1 00:00:58,491 --> 00:00:59,867 Herr Capone, 2 00:01:01,326 --> 00:01:03,203 det er en fornøyelse å bli kjent med deg. 3 00:01:03,996 --> 00:01:05,830 Jeg kansellerte billetter til operaen 4 00:01:05,997 --> 00:01:07,915 fordi jeg hørte at det var nye folk i byen. 5 00:01:08,750 --> 00:01:10,502 Ingen fortalte meg at det var halloween. 6 00:01:11,711 --> 00:01:14,213 Det er snarere jul. 7 00:01:14,421 --> 00:01:15,757 Jeg liker det. Det er veldig bra. 8 00:01:16,007 --> 00:01:18,759 Min partner og jeg har et tilbud. 9 00:01:18,925 --> 00:01:21,637 Vi har sett hvordan du driver imperiet ditt, og vi er imponerte. 10 00:01:21,970 --> 00:01:25,265 -Men det er rom for forbedring. -Vi vil tilby deg våre tjenester. 11 00:01:25,431 --> 00:01:26,767 Jeg har en bedre idé. 12 00:01:26,933 --> 00:01:29,685 Hva om jeg viser dere hvordan ting gjøres i byen min? 13 00:01:34,356 --> 00:01:35,357 Du eller jeg? 14 00:01:36,567 --> 00:01:37,735 Jeg fikser... 15 00:01:38,944 --> 00:01:39,945 Dette. 16 00:01:40,821 --> 00:01:42,489 Nå har du vel sikkert forstått 17 00:01:42,697 --> 00:01:44,574 at min venn og jeg ikke er fra disse trakter. 18 00:01:44,824 --> 00:01:46,701 -Hva er det dere vil? -Hjelpe deg. 19 00:01:46,993 --> 00:01:49,120 Jeg trodde... Gjorde jeg ikke det klart? 20 00:01:49,287 --> 00:01:52,957 Det kommer nye fiender til Chicago, og de vil sette foretakene dine i fare. 21 00:01:53,124 --> 00:01:55,501 Og dere sier at dere to kan hjelpe meg? 22 00:01:55,668 --> 00:01:58,754 Det er faktisk tre av oss. 23 00:01:59,212 --> 00:02:00,631 En fornøyelse å hilse på deg. 24 00:02:01,840 --> 00:02:03,508 Mitt navn er Malcolm Merlyn. 25 00:02:20,899 --> 00:02:21,900 Ok. 26 00:02:24,360 --> 00:02:27,488 {\an8}Den nye drakta er bra, men den trenger modifikasjonene Cisco nevnte. 27 00:02:27,656 --> 00:02:29,490 {\an8}Bare en elendig helt skylder på superdrakta si. 28 00:02:29,866 --> 00:02:30,867 {\an8}Eksoskjelett. 29 00:02:31,158 --> 00:02:33,994 {\an8}Kom igjen. Jeg vil ha detaljene klare før vårt neste oppdrag. 30 00:02:34,161 --> 00:02:35,162 {\an8}Hvorfor hastverket? 31 00:02:35,370 --> 00:02:37,623 {\an8}Jeg tror jeg gjør en god jobb med å gjøre jobben din. 32 00:02:37,790 --> 00:02:39,667 {\an8}Vi vitenskapsmenn har et navn på det. 33 00:02:40,125 --> 00:02:41,293 {\an8}Det kalles nybegynnerflaks. 34 00:02:42,002 --> 00:02:43,003 Hei! 35 00:02:43,795 --> 00:02:45,254 Hva er det dere driver med? 36 00:02:46,756 --> 00:02:48,842 -Sparrer. -Han hjelper meg å kalibrere drakta. 37 00:02:49,008 --> 00:02:51,970 {\an8}Sist dere bestemte dere for å sparre, ødela dere lasterommet mitt. 38 00:02:52,220 --> 00:02:53,262 {\an8}-Ja... -Hei! 39 00:02:54,723 --> 00:02:56,014 {\an8}Ikke få meg til å komme ned hit igjen. 40 00:03:02,062 --> 00:03:04,982 {\an8}-Ikke få meg til å komme ned hit. -Ikke få meg til å komme ned hit. 41 00:03:05,148 --> 00:03:06,441 {\an8}Kom ned, jeg ser deg. 42 00:03:06,609 --> 00:03:07,818 {\an8}Hei! 43 00:03:10,111 --> 00:03:11,195 {\an8}Hva er det med dem? 44 00:03:11,362 --> 00:03:13,197 {\an8}Du har visst ingen brødre eller søstre? 45 00:03:13,364 --> 00:03:15,825 {\an8}-Nei. -Søskenrivalisering. 46 00:03:15,992 --> 00:03:17,284 {\an8}Ingenting å bekymre seg for. 47 00:03:20,453 --> 00:03:23,039 {\an8}Det er derfor jeg er glad for at jeg er enebarn. 48 00:03:32,090 --> 00:03:35,009 Jefferson, jeg har akkurat tatt igjen litt lesing. 49 00:03:38,428 --> 00:03:41,140 -Motorsykkelreparasjonens ABC? -Det er et fascinerende emne. 50 00:03:41,306 --> 00:03:43,726 Jeg undersøker også amuletten 51 00:03:43,893 --> 00:03:45,852 {\an8}Lance stjal fra Damien Darhk. 52 00:03:46,811 --> 00:03:49,522 {\an8}Du er kanskje et geni når det gjelder kjernefysikk, 53 00:03:49,689 --> 00:03:51,816 men når det gjelder løgn, er du ganske elendig. 54 00:03:54,610 --> 00:03:56,279 Du tenkte visst på henne igjen, hva? 55 00:03:57,780 --> 00:03:58,781 {\an8}Jeg klarer ikke å la være. 56 00:03:59,614 --> 00:04:01,992 {\an8}Hver dag som går får jeg nye minner om henne, 57 00:04:02,743 --> 00:04:04,161 {\an8}og hvert og et av dem er en gave. 58 00:04:05,287 --> 00:04:06,914 {\an8}Men så bekymrer jeg meg: 59 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 {\an8}Hva om det er en bilulykke, eller en brann, 60 00:04:09,957 --> 00:04:11,333 {\an8}eller at hun blir truffet av lynet... 61 00:04:11,500 --> 00:04:13,210 {\an8}Hadde vært mer bekymret for hva som skjer 62 00:04:13,377 --> 00:04:16,172 {\an8}når Sara finner ut at du har en datter som er et tidsavvik. 63 00:04:16,380 --> 00:04:18,007 {\an8}Hun er ikke et avvik. 64 00:04:18,841 --> 00:04:20,426 {\an8}Eneste grunnen til at Lily eksisterer, 65 00:04:20,592 --> 00:04:23,553 {\an8}er at du overbeviste ditt yngre jeg om å tenke mer på kona di 66 00:04:23,804 --> 00:04:25,847 {\an8}og mindre på å ta på kondom. 67 00:04:26,222 --> 00:04:27,933 {\an8}Du endret historien. 68 00:04:28,349 --> 00:04:30,601 {\an8}Og når som helst vil enten Nate eller Gideon 69 00:04:30,769 --> 00:04:33,604 {\an8}eller en annen som ser på den historiske tidslinja, finne det ut. 70 00:04:33,772 --> 00:04:34,772 {\an8}Ikke nødvendigvis. 71 00:04:34,939 --> 00:04:37,024 {\an8}Ifølge mine kalkulasjoner, 72 00:04:37,191 --> 00:04:40,736 {\an8}hvis Lilys påvirkning på historien forblir liten nok, 73 00:04:40,903 --> 00:04:42,279 {\an8}kan det hende hun ikke oppdages. 74 00:04:45,074 --> 00:04:48,993 {\an8}Unnskyld meg, men Heywoods seismograf har oppdaget et avvik. 75 00:04:49,243 --> 00:04:50,244 {\an8}Hva var det du sa? 76 00:04:50,536 --> 00:04:52,997 {\an8}-Hvem installerte alarmene? -Jeg. 77 00:04:53,164 --> 00:04:54,916 -Jeg skal drepe ham. -Har vi en til? 78 00:04:55,083 --> 00:04:57,126 Ja, og ut ifra disse verdiene er den ganske stor. 79 00:04:57,293 --> 00:04:59,336 Er det noen grunn til all denne engstelsen? 