1
00:00:01,076 --> 00:00:03,726
Perjalanan waktu itu nyata,
dan semua sejarah
2
00:00:03,751 --> 00:00:06,062
rentan untuk diserang, makanya
kami harus
3
00:00:06,064 --> 00:00:08,030
melakukan perjalanan waktu untuk
menghentikan penyebaran
4
00:00:08,032 --> 00:00:10,232
dari penyimpangan waktu
5
00:00:10,234 --> 00:00:12,702
dan menghapus kerusakan sejarah
dari mereka.
6
00:00:12,704 --> 00:00:15,204
Kami adalah sebuah tim dari orang
terasing dan berbeda,
7
00:00:15,206 --> 00:00:17,373
jadi, jangan panggil
kami pahlawan.
8
00:00:17,375 --> 00:00:19,308
Kami adalah para Legenda.
9
00:00:19,537 --> 00:00:21,805
Sebelumnya, dalam “Legends of Tomorrow”...
10
00:00:21,807 --> 00:00:23,474
- Mick memilih untuk tinggal.
- Mengapa?
11
00:00:23,476 --> 00:00:25,576
Seseorang harus bisa menghancurkan Oculus.
12
00:00:27,113 --> 00:00:28,412
Keluarkan dia dari sini.
13
00:00:31,884 --> 00:00:35,486
Dia mengorbankan nyawanya untuk kami.
Dia adalah pahlawan.
14
00:00:35,488 --> 00:00:38,022
Leonard. Aku pasti kehilangan akal sehat.
15
00:00:38,024 --> 00:00:39,656
Kau tak berpikir maju, Mick.
16
00:00:39,658 --> 00:00:42,226
Makanya aku disini...
untuk meluruskanmu.
17
00:00:42,228 --> 00:00:44,628
Jimat itu. Kenapa itu sangat penting?
18
00:00:44,630 --> 00:00:47,564
Singkirkan tanganmu dari kotak.
19
00:00:47,566 --> 00:00:49,066
Aku mencurinya dari Darhk.
20
00:00:49,068 --> 00:00:51,001
Kalian punya sesuatu yang kami
butuhkan. Aku ingin
21
00:00:51,003 --> 00:00:52,836
- bernegosiasi dengan kalian.
- Bagaimana kalian mengatur
22
00:00:52,838 --> 00:00:54,905
- untuk mengalahkannya?
- Aku memberi dia jimatnya.
23
00:00:54,907 --> 00:00:56,140
Ini sebuah kompas.
24
00:00:56,142 --> 00:00:58,342
Kompas umumnya menemukan benda-benda.
25
00:00:58,344 --> 00:01:02,012
Apa diantara kalian pernah dengar
Tombak Takdir?
26
00:01:02,014 --> 00:01:04,648
Itu bisa digunakan untuk menulis
ulang realitanya sendiri.
27
00:01:04,650 --> 00:01:06,183
- Bagaimana kita bisa menemukannya?
- Kalian ingat
28
00:01:06,185 --> 00:01:10,154
- Kapten Rip Hunter?
- Cut!
29
00:01:16,055 --> 00:01:18,475
_
30
00:01:26,172 --> 00:01:28,739
Oof.
31
00:01:28,741 --> 00:01:30,574
Gideon! Bagaimana status kita?
32
00:01:30,576 --> 00:01:32,843
Waverider secara mengejutkan
tidak hancur, kapten.
33
00:01:34,380 --> 00:01:36,447
Meski kondisi itu mungkin
sementara.
34
00:01:43,456 --> 00:01:45,722
Berapa lama ini akan berefek
pada perbaikan?
35
00:01:45,724 --> 00:01:46,790
15 tahun.
36
00:01:48,160 --> 00:01:49,593
Itu tak akan dilakukan.
37
00:01:59,305 --> 00:02:01,305
Apa itu, Kapten?
38
00:02:01,307 --> 00:02:04,808
Ada beberapa hal, Gideon, yang
tak bisa kukatakan padamu.
39
00:02:09,103 --> 00:02:11,381
Memulai prosedur perbaikan.
40
00:02:11,383 --> 00:02:13,784
Perbaikan otomatis dilaksanakan.
41
00:02:13,786 --> 00:02:15,385
Shogun Ballistic.
42
00:02:15,387 --> 00:02:17,588
Captain, itu kode untuk mematikan
43
00:02:17,590 --> 00:02:19,270
sistem utamaku...
44
00:02:33,139 --> 00:02:36,673
Malaikat dan pendeta dalam rahmat...
45
00:02:36,675 --> 00:02:38,742
membela kami...
46
00:02:41,305 --> 00:02:46,325
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --
subber: Unickunru *_*
resync : TooN
47
00:03:00,266 --> 00:03:02,299
Kau adalah sahabatku.
48
00:03:05,204 --> 00:03:06,803
Aku mencintaimu, bung.
49
00:03:08,674 --> 00:03:10,374
Apa yang kau dengar?
50
00:03:10,376 --> 00:03:14,811
Tak ada, tentu saja tak ada.
51
00:03:14,813 --> 00:03:17,447
Meski... meski jika aku dengar,
seharusnya aku...
52
00:03:17,449 --> 00:03:22,152
- Mungkin aku akan tersanjung.
- Aku tak bicara padamu.
53
00:03:22,154 --> 00:03:24,354
Mungkin kau sudah cukup minum
untuk satu malam.
54
00:03:24,356 --> 00:03:28,525
Itulah halnya. Aku tak punya
cukup minuman.
55
00:03:28,527 --> 00:03:32,663
Jadi jika kau tak bicara padaku, lalu...
56
00:03:32,665 --> 00:03:34,698
- Snart.
- Snart apa?
57
00:03:34,700 --> 00:03:37,734
Aku bicara pada Snart.
Aku melihatnya belakangan ini.
58
00:03:37,736 --> 00:03:39,903
Kau... kau sudah mengalami
halusinasi pada Leonard Snart?
59
00:03:39,905 --> 00:03:41,805
Jika kau beritahu orang lain,
aku akan membunuhmu
60
00:03:41,807 --> 00:03:43,974
Aku percaya padamu.
61
00:03:43,976 --> 00:03:46,243
- Kau bisa menyembuhkanku.
- Aku?
62
00:03:46,245 --> 00:03:47,911
- Kau dokter.
- Fisika nuklir.
63
00:03:47,913 --> 00:03:49,947
- Bidangnya sama
- Mr. Rory, aku tak bisa...
64
00:03:49,949 --> 00:03:53,650
Kau bisa menyembuhkanku, tapi
kau jangan bilang siapapun.
65
00:03:53,652 --> 00:03:54,918
- Kau mengerti?
- Ya.
66
00:03:54,920 --> 00:03:56,420
Kau mengerti itu?
67
00:04:02,962 --> 00:04:04,394
Nate.
68
00:04:04,396 --> 00:04:05,696
- Nate.
- Nate!
69
00:04:09,635 --> 00:04:11,602
Maaf, semuanya. Ini membantuku fokus.
70
00:04:11,604 --> 00:04:13,103
Ini jam 3.00 dini hari.
71
00:04:13,105 --> 00:04:15,239
Amaya dan aku berusaha tidur.
72
00:04:15,241 --> 00:04:17,407
Tidak bersama.
73
00:04:17,409 --> 00:04:19,743
- Apa yang kau lakukan larut malam?
- Hanya mencari tahu
74
00:04:19,745 --> 00:04:22,512
apa yang Legion of Doom inginkan
dengan dua jimat itu.
75
00:04:22,514 --> 00:04:24,281
“Legion of Doom”?
76
00:04:24,283 --> 00:04:27,284
Darhk, Merlyn, dan Speedster.
77
00:04:27,286 --> 00:04:28,852
Itu dari kartun Hanna-Barbera
78
00:04:28,854 --> 00:04:31,722
Aku suka itu saat aku masih anak-anak.
Maaf membangunkan kalian.
79
00:04:31,724 --> 00:04:34,224
- Kami... kami tak bersama.
- Dia tahu, Ray.
80
00:04:34,226 --> 00:04:35,298
Yeah.
81
00:04:35,323 --> 00:04:37,160
Apa kau menemukan sesuatu?
82
00:04:37,162 --> 00:04:38,962
Aku mengidentifikasi tanggal
jimat yang Sara
83
00:04:38,964 --> 00:04:41,965
- ambil dari Darhk di tahun 1987.
- Sebelum dia memberinya kembali
84
00:04:41,967 --> 00:04:43,700
pada Legion of Doom, kurasa.
85
00:04:43,702 --> 00:04:46,970
Yeah, dan Gideon menetapkan
tanggal asli dari jimat
86
00:04:46,972 --> 00:04:48,672
sekitar 30 SM.
87
00:04:48,674 --> 00:04:52,109
Huh, konsentrasi tinggi dari
mangan, tembaga, dan seng,
88
00:04:52,111 --> 00:04:54,177
- yang bisa membuat perunggu.
- Benar.
89
00:04:54,179 --> 00:04:57,447
Sekarang, Roman Centurions memberi
perunggu ke semua logam mereka
90
00:04:57,449 --> 00:04:59,850
sekitar 30 SM. Aku juga mensketsa
91
00:04:59,852 --> 00:05:02,252
dua jimat dari ingatan terbaik
yang aku mampu,
92
00:05:02,254 --> 00:05:04,721
tapi jimat tidak cocok dengan
artifak dalam berkas.
93
00:05:07,459 --> 00:05:09,793
Bagaimana jika jimat itu bukan
dua artifak?
94
00:05:14,233 --> 00:05:15,766
Bagaimana jika jimat itu satu bagian?
95
00:05:18,404 --> 00:05:20,871
Tidak mungkin.
96
00:05:24,043 --> 00:05:26,510
Medali Longinus.
97
00:05:26,512 --> 00:05:27,811
Huh.
98
00:05:27,813 --> 00:05:30,113
Longinus adalah nama yang umumnya
terkait
99
00:05:30,115 --> 00:05:32,349
dengan Roman Centurion yang menusuk
lambung Kristus
100
00:05:32,351 --> 00:05:33,717
selama penyaliban.
