. 240 00:14:18,018 --> 00:14:19,727 Hvis du bare lot meg endre litt på våpenet, 241 00:14:19,894 --> 00:14:22,688 sa jeg at jeg kunne finne ut av det, det med å krysse stråler. 242 00:14:22,897 --> 00:14:25,275 Det er ikke noe galt med kuldepistolen. 243 00:14:25,441 --> 00:14:27,735 Det er deg, din tosk. 244 00:14:28,028 --> 00:14:29,404 Det store spørsmålet er: 245 00:14:29,570 --> 00:14:31,697 Hvorfor ble Damien Darhk rådgiver for Reagan 246 00:14:31,906 --> 00:14:33,658 rett før atomvåpenavtalen med Sovjetunionen? 247 00:14:33,866 --> 00:14:38,163 Hvis involveringen med nazistene i 1942 sier oss noe, 248 00:14:38,329 --> 00:14:40,581 jobber han med vår tidsreisende nemesis. 249 00:14:40,831 --> 00:14:42,417 Det er den samme som drepte Timemannen. 250 00:14:43,043 --> 00:14:44,419 Amaya trenger å høre om dette. 251 00:14:44,627 --> 00:14:46,712 Så hun også kan miste fokus, 252 00:14:46,921 --> 00:14:50,633 risikere alt i en egoistisk jakt på hevn? 253 00:14:50,800 --> 00:14:52,802 Har du noe du vil fortelle meg, Martin? 254 00:14:52,968 --> 00:14:53,969 Ja. 255 00:14:54,137 --> 00:14:57,557 At det å drepe Damien Darhk nesten 30 år før hans faktiske død 256 00:14:57,723 --> 00:15:00,976 vil få utallige uforutsigbare effekter på historien 257 00:15:01,144 --> 00:15:03,396 som det er vår oppgave å beskytte. 258 00:15:03,563 --> 00:15:06,566 Men hva med å beskytte min egen søster? 259 00:15:06,774 --> 00:15:11,821 Hun fikk meg tilbake fra de døde. Hun risikerte alt for meg. 260 00:15:12,822 --> 00:15:15,908 Hvordan kunne jeg avstå fra å gjøre det samme for henne? 261 00:15:16,284 --> 00:15:18,661 Fordi du har et høyere kall, Sara. 262 00:15:18,994 --> 00:15:23,749 Beklager, men vi kan ikke gå bort fra vår hovedoppgave. 263 00:15:23,999 --> 00:15:25,751 Jeg er også lei meg. 264 00:15:26,211 --> 00:15:28,713 Høres ut som om du aldri har brydd deg om noen. 265 00:15:34,135 --> 00:15:36,554 Tror du jeg drepte ham? Jeg håper ikke det. 266 00:15:36,762 --> 00:15:39,307 Han må være sent i 70-årene, minst. 267 00:15:39,807 --> 00:15:41,142 Kanskje han ikke tålte slaget. 268 00:15:41,976 --> 00:15:44,937 Herregud. Jeg drepte et medlem av Rettferdighetssamfunnet. 269 00:15:45,105 --> 00:15:46,147 Hvorfor hvisker du? 270 00:15:46,314 --> 00:15:49,400 I tilfelle han ikke er død, kunne han sikkert trenge en lur. 271 00:15:49,567 --> 00:15:50,693 Jeg er ikke invalid. 272 00:15:51,944 --> 00:15:53,238 Bare gammel. 273 00:15:54,989 --> 00:15:56,157 Og du. 274 00:15:56,449 --> 00:15:58,243 Du har ikke blitt en dag eldre. 275 00:15:58,493 --> 00:16:00,828 Det er en av de få fordelene ved tidsreise. 276 00:16:00,995 --> 00:16:04,039 Så du forlot oss for å slutte deg til de yndige taperne. 277 00:16:04,207 --> 00:16:05,583 Jeg prøvde å finne Rex' drapsmann. 278 00:16:05,875 --> 00:16:07,710 Og du vurderte aldri å fortelle det til meg? 279 00:16:08,753 --> 00:16:10,213 Jeg fant Rex døende. 280 00:16:10,963 --> 00:16:14,842 Hans siste ord var "tidsreisende". Jeg tenkte ikke, jeg bare handlet. 281 00:16:15,551 --> 00:16:17,178 Hva skjedde med dem, Todd? 282 00:16:17,803 --> 00:16:21,224 Etter krigen opphørte vennskapet vårt med Sovjetunionen. 283 00:16:21,724 --> 00:16:23,351 Og vi fortsatte å kjempe 284 00:16:23,726 --> 00:16:28,939 idet det som ble kjent som Jernteppet senket seg over Sentral- og Øst-Europa. 285 00:16:29,190 --> 00:16:31,192 Inkluderer "vi" min bestefar? 286 00:16:31,359 --> 00:16:32,485 Helt til slutten. 287 00:16:32,735 --> 00:16:38,116 I 1956 sendte president Eisenhower teamet på et oppdrag til Leipzig. 288 00:16:38,908 --> 00:16:40,118 De kom aldri tilbake. 289 00:16:41,494 --> 00:16:42,662 Hvorfor dro ikke du? 290 00:16:43,163 --> 00:16:45,123 1956 var en komplisert tid. 291 00:16:45,456 --> 00:16:48,918 De var bekymret for at de ikke kunne stole på meg. 292 00:16:49,210 --> 00:16:51,671 -Hvorfor ikke? -La det være, Nathaniel. 293 00:16:52,755 --> 00:16:54,632 Nate, Amaya. Rapporter tilbake til Bølgerytter. 294 00:16:57,092 --> 00:16:59,762 Jeg lover deg, Todd. Jeg skal fikse dette. 