80 00:04:59,502 --> 00:05:02,005 {\an8}Kanskje avviket ikke er så stort som vi tror. 81 00:05:02,172 --> 00:05:05,550 {\an8}Tidskjelvene hadde sin opprinnelse på Union stasjon i Chicago i Illinois, 82 00:05:05,718 --> 00:05:08,386 17. oktober i året 1927. 83 00:05:08,553 --> 00:05:09,930 Det er fantastisk. 84 00:05:11,263 --> 00:05:12,765 Jeg har alltid villet besøke 85 00:05:12,932 --> 00:05:14,934 det ville 20-tallet, midt i forbudstida. 86 00:05:15,101 --> 00:05:17,478 Det betyr ikke noe drikking. Det er ikke bra. 87 00:05:17,644 --> 00:05:20,356 {\an8}Under Capone yret faktisk Chicago av umoral. 88 00:05:20,522 --> 00:05:22,734 {\an8}Det var ulovlig drikking, hasardspill, prostitusjon... 89 00:05:22,900 --> 00:05:25,151 {\an8}Så la oss starte balja og dra dit. 90 00:05:25,318 --> 00:05:28,571 {\an8}På med fedorahattene. Vi skal til 1920-tallet. 91 00:05:31,199 --> 00:05:34,577 {\an8}UNION STASJON 92 00:05:38,706 --> 00:05:40,791 {\an8}Utrolig at vi er her. 93 00:05:40,958 --> 00:05:42,459 {\an8}Hva er du så glad for? 94 00:05:44,003 --> 00:05:48,173 {\an8}Da jeg var yngre, leste jeg mors magasiner og så bilder fra Chicago. 95 00:05:48,715 --> 00:05:50,884 {\an8}Jeg hadde aldri trodd jeg skulle få se det selv. 96 00:05:51,050 --> 00:05:54,763 {\an8}Hold blikket fokusert på det som skaper tidsavvikene. 97 00:05:55,638 --> 00:05:56,639 Mottatt. 98 00:06:03,395 --> 00:06:04,687 Det er Eliot Ness! 99 00:06:06,398 --> 00:06:08,066 Han ser ikke ut som Kevin Costner. 100 00:06:09,401 --> 00:06:12,570 Hva om noen tipset Capone om at Ness er en framtidig trussel? 101 00:06:13,029 --> 00:06:14,613 Da står livet hans i fare. 102 00:06:14,906 --> 00:06:16,532 Slapp av. Jeg tar meg av det. 103 00:06:17,616 --> 00:06:18,617 Da skjer det. 104 00:06:22,329 --> 00:06:24,206 Herr Ness! 105 00:06:24,373 --> 00:06:27,667 Hei, du kjenner ikke meg. Jeg heter Ray Palmer. 106 00:06:27,834 --> 00:06:30,503 Jeg har grunn til å tro at livet ditt er i fare. 107 00:06:30,670 --> 00:06:31,963 Det er best om du blir med meg. 108 00:06:32,130 --> 00:06:34,757 Ness, jeg er inspektør Jones fra Chicago-politiet. 109 00:06:34,925 --> 00:06:37,135 Vi er sikkerhetsvaktene dine på vei til FBI. 110 00:06:37,802 --> 00:06:41,430 Takk for omtanken, Palmer, men jeg er visst i gode hender. 111 00:06:44,183 --> 00:06:45,184 Ok. 112 00:06:46,476 --> 00:06:48,938 -Hva skjedde? -Så pussig. 113 00:06:50,313 --> 00:06:53,316 To politimenn eskorterte Eliot Ness til FBI. 114 00:06:54,984 --> 00:06:58,487 De eskorterer ham ikke til FBI. De skal kaste ham i elva. 115 00:06:58,947 --> 00:07:00,573 -Hva? -Ray, 116 00:07:00,824 --> 00:07:04,784 1920-tallets Chicago-politi var det mest korrupte politiet i historien. 117 00:07:04,952 --> 00:07:07,120 Nesten alle sto på Capones lønningsliste. 118 00:07:08,371 --> 00:07:10,457 Har du ikke sett De ubestikkelige? 119 00:07:10,665 --> 00:07:12,000 Jax, Stein, 120 00:07:12,167 --> 00:07:14,169 dere må avskjære Eliot Ness. 121 00:07:14,336 --> 00:07:16,838 Han blir eskortert av to politibetjenter. 122 00:07:28,139 --> 00:07:30,141 Grå! Hørte du ikke Sara? 123 00:07:30,350 --> 00:07:31,351 Nei. 124 00:07:34,354 --> 00:07:35,396 Hei! 125 00:07:38,984 --> 00:07:40,609 Hva pokker skjedde der bak? 126 00:07:40,775 --> 00:07:42,069 Hvorfor stoppet du ham ikke? 127 00:07:42,236 --> 00:07:44,905 -Beklager, jeg ble distrahert. -Av hva? 128 00:07:45,364 --> 00:07:47,741 -Si det, Grå. -Det er ikke professorens feil. 129 00:07:47,908 --> 00:07:49,827 Ray førte Ness rett inn i Capones hender. 130 00:07:50,035 --> 00:07:51,120 Det var politibetjenter. 131 00:07:51,286 --> 00:07:53,955 Og hvem kan vite at de ikke tok ham med til FBI slik de sa? 132 00:07:54,205 --> 00:07:57,708 Gideon, sjekk med Chicago Chronicle, 24. oktober, 1931. 133 00:07:58,126 --> 00:08:01,462 Ja, den dagen Al Capone opprinnelig ble tatt for skatteunndragelse. 134 00:08:01,754 --> 00:08:02,839 Men i denne versjonen av historien 135 00:08:03,006 --> 00:08:04,965 blir han noe mye verre enn en kriminell. 136 00:08:05,132 --> 00:08:06,508 Han blir politiker. 137 00:08:06,674 --> 00:08:08,760 Ble Al Capone borgermester? 138 00:08:09,261 --> 00:08:11,721 {\an8}Ok. Jeg tar det tilbake. Ness er nok fortapt. 139 00:08:11,889 --> 00:08:14,349 {\an8}Vi finner ut hvor de førte ham, så vi kan vinne ham igjen 140 00:08:14,516 --> 00:08:17,143 {\an8}før dette skjer. 141 00:08:17,309 --> 00:08:18,769 BORGERMESTER CAPONE STARTER OKTOBERFEST 142 00:08:23,524 --> 00:08:26,152 Spesialagent Ness. Pokker til første dag. 143 00:08:26,443 --> 00:08:28,070 Hvordan vet du hvem jeg er 144 00:08:28,444 --> 00:08:30,363 og når jeg kom til byen? 145 00:08:30,530 --> 00:08:31,822 Noen nye venner av meg, 146 00:08:31,990 --> 00:08:33,324 de hvisket det i øret mitt. 147 00:08:33,491 --> 00:08:36,452 Så vi bestemte oss for at vi skulle gi deg en fin velkomstpresang. 148 00:08:36,619 --> 00:08:38,038 Sementkalosjer. 149 00:08:38,204 --> 00:08:39,998 Veldig populære i Chicago for tida. 150 00:08:40,248 --> 00:08:42,374 Jeg har en følelse av at dette er din størrelse. 151 00:08:42,749 --> 00:08:44,584 Kom igjen. Prøv dem. 152 00:08:46,795 --> 00:08:48,297 Noe hell med å finne Ness? 153 00:08:48,630 --> 00:08:51,300 Innen dere finner Ness, svømmer han med fiskene. 154 00:08:53,176 --> 00:08:54,760 Mick, vakre geni, der har vi det. 155 00:08:54,928 --> 00:08:56,679 På tide noen la merke til det. 156 00:08:56,845 --> 00:09:00,391 Gideon, sett kurs mot shippinghavna, kai 39. 157 00:09:00,558 --> 00:09:02,101 Hvordan vet du at han er der? 158 00:09:02,268 --> 00:09:05,437 På 20-tallet var kai 39 stedet Capone tok med alle fiendene sine og 159 00:09:05,603 --> 00:09:07,981 festet blokker til føttene deres og kastet dem i havna. 160 00:09:08,148 --> 00:09:10,192 Den ble kjent som "Kadaverbukta". 161 00:09:16,949 --> 00:09:19,325 Dette er ikke personlig. Jeg er forretningsmann, 162 00:09:19,491 --> 00:09:22,328 og FBI er ikke bra for forretningene. 