101
00:05:33,719 --> 00:05:36,687
Yeah, dia buta dan dapat darah
dari Jesus
102
00:05:36,689 --> 00:05:38,121
di matanya, kemudian dia bisa
melihat lagi.
103
00:05:38,123 --> 00:05:40,824
- Lihatlah dirimu.
- Apa? Aku pergi ke sekolah minggu.
104
00:05:40,826 --> 00:05:43,493
Kini darah itu diduga terkena
di medali
105
00:05:43,495 --> 00:05:47,354
diberi kekuatan dan tombak dengan
kekuatan sihir.
106
00:05:47,379 --> 00:05:48,678
Kenapa Legion of Doom
107
00:05:48,680 --> 00:05:51,080
- ingin medali?
- “Legion of Doom”?
108
00:05:51,082 --> 00:05:52,649
- Yeah.
- Jangan tanyakan.
109
00:05:52,651 --> 00:05:55,351
Menurut legenda, medali memanggil
110
00:05:55,353 --> 00:05:57,587
tombak dan dasarnya membawamu
tepat menuju ke tombak.
111
00:05:57,589 --> 00:06:00,256
Tombak juga dikenal sebagai
Holy Lance
112
00:06:00,258 --> 00:06:01,591
atau tombak takdir.
113
00:06:01,593 --> 00:06:03,259
Hey, sebentar, ini semua terdengar
seperti
114
00:06:03,261 --> 00:06:04,961
film Indiana Jones.
115
00:06:04,963 --> 00:06:07,397
“Raiders of the Lost Ark” adalah
alasanku menjadi sejarawan.
116
00:06:07,399 --> 00:06:09,799
- Apa kau tahu itu?
- Okay, jadi para Legion
117
00:06:09,801 --> 00:06:12,202
ingin medali jadi mereka bisa
dapat tombaknya.
118
00:06:12,204 --> 00:06:13,870
Tapi apa yang mereka inginkan
dengan tombak itu?
119
00:06:13,872 --> 00:06:16,739
Tombak diduga punya kekuatan
120
00:06:16,741 --> 00:06:18,508
untuk menulis ulang realitas.
121
00:06:18,510 --> 00:06:20,477
Tapi apa bedanya dengan kita
lakukan perjalanan waktu
122
00:06:20,479 --> 00:06:22,111
dan mengubah sejarah?
123
00:06:22,113 --> 00:06:25,181
Mengubah sejarah menyebabkan
guncangan waktu dan penyimpangan,
124
00:06:25,183 --> 00:06:29,619
yang kita bisa perbaiki. Mengubah
realitas, bagaimanapun,
125
00:06:29,621 --> 00:06:31,187
itu akan permanen.
126
00:06:31,189 --> 00:06:32,622
Hebat.
127
00:06:32,624 --> 00:06:35,525
Dan aku baru saja menyerahkan
medali pada mereka.
128
00:06:35,527 --> 00:06:38,428
Whoa, dalam pertukaran untuk
nyawa Grey.
129
00:06:38,430 --> 00:06:40,763
Diantara kita akan harus
membuat keputusan itu.
130
00:06:40,765 --> 00:06:43,800
Akankah Rip sependapat?
131
00:06:46,761 --> 00:06:50,337
_
132
00:06:52,377 --> 00:06:53,710
Sangat banyak untuk California
yang cerah.
133
00:06:53,712 --> 00:06:55,078
Kita selesai disini, kita harus pergi
134
00:06:55,080 --> 00:06:57,280
ke blok 1600 Vine Street.
135
00:06:57,282 --> 00:06:59,249
- Kenapa, bisa jelaskan?
- Ini tempat bintang Frank Sinatra
136
00:06:59,251 --> 00:07:01,818
ditaruh di Walk of Fame.
Aku selalu ingin melihat itu.
137
00:07:01,820 --> 00:07:03,119
Aku tak yakin jika itu bagian dari
138
00:07:03,121 --> 00:07:04,821
rencana perjalanan perhiasan
kecil kita.
139
00:07:04,823 --> 00:07:07,891
Kataku "saat kita selesai."
sejauh mana artifak sihir pergi,
140
00:07:07,893 --> 00:07:10,727
jimat ini putus asa tak menentu.
141
00:07:10,729 --> 00:07:12,762
Sebenarnya, seperti artifak
sihir umumnya,
142
00:07:12,764 --> 00:07:14,197
cara ini bernuansa.
143
00:07:14,199 --> 00:07:16,099
Itu hanya kata mewah untuk tidak jelas,
144
00:07:16,101 --> 00:07:17,634
dan aku jadi lelah berjalan.
145
00:07:17,636 --> 00:07:19,802
Benar, kita bisa gunakan transportasi.
146
00:07:20,906 --> 00:07:24,574
Oh.
147
00:07:24,576 --> 00:07:30,179
- Oh, wow.
- Met sore, kawan-kawan.
148
00:07:30,181 --> 00:07:32,282
Berhentilah, teman.
149
00:07:32,284 --> 00:07:35,685
Dompet. Sekarang.
150
00:07:35,687 --> 00:07:38,454
- Berikan saja motor kalian.
- Maaf?
151
00:07:38,456 --> 00:07:42,659
Berikan kami motor, dan kami akan
biarkan kalian hidup.
152
00:07:42,661 --> 00:07:44,761
Siapa kalian, semacam komedian
atau sesuatu?
153
00:07:44,763 --> 00:07:47,263
Atau sesuatu.
154
00:07:48,500 --> 00:07:50,600
Pria bertampang menawan ini
adalah Cal DeVito.
155
00:07:50,602 --> 00:07:52,435
Dia terbunuh, padahal dia
harusnya pergi
156
00:07:52,437 --> 00:07:55,471
menciptakan karburator baru untuk
motor gede.
157
00:07:55,473 --> 00:07:57,407
Semakin jauh penyimpangan,
jangan kau kira itu sedikit...
158
00:07:57,409 --> 00:07:59,075
Lemah? Yeah.
159
00:07:59,077 --> 00:08:01,611
Gideon meneliti laporan otopsi, dan
160
00:08:01,613 --> 00:08:03,313
Aku hanya akan biarkan dia
mengatakannya padamu. Gideon?
161
00:08:03,315 --> 00:08:05,481
Dua pria terbunuh dalam jarak dekat
162
00:08:05,483 --> 00:08:07,550
dengan serangan sezuki ke tulang
rawan kecil
163
00:08:07,552 --> 00:08:08,751
di tulang dada mereka.
164
00:08:08,753 --> 00:08:10,887
Teknik League of Assassins.
165
00:08:10,889 --> 00:08:12,922
Bukankah Darhk dan Merlyn
bekas LOA?
166
00:08:12,924 --> 00:08:15,224
Mereka pasti sudah dekat dengan
Holy Lance.
167
00:08:15,226 --> 00:08:16,859
Aku cenderung ke Tombak Takdir.
168
00:08:16,861 --> 00:08:19,295
- Aku lebih suka Holy Lance.
- Tak bisa kubayangkan alasannya.
169
00:08:19,297 --> 00:08:21,431
Gideon, tentukan jalur untuk
titik asal
170
00:08:21,433 --> 00:08:22,899
dari penyimpangan.
171
00:08:22,901 --> 00:08:26,336
Aku sudah punya, Kapten.
Hollywood, 1967.
172
00:08:26,338 --> 00:08:27,737
Apa professor baik-baik saja?
173
00:08:27,739 --> 00:08:30,406
Uh, tergantung maknamu akan kata
"baik-baik saja."
174
00:08:30,408 --> 00:08:31,808
Dia membantu Mick dengan sesuatu.
175
00:08:31,810 --> 00:08:33,176
Entahlah. Dia jadi
176
00:08:33,178 --> 00:08:34,444
diam tentang itu.
177
00:08:34,446 --> 00:08:35,878
Kuharap dia mencari tahu itu segera,
178
00:08:35,880 --> 00:08:37,447
sebab jika Legion of Doom disini...
179
00:08:37,449 --> 00:08:38,915
sangat suka namanya jadi populer.
180
00:08:38,917 --> 00:08:40,450
Kita akan perlu Mick dan Firestorm.
181
00:08:40,452 --> 00:08:43,086
Mari cari tahu yang terjadi
terlebih dahulu.
182
00:08:43,088 --> 00:08:45,955
Dengar, yang aku tahu kata
Gideon, motor yang
183
00:08:45,957 --> 00:08:47,590
Darhk dan Merlyn curi disini.
184
00:08:47,592 --> 00:08:49,258
Apa, jadi kita hanya harus
berjalan-jalan
185
00:08:49,260 --> 00:08:51,361
sampai kita lihat tanda "lewat sini"?
186
00:08:51,363 --> 00:08:52,996
Ide yang bagus.
187
00:08:54,257 --> 00:08:55,809
_
188
00:08:55,834 --> 00:08:59,302
Menaklukkan dunia dalam aturanmu
tak menyelamatkannya.
189
00:08:59,304 --> 00:09:02,105
Kau akan menciptakan gurun,
dan sebut itu kedamaian.
190
00:09:02,107 --> 00:09:04,941
Jangan salah mengutip Tacitus padaku.
191
00:09:04,943 --> 00:09:06,909
Aku tahu baik dirinya. Aku hidup
cukup lama
192
00:09:06,911 --> 00:09:09,512
melihat pertumbuhan peradaban
dan kejatuhan...
193
00:09:09,514 --> 00:09:12,615
Cut, berhenti saja. Cut, kumohon.
194
00:09:12,617 --> 00:09:14,384
Baiklah, Cut.
195
00:09:14,386 --> 00:09:18,021
Dan semuanya istirahat lima menit.
196
00:09:19,457 --> 00:09:23,459
Aku hanya butuh... berpikir.
197
00:09:26,003 --> 00:09:27,436
George.
198
00:09:28,533 --> 00:09:29,866
Apa yang harus kulakukan?
199
00:09:29,868 --> 00:09:31,734
- Maksudku, ini tak seburuk kelihatannya.
- Apa?
200
00:09:31,736 --> 00:09:33,436
Kau melihatnya. Aku hanya
tak bisa melihat
201
00:09:33,438 --> 00:09:37,006
Peter membawa segala bahaya
di bagian itu.
202
00:09:37,008 --> 00:09:38,808
- Aku mungkin butuh perombakan.
