1 00:00:01,101 --> 00:00:03,751 ‫سفر در زمان واقعیه، و تمام تاریخ 2 00:00:03,776 --> 00:00:06,087 ‫در برابر حمله آسیب‌پذیر است، به همین دلیل ما باید 3 00:00:06,089 --> 00:00:08,055 ‫در زمان سفر کنیم تا جلوی گسترش 4 00:00:08,057 --> 00:00:10,257 ‫این‌هایی که بهشون انحرافات زمان گفته میشن رو بگیریم 5 00:00:10,259 --> 00:00:12,727 ‫و صدمه‌ای که به تاریخ می‌زنن پاک کنیم 6 00:00:12,729 --> 00:00:15,229 ‫ما تیمی از طردشده‌ها و نخاله‌ها هستیم 7 00:00:15,231 --> 00:00:17,398 ‫پس لطفا به نگید قهرمان 8 00:00:17,400 --> 00:00:19,333 ‫ما افسانه هستیم 9 00:00:19,562 --> 00:00:21,830 ‫آنچه گذشت... 10 00:00:21,832 --> 00:00:23,499 ‫- میک انتخاب کرد که بمونه ‫- چرا؟ 11 00:00:23,501 --> 00:00:25,601 ‫برای نابود کردن «آکیولوس» یه ‫نفر باید اونجا حاضر باشه 12 00:00:27,138 --> 00:00:28,437 ‫از اینجا ببرش بیرون 13 00:00:31,909 --> 00:00:35,511 ‫اون جونش رو در مقابل جون ما داد ‫اون یه قهرمان بود 14 00:00:35,513 --> 00:00:38,047 ‫لئونارد. حتما دارم عقلم رو از دست میدم 15 00:00:38,049 --> 00:00:39,681 ‫درست پیش نمیری، میک 16 00:00:39,683 --> 00:00:42,251 ‫به همین دلیل من اینجام... ‫که به راه درست ببرمت 17 00:00:42,253 --> 00:00:44,653 ‫طلسم. چرا اینقدر اهمیت داره؟ 18 00:00:44,655 --> 00:00:47,589 ‫جعبه رو رد کن بیاد 19 00:00:47,591 --> 00:00:49,091 ‫از جیب دارک زدمش 20 00:00:49,093 --> 00:00:51,026 ‫شما چیزی دارید که ما نیاز داریم. دلم می‌خواد 21 00:00:51,028 --> 00:00:52,861 ‫- یه معامله باهاتون ترتیب بدم ‫- چطور تونستید 22 00:00:52,863 --> 00:00:54,930 ‫شکست‌شون بدید؟ ‫- طلسم رو بهشون دادم 23 00:00:54,932 --> 00:00:56,165 ‫یه راهنماست 24 00:00:56,167 --> 00:00:58,367 ‫راهنماها عموماً برای پیدا کردن چیزها کمک می‌کنن 25 00:00:58,369 --> 00:01:02,037 ‫هیچکدوم‌تون چیزی درباره «نیزه‌ی سرنوشت» شنیده؟ 26 00:01:02,039 --> 00:01:04,673 ‫میشه ازش برای تغییر دادن خود واقعیت استفاده کرد 27 00:01:04,675 --> 00:01:06,208 ‫- چطور پیداش کنیم؟ ‫- کاپیتان 28 00:01:06,210 --> 00:01:10,179 ‫- ریپ هانتر رو یادتون میاد؟ ‫- کات! 29 00:01:11,180 --> 00:01:15,980 ‫ تـی وـی ورلـد» با افـتـخـار تـقـدیـم مـی‌کـنـد» [ TvWorld.info ] 30 00:01:16,080 --> 00:01:18,500 ‫نیویورک ‫6 ماه قبل 31 00:01:26,197 --> 00:01:28,764 ‫ 32 00:01:28,766 --> 00:01:30,599 ‫گیدئون! وضعیت‌مون چیه؟ 33 00:01:30,601 --> 00:01:32,868 ‫ویورایدر به طرز غافلگیر کننده‌ای نابود نشده، کاپیتان 34 00:01:34,405 --> 00:01:36,472 ‫اگرچه این شرایط ممکنه دائمی نباشه 35 00:01:43,481 --> 00:01:45,747 ‫چقدر طول می‌کشه تعمیرات انجام بشه؟ 