163 00:09:22,494 --> 00:09:25,289 FBI vil aldri slutte å kjempe, 164 00:09:25,497 --> 00:09:26,999 ikke før kampen er over. 165 00:09:28,542 --> 00:09:29,668 Poetisk. 166 00:09:29,835 --> 00:09:31,502 Jeg håper du skrev det ned et sted. 167 00:09:31,669 --> 00:09:33,171 Velkommen til Chicago, herr Ness. 168 00:09:38,093 --> 00:09:39,928 Alt dette for litt sprit? 169 00:09:40,386 --> 00:09:42,512 -Jeg liker det! -Fine klær! 170 00:09:43,722 --> 00:09:46,350 Ser ut til at våre nye venner har venner selv. 171 00:09:46,683 --> 00:09:47,851 Ta dem, gutter. 172 00:10:05,576 --> 00:10:06,785 Jeg går etter Capone! 173 00:10:10,288 --> 00:10:12,207 La dem gå, vi har Ness. 174 00:10:13,208 --> 00:10:14,251 Er han død? 175 00:10:14,459 --> 00:10:16,628 Bevisstløs. Han svelget mye vann. 176 00:10:19,964 --> 00:10:23,259 Merlyn hadde rett, de gikk på. 177 00:10:30,599 --> 00:10:33,518 Spesialagent Ness er rammet av alvorlig hypoksi. 178 00:10:33,684 --> 00:10:36,146 Det vil ta litt tid å reversere hjerneskaden. 179 00:10:36,687 --> 00:10:38,356 Kan du gjøre om hjerneskade? 180 00:10:38,564 --> 00:10:40,066 Hvorfor har du ikke hjulpet Rory? 181 00:10:40,233 --> 00:10:41,401 Hvem sier at jeg ikke har det? 182 00:10:41,567 --> 00:10:43,486 La oss sette i gang. 183 00:10:44,236 --> 00:10:48,407 Capone visste at Ness var den som ville felle ham. 184 00:10:48,740 --> 00:10:51,410 Da vi var på kaia, sa Capone noe om å ha "nye venner". 185 00:10:51,576 --> 00:10:54,871 Vi har et større problem. Et annet problem, mener jeg. 186 00:10:55,039 --> 00:10:57,123 Denne uka skal Ness og temaet hans få tak i 187 00:10:57,290 --> 00:10:58,749 Capones hovedbok fra bokholderen hans. 188 00:10:58,916 --> 00:11:01,085 IRS' sak mot Capone 189 00:11:01,252 --> 00:11:04,047 for skatteunndragelser er helt avhengig av den hovedboka. 190 00:11:04,213 --> 00:11:07,716 Som Ness ikke kan få tak i når han ligger her med hjerneskade. 191 00:11:07,883 --> 00:11:11,261 Nettopp, og det betyr at en av oss må ta hans plass. 192 00:11:12,720 --> 00:11:13,930 Det er en dum idé. 193 00:11:14,097 --> 00:11:16,391 Det er før Internett. Ingen vet hvordan Ness ser ut. 194 00:11:16,558 --> 00:11:18,060 Nate har rett. Jeg fikser dette. 195 00:11:18,351 --> 00:11:19,936 Jeg tror faktisk at jeg fikser dette. 196 00:11:20,103 --> 00:11:23,355 Hadde oppdraget vært å spille Brad Pitt, ville du vært den rette. 197 00:11:23,522 --> 00:11:26,775 Men jeg tror alle er enige om at det er jeg som ser ut som en G-man her. 198 00:11:26,942 --> 00:11:30,362 Vi er i denne situasjonen fordi du lærte historie fra en film. 199 00:11:30,529 --> 00:11:32,073 Det holder. 200 00:11:32,281 --> 00:11:36,242 Ray, beklager, men Nate vet mer om denne tida enn noen av oss. 201 00:11:36,617 --> 00:11:37,827 Hva er planen? 202 00:11:37,993 --> 00:11:40,288 Hvis Capones hovedbok er å finne, 203 00:11:40,455 --> 00:11:43,458 er det nok i smuglerbaren hans, The Chelsea Club. 204 00:11:43,708 --> 00:11:46,460 Så Ray og jeg drar til FBI, samler Ness' team, 205 00:11:46,626 --> 00:11:49,213 tar dem med på razzia, tar hovedboka. 206 00:11:49,504 --> 00:11:50,880 Flott, ta med Rory. 207 00:11:53,425 --> 00:11:55,969 Ser dette ansiktet ut som en politimann, synes du? 208 00:11:56,136 --> 00:11:57,679 Hvis dette var et ARS-oppdrag, 209 00:11:57,846 --> 00:11:59,930 hadde vi sikkert sendt en spaner til klubben. 210 00:12:00,098 --> 00:12:03,476 Jeg gjør ikke det heller. Jeg er ferdig med kostymer. 211 00:12:03,642 --> 00:12:04,643 Greit. 212 00:12:04,810 --> 00:12:06,604 Jeg drar til klubben med Jax og Stein, 213 00:12:06,770 --> 00:12:10,398 og du kan bli her, drikke øl og passe på Ness. 214 00:12:10,565 --> 00:12:13,151 -Hva med meg? -Du kan passe på ham. 215 00:12:13,901 --> 00:12:14,902 Hva? 216 00:12:15,278 --> 00:12:16,613 Beklager! 217 00:12:20,658 --> 00:12:21,659 Øl? 218 00:12:25,162 --> 00:12:26,955 Der er han. 219 00:12:28,039 --> 00:12:30,709 -Spesialagent Cole Bennett? -Ja, og du er? 220 00:12:31,084 --> 00:12:34,045 Spesialagent Eliot Ness. Dette er kollegaen min, Bob De Niro. 221 00:12:34,588 --> 00:12:38,048 Vi har samlet teamet telegrammet ditt spesifiserte, herr Ness. 222 00:12:38,341 --> 00:12:40,593 Håper de er klare for oppstyr. Det er det de skal få. 223 00:12:40,760 --> 00:12:42,595 I dag skal vi ta The Chelsea Club. 224 00:12:42,762 --> 00:12:45,306 Mappene tilsier at Capone ikke har noe med stedet å gjøre. 225 00:12:45,473 --> 00:12:47,557 Mappene er pinlig utdaterte. 226 00:12:47,724 --> 00:12:49,768 Vi har fått vite at Capone er engasjert i klubben, 227 00:12:49,934 --> 00:12:52,979 og at han skjuler betydelige mengder kanadisk whisky der inne. 228 00:12:53,147 --> 00:12:56,316 Dere vet imponerende mye om Capones organisasjon. 229 00:12:56,483 --> 00:12:58,777 La oss bare si at vi har folk på innsiden. 230 00:13:05,115 --> 00:13:06,325 Stedet er ganske livlig 231 00:13:06,492 --> 00:13:09,620 tatt i betraktning at vi ikke har sett en flaske alkohol. 232 00:13:09,870 --> 00:13:11,996 Men Nate sa at det var en smuglerbar. 233 00:13:12,164 --> 00:13:14,999 Ja, det er derfor det kalles "smuglerbar". 234 00:13:15,167 --> 00:13:17,335 Man må vite hvordan man får tak i godsakene. 235 00:13:19,296 --> 00:13:23,466 Unnskyld meg, jeg vil gjerne ha en club soda. 236 00:13:24,217 --> 00:13:26,009 En club soda skal bli. 237 00:13:26,552 --> 00:13:28,011 Her er det jeg lurer på: 238 00:13:28,345 --> 00:13:31,557 Hvorfor skulle noen fra framtida være interessert i å hjelpe Al Capone? 239 00:13:32,015 --> 00:13:34,142 Vi er her for å finne ut av det. 240 00:13:36,644 --> 00:13:38,896 Dette er bare en club soda. 241 00:13:44,444 --> 00:13:45,778 Føler du deg bra? 242 00:13:46,404 --> 00:13:47,405 Ja. 243 00:13:47,697 --> 00:13:48,988 Jeg er vel overrasket 244 00:13:49,155 --> 00:13:51,533 over at du heller vil bli på skipet enn å være der ute. 245 00:13:52,451 --> 00:13:55,078 1920-tallets Chicago virker som en by for deg. 246 00:13:55,870 --> 00:13:57,706 Da jeg var yngre, 247 00:13:57,872 --> 00:14:00,166 ville jeg alltid bli politibetjent. 