- Tidak, tidak.
203
00:09:38,810 --> 00:09:40,343
Kau tak sempat untuk perombakan, okay?
204
00:09:40,345 --> 00:09:42,178
Tesis film mu kurang sebulan lagi.
205
00:09:42,180 --> 00:09:44,747
Aku tahu, aku tahu, tapi sebuah
film hanya
206
00:09:44,749 --> 00:09:47,517
sebagus penjahat ini, dan aku
punya seorang antagonis
207
00:09:47,519 --> 00:09:50,586
yang mengancamnya seperti
anjing wiener.
208
00:09:50,588 --> 00:09:52,121
Rip Hunter.
209
00:09:52,123 --> 00:09:54,223
Tidak, aku sutradara.
Rip diperankan
210
00:09:54,225 --> 00:09:57,226
oleh Adam Glassman. Dia mungkin
di layanan kerajinan.
211
00:09:57,228 --> 00:09:58,661
Senang melihat reputasimu
212
00:09:58,663 --> 00:10:00,329
untuk humor datar yang semakin baik.
213
00:10:00,331 --> 00:10:02,098
Kau tahu, ini yang aku bicarakan.
214
00:10:02,100 --> 00:10:03,399
Kalian bagus.
215
00:10:03,401 --> 00:10:04,734
Yeah, ini...
ini properti hebat.
216
00:10:04,736 --> 00:10:05,968
Apa kau yang membuatnya sendiri?
217
00:10:05,970 --> 00:10:07,799
Hey, kami terburu-buru disini.
218
00:10:07,824 --> 00:10:10,339
Oh, astaga. Itu Rip.
219
00:10:10,341 --> 00:10:12,308
Jangan khawatir. Kami mendapatkanmu, Rip.
220
00:10:13,578 --> 00:10:14,977
Siapa kalian?
221
00:10:14,979 --> 00:10:16,045
Kita tak sempat untuk ini.
222
00:10:27,292 --> 00:10:28,691
Menyingkir dari sini. Selamatkan
dirimu.
223
00:10:28,693 --> 00:10:30,393
- Tidak, bagaimana denganmu?
- Aku tak bisa pergi
224
00:10:30,395 --> 00:10:31,661
filmku disana.
225
00:10:34,132 --> 00:10:35,765
Menyingkir dari sini, bung!
Tak ada film yang sebanding
226
00:10:35,767 --> 00:10:37,967
dengan kehilangan nyawamu!
227
00:10:42,774 --> 00:10:44,340
Singkirkan Rip dari sini.
228
00:10:44,342 --> 00:10:45,675
Hey, ayo, kita harus pergi.
229
00:10:45,677 --> 00:10:47,777
Menjauh... dari... aku.
230
00:10:47,779 --> 00:10:50,179
Apa-apaan kau, teman?
231
00:10:53,151 --> 00:10:54,784
Mundur.
232
00:10:54,786 --> 00:10:56,519
- Tahan disana!
- Angkat tangan!
233
00:10:56,521 --> 00:10:57,787
Berhenti! Jangan bergerak!
234
00:10:57,789 --> 00:10:59,322
- Hey.
- Whoa, dimana menurutmu
235
00:10:59,347 --> 00:11:00,689
- kau akan pergi?
- Uh, filmku didalam.
236
00:11:00,713 --> 00:11:02,692
- Orang gila ini lalu muncul.
- Apa kau kenal orang-orang ini?
237
00:11:02,694 --> 00:11:04,060
- Tidak, tidak, aku...
- Hadap tembok, rambut panjang.
238
00:11:04,062 --> 00:11:05,461
Apa? Tidak, tapi filmku...
239
00:11:05,463 --> 00:11:07,363
bisa menunggu. Kau ditahan.
240
00:11:07,365 --> 00:11:12,335
Apa? Oh, astaga, astaga.
241
00:11:15,349 --> 00:11:18,423
Penyimpangan jadi semakin buruk.
242
00:11:18,425 --> 00:11:20,025
Aku meminta Nate dan Amaya
mencari dimana
243
00:11:20,027 --> 00:11:22,494
Polisi membawa Rip. Kita akan
melepaskannya, kemudian...
244
00:11:22,496 --> 00:11:24,997
Kita akan cari tahu yang
terjadi padanya.
245
00:11:24,999 --> 00:11:29,301
Pria itu berusaha memukulku
dengan ini... bukan senjata mematikan.
246
00:11:29,303 --> 00:11:31,270
Begini, kita tak tahu berapa
lama dia tinggal di tahun 1967.
247
00:11:31,272 --> 00:11:32,838
Dia bisa saja menderita karena
arus waktu,
248
00:11:32,840 --> 00:11:34,239
itulah kenapa dia tak mengingat kita.
249
00:11:34,241 --> 00:11:36,275
Pertanyaannya adalah bagaimana?
250
00:11:36,277 --> 00:11:37,943
Dia bisa saja menyebarkan waktu
untuk dirinya
251
00:11:37,945 --> 00:11:39,545
seperti yang dia lakukan pada kita.
252
00:11:39,547 --> 00:11:42,714
Nah, dia mengirim kita pesan terakhirnya
setelah menyebarkan kita.
253
00:11:42,716 --> 00:11:44,578
Dia tak akan mampu gunakan
itu untuk kedua kalinya.
254
00:11:44,602 --> 00:11:47,719
Dia disini entah bagaimana dan
begitu juga Darhk dan Merlyn.
255
00:11:47,721 --> 00:11:50,389
- Legion of Doom.
- Aku tak menyebut mereka dengan itu.
256
00:11:50,391 --> 00:11:52,858
- Okay.
- Tapi jika mereka datang ke 1967
257
00:11:52,860 --> 00:11:55,027
mencari Rip, berarti...
258
00:11:55,029 --> 00:11:57,229
Medali pastinya menuntun mereka
kesana.
259
00:11:57,231 --> 00:11:58,997
Rip punya Tombak Takdir.
260
00:11:58,999 --> 00:12:02,634
Kita harus bebaskan dia dari penjara sebelum
mereka mendapatkannya duluan.
261
00:12:02,636 --> 00:12:04,570
Dan bahkan sejak, aku punya...
262
00:12:04,572 --> 00:12:07,239
Ketakutan atas kodok raksasa.
263
00:12:07,241 --> 00:12:11,210
Mr. Rory, selagi aku menghargai
ketelitian dari wawasan,
264
00:12:11,212 --> 00:12:14,646
mungkin kita bisa fokus pada
masalah yang lebih penting.
265
00:12:14,648 --> 00:12:17,049
Kukira ahli jiwa menyukai
pembicaraan ibu-ibu.
266
00:12:17,051 --> 00:12:18,684
Aku bukan ahli ji...
267
00:12:18,686 --> 00:12:22,254
Kau tahu, kupikir aku sudah cukup
mendengar subyek itu.
268
00:12:22,256 --> 00:12:26,258
Sekarang, kapan kau pertama kali
mendapatkan penampakan?
269
00:12:26,260 --> 00:12:30,629
Hantu Mr. Snart, kapan pertama
kalinya dia muncul?
270
00:12:30,631 --> 00:12:32,564
Chicago.
271
00:12:32,566 --> 00:12:34,233
Bisa kau ingat hal yang spesifik?
272
00:12:34,235 --> 00:12:36,301
Sesuatu yang mungkin memicu
penglihatan?
273
00:12:36,303 --> 00:12:38,904
Dia berkata sesuatu tentang
membuatku lurus kembali.
274
00:12:38,906 --> 00:12:40,272
Kenapa menurutmu dia mengatakan itu?
275
00:12:40,274 --> 00:12:42,107
Entahlah. Mungkin dia...
276
00:12:44,445 --> 00:12:45,677
Kapten, hello.
277
00:12:45,679 --> 00:12:47,880
Bagaimana... apa yang bisa kami bantu?
278
00:12:47,882 --> 00:12:50,949
Ini Rip. Disini di tahun 1967.
279
00:12:50,951 --> 00:12:52,584
Menakjubkan. Bagaimana bisa?
280
00:12:52,586 --> 00:12:53,919
Kami tak tahu, tapi Damien Darhk
281
00:12:53,921 --> 00:12:55,420
dan Malcolm Merlyn mengejarnya,
282
00:12:55,422 --> 00:12:57,422
yang artinya kalian berdua tak
bisa diam saja dalam hal ini.
283
00:12:57,424 --> 00:12:58,924
Tentu saja, maafkan aku.
Aku hanya membantu
284
00:12:58,926 --> 00:13:03,328
Mr. Rory dengan... migrain nya.
285
00:13:03,330 --> 00:13:06,231
Ya, a..aku punya sakit kepala parah.
286
00:13:06,233 --> 00:13:07,866
Kau akan harus menahan sakitnya,
287
00:13:07,868 --> 00:13:10,302
sebab aku perlu bantuan kalian
meloloskan Rip dari penjara.
288
00:13:10,304 --> 00:13:11,248
Apa yang dia lakukan di penjara?
289
00:13:11,272 --> 00:13:13,044
Dan bagaimana caramu mengeluarkan dia?
290
00:13:13,069 --> 00:13:14,435
Ini melibatkan kau memerankan
ahli jiwa.
291
00:13:14,460 --> 00:13:16,255
Menurutmu kau bisa lakukan itu?
292
00:13:17,344 --> 00:13:20,746
- Jika aku harus.
- Hebat.
293
00:13:33,727 --> 00:13:35,661
Selamat siang.
294
00:13:35,663 --> 00:13:37,396
Bisa aku bantu?
295
00:13:37,398 --> 00:13:40,732
Ya, aku yakin kau punya salah
satu pasienku di tahanan.
296
00:13:40,734 --> 00:13:42,968
Nama?
297
00:13:42,970 --> 00:13:44,937
Namanya...
298
00:13:46,376 --> 00:13:48,075
Gideon, sedikit bantuan?
299
00:13:48,077 --> 00:13:51,479
Menurut catatan polisinya, dia
dicatat sebagai “Phil Gasmer”"
300
00:13:51,481 --> 00:13:54,115
Phillip Gasmer.
301
00:13:54,117 --> 00:13:55,950
Ini penting bahwa dia dipindahkan
302
00:13:55,952 --> 00:13:57,351
menuju tahananku secepatnya.