36 00:01:45,749 --> 00:01:46,815 ‫15 سال 37 00:01:48,185 --> 00:01:49,618 ‫خب، اینو نیستم 38 00:01:59,330 --> 00:02:01,330 ‫اون چیه کاپیتان 39 00:02:01,332 --> 00:02:04,833 ‫چیزایی هستن گیدئون، که حتی نمی‌تونم به تو هم بگم 40 00:02:09,128 --> 00:02:11,406 ‫مراحل تعمیر رو شروع کن 41 00:02:11,408 --> 00:02:13,809 ‫تعمیر خودکار آغاز شد 42 00:02:13,811 --> 00:02:15,410 ‫«شوگون بالستیک» 43 00:02:15,412 --> 00:02:17,613 ‫کاپیتان، این رمز خاموشی برای 44 00:02:17,615 --> 00:02:19,295 ‫سیستم‌های اولیه‌ی من ـه... 45 00:02:33,164 --> 00:02:36,698 ‫فرشتگان و کشیشان بَخت... 46 00:02:36,700 --> 00:02:38,767 ‫ازمون دفاع کنید 47 00:02:40,330 --> 00:02:48,350 ‫تـرجـمـه از: امـیـر سـتـارزاده ♣►H1tman007◄♣ 48 00:02:48,351 --> 00:02:56,351 Legends of Tomorrow - S02 E09 95 / 11 / 09 49 00:03:00,291 --> 00:03:02,324 ‫تو بهترین دوستمی 50 00:03:05,229 --> 00:03:06,828 ‫دوست دارم رفیق 51 00:03:08,699 --> 00:03:10,399 ‫چی شنیدی؟ 52 00:03:10,401 --> 00:03:14,836 ‫هیچی، اصلا هیچی نشنیدم 53 00:03:14,838 --> 00:03:17,472 ‫اگرچه... اگه شنیده باشم هم گمونم... 54 00:03:17,474 --> 00:03:22,177 ‫- خیلی بهم لطف داری ‫- درمورد تو حرف نمی‌زدم 55 00:03:22,179 --> 00:03:24,379 ‫احتمالا برای یه شب به قدر کافی مشروب خوردی 56 00:03:24,381 --> 00:03:28,550 ‫مساله همینه. به قدر کافی نخوردم 57 00:03:28,552 --> 00:03:32,688 ‫خب اگه با من حرف نمی‌زدی، پس... 58 00:03:32,690 --> 00:03:34,723 ‫- اسنارت ‫- اسنارت چی؟ 59 00:03:34,725 --> 00:03:37,759 ‫داشتم با اسنارت حرف می‌زدم ‫این اواخر هی دارم می‌بینمش 60 00:03:37,761 --> 00:03:39,928 ‫توهم می‌زنی و لئونارد اسنارت رو می‌بینی؟ 61 00:03:39,930 --> 00:03:41,830 ‫اگه به کسی بگی، می‌کشمت 62 00:03:41,832 --> 00:03:43,999 ‫حرفتو باور می‌کنم 63 00:03:44,001 --> 00:03:46,268 ‫- می‌تونی رو به راهم کنی ‫- من؟ 64 00:03:46,270 --> 00:03:47,936 ‫- تو یه دکتری ‫- دکترای فیزیک هسته‌ای 65 00:03:47,938 --> 00:03:49,972 ‫- فرقی ندارن ‫- آقای روری، نمی‌تونم... 66 00:03:49,974 --> 00:03:53,675 ‫می‌تونی حالمو خوب کنی، ولی نباید ‫درموردش به کسی چیزی بگی 67 00:03:53,677 --> 00:03:54,943 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بله 68 00:03:54,945 --> 00:03:56,445 ‫متوجه شدی؟ 69 00:04:02,987 --> 00:04:04,419 ‫نیت 70 00:04:04,421 --> 00:04:05,721 ‫- نیت! ‫- نیت! 71 00:04:09,660 --> 00:04:11,627 ‫ببخشید رفقا، کمکم می‌کنه تمرکز کنم 72 00:04:11,629 --> 00:04:13,128 ‫ساعت 3 صبحه 73 00:04:13,130 --> 00:04:15,264 ‫من و آمایا می‌خواستیم بخوابیم (!) 74 00:04:15,266 --> 00:04:17,432 ‫با همدیگه نه! 75 00:04:17,434 --> 00:04:19,768 ‫- الان دیر وقته داری چیکار می‌کنی؟ ‫- فقط سعی داشتم بفهمم 76 00:04:19,770 --> 00:04:22,537 ‫«سپاه شوم» چی از جون اون دو تا طلسم می‌خواد 77 00:04:22,539 --> 00:04:24,306 ‫«سپاه شوم» ؟ 78 00:04:24,308 --> 00:04:27,309 ‫دارک، مرلین، و اون تندرو 79 00:04:27,311 --> 00:04:28,877 ‫توی یکی از کارتون‌های «هانا-باربرا» بود 80 00:04:28,879 --> 00:04:31,747 ‫که وقتی بچه بودم دوست داشتم ‫ببخشید که شماها رو بیدار کردم 81 00:04:31,749 --> 00:04:34,249 ‫- ما... ما باهم نبودیم ‫- خودش می‌دونه، ری 82 00:04:34,251 --> 00:04:35,323 ‫آره 83 00:04:35,348 --> 00:04:37,185 ‫خب، چیز دیگه‌ای فهمیدی؟ 84 00:04:37,187 --> 00:04:38,987 ‫خب، روی اون طلسمی که سارا در سال 1987 85 00:04:38,989 --> 00:04:41,990 ‫از دارک گرفت آزمایش کربن 12 انجام دادم ‫- گمونم قبل اینکه ‫[آزمایشی برای تعیین قدمت] 86 00:04:41,992 --> 00:04:43,725 ‫به سپاه شوم پسش بده 87 00:04:43,727 --> 00:04:46,995 ‫آره، و گیدئون قدمت طلسم رو حدود 88 00:04:46,997 --> 00:04:48,697 ‫30 سال بعد از میلاد مسیح تخمین می‌زنه 89 00:04:48,699 --> 00:04:52,134 ‫مقدار زیادی منگنز، مس، روی فشرده شده 90 00:04:52,136 --> 00:04:54,202 ‫- که باعث ایجاد برنز میشه [ترکیبات برنز] ‫- درسته 91 00:04:54,204 --> 00:04:57,472 ‫حالا، حدود سال 30 میلادی تمام ‫فرماندهان رومی داخل سلاح‌هاشون 92 00:04:57,474 --> 00:04:59,875 ‫از برنز استفاده می‌کردن ‫همچنین من اون... 93 00:04:59,877 --> 00:05:02,277 ‫دو تا طلسم رو به بهترین حالتی که می‌تونستم ‫از تصویر ذهنیم نقاشی کردم 94 00:05:02,279 --> 00:05:04,746 ‫ولی اونا با هیچ سازه‌ای تطابق نداشتن 95 00:05:07,484 --> 00:05:09,818 ‫اگه اونا دو تا سازه نباشن چی؟ 96 00:05:14,258 --> 00:05:15,791 ‫اگه یه دونه باشن چی؟ 97 00:05:18,429 --> 00:05:20,896 ‫خفه شو! 98 00:05:24,068 --> 00:05:26,535 ‫مدال لانجنس 99 00:05:26,537 --> 00:05:27,836 ‫ 100 00:05:27,838 --> 00:05:30,138 ‫اسم لانجنس عموما با فرمانده رومی 101 00:05:30,140 --> 00:05:32,374 ‫شناخته میشه، کسی که وقتی مسیح روی صلیب بود 102 00:05:32,376 --> 00:05:33,742 ‫با نیزه سینه‌اش رو شکافت 103 00:05:33,744 --> 00:05:36,712 ‫آره، اون کور بوده و خون مسیح رو 104 00:05:36,714 --> 00:05:38,146 ‫به چشماش ریخته و بعدش تونسته ببینه 105 00:05:38,148 --> 00:05:40,849 ‫- اینو نگاه ‫- چیه؟ من به مدرسه مذهبی رفتم 106 00:05:40,851 --> 00:05:43,518 ‫گفته میشه که اون خون وارد مدال شده 107 00:05:43,520 --> 00:05:47,379 ‫و به اون مدال و اون نیزه قدرت جادویی داده 108 00:05:47,404 --> 00:05:48,703 ‫خب، چرا «سپاه شوم» 109 00:05:48,705 --> 00:05:51,105 ‫- مدال رو می‌خواد؟ ‫- «سپاه شوم» ؟ 