248 00:14:00,500 --> 00:14:03,419 Samme om jeg var jente. Jeg ville bare gå med skilt. 249 00:14:03,794 --> 00:14:07,465 Søtt. Skurkene har all moroa. 250 00:14:12,553 --> 00:14:14,846 Det virker ikke som om du har det så gøy nå. 251 00:14:21,228 --> 00:14:23,771 De mektige har falt. 252 00:14:29,651 --> 00:14:30,694 Leonard? 253 00:14:33,154 --> 00:14:35,449 -Jeg går fra forstanden. -Selvfølgelig. 254 00:14:35,741 --> 00:14:39,827 Hvorfor skulle du ellers være her og ta imot ordrer som en veltrent valp? 255 00:14:40,286 --> 00:14:43,539 Du er ikke god i hodet, Mick. Det er derfor jeg er her. 256 00:14:44,039 --> 00:14:45,583 For å få orden på deg. 257 00:14:55,467 --> 00:14:56,926 Ray, Nate, hva er status? 258 00:14:57,093 --> 00:14:59,763 Forsiktig, vi kommer inn. Ikke bli fanget av nettet vårt. 259 00:15:03,516 --> 00:15:06,184 Hva gjør kjedelige typer som dere på et slikt sted? 260 00:15:06,352 --> 00:15:08,479 -Du! -Jefferson? 261 00:15:11,023 --> 00:15:12,024 Hva i helvete! 262 00:15:14,235 --> 00:15:16,444 Jefferson, raskingen er her! Løp! 263 00:15:21,366 --> 00:15:24,994 Ingen beveger seg. FBI! 264 00:15:25,202 --> 00:15:27,372 Dere er alle arrestert for brudd på Volstead-loven! 265 00:15:29,248 --> 00:15:31,792 -Hei! -Rolig, det er vår mann på innsiden. 266 00:15:31,958 --> 00:15:34,044 Siden denne klubben er tørr som Sahara, 267 00:15:34,210 --> 00:15:36,797 trenger dere en ny mann på innsiden, spesialagent Ness. 268 00:15:36,963 --> 00:15:37,964 Ja. 269 00:15:39,258 --> 00:15:40,841 Hva pokker skjer her? 270 00:15:41,008 --> 00:15:44,804 Damien Darhk dukket opp med raskingen. De tok Grå og Sara. 271 00:15:52,102 --> 00:15:54,729 Hele Capone-avviket var en distraksjon. 272 00:15:54,896 --> 00:15:57,566 Darhk og raskingkompisen visste at vi ville komme. 273 00:15:58,024 --> 00:16:01,110 Men hvorfor kidnappe Sara og Stein? Hva vil han med dem? 274 00:16:01,528 --> 00:16:03,697 -Prøver fortsatt å finne det ut. -Går det bra, Jax? 275 00:16:03,863 --> 00:16:05,573 -Jeg er forbannet. -Slapp av, gutt. 276 00:16:05,906 --> 00:16:08,116 Du kan ikke gjøre noe med raskingene. 277 00:16:08,284 --> 00:16:09,535 Vi får se på det. 278 00:16:10,828 --> 00:16:13,789 For å gjøre en lang historie kort: Rip hadde et hemmelig våpenlager. 279 00:16:14,081 --> 00:16:17,584 Jeg og Grå fant det sammen med framtids- Barrys melding om kommende krig. 280 00:16:18,000 --> 00:16:20,670 Raskingen drepte Rex og kidnappet vennene våre. 281 00:16:20,837 --> 00:16:23,298 -Vi må få ham i arresten før daggry. -Ja. 282 00:16:23,465 --> 00:16:25,592 Hvis dette våpenet gjør det jeg tror, 283 00:16:25,758 --> 00:16:26,884 får vi stoppet ham. 284 00:16:27,051 --> 00:16:28,386 Ja. Det er vel og bra, 285 00:16:28,553 --> 00:16:31,763 men vi må få tak i Capones hovedbok, ellers er historien fortapt. 286 00:16:32,222 --> 00:16:33,807 Siden din forrige plan var mislykket, 287 00:16:33,974 --> 00:16:36,352 foreslår jeg at noen andre tar seg av strategien. 288 00:16:36,518 --> 00:16:39,855 La meg gjette. Det er deg. Så la oss høre din glimrende idé. 289 00:16:41,189 --> 00:16:43,483 Jeg har ingen, men den vil være bedre enn din. 290 00:16:43,649 --> 00:16:44,650 Det holder! 291 00:16:45,943 --> 00:16:48,696 Hvis dere vil ta Capone og Rex' drapsmann, 292 00:16:49,905 --> 00:16:53,701 kan dere ikke gjøre det ved å spille speidergutt eller politimann. 293 00:16:55,785 --> 00:16:57,454 Vi gjør dette på min måte. 294 00:16:58,955 --> 00:17:00,707 Som en kriminell. 295 00:17:08,213 --> 00:17:09,214 Ja. 296 00:17:09,548 --> 00:17:12,551 Ritz Carlton er det ikke. 297 00:17:12,843 --> 00:17:14,052 Hvordan kom vi hit? 298 00:17:14,219 --> 00:17:16,639 Det ser ut til at raskingvennen vår kom oss i forkjøpet. 299 00:17:16,805 --> 00:17:19,181 -Og han jobbet ikke alene. -Ja. 300 00:17:19,391 --> 00:17:21,434 Damien Darhk, en ganske 301 00:17:21,601 --> 00:17:24,354 forutsigbar alliert for Al Capone. 302 00:17:26,105 --> 00:17:29,567 Og ikke glem meg. Det er lenge siden, Sara. 303 00:17:31,026 --> 00:17:33,445 Du ser bra ut til å ha kommet tilbake fra de døde. 304 00:17:33,612 --> 00:17:37,866 Hvorfor er jeg ikke forbauset over at du og Damien Darhk skulle finne hverandre? 305 00:17:38,033 --> 00:17:39,284 Hva vil du med oss? 306 00:17:40,118 --> 00:17:41,953 Dere har noe vi trenger. 307 00:17:42,496 --> 00:17:45,289 Og mens partnerne mine mener jeg er dum som prøver, 308 00:17:45,873 --> 00:17:47,417 vil jeg gjøre en avtale med dere. 309 00:17:47,917 --> 00:17:50,378 Dere er i besittelse av en amulett. 310 00:17:51,754 --> 00:17:52,755 Gi meg den, 311 00:17:53,964 --> 00:17:56,215 så gir jeg deg ni år av livet ditt tilbake. 312 00:17:56,425 --> 00:17:57,884 Hva snakker du om? 313 00:17:58,051 --> 00:17:59,761 Kanskje Oliver ikke sa det, 314 00:18:00,470 --> 00:18:03,473 men det var jeg som sto bak at Queen's Gambit ble sprengt. 315 00:18:06,768 --> 00:18:09,437 Det var dagen alt endret seg for deg, Sara, 316 00:18:09,603 --> 00:18:11,522 hundrevis av dominoer som veltet. 317 00:18:11,855 --> 00:18:13,441 Dr. Ivo, 318 00:18:13,732 --> 00:18:15,943 Slade Wilson, Snikmorderligaen. 319 00:18:17,360 --> 00:18:18,696 At du mistet søstera di. 320 00:18:19,071 --> 00:18:20,572 Og at du mistet sønnen din. 321 00:18:21,113 --> 00:18:22,949 Vi får begge blanke ark. 322 00:18:23,115 --> 00:18:26,578 Kan du ikke bare be raskingvennen din føre deg tilbake i tid? 323 00:18:26,786 --> 00:18:29,246 Fordi Malcolm bare er løpegutt, 324 00:18:29,581 --> 00:18:31,373 sendt for å hente amuletten. 