303
00:13:57,353 --> 00:14:00,321
Dia menderita delusi dikejar
304
00:14:00,323 --> 00:14:02,390
oleh angkasawan futuristik.
305
00:14:02,392 --> 00:14:05,359
Oh, yeah. Pria itu.
306
00:14:05,361 --> 00:14:07,929
Lewat sini.
307
00:14:13,870 --> 00:14:17,371
Menakjubakn. Ini benar dirimu.
308
00:14:17,373 --> 00:14:20,208
Yeah, ini aku. Siapa kau?
309
00:14:20,210 --> 00:14:25,546
Aku doktermu, Mr. Gasmer.
Aku disini untuk merawatmu.
310
00:14:25,548 --> 00:14:28,983
Aku tak pernah bertemu kau
sebelumnya sepanjang hidupku.
311
00:14:28,985 --> 00:14:31,152
Masalah ingatan adalah bagian
dari delusi.
312
00:14:31,154 --> 00:14:35,489
Aku akan harus mengakuinya.
Dia tak bisa dirawat disini.
313
00:14:35,491 --> 00:14:40,061
Tidak, jangan pergi! Pria ini
bukan dokterku.
314
00:14:40,063 --> 00:14:41,395
Aku tidak gila!
315
00:14:41,397 --> 00:14:43,364
Hey, aku tahu, aku tahu. Tak apa.
316
00:14:43,366 --> 00:14:45,733
Dengar, namaku Sara Lance.
Ini Mick Rory
317
00:14:45,735 --> 00:14:48,836
dan Martin Stein. Kami temanmu.
318
00:14:48,838 --> 00:14:52,640
- Keduanya temanmu.
- Kau salah satu dari mereka.
319
00:14:53,610 --> 00:14:55,109
Tolong!
320
00:14:55,111 --> 00:14:58,112
- Hey, okay, hey, hey, hey.
- Tolong! Tolong!
321
00:14:58,114 --> 00:15:00,348
Dengarkan aku, okay? Tenanglah.
322
00:15:00,350 --> 00:15:03,084
Kami disini membantumu. Kau
harus percaya padaku.
323
00:15:03,086 --> 00:15:07,088
- Namamu Rip Hunter.
- Rip Hunter adalah khayalan
324
00:15:07,090 --> 00:15:10,358
dari imajinasiku. Tolong!
325
00:15:10,360 --> 00:15:11,492
Mick.
326
00:15:18,334 --> 00:15:19,867
Kita dapat Rip.
327
00:15:19,869 --> 00:15:22,703
Kita menuju ke titik ekstraksi.
328
00:15:22,705 --> 00:15:26,474
- Oh, tidak.
- Ada apa?
329
00:15:26,476 --> 00:15:27,909
Oh.
330
00:15:31,214 --> 00:15:32,313
Bisa aku bantu?
331
00:15:34,183 --> 00:15:37,451
Hey.
332
00:15:42,659 --> 00:15:45,293
Sara, kau kedatangan tamu.
Darhk dan Merlyn
333
00:15:45,295 --> 00:15:47,361
baru saja memasuki halaman.
334
00:15:51,267 --> 00:15:53,434
Yeah, aku melihat mereka. Mereka
menutup jalan pelarian kami.
335
00:15:53,436 --> 00:15:55,002
Pasti ada jalan keluar lain.
336
00:15:58,841 --> 00:16:01,342
Ray, seberapa baik kau bisa
menerbangkan Waverider?
337
00:16:01,344 --> 00:16:03,010
Kukira kau tak pernah bertanya.
338
00:16:04,154 --> 00:16:05,646
Tunggu, kau tahu cara menerbangkan kapal?
339
00:16:05,648 --> 00:16:07,381
Tentu saja. Aku hanya harus menyalurkan
340
00:16:07,383 --> 00:16:09,350
Han Solo terdalamku.
341
00:16:09,352 --> 00:16:11,352
- Gideon lakukan pekerjaannya.
- Benarkah?
342
00:16:11,354 --> 00:16:13,020
- Benar.
- Huh.
343
00:16:13,022 --> 00:16:14,722
Kemana, Kap?
344
00:16:21,442 --> 00:16:23,097
Baiklah, kami disini.
345
00:16:23,099 --> 00:16:25,266
Pergi ke pintu kargo.
346
00:16:26,903 --> 00:16:30,171
Ray, jangan hancurkan kapalku.
Kau hancurkan, kau membelinya.
347
00:16:40,817 --> 00:16:42,883
- Menyingkir dariku.
- Kapten Hunter,
348
00:16:42,885 --> 00:16:45,353
- Kau harus dengarkan kami.
- Kenapa kalian tetap
349
00:16:45,355 --> 00:16:49,056
memanggilku seperti itu?
Apa ini semacam lelucon?
350
00:16:49,058 --> 00:16:51,559
Rip, tenanglah, okay?
Kami perlu kau untuk mengingat.
351
00:16:51,561 --> 00:16:55,997
Namamu Rip Hunter.
Kau Time Master.
352
00:16:55,999 --> 00:16:58,766
Kau menerbangkan Waverider.
Itu kapal waktu.
353
00:16:58,768 --> 00:17:02,570
Rip! Rip, sebentar.
354
00:17:11,247 --> 00:17:15,349
Ini tak mungkin terjadi.
Kau... apa aku bermimpi?
355
00:17:15,351 --> 00:17:18,252
- Rip?
- Ooh, Tuhan.
356
00:17:18,254 --> 00:17:20,888
Apa aku menjatuhkan asam yang
sangat buruk?
357
00:17:20,890 --> 00:17:23,224
- Rip, hati-hati.
- Kenapa?
358
00:17:23,226 --> 00:17:26,093
Aku berhalusinasi.
Tak ada semacam hal
359
00:17:26,095 --> 00:17:29,663
seperti Rip Hunter, dan tak
ada semacam hal
360
00:17:29,665 --> 00:17:30,998
seperti kapal waktu.
361
00:17:34,003 --> 00:17:35,836
Ada sebuah...
362
00:17:39,776 --> 00:17:42,243
Masuk ke kapal. Ayo!
363
00:17:46,639 --> 00:17:48,182
- Ayo pergi!
- Teman-teman, ayolah!
364
00:17:48,184 --> 00:17:50,951
- Cepat! Masuk!
- Ayo pergi!
365
00:18:02,378 --> 00:18:04,045
Jadi, Gideon?
366
00:18:04,070 --> 00:18:06,079
Aku takut kabarnya tidak bagus, Kapten.
367
00:18:06,104 --> 00:18:08,008
Pembacaan mendalam mengungkap
bahwa arsitektur saraf Kapten Hunter
368
00:18:08,010 --> 00:18:10,477
telah benar-benar distruktur ulang.
369
00:18:10,479 --> 00:18:12,946
Sistem otaknya memprogram kembali
dengan identitas baru.
370
00:18:12,948 --> 00:18:16,050
Jadi ini bukan arus waktu.
371
00:18:16,052 --> 00:18:20,621
Rip tak lupa siapa dirinya.
Dia... berubah.
372
00:18:20,623 --> 00:18:23,090
Memprogram kembali? Teknologi
mengubah
373
00:18:23,092 --> 00:18:26,060
otak ke tingkat itu bahkan
tak pernah ada.
374
00:18:26,062 --> 00:18:29,163
Kecuali otak Rip entah gimana
diubah oleh dorongan
375
00:18:29,165 --> 00:18:31,965
dari... uh... dari...
376
00:18:31,967 --> 00:18:34,668
- Dari kendali waktu kapal?
- Uh, yeah.
377
00:18:34,670 --> 00:18:36,904
Kau membicarakan kursi listrik
sementara.
378
00:18:36,906 --> 00:18:40,007
Sebagai metode perjalanan waktu,
itu praktisnya bunuh diri.
379
00:18:40,009 --> 00:18:42,176
Apa bisa dilacak?
380
00:18:42,178 --> 00:18:46,280
Uh, aku tak yakin. Permisi.
381
00:18:46,282 --> 00:18:49,850
- Apa masalah dia?
- Aku tak tahu.
382
00:18:49,852 --> 00:18:51,785
Kapten Hunter pasti mematikan
sistemku
383
00:18:51,787 --> 00:18:53,420
karena dia tahu aku tak akan
pernah mengijinkannya
384
00:18:53,422 --> 00:18:55,956
membuat kontak fisik dengan
kendali waktu.
385
00:18:55,958 --> 00:18:57,858
Untuk alasan yang baik. Dia bisa
berakhir dimana saja
386
00:18:57,860 --> 00:18:59,560
dan di periode mana saja.
387
00:18:59,562 --> 00:19:00,928
Tapi sebelum dia mematikan aku,
388
00:19:00,930 --> 00:19:02,663
Dia menutupi sesuatu dari ruang tamunya.
389
00:19:02,665 --> 00:19:05,799
Kepingan kayu kira-kira
panjang 0,6 meter.
390
00:19:05,801 --> 00:19:07,000
Kepingan kayu?
391
00:19:07,002 --> 00:19:11,772
- Tombak Takdir?
- Bisa jadi.
392
00:19:11,774 --> 00:19:13,707
Aku akan beritahu yang lain.
393
00:19:16,979 --> 00:19:18,746
Aku punya gagasan.
394
00:19:18,748 --> 00:19:23,083
Jadi ini akan jadi kejadian penting
untuk kau.
395
00:19:23,085 --> 00:19:25,018
Apa gagasanmu?
396
00:19:25,020 --> 00:19:27,955
Kenapa kita tak gunakan benda itu
untuk melihat yang terjadi pada otakku?
397
00:19:27,957 --> 00:19:31,425
Kuragukan kau akan temukan hasil
yang kau harapkan.
398
00:19:31,427 --> 00:19:33,727
Tes ini dimaksudkan untuk menemukan
perubahan neurologis,
399
00:19:33,729 --> 00:19:36,797
selagi teoriku mengemukakan penglihatanmu
400
00:19:36,799 --> 00:19:39,933
adalah hasil dari emosi.
401
00:19:39,935 --> 00:19:41,435
Katamu aku gila?