295 00:17:00,054 --> 00:17:01,556 Det som er gjort, er gjort, Amaya. 296 00:17:01,764 --> 00:17:03,349 Ikke når man har en tidsmaskin. 297 00:17:04,892 --> 00:17:06,936 Jeg er lei for at jeg dro, Todd. 298 00:17:08,062 --> 00:17:09,439 Jeg er virkelig det. 299 00:17:15,861 --> 00:17:17,238 Er Rex' drapsmann her? 300 00:17:17,447 --> 00:17:18,614 I 1987? 301 00:17:18,823 --> 00:17:21,242 Potensielt, hvis Damien Darhk fortsatt jobber med ham. 302 00:17:21,492 --> 00:17:24,162 Sluttet Damien Darhk seg til Reagan-administrasjonen 303 00:17:24,370 --> 00:17:25,955 som rådgiver ved Reykjavik-toppmøtet? 304 00:17:26,414 --> 00:17:27,540 Og etter at toppmøtet kollapset, 305 00:17:27,707 --> 00:17:31,252 fikk Darhk æren for å ha gjenopptatt nedrustningssamtalene? 306 00:17:31,419 --> 00:17:34,129 Darhk foretrekker å lagre atomvåpen, ikke bli kvitt dem. 307 00:17:34,297 --> 00:17:36,006 Atomvåpen-avtalen må være et dekke. 308 00:17:36,299 --> 00:17:38,092 -For hvilket formål? -Det må vi finne ut. 309 00:17:38,384 --> 00:17:40,135 Gideon, hvor er Damien Darhk nå? 310 00:17:40,386 --> 00:17:43,639 Jeg går gjennom kalenderen til sekretærens IBM personlige datamaskin. 311 00:17:44,056 --> 00:17:46,809 Darhk har et møte i Georgetown Park kl. 20.00. 312 00:17:46,976 --> 00:17:49,270 Et sent møte i parken. Det er ikke mistenkelig. 313 00:17:49,437 --> 00:17:51,647 Ray, ta Mick. Finn ut hvem Darhk treffer og hvorfor. 314 00:17:54,400 --> 00:17:56,402 Vent. Bare oss? 315 00:17:58,153 --> 00:18:02,074 Det er ikke en god idé for meg å være i nærheten av Damien Darhk nå. 316 00:18:03,743 --> 00:18:05,495 Ja. Jeg er enig. 317 00:18:11,166 --> 00:18:13,168 Ok, lyden fungerer. 318 00:18:14,086 --> 00:18:15,630 Vi har dårlig tid, Sveisen. 319 00:18:18,466 --> 00:18:20,009 Det er Snarts jakke. 320 00:18:20,260 --> 00:18:22,345 Tenkte den kunne hjelpe meg å gå inn i rollen. 321 00:18:22,762 --> 00:18:25,515 -Jeg er oberst Kald. -Ikke faen. 322 00:18:25,681 --> 00:18:27,767 Du skal ikke forfremme deg selv. 323 00:18:28,268 --> 00:18:29,269 Greit. 324 00:18:31,854 --> 00:18:33,105 Hva gjør du? 325 00:18:33,356 --> 00:18:35,941 Vi spaner. Jeg kjøpte snacks. 326 00:18:36,859 --> 00:18:38,193 Eplebiter? 327 00:18:40,655 --> 00:18:42,532 Fortsatt sint på grunn av Det hvite hus. 328 00:18:43,533 --> 00:18:47,161 Jeg kan være mer forsiktig. Jeg kan være mer nøyaktig, mer som Snart. 329 00:18:47,370 --> 00:18:48,829 Vil ikke at du skal være som Snart. 330 00:18:49,038 --> 00:18:50,039 Hva? 331 00:18:50,790 --> 00:18:53,042 Du ga meg pistolen og sa jeg måtte fylle skoene hans. 332 00:18:53,293 --> 00:18:54,710 Jeg tok feil. 333 00:18:56,504 --> 00:19:00,466 Du minner meg stadig på min døde venn. 334 00:19:01,467 --> 00:19:02,635 Det får fram... 335 00:19:04,053 --> 00:19:05,220 Det får fram... 336 00:19:05,763 --> 00:19:07,765 -Følelser? -Ja. 337 00:19:07,932 --> 00:19:11,185 Så bare slutt og vær deg selv. 338 00:19:11,394 --> 00:19:12,978 Det er litt vanskelig. 339 00:19:13,145 --> 00:19:16,649 Tatt i betraktning at jeg mistet drakta mi, selskapet, kreftene. 340 00:19:17,149 --> 00:19:18,776 Føles en eksistensiell krise slik? 341 00:19:18,943 --> 00:19:19,985 Hold kjeft. 342 00:19:20,278 --> 00:19:22,697 Bare hold kjeft. 343 00:19:29,370 --> 00:19:30,538 Jeg hater 80-tallet! 344 00:19:31,664 --> 00:19:33,123 Noen tegn på hvem Darhk skal møte? 345 00:19:33,291 --> 00:19:34,292 Ikke ennå. 346 00:19:34,542 --> 00:19:36,043 Hemmelig møte i en D.C.-park. 347 00:19:36,210 --> 00:19:39,297 Det føles som begynnelsen på en John le Carré-spionroman. 348 00:19:39,505 --> 00:19:41,006 Jeg liker Ian Fleming bedre. 349 00:19:42,174 --> 00:19:43,718 Flere eksplosjoner, mindre klær. 350 00:19:43,884 --> 00:19:46,304 Hva om Darhk skal møte Rex' drapsmann? 351 00:19:46,471 --> 00:19:49,223 -Da lar vi ingen av dem dra. -Vi har bevegelse. 352 00:19:49,807 --> 00:19:51,309 En mann kom inn i parken. 353 00:19:53,185 --> 00:19:55,145 -Ray, vi trenger lyd. -Jepp. 354 00:19:55,313 --> 00:19:56,897 Vi er i forkant, kaptein. 355 00:19:57,064 --> 00:19:58,983 Heldigvis var det en teknologipark i nærheten. 