325 00:18:32,333 --> 00:18:35,043 -Hvorfor er den så viktig? -Har det noe å si? 326 00:18:36,420 --> 00:18:39,465 Jeg gir deg og søstera di en mulighet til å leve normale liv. 327 00:18:39,631 --> 00:18:41,925 Til å dra tilbake, kanskje gå på college, 328 00:18:42,092 --> 00:18:46,053 treffe en hyggelig gutt eller en jente og slå deg til ro. 329 00:18:46,846 --> 00:18:47,930 Nei takk. 330 00:18:48,263 --> 00:18:50,265 Jeg var aldri ment for slikt. 331 00:18:51,141 --> 00:18:52,477 Og jeg vet det nå. 332 00:18:53,268 --> 00:18:56,939 Og dessuten, man kan ikke bare dra tilbake og endre på ting slik. 333 00:18:57,522 --> 00:18:59,524 Hva? Hvorfor ikke? 334 00:19:00,316 --> 00:19:02,444 Fordi tida er hellig 335 00:19:02,986 --> 00:19:05,739 og ikke kan endres for å passe enhver personlige preferanse 336 00:19:05,905 --> 00:19:08,199 uten at utallige andre liv rammes av det. 337 00:19:09,700 --> 00:19:11,785 Men du ville ikke huske noe av dette. 338 00:19:12,870 --> 00:19:15,831 Du ville være lykkelig uvitende om tidsreise, 339 00:19:16,665 --> 00:19:19,835 om tap, om hjertesorg. 340 00:19:20,377 --> 00:19:24,714 Du ville vært lykkelig. Og er det ikke det som betyr noe i lengden? 341 00:19:28,551 --> 00:19:30,094 Hei, Malcolm! 342 00:19:31,471 --> 00:19:35,265 Jeg velger et mareritt som er virkelig framfor en drøm som er en løgn. 343 00:19:40,896 --> 00:19:43,148 Det var oppsiktsvekkende uselvisk. 344 00:19:44,315 --> 00:19:46,151 Jeg hadde en god lærer. 345 00:19:47,026 --> 00:19:49,194 Ja. Kaptein Hunter. 346 00:19:49,737 --> 00:19:50,738 Nei. 347 00:19:52,406 --> 00:19:53,866 Jeg snakket om deg. 348 00:20:04,876 --> 00:20:06,169 Hva pokker? 349 00:20:10,048 --> 00:20:11,173 Skyt henne! 350 00:20:20,724 --> 00:20:22,225 Kom igjen. La oss komme oss ut. 351 00:20:25,144 --> 00:20:27,396 Hei, jeg heter Clyde. Det er Bonnie. 352 00:20:27,730 --> 00:20:28,731 Gå ut av lastebilen! 353 00:20:30,274 --> 00:20:32,068 Aner dere hvem dere stjeler fra? 354 00:20:32,234 --> 00:20:34,486 Ja. Hvor er lastebilen på vei? 355 00:20:34,737 --> 00:20:36,446 31st og Fort Dearborn Drive. 356 00:20:36,613 --> 00:20:37,739 Mange takk. 357 00:20:40,325 --> 00:20:41,451 Hold den. 358 00:20:43,620 --> 00:20:45,288 Er det ikke noe du glemmer? 359 00:20:45,455 --> 00:20:46,665 Nate og Ray? 360 00:20:47,248 --> 00:20:49,208 Idiotene har ikke gjort annet enn å skape bry. 361 00:20:49,374 --> 00:20:51,335 Dere, vi står her. 362 00:20:53,045 --> 00:20:54,254 Sett dere bak. 363 00:20:55,255 --> 00:20:58,383 Jeg fatter ikke at Malcolm trodde jeg ville gå med på den avtalen. 364 00:20:59,927 --> 00:21:02,470 Var du ikke fristet? 365 00:21:02,637 --> 00:21:04,180 Selvfølgelig. 366 00:21:04,889 --> 00:21:07,726 Men vi kan ikke la en slik mann endre historien. 367 00:21:08,267 --> 00:21:10,144 Tenk det kaoset det ville forårsake. 368 00:21:10,645 --> 00:21:15,190 Ja, når det gjelder tidsreise, kan selv de beste av oss skape kaos. 369 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Hva mener du? 370 00:21:18,694 --> 00:21:19,695 Martin? 371 00:21:21,321 --> 00:21:24,366 Du har oppført deg rart helt siden vi kjempet med dominatorene. 372 00:21:25,074 --> 00:21:26,492 Hva er det som foregår? 373 00:21:28,285 --> 00:21:30,162 Det var en uskyldig feil. 374 00:21:30,872 --> 00:21:33,457 Jeg prøvde bare å gi meg selv et ekteskapelig råd. 375 00:21:34,083 --> 00:21:36,377 Jeg hadde aldri trodd at det skulle få en slik effekt. 376 00:21:36,543 --> 00:21:38,587 Forårsaket du et avvik? 377 00:21:39,545 --> 00:21:41,673 Jeg har en datter. 378 00:21:43,341 --> 00:21:44,635 En hva for noe? 379 00:21:46,678 --> 00:21:47,846 Et fullvoksent 380 00:21:48,597 --> 00:21:50,139 menneskelig avkom 381 00:21:50,598 --> 00:21:52,432 som jeg ikke engang visste at jeg hadde! 382 00:21:53,017 --> 00:21:54,434 Denne vakre, glimrende... 383 00:21:54,602 --> 00:21:55,811 Og ikke ekte. 384 00:21:55,978 --> 00:21:58,272 Til å begynne med, nei, men 385 00:21:58,648 --> 00:22:00,107 så husket jeg. 386 00:22:00,816 --> 00:22:03,610 Jeg husket de utallige nettene jeg tilbrakte 387 00:22:03,985 --> 00:22:07,739 med å gå tur i nabolaget med vogna for å få henne til å sove. 388 00:22:08,322 --> 00:22:09,824 Måten hjertet mitt 389 00:22:10,241 --> 00:22:13,161 smeltet første gang hun smilte til meg. 390 00:22:13,912 --> 00:22:16,496 Ubehaget hun forårsaket hos barnehagelæreren 391 00:22:16,747 --> 00:22:21,334 da hun insisterte på å synge det periodiske system og ikke alfabetet. 392 00:22:22,085 --> 00:22:24,504 Jeg husket alt. 393 00:22:24,755 --> 00:22:28,007 -Men ingenting av det skjedde med deg. -Men minnene 394 00:22:28,758 --> 00:22:30,009 er virkelige. 395 00:22:31,427 --> 00:22:32,845 De er en del av meg nå. 396 00:22:33,012 --> 00:22:36,515 Hun er en del av meg nå. 397 00:22:39,434 --> 00:22:40,852 Og jeg er glad i henne. 398 00:22:41,477 --> 00:22:46,024 Martin, det var du som overtalte meg til å ikke drepe Damien Darhk. 399 00:22:46,191 --> 00:22:50,153 Og til å ikke hente søstera mi tilbake grunnet skaden på historien. 400 00:22:52,237 --> 00:22:54,657 Beklager, men jeg syntes jeg hørte navnet mitt. 401 00:22:55,866 --> 00:22:58,786 Jeg forstår at Malcolm prøvde å være grei 402 00:22:59,870 --> 00:23:01,496 og tilby en avtale. 403 00:23:02,122 --> 00:23:05,249 Siden dere ikke bet på, må vi være litt tøffere. 404 00:23:06,125 --> 00:23:07,711 Gjør ditt verste. 405 00:23:08,044 --> 00:23:10,046 Du trodde vel ikke at jeg mente deg? 406 00:23:11,756 --> 00:23:15,093 Med Liga-treningen din hadde torturen sikkert vært gøy, 407 00:23:15,259 --> 00:23:17,635 men bortkastet. 408 00:23:23,976 --> 00:23:24,977 Sara, 409 00:23:25,643 --> 00:23:27,855 samme hva du gjør, ikke gi dem noe! 410 00:23:28,021 --> 00:23:29,772 -Nei! -Martin! 411 00:23:31,148 --> 00:23:32,358 Martin! 412 00:23:44,202 --> 00:23:46,704 Professor Stein, ikke sant? 413 00:23:47,413 --> 00:23:48,581 Kjenner jeg deg? 414 00:23:48,790 --> 00:23:51,877 La oss bare si at det er komplisert. 