402
00:19:41,437 --> 00:19:44,304
Aku berkata kau merasakan sesuatu,
403
00:19:44,306 --> 00:19:46,440
dan dalam kebangkitan rekanmu,
404
00:19:46,442 --> 00:19:48,175
itu sangat normal.
405
00:19:48,177 --> 00:19:53,280
Aku tak punya perasaan.
Jalankan tesnya, sembuhkan otakku.
406
00:19:53,282 --> 00:19:55,082
Hey, ada apa?
407
00:19:55,084 --> 00:19:57,217
Sara meminta kami menemukan
gambaran fisik
408
00:19:57,219 --> 00:19:59,086
dari tombak yang mungkin bisa
membantu menemukan itu.
409
00:19:59,088 --> 00:20:01,989
Dia mengira Rip memiliki tombaknya
saat dia pergi ke tahun 1967.
410
00:20:01,991 --> 00:20:04,458
Dan dia, um, juga ingin kau
mengerjakan
411
00:20:04,460 --> 00:20:07,127
pencarian, um, cara membalikkan
412
00:20:07,129 --> 00:20:09,596
efek, uh, pada Rip
413
00:20:09,598 --> 00:20:12,199
sejak dia datang dan kontak
dengan, um...
414
00:20:12,201 --> 00:20:14,334
Kendali waktu.
415
00:20:14,336 --> 00:20:15,969
Aku membawa skema kendali waktu
416
00:20:15,971 --> 00:20:18,772
untukmu, Dr. Palmer.
417
00:20:18,774 --> 00:20:21,108
Bagaimana kau mengharapkanku
paham semua ini?
418
00:20:21,110 --> 00:20:24,077
Uh, mungkin memakai salah satu
dari empat gelar PhD mu?
419
00:20:24,079 --> 00:20:28,348
- Aku tak punya empat...
- Ada masalah?
420
00:20:28,350 --> 00:20:31,952
Sepertinya aku harusnya punya ingatan
yang tak pernah ada,
421
00:20:31,954 --> 00:20:35,189
dan aku harusnya memahami ini,
tapi aku tak bisa.
422
00:20:35,191 --> 00:20:37,791
Yeah, aku juga rasakan.
Ini terjadi sekarang.
423
00:20:37,793 --> 00:20:40,894
Aku membaca buku ini tentang
“Santarion Long-inises,”
424
00:20:40,896 --> 00:20:43,831
dan ini hanya setumpuk kata-kata.
425
00:20:43,833 --> 00:20:46,066
Berapa lama kalian berdua sudah
punya perasaan seperti ini?
426
00:20:48,204 --> 00:20:52,072
Sejak, uh... di tempat syuting.
427
00:20:52,074 --> 00:20:54,308
- Film Mr. Hunter.
- Mm-hmm.
428
00:20:54,310 --> 00:20:57,544
Sara menyuruh Jax pergi dan
mendapatkan lagi yang dia bisa temukan.
429
00:20:57,546 --> 00:21:00,180
“Glucas.” Tunggu, bukankah itu yang
430
00:21:00,182 --> 00:21:01,715
kau berpura-pura alergi itu, Ray?
431
00:21:01,717 --> 00:21:04,451
Apa? Pertama-tama, alergi gluten ku
432
00:21:04,453 --> 00:21:05,986
sangat nyata dan menantang.
433
00:21:05,988 --> 00:21:10,724
Kedua, itu G. Lucas,
seperti dalam George Lucas.
434
00:21:10,726 --> 00:21:12,426
Tunggu. George Lucas.
435
00:21:12,428 --> 00:21:14,495
Bagaimana aku tahu nama itu?
436
00:21:14,497 --> 00:21:18,198
Gideon, tarik catatan sejarah
George Lucas.
437
00:21:18,200 --> 00:21:20,367
George Lucas, lahir di
Modesto, California
438
00:21:20,369 --> 00:21:23,470
tanggal 14 Mei, 1944.
Dijuluki Modesto Hartman
439
00:21:23,472 --> 00:21:25,372
“Sales Asuransi Tahun Ini"
440
00:21:25,374 --> 00:21:28,575
di tahun 1977, 1980, dan 1983.
441
00:21:28,577 --> 00:21:32,379
- Tiga tahun, hmm.
- Tampaknya tidak benar.
442
00:21:32,381 --> 00:21:35,382
Tidak.
443
00:21:35,384 --> 00:21:37,985
Gideon, apa ada versi sejarah
444
00:21:37,987 --> 00:21:41,255
dimana Mr. Lucas lakukan hal lain
dengan hidupnya?
445
00:21:41,257 --> 00:21:44,458
Rupanya Mr.Lucas ini adalah penyimpangan.
446
00:21:44,460 --> 00:21:46,426
Dia bukan penyimpangan.
Legion of Doom
447
00:21:46,428 --> 00:21:47,861
menakutinya adalah penyimpangannya.
448
00:21:47,863 --> 00:21:49,596
Penyimpangan yang secara langsung
berefek di kehidupan kami.
449
00:21:49,598 --> 00:21:53,400
Okay, tenanglah. Jelaskan kembali ucapanmu.
450
00:21:53,402 --> 00:21:55,135
Gideon berpikir serangan Legion
451
00:21:55,137 --> 00:21:56,670
pada syuting film Mr. Hunter disebabkan
452
00:21:56,672 --> 00:21:59,039
George Lucas ini berhenti membuat film.
453
00:21:59,041 --> 00:22:01,008
Hasilnya, dia tak pernah membuat
beberapa film tentang
454
00:22:01,010 --> 00:22:02,342
pertempuran luar angkasa atau
film lain tentang
455
00:22:02,344 --> 00:22:04,244
seorang arkeologis tampan.
456
00:22:04,246 --> 00:22:05,979
Dan kita peduli tentang ini karena..?
457
00:22:05,981 --> 00:22:08,982
Dalam garis waktu yang belum berubah,
Dr. Palmer menonton “Star Wars”
458
00:22:08,984 --> 00:22:11,718
sebagai seorang anak, dan menginspirasinya
menjadi seorang penemu.
459
00:22:11,720 --> 00:22:14,354
Juga, Dr. Heywood memilih jadi
sejarawan
460
00:22:14,356 --> 00:22:17,024
setelah menonton “Indiana Jones”
sebagai ganti menjadi
461
00:22:17,026 --> 00:22:18,892
instruktur yoga.
462
00:22:18,894 --> 00:22:21,061
- Oh, teman.
- Tunggu, jadi kau bilang
463
00:22:21,063 --> 00:22:23,530
itu karena beberapa film kutu buku
yang dikeluarkan dari sekolah,
464
00:22:23,532 --> 00:22:26,833
penemuku dan sejarawanku kini
esensialnya tak berguna?
465
00:22:26,835 --> 00:22:28,335
- Ya.
- Hey!
466
00:22:28,337 --> 00:22:30,904
Jika penyimpangan itu tidak benar, Iya.
467
00:22:30,906 --> 00:22:33,240
Kita harus memperbaiki ini sekarang.
468
00:22:33,242 --> 00:22:35,609
Aku takut kalian sudah sangat telat.
469
00:22:35,611 --> 00:22:38,245
Hari ini, George Lucas tak lagi
mengikuti
470
00:22:38,247 --> 00:22:39,546
sekolah film.
471
00:23:05,648 --> 00:23:06,914
Itu dia.
472
00:23:06,916 --> 00:23:08,516
George Lucas, pria yang menginspirasi
473
00:23:08,518 --> 00:23:10,718
kedua karir kami, menurut dugaan.
474
00:23:10,720 --> 00:23:13,921
- Ayo inspirasikan dia.
- Teman-teman, mungkin aku harus lakukan...
475
00:23:13,923 --> 00:23:15,957
Hey, George. Ingat kami?
476
00:23:15,959 --> 00:23:17,258
- Hey!
- Aku punya kulit logam.
477
00:23:17,260 --> 00:23:18,559
- Tidak, tidak.
- Hey...
478
00:23:18,561 --> 00:23:20,495
- Tidak, tidak, tidak.
- Begini, ini saatnya
479
00:23:20,497 --> 00:23:22,163
untuk tegar, dan cepat atau lambat,
480
00:23:22,165 --> 00:23:23,865
Kami akan kehilangan kekuatan
super kami seiring
481
00:23:23,867 --> 00:23:25,500
dengan kehilangan ingatan kami.
482
00:23:25,502 --> 00:23:27,502
Jika kau tak membuat film
yang kau buat,
483
00:23:27,504 --> 00:23:29,270
Aku tak akan jadi penemu brilian.
484
00:23:29,272 --> 00:23:32,140
Dan aku tak akan menjadi sejarawan
tampan luar biasa.
485
00:23:32,142 --> 00:23:34,375
Aku belum membuat film apapun, okay?
486
00:23:34,377 --> 00:23:37,945
Aku masih di sekolah film.
Atau dulunya.
487
00:23:37,947 --> 00:23:40,782
Itu masalahnya. Jika kau tak
kembali ke sekolah,
488
00:23:40,784 --> 00:23:42,250
Kau mengacaukan kehidupan kami berdua.
489
00:23:42,252 --> 00:23:43,785
Kami tak hidup dengan potensial kami.
490
00:23:43,787 --> 00:23:45,353
Dan aku tak ingin jadi
ahli bedah jantung.
491
00:23:45,355 --> 00:23:47,188
Dan aku tak ingin jadi instruktur yoga.
492
00:23:47,190 --> 00:23:49,824
Okay, semuanya, seperti yang kubilang,
kenapa aku tak bicara ke
493
00:23:49,826 --> 00:23:51,292
- penyimpangan waktu kita?
- Yeah, tapi...
494
00:23:51,294 --> 00:23:54,162
- Shh.
- Tetaplah bersekolah.
495
00:23:58,149 --> 00:23:59,834
Maafkan teman-temanku, mereka
hanya...
496
00:23:59,836 --> 00:24:03,304
- Benar-benar gila?
- Yeah.
497
00:24:03,306 --> 00:24:05,673
Tapi yang mereka katakan itu benar.
498
00:24:05,675 --> 00:24:08,342
Oh, okay, apa... apa kalian yang
499
00:24:08,344 --> 00:24:11,546
dari masa depan, bahwa kalian
entah gimana menonton
500
00:24:11,548 --> 00:24:13,314
setumpuk film yang belum pernah
aku buat?