356 00:19:59,149 --> 00:20:00,526 Du vil ikke tro hva man kan få til 357 00:20:00,693 --> 00:20:01,902 med noen få husholdningsartikler. 358 00:20:05,072 --> 00:20:06,198 Darhk. 359 00:20:06,366 --> 00:20:09,201 Han skal visst treffe noen fra den sovjetiske delegasjonen. 360 00:20:09,369 --> 00:20:10,703 Ikke Rex' drapsmann. 361 00:20:11,161 --> 00:20:12,997 Jeg har pakken. 362 00:20:14,081 --> 00:20:15,916 Glimrende nyheter, Boris. 363 00:20:16,542 --> 00:20:19,587 Det er ditt navn, ikke sant? Boris? Eller er det Igor? 364 00:20:19,754 --> 00:20:22,507 Det er alltid det ene eller det andre med KGB-agenter. 365 00:20:23,090 --> 00:20:27,595 Uansett, når avtalen er signert, under middagen, 366 00:20:28,220 --> 00:20:29,555 leverer du pakken. 367 00:20:30,264 --> 00:20:33,351 Og du holder din del av avtalen. 368 00:20:33,559 --> 00:20:34,560 Som vi ble enige om. 369 00:20:35,227 --> 00:20:37,104 Men først, en skål, 370 00:20:38,398 --> 00:20:40,107 for fred mellom våre to nasjoner. 371 00:20:40,775 --> 00:20:42,777 Darhk var aldri interessert i atomavtalen. 372 00:20:43,110 --> 00:20:45,112 Han jobber med et privat prosjekt med KGB. 373 00:20:47,031 --> 00:20:48,198 Mayday. 374 00:20:48,533 --> 00:20:52,077 Mitt navn er Martin Stein. Du må ha hørt om meg. 375 00:20:52,244 --> 00:20:53,454 Du kan ha hørt om meg. 376 00:20:54,079 --> 00:20:55,748 Marty, ditt yngre jeg gikk inn i parken. 377 00:20:56,624 --> 00:20:57,958 Men det er umulig. 378 00:20:58,125 --> 00:21:00,294 Dette er 7. desember, Clarissas bursdag. 379 00:21:00,461 --> 00:21:01,629 Jeg husker tydelig 380 00:21:01,796 --> 00:21:05,466 at vi hadde en middagsreservasjon denne kvelden som det tok måneder å få. 381 00:21:05,800 --> 00:21:08,135 -Du må ha droppet den. -Dette bør være bra. 382 00:21:08,428 --> 00:21:10,388 -Skal vi stanse ham? -I hva da? Hva gjør jeg? 383 00:21:11,889 --> 00:21:14,266 Darhk, la meg få introdusere meg selv. 384 00:21:14,434 --> 00:21:17,603 Mitt navn er Martin Stein, du har kanskje hørt om meg. 385 00:21:17,770 --> 00:21:19,104 Jeg jobber i forhandlingsgruppa, 386 00:21:19,271 --> 00:21:22,608 og ble nylig nominert til min sjette Carlin-pris i fysikk. 387 00:21:22,942 --> 00:21:24,777 -Gratulerer. -Takk. 388 00:21:24,944 --> 00:21:27,447 -Fulgte du meg hit? -Ja. 389 00:21:28,406 --> 00:21:31,576 Jeg jobber nemlig med et transmutasjonsprosjekt 390 00:21:31,826 --> 00:21:33,578 som er avgjørende for nasjonal sikkerhet. 391 00:21:33,786 --> 00:21:37,457 Jeg hadde håpet at du kunne fremme forslaget for presidenten. 392 00:21:39,166 --> 00:21:43,128 Unnskyld meg, men jeg ser at du går med en Komandirskie-klokke 393 00:21:43,588 --> 00:21:46,340 som typisk gis til Sovjets forsvarsdepartement. 394 00:21:48,300 --> 00:21:52,262 Å treffe en sovjeter utenfor den offentlige forhandlingen? 395 00:21:52,805 --> 00:21:54,807 Det er høyst irregulært. 396 00:22:03,649 --> 00:22:05,025 Ray, Mick, gå inn dit, nå! 397 00:22:07,361 --> 00:22:08,446 Ok. 398 00:22:08,613 --> 00:22:11,156 Det har åpenbart vært en misforståelse. 399 00:22:12,783 --> 00:22:14,034 Jeg skal bare dra 400 00:22:14,201 --> 00:22:16,871 og late som om de siste fem minuttene ikke skjedde. 401 00:22:17,872 --> 00:22:22,793 Dessverre er ikke fantasien min så levende. 402 00:22:25,713 --> 00:22:26,964 -Martin! -Grå! 403 00:22:37,391 --> 00:22:40,060 -Ray, hva skjedde? -Darhk knivstakk Martys yngre jeg. 404 00:22:40,227 --> 00:22:41,228 Hvor er Darhk? 405 00:22:41,646 --> 00:22:42,730 Vi mistet ham. 406 00:22:44,064 --> 00:22:46,526 Det ordner seg. Vi har deg. 407 00:22:48,653 --> 00:22:50,070 Hvor er han? 408 00:22:50,237 --> 00:22:51,739 Han er på vei nå. 409 00:22:51,906 --> 00:22:53,908 Slapp av. Det kommer til å gå bra. 410 00:22:55,409 --> 00:22:56,410 Deg igjen? 411 00:22:56,577 --> 00:22:59,079 Med det mener jeg meg igjen. 412 00:22:59,246 --> 00:23:00,540 Du fant visst ut av det. 413 00:23:00,706 --> 00:23:02,207 Hvordan skjedde dette? 414 00:23:02,583 --> 00:23:05,210 Jeg er for ung til å dø, for genial til å dø. 415 00:23:05,377 --> 00:23:06,921 Kan en av dere få meg til å holde kjeft? 