415 00:23:54,795 --> 00:23:57,714 Jeg skal være ærlig med deg, dette lille leketøyet 416 00:23:57,882 --> 00:24:01,635 fører oftest til at målet dør, men 417 00:24:01,802 --> 00:24:05,679 jeg har justert det slik at du bare skal føle litt smerte. 418 00:24:07,348 --> 00:24:08,682 I teorien. 419 00:24:25,490 --> 00:24:27,826 Du er ikke den vanlige sjåføren. Hva skjedde med Vinny? 420 00:24:28,076 --> 00:24:30,995 Vinny er sammen med mora di. 421 00:24:31,245 --> 00:24:32,329 -Hva? -Hva? 422 00:24:35,875 --> 00:24:36,876 Her er planen... 423 00:24:37,126 --> 00:24:39,461 At vi redder folkene som ble fanget på grunn av deg. 424 00:24:39,628 --> 00:24:41,588 -Hun snakker om deg. -Nei, jeg tror det er deg. 425 00:24:41,839 --> 00:24:43,756 Hold kjeft! Dere skal være partnere! 426 00:24:44,215 --> 00:24:46,759 -Partnere støtter hverandre. -Greit. Mick har rett. 427 00:24:46,927 --> 00:24:49,679 Vi kan alle være enige i at vi må skaffe Capones hovedbok. Ok? 428 00:24:50,096 --> 00:24:51,097 Enig. 429 00:25:02,482 --> 00:25:03,525 Sara? 430 00:25:08,612 --> 00:25:11,407 -Går det bra? -Ja. Vi må finne Stein. 431 00:25:18,497 --> 00:25:21,917 Til å være en morderisk gangster var Capone veldig organisert, 432 00:25:22,167 --> 00:25:23,751 og han hadde en utsøkt håndskrift. 433 00:25:29,967 --> 00:25:32,051 -Se. -Er det den? 434 00:25:33,260 --> 00:25:36,138 Bingo! La oss gå. 435 00:25:42,895 --> 00:25:45,521 -Pass på hvor du peker med den der. -Snart! 436 00:25:45,688 --> 00:25:49,359 Du burde ikke være her, Mick. Capones menn kan være fra 1927, 437 00:25:49,525 --> 00:25:51,611 men kulene deres fungerer helt fint. 438 00:25:52,278 --> 00:25:55,656 Vil du virkelig risikere livet for et kvinnfolk og en gamling? 439 00:25:56,240 --> 00:25:58,993 -Noen tegn til professoren? -Ikke ennå. 440 00:25:59,201 --> 00:26:02,246 Høres ut til at en søt liten engel hvisket i øret ditt. 441 00:26:02,579 --> 00:26:05,082 Problemet er at engler alltid vil du skal gjøre det rette. 442 00:26:05,249 --> 00:26:07,792 Og da blir du drept. 443 00:26:08,335 --> 00:26:09,460 Det vet jeg alt om. 444 00:26:09,668 --> 00:26:12,546 Vil du holde deg i live, bør du lytte til djevelen. 445 00:26:13,131 --> 00:26:14,465 Kom deg ut nå. 446 00:26:16,634 --> 00:26:18,094 For sent. 447 00:26:19,803 --> 00:26:20,971 Hei, du fant dem! 448 00:26:21,138 --> 00:26:22,514 -Går det bra? -Ja. 449 00:26:22,764 --> 00:26:24,057 -La oss dra. -Ja. 450 00:26:28,020 --> 00:26:30,355 Herregud. Du er Al Capone. 451 00:26:31,148 --> 00:26:33,565 -Det er Scarface. -Jeg tror ikke han liker kallenavnet. 452 00:26:33,732 --> 00:26:36,235 Jeg liker ikke når folk prøver å stjele det som er mitt. 453 00:26:36,610 --> 00:26:39,738 Hvordan tror dere det føles å se alle dere tyvene på eiendommen min? 454 00:26:40,239 --> 00:26:41,949 La meg driste meg til: "Ikke bra?" 455 00:26:42,699 --> 00:26:44,576 Legen pleide å gi meg noen piller, 456 00:26:44,743 --> 00:26:46,452 sa at de ville roe meg ned. 457 00:26:46,619 --> 00:26:50,873 Og en dag innså jeg at det eneste som gjør meg godt, er å drepe. 458 00:26:51,166 --> 00:26:52,417 På tide med litt terapi. 459 00:27:05,095 --> 00:27:06,221 -Takk, kompis. -Ja. 460 00:27:06,555 --> 00:27:08,974 -Kom igjen. -Ja. 461 00:27:26,739 --> 00:27:28,200 Hvordan klarte jeg meg? 462 00:27:28,616 --> 00:27:30,410 Du gjorde det strålende, Al. 463 00:27:31,119 --> 00:27:32,287 Det var det jeg mente. 464 00:27:32,662 --> 00:27:35,206 Sikker på at Thawne ikke blir sint for at vi lot dem gå? 465 00:27:37,208 --> 00:27:39,085 Tvert imot. 466 00:27:46,968 --> 00:27:49,885 Hei, Grå, du er trygg nå. Det er greit. 467 00:27:50,053 --> 00:27:51,221 -Grå. -Hva er det? 468 00:27:51,387 --> 00:27:52,555 Grå? 469 00:27:53,056 --> 00:27:56,977 Beklager, jeg hørte deg ikke. Jeg er litt fortumlet. 470 00:27:57,518 --> 00:28:01,063 Det var nære på! Men seier er seier, og vi fikk samlet teamet igjen. 471 00:28:01,230 --> 00:28:03,482 Teknisk sett fikk du og Rory samlet teamet igjen. 472 00:28:03,648 --> 00:28:05,985 Og vi fikk tak i hovedboka. Kompisklem? 473 00:28:06,235 --> 00:28:07,361 Gjør det! 474 00:28:07,527 --> 00:28:09,488 Ok, jeg tror vi er litt tidlig ute. 475 00:28:09,654 --> 00:28:11,156 Vi har ikke identifisert raskingen. 476 00:28:11,323 --> 00:28:14,908 Som nå har føyd Malcolm Merlyn til teamet med tidsreisende psykoer. 477 00:28:15,076 --> 00:28:17,996 Og han ville ha amuletten jeg tok fra Darhk i 1987. 478 00:28:18,162 --> 00:28:21,249 Hva skal en med en raskings krefter med en eldgammel gjenstand? 479 00:28:21,415 --> 00:28:24,709 Kanskje jeg skal ta en titt på amuletten. 480 00:28:25,043 --> 00:28:27,754 Jeg kan kanskje løse noen av dens mysterier. 481 00:28:27,920 --> 00:28:29,422 Greit. 482 00:28:42,434 --> 00:28:44,186 Så du fikk ikke drepe kjærestens morder? 483 00:28:45,896 --> 00:28:47,856 Det er ikke hevn jeg er ute etter, Mick. 484 00:28:49,065 --> 00:28:50,858 -Det er rettferdighet. -Ja! 485 00:28:51,567 --> 00:28:54,320 For hva det er verdt, så du bra ut i kveld. 486 00:28:54,487 --> 00:28:56,364 Det kler deg å være skurk. 487 00:28:59,742 --> 00:29:00,868 Takk. 488 00:29:06,748 --> 00:29:09,000 Jeg er sulten. 489 00:29:12,629 --> 00:29:16,715 Hva er det neste, Mick? Lange gåturer på stranda, bare dere to? 490 00:29:16,882 --> 00:29:18,384 Til å være noe jeg innbiller meg, 491 00:29:18,551 --> 00:29:20,594 begynner du virkelig å bli en plage. 492 00:29:20,761 --> 00:29:24,182 Jeg skjønner det. Hun ser bra ut, kan slåss. 493 00:29:24,348 --> 00:29:26,974 Hun er bare en venn, den ene vennen jeg har. 494 00:29:27,267 --> 00:29:29,602 Siden min forrige venn sprengte seg selv. 495 00:29:29,769 --> 00:29:32,939 -Vil du ha et råd? -Fra en død fyr? Nei. 496 00:29:33,523 --> 00:29:36,818 Ikke la den nye jenta trekke deg med seg i undergangen. 497 00:29:37,027 --> 00:29:41,822 Dette med "å ofre seg for vennene sine" er ikke så gøy som det høres ut. 498 00:29:43,324 --> 00:29:44,408 Stol på meg. 499 00:30:01,049 --> 00:30:02,342 Hva faen? 500 00:30:04,843 --> 00:30:07,721 Sara, hold deg borte fra biblioteket. 