501
00:24:13,316 --> 00:24:15,016
Sebenarnya, aku dari masa lalu,
502
00:24:15,018 --> 00:24:17,084
tapi itu tidak penting.
503
00:24:17,086 --> 00:24:20,421
Dengar, George, aku tak peduli
tentang film,
504
00:24:20,423 --> 00:24:23,124
tapi orang seperti mereka?
505
00:24:23,126 --> 00:24:25,114
Mereka peduli.
506
00:24:25,139 --> 00:24:27,895
Jadi sebelum kau masuk ke mobil
dan kembali ke Modesto,
507
00:24:27,897 --> 00:24:30,264
pikirkan saja tentang mereka, okay?
508
00:24:30,266 --> 00:24:32,033
Mereka, dan semua jutaan orang
509
00:24:32,035 --> 00:24:35,069
yang ceritamu kelak menginspirasi.
510
00:24:35,071 --> 00:24:39,073
Masa depan seluruh dunia dipertaruhkan.
511
00:24:39,075 --> 00:24:41,375
Dan cuma kau harapan kami.
512
00:24:45,181 --> 00:24:48,082
Aku tak pernah sungguh melihat
wilayahmu, Mr. Rory.
513
00:24:48,084 --> 00:24:50,852
Ini mempesona.
514
00:24:50,854 --> 00:24:53,387
- Oh, astaga.
- Apa ini?
515
00:24:53,389 --> 00:24:56,357
Hal yang tak biasa, semacam penerima.
516
00:24:56,359 --> 00:24:59,227
Dinilai dari desainnya, sensitif
517
00:24:59,229 --> 00:25:01,495
pada transmisi gelombang gravitasi.
518
00:25:01,497 --> 00:25:04,565
Katamu aku punya antena di kepalaku.
519
00:25:04,567 --> 00:25:06,901
Kabar baiknya kau tidak gila.
520
00:25:06,903 --> 00:25:08,277
Oh, sungguh?
521
00:25:08,302 --> 00:25:11,038
Jadi, melihat dan bicara pada
Snart itu sungguhan?
522
00:25:11,040 --> 00:25:13,975
Dalam keadaan sadar, Iya.
Mantan rekanmu
523
00:25:13,977 --> 00:25:16,544
terbunuh saat Oculus meledak
524
00:25:16,546 --> 00:25:18,079
dalam ledakan energi temporal.
525
00:25:18,081 --> 00:25:22,216
Sekarang, jika Mr. Snart bisa
menyatu dengan ledakan itu
526
00:25:22,218 --> 00:25:24,919
versi dirinya yang kau lihat
sekarang bisa jadi...
527
00:25:24,921 --> 00:25:27,388
Um, bagaimana aku menyebutkan ini?
528
00:25:27,390 --> 00:25:30,925
- Seperti hantu waktu?
- Tepat.
529
00:25:30,927 --> 00:25:32,960
Tapi yang aku ingin tahu bagaimana
bisa seseorang mengatur
530
00:25:32,962 --> 00:25:35,963
untuk menaruh perangkat di
dalam otakmu
531
00:25:35,965 --> 00:25:38,065
tanpa kau tahu?
532
00:25:38,067 --> 00:25:40,735
Kau Chronos.
533
00:25:40,737 --> 00:25:42,937
Time Master.
534
00:25:42,939 --> 00:25:47,341
Mereka lakukan hal menyakitkan padaku
ketika aku jadi Chronos.
535
00:25:47,343 --> 00:25:50,044
Maafkan aku, aku lupa.
536
00:25:50,046 --> 00:25:52,413
Jadi yang kau bilang Snart
terjebak diluar sana,
537
00:25:52,415 --> 00:25:55,816
meledak berkeping keping, melayang
538
00:25:55,818 --> 00:25:57,551
dalam ruang dan waktu?
539
00:25:57,553 --> 00:26:01,389
Cara yang agak sederhana dalam
melihat hal itu, tapi Iya.
540
00:26:01,391 --> 00:26:03,891
- Kau idiot.
- Maaf?
541
00:26:03,893 --> 00:26:07,028
Ini tak akan berakhir seperti ini.
542
00:26:08,564 --> 00:26:12,900
- Mr. Snart, apa dia disini?
- “Kenapa aku disini”?
543
00:26:12,902 --> 00:26:16,337
Kenapa kau disini? Kau sudah mati.
544
00:26:16,339 --> 00:26:18,406
Apa yang dia katakan?
545
00:26:18,408 --> 00:26:22,510
Katanya aku jadi lembek karena
aku masih tinggal di kapal.
546
00:26:25,014 --> 00:26:27,248
Doc, Doc...
547
00:26:27,250 --> 00:26:29,383
Kau harus ambil benda ini dari kepalaku.
548
00:26:29,385 --> 00:26:31,986
Seperti yang kujelaskan, aku
bukan dokter medis...
549
00:26:33,656 --> 00:26:36,257
tapi aku yakin Gideon dan aku bisa
mencari tahu.
550
00:26:36,259 --> 00:26:40,428
- Itu bisa berhasil?
- Dalam teori, Iya.
551
00:26:47,270 --> 00:26:48,769
Huh.
552
00:26:51,607 --> 00:26:53,674
Kantor yang manis.
553
00:26:53,676 --> 00:26:57,712
Ini dulunya kantormu.
554
00:26:57,714 --> 00:27:00,214
Ayolah, tak ada dari ini membawa kembali
555
00:27:00,216 --> 00:27:02,283
- Ingatan untukmu?
- Dengar, Nona,
556
00:27:02,285 --> 00:27:05,553
Ku..kuharap aku bisa jadi pria
yang kau inginkan.
557
00:27:05,555 --> 00:27:09,423
“Rip,” tapi aku bukan dia.
558
00:27:10,827 --> 00:27:14,795
Aku anggap kalian berdua... cukup dekat?
559
00:27:14,797 --> 00:27:18,065
- Yeah, dia menyelamatkan nyawaku.
- Keren.
560
00:27:18,067 --> 00:27:19,533
Dirimu.
561
00:27:19,535 --> 00:27:23,304
Kau menyelamatkan hidupku.
Aku tersesat.
562
00:27:23,306 --> 00:27:26,307
Kau datang, merekrutku, memberiku tujuan.
563
00:27:26,309 --> 00:27:31,145
Oh, terdengar seperti Sandra.
Dia pahlawan di... filmku.
564
00:27:31,147 --> 00:27:32,680
- Itu aneh bahwa...
- Apa?
565
00:27:32,682 --> 00:27:37,018
Pahlawan wanita? Pahamilah
jaman sekarang, Nona.
566
00:27:37,020 --> 00:27:39,954
Yo, kita semua ada didalam film ini.
567
00:27:39,956 --> 00:27:41,555
Maksudku, ini versi beda dari kita,
568
00:27:41,557 --> 00:27:44,191
tapi ini tentu saja tim.
569
00:27:44,193 --> 00:27:47,895
Seperti, uh, halaman 89, karakterku, Max,
570
00:27:47,897 --> 00:27:49,764
- Dia selamatkan semua orang...
- Tunggu.
571
00:27:49,766 --> 00:27:52,333
Kau katakan bahwa ini secara emosional
keluar dengan menekan ingatan
572
00:27:52,335 --> 00:27:55,002
- untuk menulis skenario?
- Tak hanya itu.
573
00:27:55,004 --> 00:27:57,171
Dia menulis tentang tombak takdir.
574
00:27:57,173 --> 00:28:00,674
Yang mana kau bawa bersamamu
saat kau melompati waktu
575
00:28:00,676 --> 00:28:03,210
- keluar dari Waverider.
- Aku tak tahu...
576
00:28:03,212 --> 00:28:05,746
- apa yang kau bicarakan.
- Ya, kau tahu.
577
00:28:05,748 --> 00:28:07,314
- Ayolah, sekarang.
- Apa?
578
00:28:07,316 --> 00:28:10,484
Aku baru saja membuat itu.
Tombaknya adalah MacGuffin.
579
00:28:10,486 --> 00:28:11,518
Apaan?
580
00:28:11,543 --> 00:28:13,687
Benda didalam film yang semua orang
berusaha untuk dapatkan.
581
00:28:13,689 --> 00:28:15,923
- Dimana tombak itu?
- Dalam film?
582
00:28:15,925 --> 00:28:19,326
Itu... itu dalam kepingan. Rip
hanya punya sebagian dari itu.
583
00:28:19,328 --> 00:28:23,164
Apa yang menginspirasimu menulis
cerita itu?
584
00:28:23,166 --> 00:28:24,765
Aku tak tahu.
585
00:28:24,767 --> 00:28:26,333
Aku hanya punya kayu tua ini.
586
00:28:26,335 --> 00:28:29,136
Kukira ini akan jadi properti
film yang keren.
587
00:28:29,138 --> 00:28:30,871
- Dimana benda itu?
- Uh, aku memberinya
588
00:28:30,873 --> 00:28:36,977
- ke guru propertiku, George.
- Oh, hebat.
589
00:28:36,979 --> 00:28:39,747
George Lucas punya tombak takdir.
590
00:28:43,519 --> 00:28:45,286
Senang kau berubah pikiran,
George Lucas.
591
00:28:45,288 --> 00:28:48,456
Kembali ke sekolah?
Tentunya keputusan yang tepat.
592
00:28:48,458 --> 00:28:49,490
Kami setuju.
593
00:28:59,869 --> 00:29:01,535
Perhiasan yang anggun. Salah satu
totem yang
594
00:29:01,537 --> 00:29:04,839
hilang dari Zambesi, benar?
595
00:29:04,841 --> 00:29:08,542
Ah, Mr. Lucas, kau punya sesuatu
596
00:29:08,544 --> 00:29:11,112
yang kami harus cari dalam perjalanan
yang sangat panjang.
597
00:29:11,114 --> 00:29:13,781
Kepingan tombak takdir.
598
00:29:13,783 --> 00:29:14,982
Dimana itu?
599
00:29:19,964 --> 00:29:22,536
Hadirin sekalian, jika kalian
tak keberatan,
600
00:29:22,538 --> 00:29:24,705
- angkat tangan.