416 00:23:07,087 --> 00:23:08,881 -Gjerne. -Gideon. 417 00:23:09,048 --> 00:23:11,050 Jeg brenner den yngre Martins sår. 418 00:23:11,216 --> 00:23:14,428 Jeg er redd begge pasientene vil få et stygt arr. 419 00:23:14,595 --> 00:23:15,930 Du burde ha latt meg slå ham. 420 00:23:16,096 --> 00:23:18,098 Dette handler om tidsreise, ikke sant? 421 00:23:18,265 --> 00:23:20,434 Det er derfor spesialrådgiver Darhk knivstakk meg. 422 00:23:20,601 --> 00:23:21,936 Han ville ikke ha stukket deg 423 00:23:22,102 --> 00:23:23,771 hvis du hadde spist middag med Clarissa 424 00:23:23,938 --> 00:23:25,773 -på L'Auberge som planlagt. -Gode Gud! 425 00:23:26,607 --> 00:23:29,026 Clarissa. Hun venter på meg på hotellet. 426 00:23:29,193 --> 00:23:31,070 Hvordan kunne du forlate henne på bursdagen? 427 00:23:31,236 --> 00:23:32,613 Hun bestilte romservice. 428 00:23:32,780 --> 00:23:35,950 -Du er en likeglad, selvsentrert idiot. -Grå. 429 00:23:37,034 --> 00:23:39,119 Jeg skal dra til hotellet 430 00:23:39,286 --> 00:23:41,080 og fortelle Clarissa at mannen jobber sent. 431 00:23:41,246 --> 00:23:43,373 Ok? Bare slapp av. 432 00:23:46,460 --> 00:23:48,796 Martin, hva i all verden tenkte du på? 433 00:23:52,049 --> 00:23:53,884 Hubba hubba. Hvem er det? 434 00:23:54,134 --> 00:23:57,597 Steins kone. Jax er på hotellet for å forklare 435 00:23:57,763 --> 00:23:59,765 hvorfor hun må tilbringe bursdagen alene. 436 00:24:00,390 --> 00:24:04,478 Vent litt. Hvis du bruker alles favorittdatamaskin til å finne henne... 437 00:24:06,146 --> 00:24:08,941 Gideon, kan du lokalisere Damien Darhk? 438 00:24:09,108 --> 00:24:12,111 Dessverre, jeg har ingen etterretning om hvor han er nå. 439 00:24:12,277 --> 00:24:13,613 Men vi vet hvor han vil være. 440 00:24:13,904 --> 00:24:15,155 Hans private avtale med sovjeterne 441 00:24:15,322 --> 00:24:16,907 finner sted ved middagen i morgen kveld. 442 00:24:17,074 --> 00:24:19,827 Som sannsynligvis er den mest bevoktede middagen i historien. 443 00:24:19,994 --> 00:24:22,412 Jeg tror vi kjenner noen som kan hjelpe. 444 00:24:22,579 --> 00:24:24,790 -Sier du det? -En av Amayas gamle ARS-kompiser. 445 00:24:24,957 --> 00:24:26,583 Og med "gammel" mener jeg gammel. 446 00:24:26,917 --> 00:24:29,294 Han kan fortsatt ha politiske kontakter vi kan utnytte. 447 00:24:29,461 --> 00:24:30,504 Absolutt ikke. 448 00:24:30,838 --> 00:24:34,634 Om Darhk planlegger en byttehandel med sovjeterne, kan det ikke være bra. 449 00:24:34,800 --> 00:24:37,803 Greit, jeg skal kontakte FBI. Dere trenger ikke bekymre dere. 450 00:24:37,970 --> 00:24:39,138 Men det gjør vi. 451 00:24:39,304 --> 00:24:42,599 Darhk jobber med en tidsreisende. Det er langt utenfor FBIs kontroll. 452 00:24:42,767 --> 00:24:44,685 Jeg tror denne tidsreisende drepte Rex. 453 00:24:44,852 --> 00:24:47,187 Desto større grunn til å holde seg unna statsmiddagen. 454 00:24:47,354 --> 00:24:48,981 Klarer ikke å være profesjonell. 455 00:24:49,273 --> 00:24:50,983 Tuller du? Hun er fullstendig profesjonell. 456 00:24:51,150 --> 00:24:52,359 Det er det hun er. 457 00:24:52,818 --> 00:24:54,528 Det eneste jeg kan se for meg... 458 00:24:54,695 --> 00:24:56,697 Herregud! Du og Rex var sammen! 459 00:24:56,864 --> 00:24:58,365 -Nei. -De var sammen, ikke sant? 460 00:24:58,824 --> 00:25:01,451 -Det gir mening. -Vi var ikke det. 461 00:25:01,618 --> 00:25:04,371 Som jeg sa før, fraternisering i teamet er uprofesjonelt. 462 00:25:07,541 --> 00:25:11,503 Rex og jeg skulle forlate ARS etter krigen. 463 00:25:12,462 --> 00:25:14,674 Prøve å starte et nytt liv sammen. 464 00:25:15,590 --> 00:25:16,926 Og så ble han drept. 465 00:25:17,467 --> 00:25:19,011 Det var derfor jeg forlot teamet. 466 00:25:19,386 --> 00:25:21,013 Derfor ville jeg ikke snakke om dem. 467 00:25:22,431 --> 00:25:23,557 Det er for vanskelig. 468 00:25:24,474 --> 00:25:26,476 Og det er derfor jeg kvier meg for å hjelpe deg. 469 00:25:27,602 --> 00:25:29,646 Fordi følelsene dine svekker dømmekraften din. 470 00:25:30,690 --> 00:25:32,441 Hun vil ikke konfrontere Darhk alene. 