501 00:30:13,643 --> 00:30:14,978 Hvordan føler du deg? 502 00:30:16,687 --> 00:30:17,896 Det går bra. 503 00:30:19,315 --> 00:30:20,941 Jeg vet at du har vært gjennom mye, men 504 00:30:21,359 --> 00:30:24,027 vi må snakke om avviket du forårsaket. 505 00:30:26,072 --> 00:30:27,864 Kanskje en annen gang. 506 00:30:31,243 --> 00:30:32,744 Hva gjorde du her inne? 507 00:30:33,536 --> 00:30:36,206 -Høyre stramme, venstre løsne. -Jeg snakker seks språk... 508 00:30:36,373 --> 00:30:37,749 Stein vil drepe Sara i biblioteket! 509 00:30:37,999 --> 00:30:40,709 -Med rep eller lysestake? -Jeg mener det. 510 00:30:40,876 --> 00:30:42,878 Raskingen har klart å framstå som Stein 511 00:30:43,044 --> 00:30:44,213 og han tar over hele skipet! 512 00:30:44,380 --> 00:30:46,423 -Jeg tar på drakta. -Jeg skal få Sara bort fra ham. 513 00:30:46,590 --> 00:30:48,634 -Hva med den raskingpistolen? -Jeg tar meg av det! 514 00:30:49,676 --> 00:30:53,429 Martin, du har oppført deg annerledes siden Darhk torturerte deg. 515 00:30:54,013 --> 00:30:56,432 Tilbøy de en avtale, slik de gjorde med meg? 516 00:30:57,475 --> 00:31:01,061 -Hjelp oss, så rører vi ikke dattera di? -Dattera mi? 517 00:31:02,188 --> 00:31:05,064 Sara, Jax og jeg var nettopp på brua, og 518 00:31:06,275 --> 00:31:08,777 han vil snakke med deg om ting som angår skipet. 519 00:31:08,943 --> 00:31:11,029 -"Som angår skipet"? -Ja. 520 00:31:12,531 --> 00:31:13,532 Ok. 521 00:31:14,449 --> 00:31:17,410 Det er sikkert ingen grunn til å forhaste seg. Jax kan vente. 522 00:31:18,035 --> 00:31:19,537 Når begynte du å kalle ham "Jax"? 523 00:31:19,703 --> 00:31:22,248 Det er faktisk ganske viktig, og vi bør gå nå. 524 00:31:22,998 --> 00:31:23,999 Ok. 525 00:31:49,940 --> 00:31:52,984 Et raskingvåpen. Imponerende. 526 00:31:54,985 --> 00:31:57,863 Dessverre er effektene bare midlertidige for deg. 527 00:31:58,030 --> 00:31:59,449 Hva gjorde du med Stein? 528 00:32:00,032 --> 00:32:02,327 Ikke kast bort energi på å bekymre deg for ham. 529 00:32:02,868 --> 00:32:05,288 Hva du enn vil gjøre, gjør det nå. 530 00:32:05,455 --> 00:32:07,080 Har vi det travelt med å dø? 531 00:32:07,289 --> 00:32:09,291 Jeg snakker ikke til deg. 532 00:32:15,297 --> 00:32:17,090 Han er på vei mot brua, kom igjen. 533 00:32:17,799 --> 00:32:19,425 Nei. 534 00:32:21,344 --> 00:32:22,886 Hva pokker gjør han der inne? 535 00:32:23,095 --> 00:32:24,847 Usynlighetsskjold av. 536 00:32:25,055 --> 00:32:26,056 Det er ikke bra. 537 00:32:26,307 --> 00:32:28,058 Lasteromsdøra åpnes nå. 538 00:32:28,392 --> 00:32:30,102 Det er helt klart ikke bra. 539 00:32:32,895 --> 00:32:35,898 Ødelegg skipet, drep alle dere finner. 540 00:32:45,031 --> 00:32:46,742 Raskingen har låst seg inne på brua. 541 00:32:47,075 --> 00:32:48,159 Flott, så vi fanget ham. 542 00:32:48,744 --> 00:32:49,911 Og du kaller meg en optimist. 543 00:32:50,537 --> 00:32:52,831 Det høres ut til at han slipper kompisene sine om bord. 544 00:33:04,259 --> 00:33:06,969 Dere! Jeg kunne trenge litt hjelp. 545 00:33:08,094 --> 00:33:10,054 Ok, Nate og jeg hjelper Sara å oppholde dem. 546 00:33:10,305 --> 00:33:12,181 -Jeg passer på Ness. -Hva med raskingen? 547 00:33:12,391 --> 00:33:15,352 Han er ute etter amuletten, så vi må bare holde ham på brua... 548 00:33:19,731 --> 00:33:22,400 Hva gjør du? Capones menn tar over skipet! 549 00:33:24,943 --> 00:33:26,862 Vi har viktigere ting å gjøre. 550 00:33:28,572 --> 00:33:30,032 Rex' drapsmann. 551 00:33:32,617 --> 00:33:34,827 Han går gjennom skipet. Han ser etter amuletten. 552 00:33:35,077 --> 00:33:37,414 Det er bare et tidsspørsmål før han finner den. 553 00:33:37,580 --> 00:33:39,249 Så hvordan stopper vi ham? 554 00:33:39,874 --> 00:33:42,209 -Hva ville en kriminell gjøre? -Flykte. 555 00:33:46,046 --> 00:33:47,256 På med stålet! 556 00:33:56,056 --> 00:33:57,598 Er ikke det typisk en skurk? 557 00:33:57,848 --> 00:34:00,100 Hvem tar med en maskinpistol til en ionpistol-kamp? 558 00:34:04,104 --> 00:34:05,105 Ja. 559 00:34:08,401 --> 00:34:10,569 Hei, jeg har stjålet den på redelig vis! 560 00:34:10,860 --> 00:34:14,155 Denne tilhører meg. 561 00:34:15,324 --> 00:34:16,700 Overraskelse! 562 00:34:29,795 --> 00:34:31,339 Ligaen har trent deg vel. 563 00:34:33,882 --> 00:34:35,717 Men hvis ikke du overleverer amuletten, 564 00:34:35,883 --> 00:34:38,052 må jeg gi deg et par leksjoner. 565 00:34:38,219 --> 00:34:40,763 Presterer man ikke, kan man holde leksjoner. 566 00:35:01,491 --> 00:35:02,867 Jeg husker deg. 567 00:35:03,534 --> 00:35:08,080 Du er her fordi jeg drepte den idiotiske lederen for ARS. 568 00:35:08,539 --> 00:35:11,207 Rex Tyler, var det ikke det? 569 00:35:29,808 --> 00:35:33,186 Slapp av. Du slutter deg snart til Tyler. 570 00:35:37,565 --> 00:35:38,566 Heldig jente! 571 00:35:44,364 --> 00:35:45,615 Jeg ga deg en vei ut. 572 00:35:45,990 --> 00:35:49,117 Ikke bare en mulighet til å overleve, men til et bedre liv. 573 00:35:50,076 --> 00:35:53,414 Jeg har allerede funnet et bedre liv, der du ikke er inkludert. 574 00:36:02,963 --> 00:36:06,050 -Hva med vennen din, Martin Stein? -Hvor er han? 575 00:36:08,135 --> 00:36:10,596 Den informasjonen vil koste deg, vennen min. 576 00:36:19,479 --> 00:36:21,440 Ikke se så trist ut, professor. 577 00:36:21,606 --> 00:36:24,067 Du vil få godt selskap på bunnen av denne elva. 578 00:36:24,317 --> 00:36:27,445 Tyver, tystere, prektige politimenn. De har 579 00:36:27,736 --> 00:36:30,573 alle vært i konflikt med organisasjonen min, men du! 580 00:36:31,114 --> 00:36:32,866 Jeg har aldri drept en professor før. 581 00:36:33,701 --> 00:36:35,703 Jeg er visst på vei opp i verden. Eller hva, gutter? 582 00:36:47,129 --> 00:36:49,590 Hvordan klarte du å beseire raskingen? 