- Dan jika kalian berkenan,
601
00:29:24,707 --> 00:29:27,507
Kami akan senang membunuh kalian.
602
00:29:27,509 --> 00:29:31,378
- Aku akan melindungi George Lucas.
- Dan aku akan dapat...
603
00:29:31,380 --> 00:29:33,246
- Apa?
- Benda itu tak ada disini.
604
00:29:33,248 --> 00:29:34,448
Kostumku tak ada disini.
605
00:29:34,473 --> 00:29:36,550
Aku tak bisa berubah.
606
00:29:36,552 --> 00:29:37,918
Mungkin aku belum jelas.
607
00:29:37,920 --> 00:29:39,119
Angkat tangan!
608
00:29:39,121 --> 00:29:40,487
- Dia tadi bicara.
- Angkat. Tangan.
609
00:29:40,489 --> 00:29:43,190
- Diamlah.
- Tangannya diangkat.
610
00:29:43,192 --> 00:29:45,392
Syukurlah. Aku tak merasa
bendanya disini.
611
00:29:45,394 --> 00:29:47,160
Baiklah, empat mata. Aku mulai
612
00:29:47,162 --> 00:29:50,630
hilang kesabaran padamu.
Dimana tombak itu?
613
00:29:50,632 --> 00:29:52,899
Tombak apa?
614
00:29:52,901 --> 00:29:55,635
Kita punya obrolan kecil dengan
anggota kru film mu,
615
00:29:55,637 --> 00:29:57,871
dan mereka semua mengklaim Tombak
Takdir adalah sebuah properti,
616
00:29:57,873 --> 00:30:00,073
dan itu kau, Mr.Lucas, guru properti.
617
00:30:00,075 --> 00:30:02,476
Tapi filmnya sudah selesai.
Aku membuang semua properti
618
00:30:02,478 --> 00:30:04,044
ke karung sampah.
Mereka hanya sampah.
619
00:30:04,046 --> 00:30:07,981
Tapi, tapi... Shh.
620
00:30:07,983 --> 00:30:10,584
Aku punya satu pertanyaan untukmu,
Mr. Lucas, dan hidupmu
621
00:30:10,586 --> 00:30:14,020
bergantung pada jawaban jujurmu.
622
00:30:15,858 --> 00:30:19,059
Dimana tempat pembuangan sampah
kota berada?
623
00:30:19,061 --> 00:30:22,596
Gideon, atur kami sedekat mungkin
dengan lokasi semampumu.
624
00:30:22,598 --> 00:30:24,097
Ya, Kapten Lance.
625
00:30:24,099 --> 00:30:25,699
Dan selagi kau ada, temukan
Mick dan...
626
00:30:25,701 --> 00:30:26,867
Grey?
627
00:30:29,204 --> 00:30:31,538
Apa yang kau lakukan?
628
00:30:31,540 --> 00:30:33,340
Operasi otak, memang seperti
apa tampaknya?
629
00:30:35,744 --> 00:30:37,644
- Bendanya dibawah sana disuatu tempat.
- Bagus.
630
00:30:37,646 --> 00:30:39,913
Sebab kau tak akan pernah menemukannya.
631
00:30:39,915 --> 00:30:43,283
Kau benar.
632
00:30:43,285 --> 00:30:46,253
Kalian pergi.
633
00:30:53,764 --> 00:30:56,196
Aku bisa saja di Modesto saat ini.
634
00:30:56,198 --> 00:30:58,698
Diam dan gali, George Lucas.
635
00:30:58,700 --> 00:31:01,768
Pahlawan super macam apa kalian, huh?
636
00:31:01,770 --> 00:31:03,570
Maksudku, tentu, mereka punya
senjata laser, tapi bukankah kalian
637
00:31:03,572 --> 00:31:06,440
- harusnya punya kekuatan super?
- Kami punya kekuatan super,
638
00:31:06,442 --> 00:31:08,675
tapi, karena kau tak membuat
“Star Wars,” aku tak menjadi
639
00:31:08,677 --> 00:31:10,243
ilmuwan, dan aku tak membuat
kostum atom.
640
00:31:10,245 --> 00:31:11,878
Atau serum yang mengubahku jadi baja.
641
00:31:11,880 --> 00:31:13,480
Aku tak menyangka kita semua akan mati
642
00:31:13,482 --> 00:31:14,948
karena film bodoh.
643
00:31:14,950 --> 00:31:17,117
Mungkin mereka perlu sedikit insentif.
644
00:31:17,119 --> 00:31:20,487
Oh, setuju.
645
00:31:20,489 --> 00:31:22,956
Oh, whoa, whoa, whoa.
646
00:31:22,958 --> 00:31:24,357
Oh, tidak.
647
00:31:24,359 --> 00:31:26,927
Apa itu? Jangan hanya berdiri disana.
648
00:31:26,929 --> 00:31:29,863
- Coba tahan itu dengan sesuatu.
- Oh, tidak.
649
00:31:44,947 --> 00:31:47,481
- Oh, teman-teman, aku menemukannya.
- Jangan perlihatkan padanya.
650
00:31:47,483 --> 00:31:49,249
Apa? Kita didalam pemadat sampah.
651
00:31:49,251 --> 00:31:51,151
- Kita akan mati.
- Tidak, Ray benar.
652
00:31:51,153 --> 00:31:53,086
Jika kita berikan yang mereka mau,
mereka akan membunuh kita.
653
00:31:53,088 --> 00:31:54,654
Okay, jadi, apa yang kita harus lakukan?
654
00:31:54,656 --> 00:31:56,623
Mereka jadi lambat. Tembak
salah satunya
655
00:31:56,625 --> 00:31:59,025
- agar mereka bergerak lagi.
- Yang mana?
656
00:31:59,027 --> 00:32:00,060
Terserah.
657
00:32:09,204 --> 00:32:11,171
Apa itu tadi?
658
00:32:34,329 --> 00:32:39,032
Misi penyelamatan ini tak berjalan
baik, benar?
659
00:32:39,034 --> 00:32:41,201
Aku takutnya tidak, Kapten.
660
00:32:41,203 --> 00:32:43,937
Bisakah kau berhenti memanggilku
seperti itu, kumohon?
661
00:32:43,939 --> 00:32:47,307
Aku bukan kapten.
Aku hanya orang biasa.
662
00:32:47,309 --> 00:32:50,076
Begitu juga Kapten Hunter.
Dia tak punya kekuatan super,
663
00:32:50,078 --> 00:32:53,513
kecuali kau memperhitungkan
keberanian, intelektual, dan kehormatannya.
664
00:32:53,515 --> 00:32:57,884
Apa yang akan dia lakukan, huh?
Kaptenmu, jika dia disini?
665
00:33:03,559 --> 00:33:05,525
Kalian, kita... kita harus
menyerahkannya.
666
00:33:05,527 --> 00:33:07,160
- Tak ada cara lain.
- Ada cara lain.
667
00:33:07,162 --> 00:33:09,796
Kau harus menjadi pembuat film.
Kau harus membuat film,
668
00:33:09,798 --> 00:33:12,098
dan kau, George Lucas,
harus percaya itu.
669
00:33:12,100 --> 00:33:13,833
- Apa?
- Kau harus membuat film mu
670
00:33:13,835 --> 00:33:15,635
jadi kami bisa menjadi yang kami
bisa menjadi yang semestinya
671
00:33:15,637 --> 00:33:17,070
jadi kami bisa menyelamatkanmu.
672
00:33:17,072 --> 00:33:18,638
Film mu akan mengubah dunia.
673
00:33:18,640 --> 00:33:20,540
Yang harus kau lakukan adalah
percaya pada dirimu sendiri.
674
00:33:20,542 --> 00:33:22,576
Kau harus percaya kau akan
membuat film menakjubkan.
675
00:33:22,578 --> 00:33:24,778
Kau harus percaya seperti tak
ada hari esok lagi.
676
00:33:24,780 --> 00:33:26,613
Katakan, George. Katakan dengan keras.
677
00:33:26,615 --> 00:33:29,749
George Lucas, apa yang sungguh
kau inginkan?
678
00:33:29,751 --> 00:33:32,118
Yang aku sungguh inginkan...
679
00:33:32,120 --> 00:33:34,654
Yang aku sungguh inginkan...
680
00:33:34,656 --> 00:33:37,324
Yang aku sungguh inginkan
adalah menyutradarai!
681
00:33:38,193 --> 00:33:39,659
Ahh!
682
00:33:41,697 --> 00:33:42,896
Ah!
683
00:34:00,482 --> 00:34:03,617
Ahh!
684
00:34:27,776 --> 00:34:30,443
- Saat yang tepat kau muncul.
- Kemana saja kau?
685
00:34:30,445 --> 00:34:33,413
Selalu sibuk, tuan-tuan.
Dan lagi, tak pernah telat.
686
00:34:33,415 --> 00:34:37,384
Jadi siapa yang kita bunuh terlebih dahulu?
687
00:34:37,386 --> 00:34:39,853
Itu mungkin aku.
688
00:34:42,557 --> 00:34:46,893
Kapten Rip Hunter. Lama tak jumpa.
689
00:34:46,895 --> 00:34:49,462
Aku mulai berpikir kau sudah mati.
690
00:34:49,464 --> 00:34:51,831
Sebaliknya, untuk pertama kalinya
691
00:34:51,833 --> 00:34:57,937
dalam ingatanku saat ini, akhirnya
aku, benar-benar hidup.
692
00:35:01,743 --> 00:35:03,743
Oh, sial.
693
00:35:06,348 --> 00:35:08,214
Hey, apa benda ini bekerja?
694
00:35:14,489 --> 00:35:17,157
Oh, persetan. Gideon!
695
00:35:17,159 --> 00:35:20,560
Tembak! Tembak apa saja!
696
00:35:24,366 --> 00:35:26,700
Pergi!
697
00:35:33,408 --> 00:35:35,241
Hey, ayolah!
698
00:35:35,243 --> 00:35:37,377
Rip! Rip!
699
00:35:37,379 --> 00:35:39,512
- Hey, Sara!
- Rip!
700
00:35:39,514 --> 00:35:42,015
Kita harus pergi. Dia pergi.