471 00:25:32,942 --> 00:25:34,484 Vi trenger din hjelp. 472 00:25:34,819 --> 00:25:39,865 Jeg vet at du føler at jeg forlot dere, men vær så snill, ikke forlat meg. 473 00:25:44,369 --> 00:25:46,330 Hei, hvordan går det? 474 00:25:46,872 --> 00:25:48,916 Det går bra. 475 00:25:49,458 --> 00:25:52,544 Sannheten er at denne unge mannen er som en fremmed for meg. 476 00:25:53,003 --> 00:25:57,007 Hver gang jeg treffer ham, kan jeg ikke tro at jeg var den personen. 477 00:25:57,174 --> 00:26:00,469 Jeg tror alle ville føle det slik hvis de møtte sitt yngre jeg. 478 00:26:00,970 --> 00:26:02,679 Jeg kjenner ikke igjen mitt nåværende jeg. 479 00:26:02,847 --> 00:26:04,264 Mick sa at jeg må være mer meg selv. 480 00:26:04,974 --> 00:26:06,809 Og han har rett. Og det er sjeldent. 481 00:26:06,976 --> 00:26:08,102 Ja. 482 00:26:08,310 --> 00:26:11,814 Problemet er at jeg ikke vet hva det å være meg betyr nå. 483 00:26:12,231 --> 00:26:14,399 -Jeg vet ikke om det gir mening. -Klart det gjør det. 484 00:26:15,109 --> 00:26:18,278 Jeg tror alle kjemper, i det minste til tider, 485 00:26:18,445 --> 00:26:22,116 med hvem de er og hva deres plass i verden er. 486 00:26:22,825 --> 00:26:23,993 Så hva er svaret? 487 00:26:24,618 --> 00:26:26,078 Jeg aner ikke. 488 00:26:28,038 --> 00:26:30,207 Men det er vel bare å leve. 489 00:26:30,916 --> 00:26:32,752 Det er alt man kan gjøre. 490 00:26:33,127 --> 00:26:39,591 Og forhåpentligvis, ved å leve, oppdager vi hvem vi egentlig er 491 00:26:39,759 --> 00:26:42,762 og lærer å vokse av det. 492 00:26:45,097 --> 00:26:47,432 Amaya gir oss invitasjoner til statsmiddagen. 493 00:26:48,433 --> 00:26:51,979 -Føler du at du kan? -Ja. Jeg føler meg mye bedre. 494 00:26:52,604 --> 00:26:54,314 Føler du at du kan? 495 00:26:54,481 --> 00:26:56,691 Jeg tror han spør om du vil skape diplomatisk krise 496 00:26:56,859 --> 00:26:59,653 og risikere stor skade på historien ved å drepe Damien Darhk. 497 00:26:59,820 --> 00:27:01,446 Jeg vet hva han mener, Ray. 498 00:27:02,156 --> 00:27:07,577 Tidligere anklagde du meg for å ikke bry meg om noen, 499 00:27:07,744 --> 00:27:09,830 men du vet at det ikke er sant. 500 00:27:11,665 --> 00:27:13,542 Jeg bryr meg veldig om deg. 501 00:27:14,043 --> 00:27:18,713 Og jeg er mindre bekymret for historien enn jeg er for din samvittighet. 502 00:27:19,256 --> 00:27:21,341 Du er ikke en snikmorder lenger, Sara. 503 00:27:22,384 --> 00:27:24,011 Du er kapteinen vår. 504 00:27:25,262 --> 00:27:28,057 La oss håpe jeg husker det når den tid kommer. 505 00:27:28,849 --> 00:27:30,309 La oss gjøre dette. 506 00:27:49,286 --> 00:27:50,871 Takk for at du hjalp oss å komme inn. 507 00:27:51,038 --> 00:27:52,747 Føles godt å være tilbake i gamet. 508 00:27:52,915 --> 00:27:54,624 Jeg ser ikke Damien Darhk noe sted. 509 00:27:54,791 --> 00:27:55,960 Han kommer. 510 00:28:00,840 --> 00:28:03,592 Herregud. Hva gjør hun her? 511 00:28:03,758 --> 00:28:05,552 Leter nok etter mannen sin. 512 00:28:07,888 --> 00:28:11,183 -Hun kommer hitover. Hva skal jeg gjøre? -Bare snakk med henne. 513 00:28:11,350 --> 00:28:15,020 Herr Jackson, jeg hadde forventet å treffe mannen min her. 514 00:28:15,187 --> 00:28:18,357 -Har du sett ham ennå? -Beklager. Nei. 515 00:28:18,523 --> 00:28:19,942 Jeg er litt bekymret, 516 00:28:20,109 --> 00:28:22,569 men det er typisk Martin å glemme tida. 517 00:28:22,736 --> 00:28:26,365 Hvor han enn er, tenker han sikkert på deg. 518 00:28:27,199 --> 00:28:28,325 Hvem er du? 519 00:28:28,617 --> 00:28:32,955 Jeg er en kollega. Jeg heter også Martin. 520 00:28:33,788 --> 00:28:35,124 Han har ikke nevnt deg. 521 00:28:35,290 --> 00:28:37,960 Han har sikkert viktigere ting å snakke om. 522 00:28:40,504 --> 00:28:42,214 Har du lyst til å danse? 523 00:28:42,381 --> 00:28:45,384 Jeg tar meg aldri tid til å nyte disse statsmiddagene. 524 00:28:45,592 --> 00:28:46,593 Klart det. 525 00:28:53,058 --> 00:28:55,769 Går det bra? Du virker anspent. 