583 00:36:49,881 --> 00:36:51,425 Gjorde ikke det. Ga ham et bedre tilbud. 584 00:36:54,428 --> 00:36:55,804 Jeg ga ham amuletten. 585 00:36:58,599 --> 00:37:02,101 Jeg forstår fortsatt ikke. Jeg husker bare at jeg gikk av toget. 586 00:37:02,309 --> 00:37:03,686 Alt annet er uklart. 587 00:37:03,853 --> 00:37:05,480 Du skal ikke bekymre deg for det, Ness. 588 00:37:05,646 --> 00:37:09,274 Etter etterforskningen konkluderte vi med at du ble kidnappet av en bedrager. 589 00:37:09,442 --> 00:37:13,403 En idiot som lot som om han var deg, som prøvde å felle Capone. 590 00:37:13,696 --> 00:37:16,698 Herren som lot som om han var deg prøvde å gjøre det rette. 591 00:37:17,240 --> 00:37:19,408 Heldigvis fant han nyttig informasjon. 592 00:37:19,576 --> 00:37:20,577 Hva er dette? 593 00:37:20,744 --> 00:37:22,746 Alt du trenger å vite for å felle Capone. 594 00:37:23,371 --> 00:37:26,582 Hvis du ser nøye etter, finner du uoverensstemmelser i bokføringen. 595 00:37:27,165 --> 00:37:31,504 Skal jeg tro på at Al Capone blir tatt grunnet skatteunndragelser? 596 00:37:33,005 --> 00:37:34,172 Høres sprøtt ut. 597 00:37:34,339 --> 00:37:37,050 Det blir en bra film en dag. 598 00:37:41,012 --> 00:37:44,056 Hvis dette er uka FBI får tak i Capones hovedbok, 599 00:37:44,431 --> 00:37:46,392 hvorfor går det fire år til før de tar ham? 600 00:37:46,601 --> 00:37:48,478 Fordi det er FBI. 601 00:37:55,567 --> 00:37:59,613 Det er den Mick jeg husker, som alltid tenker med magen. 602 00:37:59,905 --> 00:38:00,906 Hold kjeft! 603 00:38:01,573 --> 00:38:03,116 Hvem snakker du til? 604 00:38:03,908 --> 00:38:04,909 Ingen. 605 00:38:05,117 --> 00:38:07,537 Uansett, jeg tenkte jeg fant deg her. 606 00:38:10,665 --> 00:38:13,876 -Raskingen slo deg hardt. -Jeg har tykt hode. 607 00:38:14,835 --> 00:38:17,754 -Hva er det? -En liten presang. 608 00:38:18,296 --> 00:38:22,341 For at du holdt meg i live og hjalp meg med å nesten ta Rex' drapsmann. 609 00:38:23,635 --> 00:38:24,636 Åpne den. 610 00:38:28,556 --> 00:38:30,891 Jeg stjal den i Capones lagerhus. 611 00:38:32,350 --> 00:38:33,351 Stjal du den? 612 00:38:34,978 --> 00:38:38,148 Du hadde rett. Skurkene har det morsommere. 613 00:38:40,025 --> 00:38:41,693 Ikke at du er en skurk. 614 00:38:43,611 --> 00:38:45,196 Jeg håper det var verdt det. 615 00:38:45,404 --> 00:38:49,366 Alt dette for et kyss på kinnet og en billig flaske sprit. 616 00:38:50,117 --> 00:38:52,286 Raskingen kunne ha drept deg, Mick. 617 00:38:53,369 --> 00:38:54,370 Hva da? 618 00:38:56,122 --> 00:38:58,041 Jeg hadde vært død som deg. 619 00:39:03,839 --> 00:39:06,591 Min onde dobbeltgjenger etterlot seg litt av et kaos. 620 00:39:06,757 --> 00:39:09,009 Det vil ta meg flere uker å få orden på notatene. 621 00:39:09,176 --> 00:39:11,679 Det er godt å ha deg tilbake. Den virkelige deg. 622 00:39:11,846 --> 00:39:13,639 Takket være deg. 623 00:39:13,889 --> 00:39:17,101 Men jeg må si at jeg er litt rådvill. 624 00:39:17,559 --> 00:39:19,143 Professor Stein rådvill? 625 00:39:19,310 --> 00:39:22,313 Å beskytte historien er vårt teams raison d’être. 626 00:39:22,606 --> 00:39:25,650 Allikevel byttet du bort amuletten til fiendene våre. 627 00:39:25,817 --> 00:39:29,278 Et valg som utvilsomt vil ha utallige ettervirkninger på historien. 628 00:39:29,613 --> 00:39:30,988 Jeg begynner å tro at 629 00:39:31,321 --> 00:39:33,949 enkelte ting kanskje er viktigere enn historie. 630 00:39:34,700 --> 00:39:37,494 Deg, meg og dette teamet, 631 00:39:38,245 --> 00:39:39,537 vi er en familie. 632 00:39:40,080 --> 00:39:42,665 Langt fra perfekt, men fortsatt en familie. 633 00:39:43,875 --> 00:39:48,087 Jeg kan kanskje ikke redde Laurel, men jeg kan beskytte denne familien. 634 00:39:49,421 --> 00:39:51,048 Og det inkluderer din. 635 00:39:52,675 --> 00:39:54,093 Hva heter hun? 636 00:39:56,177 --> 00:39:57,262 Lily. 637 00:39:58,013 --> 00:39:59,389 Lily. 638 00:40:00,140 --> 00:40:01,474 Det er et vakkert navn. 639 00:40:03,894 --> 00:40:04,895 Vi burde dra snart. 640 00:40:05,061 --> 00:40:07,938 Skal si du har det travelt med å dra fra 1927. 641 00:40:08,105 --> 00:40:11,441 Det angår deg ikke, Malcolm. Særlig nå som vi har det vi ville ha. 642 00:40:11,609 --> 00:40:12,943 Nå som vi har et matchende sett, 643 00:40:13,110 --> 00:40:14,987 hvorfor vi gikk gjennom så mye bry? 644 00:40:15,154 --> 00:40:19,616 De er ikke et matchende sett. De er faktisk ikke et "de". 645 00:40:20,033 --> 00:40:21,284 De er en "den". 646 00:40:21,450 --> 00:40:22,994 Det er en amulett, i to biter. 647 00:40:23,202 --> 00:40:25,955 Jeg visste at du var mer enn et pent ansikt, Malcolm. 648 00:40:31,459 --> 00:40:33,712 Det er et bærbart planetarium. 649 00:40:34,713 --> 00:40:35,881 Det er et kompass. 650 00:40:36,131 --> 00:40:38,258 Kompass finner ting. 651 00:40:38,425 --> 00:40:39,426 Ja. 652 00:40:39,592 --> 00:40:42,971 Har noen av dere herrer hørt om den hellige lanse? 653 00:40:43,138 --> 00:40:46,766 Ja, det var lansen som angivelig ble brukt til å stikke Kristus i siden 654 00:40:46,933 --> 00:40:48,184 etter at han døde på korset. 655 00:40:48,350 --> 00:40:52,229 Og nå kan den brukes til å skrive om virkeligheten selv. 656 00:40:52,814 --> 00:40:55,817 -Så hvordan finner vi den? -Det er komplisert. 657 00:40:56,067 --> 00:41:00,320 Men første skrittet er med personen Darhk møtte i New York. 658 00:41:00,486 --> 00:41:02,488 Husker du kaptein Rip Hunter? 659 00:41:10,329 --> 00:41:12,372 Rip Hunter, stopp der du er! 660 00:41:15,793 --> 00:41:17,294 Kutt! 661 00:41:21,172 --> 00:41:25,176 Jeg ba dere idioter fjerne disse søppelbøttene. 662 00:41:27,386 --> 00:41:28,512 {\an8}Kan vi prøve 663 00:41:28,722 --> 00:41:31,057 {\an8}å gjøre dette riktig, folkens? 664 00:41:31,599 --> 00:41:33,600 Jeg vil ikke bli her hele natta. 665 00:41:39,231 --> 00:41:41,441 Snakker jeg med meg selv? I dag! 666 00:42:10,949 --> 00:42:12,950 Oversatt av:Marius Theil