701
00:35:42,017 --> 00:35:44,918
- Gideon, pergi...
- Rip!
702
00:36:04,440 --> 00:36:07,041
Kau tak akan bisa mendapatkannya.
703
00:36:07,043 --> 00:36:08,776
Kau tahu itu, benar?
704
00:36:08,778 --> 00:36:10,377
Yeah.
705
00:36:10,402 --> 00:36:15,145
Dengar, Sara, kau tak bisa
menentang dirimu dalam hal ini.
706
00:36:15,170 --> 00:36:17,971
Ini tanggung jawabku sebagai kapten
untuk memastikan
707
00:36:17,973 --> 00:36:20,273
semuanya kembali ke kapal ini.
708
00:36:20,275 --> 00:36:22,308
Semua orang.
709
00:36:23,193 --> 00:36:26,579
Dan aku gagal.
710
00:36:26,581 --> 00:36:28,715
Kau mengatakan mendapat kepingan
tombak takdir
711
00:36:28,717 --> 00:36:32,385
dan Medali itu kegagalan?
712
00:36:32,387 --> 00:36:35,688
Legion tak punya apa-apa.
713
00:36:35,690 --> 00:36:38,758
Mereka punya Rip.
Kita kehilangan dia, Jax.
714
00:36:38,760 --> 00:36:40,059
Lagi.
715
00:36:40,061 --> 00:36:42,895
Tapi mereka tak akan lama
memiliki dia.
716
00:36:42,897 --> 00:36:47,100
Jika aku tahu satu hal tentangmu,
bahwa kau tak menyerah.
717
00:36:47,102 --> 00:36:49,569
Ketika kau sangat inginkan sesuatu,
kau tak terhentikan,
718
00:36:49,571 --> 00:36:53,172
dan Tuhan menolong siapa saja
yang berusaha seperti caramu.
719
00:36:53,174 --> 00:36:57,243
Kita akan menemukannya, dan
membawanya pulang.
720
00:36:58,020 --> 00:36:59,754
Apa itu sebuah janji?
721
00:37:02,250 --> 00:37:04,617
Sebuah ramalan.
722
00:37:10,158 --> 00:37:11,658
Bagaimana keadaanmu?
723
00:37:11,660 --> 00:37:13,726
Apa kau sudah lihat teman bersama
kita belakangan ini?
724
00:37:13,728 --> 00:37:14,994
Tidak.
725
00:37:14,996 --> 00:37:17,130
Itu karena kau mengeluarkan chipnya.
726
00:37:17,132 --> 00:37:19,766
Sebenarnya...
727
00:37:19,768 --> 00:37:21,200
Kau mengeluarkan chipnya.
728
00:37:21,202 --> 00:37:24,103
Ya, benar, tapi setelah pemeriksaan
lebih lanjut,
729
00:37:24,105 --> 00:37:28,741
Aku meneliti bahwa perangkat itu
tak berfungsi dalam beberapa bulan ini.
730
00:37:28,743 --> 00:37:31,678
Tampaknya kau terlalu banyak
dapat pukulan di kepala.
731
00:37:31,680 --> 00:37:34,347
Jadi aku gila.
732
00:37:34,349 --> 00:37:36,182
Aku melihat hantu.
733
00:37:36,184 --> 00:37:38,117
Tak ada yang dinamakan hantu.
734
00:37:38,119 --> 00:37:42,188
Leonard Snart benar-benar tak ada lagi.
735
00:37:42,190 --> 00:37:45,925
Lalu kenapa aku tetap mendengar suaranya?
736
00:37:45,927 --> 00:37:49,062
Suara didalam kepalamu adalah
dirimu sendiri.
737
00:37:49,064 --> 00:37:51,964
Jika Leonard Snart adalah tebakan kedua
738
00:37:51,966 --> 00:37:54,500
dari kewajiban moralmu untuk tim ini...
739
00:37:54,502 --> 00:37:57,603
tapi itu yang kurasakan.
740
00:37:57,605 --> 00:38:00,707
Kita semua mendengar suara yang
bertentangan
741
00:38:00,709 --> 00:38:03,776
didalam kepala kita, Mr. Rory,
membuatnya, yang dikenal
742
00:38:03,778 --> 00:38:07,246
dalam psikologi, sebagai
disonansi kognitif.
743
00:38:07,248 --> 00:38:11,718
- Otakku sakit.
- Aku yakin begitu.
744
00:38:11,720 --> 00:38:14,153
Kerumitan emosi manusia
745
00:38:14,155 --> 00:38:17,990
bisa terkadang sulit untuk
dimengerti.
746
00:38:21,162 --> 00:38:22,495
Apa ini?
747
00:38:22,497 --> 00:38:24,163
Kukira kau mendapatkan kepintaranmu
kembali.
748
00:38:24,165 --> 00:38:26,099
- Ini malam film.
- Gideon memeriksa garis waktu.
749
00:38:26,101 --> 00:38:29,001
Tampaknya semua film George
kini bagian dari sejarah lagi.
750
00:38:29,003 --> 00:38:32,572
Hah, aku hampir lupa cara melakukan
pembedahan dada.
751
00:38:32,574 --> 00:38:34,040
Kurasa aku hanya akan kembali jadi
752
00:38:34,042 --> 00:38:36,743
penemu milyuner dengan empat gelar PhD.
753
00:38:36,745 --> 00:38:38,244
Jadi apa yang kita tonton pertama?
754
00:38:38,246 --> 00:38:40,012
Maksudku, setelah kita nonton “Raiders.”
755
00:38:40,014 --> 00:38:43,483
- Jelas itu film terbaiknya.
- Yang tak pernah dia buat
756
00:38:43,485 --> 00:38:44,684
jika dia tak membuat “Star Wars”
terlebih dahulu.
757
00:38:44,686 --> 00:38:45,952
Oh, tunggu, yang ini kedengarannya lucu.
758
00:38:45,954 --> 00:38:47,420
Judulnya “Howard the Duck”"
759
00:38:47,422 --> 00:38:49,055
Tidak!
760
00:38:49,057 --> 00:38:52,291
Okay, mungkin malam film bukan
ide yang bagus.
761
00:38:52,293 --> 00:38:53,926
Mungkin kau benar.
762
00:38:53,928 --> 00:38:57,363
Setelah semua itu, kita baru saja
kehilangan Rip.
763
00:38:58,383 --> 00:39:00,533
AKu tahu Nate dan aku tak pernah
sungguh mengenal Rip,
764
00:39:00,535 --> 00:39:03,269
tapi kami tahu betapa berartinya
dia bagi kalian semua.
765
00:39:03,271 --> 00:39:05,738
- Yeah.
- Bisa kutawarkan opiniku?
766
00:39:05,740 --> 00:39:07,106
Silahkan.
767
00:39:07,108 --> 00:39:08,875
AKu percaya Kapten Hunter ingin kalian
768
00:39:08,877 --> 00:39:11,144
memanjakan diri sendiri malam ini.
769
00:39:11,146 --> 00:39:14,580
Baiklah kalau gitu. Matikan lampunya.
770
00:39:14,582 --> 00:39:17,016
Gideon, pilih filmnya.
771
00:39:17,018 --> 00:39:19,185
Kita akan menonton “Raiders”
setelahnya.
772
00:39:19,187 --> 00:39:22,188
- Lalu “Empire.”
- Lalu “Last Crusade.”
773
00:39:22,190 --> 00:39:26,058
Duduk dengan nyaman. Ini akan jadi
malam yang panjang.
774
00:39:28,296 --> 00:39:31,764
Uh...
775
00:39:31,766 --> 00:39:33,495
hello?
776
00:39:35,770 --> 00:39:37,221
Hello?
777
00:39:39,440 --> 00:39:41,874
Ada orang disana?
778
00:39:43,378 --> 00:39:46,212
Hey, bung.
779
00:39:46,214 --> 00:39:47,880
Selamat datang, Captain Hunter.
780
00:39:47,882 --> 00:39:50,783
Benar. Kau tahu aku menggertak, kan?
781
00:39:50,785 --> 00:39:55,788
Aku sebenarnya bukan Rip Hunter.
782
00:39:55,790 --> 00:39:58,825
Namaku Phil. Aku pelajar film
jam kerja penuh
783
00:39:58,827 --> 00:40:01,761
dan pemakai narkoba paruh waktu.
784
00:40:01,763 --> 00:40:03,930
Sungguh menyesali yang terakhir.
785
00:40:03,932 --> 00:40:07,166
Oh, aku tahu persis siapa kau.
786
00:40:07,168 --> 00:40:08,835
Aku tahu kau salah satu peserta
aksi protes
787
00:40:08,837 --> 00:40:12,238
tombak takdir, dan aku tahu
bahwa kau tahu
788
00:40:12,240 --> 00:40:14,073
dimana kepingan lainnya disembunyikan.
789
00:40:14,075 --> 00:40:16,776
A..aku tak tahu apapun.
790
00:40:16,778 --> 00:40:20,346
A..a..aku bersumpah.
791
00:40:20,348 --> 00:40:22,448
Aku bukan Rip Hunter!
792
00:40:22,450 --> 00:40:24,750
Aku...
793
00:40:24,752 --> 00:40:27,887
bukan siapa-siapa. Aku...
794
00:40:30,338 --> 00:40:34,907
Aku tak percaya ini terjadi padaku.
795
00:40:34,996 --> 00:40:37,296
Kau akan menyiksaku, bukan?
796
00:40:37,298 --> 00:40:40,032
Oh, aku tak akan menyiksamu, Mr. Hunter.
797
00:40:40,034 --> 00:40:41,300
Tidak?
798
00:40:41,302 --> 00:40:43,002
Tidak.
799
00:40:45,063 --> 00:40:46,729
Tapi mereka.
800
00:40:55,717 --> 00:40:57,450
Tidak.
801
00:40:57,452 --> 00:40:59,585
Tidak, kumohon. Kumohon, kumohon.
802
00:40:59,587 --> 00:41:00,820
Kumohon, lepaskan aku!
803
00:41:00,822 --> 00:41:04,090
Lepaskan aku!
804
00:41:06,172 --> 00:41:11,563
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com --
subber : Unickunru *_*
resync : TooN