526 00:28:57,104 --> 00:29:00,232 Når du finner Rex' drapsmann, hva vil du gjøre med ham? 527 00:29:00,399 --> 00:29:01,775 Arrestere ham. 528 00:29:02,151 --> 00:29:03,693 Hva ellers? 529 00:29:03,860 --> 00:29:04,861 Du kunne drepe ham. 530 00:29:05,362 --> 00:29:07,322 Jeg er medlem av Rettferdighetssamfunnet. 531 00:29:07,489 --> 00:29:11,826 Var i det minste det da det eksisterte. Jeg er ikke borgerverner. 532 00:29:16,498 --> 00:29:20,210 Beklager. Jeg mener ikke å snuse, men du virker ikke glad for å være her. 533 00:29:21,003 --> 00:29:22,046 Det er bare det... 534 00:29:22,504 --> 00:29:25,007 Martin inviterte meg med i anledning bursdagen min, 535 00:29:25,174 --> 00:29:27,509 og jeg har tilbrakt mesteparten av turen alene. 536 00:29:27,676 --> 00:29:29,344 Kanskje du burde snakke med ham. 537 00:29:29,511 --> 00:29:30,679 Jeg har prøvd. 538 00:29:30,845 --> 00:29:35,017 Men Martins kjærlighet for kjernefysikk er ukuelig. 539 00:29:35,809 --> 00:29:37,852 Til tider har mannen min tunnelsyn. 540 00:29:38,020 --> 00:29:40,689 Martin er en tåpe. 541 00:29:40,855 --> 00:29:42,691 Men tro meg, han elsker deg. 542 00:29:43,400 --> 00:29:48,906 Du er mye viktigere for ham enn noen av hans vitenskapelige bragder. 543 00:29:50,365 --> 00:29:54,703 Jeg har en underlig følelse, som om vi har danset før. 544 00:29:58,040 --> 00:29:59,541 Sara, Darhk er i gangen. 545 00:30:03,878 --> 00:30:06,881 Mick, Ray, vokt utgangene. 546 00:30:07,049 --> 00:30:09,551 Alle andre, gjør dere klare til å bevege dere. 547 00:30:14,723 --> 00:30:17,059 Nå som myndighetene snakker fred oppe, 548 00:30:17,226 --> 00:30:19,394 la oss komme i gang med ekte forhandlinger. 549 00:30:19,561 --> 00:30:20,938 Tok du med kodene? 550 00:30:21,271 --> 00:30:24,566 Det kalles en CD-ROM, det siste i Forsvarsdepartementets teknologi. 551 00:30:24,733 --> 00:30:26,568 Og min del av handelen? 552 00:30:40,749 --> 00:30:42,001 Gi oss boksen! 553 00:30:42,584 --> 00:30:44,336 Og den kule CD-ROM-en. 554 00:30:46,505 --> 00:30:47,589 Hva er dette? 555 00:30:47,965 --> 00:30:49,508 {\an8}HAN PRØVER Å FORRÅDE OSS. 556 00:30:51,260 --> 00:30:53,553 -Han tror vi jobber for Darhk. -Aldri. 557 00:30:53,720 --> 00:30:55,097 Ingen trenger å bli skadet. 558 00:30:55,264 --> 00:30:56,348 Det er ikke min stil. 559 00:30:56,681 --> 00:30:59,476 Vi kan kaste bort tid på snakk, eller dere kan fikse eksplosivene 560 00:30:59,643 --> 00:31:02,479 mine folk har plassert i statsmiddagsrommet. 561 00:31:02,687 --> 00:31:03,688 Om omtrent seks minutter 562 00:31:03,855 --> 00:31:07,401 vil Reagan, Gorbatsjov og ethvert håp for fred gå opp i lufta. 563 00:31:07,901 --> 00:31:08,902 -Ray? -Vi tar oss av det. 564 00:31:09,069 --> 00:31:11,989 Beklager. Ubeleilig. Jeg vet det. Men prøv å være meg. 565 00:31:32,967 --> 00:31:34,094 Todd! 566 00:31:40,309 --> 00:31:41,726 Vi skal finne bomben. 567 00:31:41,893 --> 00:31:43,395 Bomben? Vi må redde Clarissa. 568 00:31:58,160 --> 00:32:00,329 Jeg fikser dette. Gå og stopp Darhk. 569 00:32:09,629 --> 00:32:12,174 Det er kult. Todds kiste. 570 00:32:14,676 --> 00:32:16,053 Du har gått for langt! 571 00:32:19,556 --> 00:32:22,476 Alle sammen, kom dere ut herfra nå. 572 00:32:27,231 --> 00:32:28,482 Nå som vi har deres oppmerksomhet. 573 00:32:28,648 --> 00:32:30,275 Kan dere forlate spiserommet umiddelbart? 574 00:32:30,442 --> 00:32:32,069 Vi tror det er en bombe her. 575 00:32:45,790 --> 00:32:47,084 Går det bra? 576 00:32:47,251 --> 00:32:48,377 Hvem er du? 577 00:32:49,086 --> 00:32:50,504 En venn av mannen din. 578 00:33:00,097 --> 00:33:01,973 God nyhet, vi fant bomben. 579 00:33:02,141 --> 00:33:03,892 Dårlig nyhet, avfyringssystemet er foreldet. 580 00:33:04,058 --> 00:33:06,645 Aner ikke hvordan jeg skal nøytralisere et så enkelt våpen. 581 00:33:07,104 --> 00:33:09,148 Finn ut av det, Ray. Jeg er opptatt. 582 00:33:20,742 --> 00:33:23,120 -Jeg kan ikke gjøre noe. -Jo. 583 00:33:23,287 --> 00:33:25,497 Det var feil å prøve å gjøre deg som Snart. 584 00:33:25,747 --> 00:33:29,209 Du er Ray Palmer. Du kan løse alt med vitenskap. 585 00:33:30,043 --> 00:33:32,796 Jeg er Ray Palmer. 586 00:33:33,004 --> 00:33:34,923 Jeg kan løse alt med vitenskap. 587 00:33:35,549 --> 00:33:36,800 Jeg kan... 588 00:33:37,717 --> 00:33:40,762 Hvis jeg kan sende en elektrisk puls fra en ytre kraftkilde, 589 00:33:41,054 --> 00:33:43,598 kan jeg overbelaste bombens utløser. 590 00:33:43,973 --> 00:33:46,143 Men da må jeg demontere kuldepistolen. 591 00:33:47,018 --> 00:33:48,437 Mindre snakk, mer handling. 592 00:34:07,456 --> 00:34:08,540 Nei! 593 00:34:17,924 --> 00:34:20,093 Ray, si at bomben er nøytralisert. 594 00:34:20,510 --> 00:34:21,720 Det hadde vært en løgn. 595 00:34:22,804 --> 00:34:25,682 10 sekunder å leve på. 596 00:34:26,641 --> 00:34:28,602 Det finnes verre måter å dø på. 597 00:34:40,364 --> 00:34:41,406 Jeg klarte det. 598 00:34:42,491 --> 00:34:43,492 Jeg klarte det. 599 00:34:43,950 --> 00:34:44,951 Bra. 600 00:34:49,122 --> 00:34:50,290 Hold ut, Todd. 601 00:34:50,582 --> 00:34:52,334 Ok? Bare hold ut. 602 00:34:54,711 --> 00:34:56,296 Du og jeg har møttes før. 603 00:34:56,463 --> 00:34:59,048 New York, 1942. 604 00:34:59,216 --> 00:35:01,635 Du har ikke blitt en dag eldre. Lasaruskilden? 605 00:35:03,220 --> 00:35:04,638 En mystisk kvinne. 606 00:35:05,222 --> 00:35:06,890 Men jeg kjenner det blikket. 607 00:35:07,474 --> 00:35:11,228 Det er blikket til en jeg har tatt alt fra. 608 00:35:11,603 --> 00:35:13,146 Ikke alt. 609 00:35:14,063 --> 00:35:15,774 Du har ikke tatt sjela mi, 610 00:35:16,566 --> 00:35:19,611 som jeg allerede har mistet og ikke vil gjøre igjen. 611 00:35:20,612 --> 00:35:24,699 Og det er derfor jeg skåner deg. 612 00:35:24,866 --> 00:35:25,992 Så barmhjertig. 613 00:35:26,159 --> 00:35:29,454 Jeg skåner deg for å forlenge lidelsen din. 614 00:35:30,622 --> 00:35:33,583 For jeg er fra framtida, Damien. 615 00:35:33,750 --> 00:35:35,585 Og jeg vet hvordan dette ender. 616 00:35:36,044 --> 00:35:37,337 Arken din, 617 00:35:38,212 --> 00:35:39,923 din store visjon, 618 00:35:40,382 --> 00:35:44,010 akkurat idet du er i ferd med å oppnå alt du ønsker, 619 00:35:45,094 --> 00:35:46,680 blir kona di drept. 620 00:35:47,472 --> 00:35:49,516 Ditt livs kjærlighet. 621 00:35:49,683 --> 00:35:54,271 Og i total fortvilelse forsøker du til og med å drepe din egen datter. 622 00:35:55,188 --> 00:35:59,859 En hel by reiser seg opp mot deg. 623 00:36:00,652 --> 00:36:02,404 Og så dør du. 624 00:36:03,237 --> 00:36:05,907 Beseiret og ensom. 625 00:36:10,620 --> 00:36:12,831 Hva skjedde? Hvor er Darhk? 626 00:36:12,997 --> 00:36:13,998 Han tok ham. 627 00:36:14,499 --> 00:36:17,085 Den tidsreisende som jobber mot oss... 628 00:36:18,169 --> 00:36:19,754 Han er en rasking. 629 00:36:19,921 --> 00:36:20,922 Som Lynet? 630 00:36:21,756 --> 00:36:22,757 Raskere. 631 00:36:22,924 --> 00:36:26,470 Så raskingen og Darhk har det KGB ga Darhk? 632 00:36:26,636 --> 00:36:27,971 Om ikke... 633 00:36:28,179 --> 00:36:29,180 Om ikke? 634 00:36:31,140 --> 00:36:32,684 Jeg tok den fra Darhk. 635 00:36:33,768 --> 00:36:35,061 Gi deg. 636 00:36:36,355 --> 00:36:38,315 Kan jeg gi deg en klem? Gjør man det? 637 00:36:38,482 --> 00:36:40,817 -Ok, bare denne gangen. -Det blir flere. 638 00:36:42,819 --> 00:36:44,195 Ja! 639 00:36:45,739 --> 00:36:47,156 Du tok en kule for meg. 640 00:36:47,991 --> 00:36:52,161 For et annet ARS-medlem var det ingenting. 641 00:36:57,334 --> 00:36:59,586 Utrolig å være tilbake her. 642 00:36:59,753 --> 00:37:03,507 Et skip som kan reise gjennom tida og lege ethvert sår. 643 00:37:03,673 --> 00:37:04,841 Tenk på mulighetene. 644 00:37:05,008 --> 00:37:07,427 La meg minne deg om at det er viktig at du fortsetter 645 00:37:07,594 --> 00:37:10,514 som om du aldri så meg eller noe annet fra framtida. 646 00:37:10,680 --> 00:37:13,057 At du kan avstå fra å vise meg 647 00:37:13,224 --> 00:37:15,435 selv det minste glimt av den framtida, 648 00:37:15,602 --> 00:37:19,188 og kaste vår transmutasjonsforskning inn i det 21. århundre. 649 00:37:19,356 --> 00:37:21,900 Jeg ante ikke at jeg kunne være så egoistisk. 650 00:37:22,066 --> 00:37:25,529 Interessant, siden det er slik du har vært med Clarissa. 651 00:37:25,904 --> 00:37:30,409 Hun døde nesten i går på grunn av din blinde hengivenhet til jobben din. 652 00:37:34,538 --> 00:37:39,250 Du av alle forstår viktigheten av forskningen vår... 653 00:37:39,418 --> 00:37:42,754 Jeg forstår viktigheten av én ting, og bare én ting. 654 00:37:42,921 --> 00:37:46,633 Etter alt jeg har oppnådd, alle prisene jeg har vunnet... 655 00:37:46,800 --> 00:37:48,051 Vant vi den sjette Carlin-prisen? 656 00:37:48,217 --> 00:37:53,222 Det eneste som gir mening til livet mitt, er Clarissa. 657 00:37:54,891 --> 00:37:56,768 Ja, Martin. Kona vår. 658 00:37:56,935 --> 00:38:00,772 Som du har ignorert i to dager. 659 00:38:01,398 --> 00:38:02,982 Men jeg elsker Clarissa. 660 00:38:03,608 --> 00:38:05,402 Så verdsett henne, Martin. 661 00:38:06,277 --> 00:38:07,571 For jeg lover deg, 662 00:38:08,988 --> 00:38:13,577 hun er det eneste du vil gidde å huske. 663 00:38:15,078 --> 00:38:16,746 Og jeg lover deg 664 00:38:17,747 --> 00:38:21,250 at jeg skal sørge for at hun vet at jeg elsker henne. 665 00:38:22,586 --> 00:38:24,253 Jeg håper virkelig du gjør det. 666 00:38:38,184 --> 00:38:40,103 Er du sikker på at du ikke vil bli med oss? 667 00:38:40,437 --> 00:38:43,773 Rex' drapsmann er fortsatt der ute. Vi kunne finne ham sammen. 668 00:38:43,982 --> 00:38:47,026 Jeg tror gårsdagen beviste at mine dager med kamp er over. 669 00:38:47,444 --> 00:38:49,195 Du var utrolig der ute. 670 00:38:49,613 --> 00:38:51,531 Det føltes som i gamle dager. 671 00:38:52,532 --> 00:38:56,495 Men det er noe som holder deg her i 1987, ikke sant? 672 00:38:56,953 --> 00:39:01,124 Etter at ARS ble oppløst, var jeg alene i mange år. 673 00:39:01,332 --> 00:39:03,835 Til jeg traff noen, Amaya. 674 00:39:04,544 --> 00:39:06,963 Og han venter på meg hjemme. 675 00:39:08,548 --> 00:39:10,967 Jeg har leget Rices skader. 676 00:39:11,134 --> 00:39:12,511 Det er utrolig. 677 00:39:17,682 --> 00:39:20,059 Et råd fra en gammel mann 678 00:39:20,477 --> 00:39:22,896 som har levd lenge nok til å se verden forandre seg, 679 00:39:23,062 --> 00:39:25,148 og for det meste til det bedre. 680 00:39:25,690 --> 00:39:29,360 Hvis du er heldig nok til å finne kjærlighet igjen, 681 00:39:31,696 --> 00:39:32,739 omfavn den. 682 00:39:33,657 --> 00:39:34,908 Drar du allerede? 683 00:39:35,324 --> 00:39:37,035 Jeg hadde håpet vi kunne ta en øl. 684 00:39:38,077 --> 00:39:41,039 I motsetning til deg er min tid begrenset. 685 00:39:41,873 --> 00:39:43,332 Og jeg trenger ikke karbohydratene. 686 00:39:44,668 --> 00:39:45,835 Farvel, Todd. 687 00:39:58,222 --> 00:40:01,225 -Jeg får vel bare... -Han elsket å synge. 688 00:40:03,019 --> 00:40:04,020 Henry. 689 00:40:04,563 --> 00:40:06,189 Bestefaren din. 690 00:40:06,565 --> 00:40:10,026 Han hadde en vakker røst. 691 00:40:10,777 --> 00:40:15,073 Og under lange konvoier eller spaninger sang han for teamet. 692 00:40:16,115 --> 00:40:19,703 Han gjorde det til sitt personlige oppdrag å få meg til å synge med, 693 00:40:21,079 --> 00:40:22,455 men han lyktes aldri. 694 00:40:23,748 --> 00:40:28,545 Men i vanskelige tider når alt håp var tapt, 695 00:40:29,420 --> 00:40:32,549 kunne vi alltid regne med at Henry ville oppmuntre oss. 696 00:40:33,091 --> 00:40:36,219 Det var en slik mann bestefaren din var. 697 00:40:40,389 --> 00:40:42,601 Send meg tilbake nå. Jeg skal hente gjenstanden. 698 00:40:42,767 --> 00:40:44,894 Legendene har forlatt 1987. 699 00:40:45,061 --> 00:40:46,479 Gjenstanden er utenfor rekkevidde. 700 00:40:46,646 --> 00:40:49,315 Den blonde dama er tidsreisende som deg. 701 00:40:49,482 --> 00:40:50,775 Hun vet hva som vil skje med meg. 702 00:40:50,942 --> 00:40:53,069 -Det gjør hun sikkert. -Så ta meg med deg. 703 00:40:53,236 --> 00:40:54,904 Jeg må endre skjebnen min. 704 00:40:56,114 --> 00:40:57,156 Hør her. 705 00:40:57,741 --> 00:41:01,745 Hva med å jobbe sammen og endre begges skjebne? 706 00:41:04,288 --> 00:41:05,915 Gå inn. 707 00:41:58,176 --> 00:41:59,177 Oversatt av: Marius Theil