110 00:05:51,107 --> 00:05:52,674 ‫- آره ‫- نپرس 111 00:05:52,676 --> 00:05:55,376 ‫خب، بر اساس افسانه ‫مدال نیزه رو فرا می‌خونه 112 00:05:55,378 --> 00:05:57,612 ‫و اساساً درست می‌برتت به جایی که نیزه هست 113 00:05:57,614 --> 00:06:00,281 ‫اون نیزه همینطور به نام «نیزه مقدس» 114 00:06:00,283 --> 00:06:01,616 ‫یا «نیزه سرنوشت» شناخته میشه 115 00:06:01,618 --> 00:06:03,284 ‫هی وایستا، اینایی که گفتی همه‌اش شبیه 116 00:06:03,286 --> 00:06:04,986 ‫فیلم‌های ایندیانا جونزـه 117 00:06:04,988 --> 00:06:07,422 ‫دلیل اینکه تاریخ‌دان شدم فیلم ‫Raiders of the Lost Ark بود ‫[از سری فیلم‌های ایندیانا جونز] 118 00:06:07,424 --> 00:06:09,824 ‫- اینو می‌دونستی؟ ‫- باشه، پس سپاه شوم 119 00:06:09,826 --> 00:06:12,227 ‫مدال رو می‌خواد تا به نیزه برسه 120 00:06:12,229 --> 00:06:13,895 ‫ولی با نیزه چیکار دارن؟ 121 00:06:13,897 --> 00:06:16,764 ‫خب، گفته میشه که نیزه قدرت 122 00:06:16,766 --> 00:06:18,533 ‫تغییر واقعیت رو داره 123 00:06:18,535 --> 00:06:20,502 ‫ولی این چه فرقی با ما داره که در طول زمان سفر می‌کنیم 124 00:06:20,504 --> 00:06:22,136 ‫و تاریخ رو تغییر میدیم؟ 125 00:06:22,138 --> 00:06:25,206 ‫تغییر تاریخ باعث لرزه زمانی و انحرافات میشه 126 00:06:25,208 --> 00:06:29,644 ‫که میشه اونا رو بی‌اثر کرد ‫ولی تغییرات واقعیت 127 00:06:29,646 --> 00:06:31,212 ‫اونا دائمی هستن... 128 00:06:31,214 --> 00:06:32,647 ‫عالیه 129 00:06:32,649 --> 00:06:35,550 ‫و منم همینطوری مدال رو تقدیم‌شون کردم 130 00:06:35,552 --> 00:06:38,453 ‫در عوض زندگی گری رو نجات دادیم 131 00:06:38,455 --> 00:06:40,788 ‫هر کدوم‌مون بود همین تصمیم رو می‌گرفت 132 00:06:40,790 --> 00:06:43,825 ‫ریپ اینکارو می‌کرد؟ 133 00:06:46,786 --> 00:06:50,362 ‫لس آنجلس ‫سال 1967 134 00:06:52,402 --> 00:06:53,735 ‫اینا برای کالیفرنیای آفتابی زیادی ـه 135 00:06:53,737 --> 00:06:55,103 ‫وقتی اینجا کارمون تموم شد، باید بریم به 136 00:06:55,105 --> 00:06:57,305 ‫بلوک 1600 در خیابان واین 137 00:06:57,307 --> 00:06:59,274 ‫- چرا، دعا بخونیم؟ ‫- اونجا «فرانک سیناترا» ‫[خواننده] 138 00:06:59,276 --> 00:07:01,843 ‫در یه برنامه خوانندگی داره ‫همیشه می‌خواستم ببینمش 139 00:07:01,845 --> 00:07:03,144 ‫مطمئن نیستم این 140 00:07:03,146 --> 00:07:04,846 ‫جزوی از برنامه‌مون بوده باشه 141 00:07:04,848 --> 00:07:07,916 ‫گفتم "وقتی کارمون تموم شد" ‫تا اونجایی که به سازه‌های جادویی مربوطه 142 00:07:07,918 --> 00:07:10,752 ‫این یکی به شدت نامشخصه 143 00:07:10,754 --> 00:07:12,787 ‫راستش مثل اکثر سازه‌های جادویی 144 00:07:12,789 --> 00:07:14,222 ‫اینم نکات خاص و دقیق خودش رو داره 145 00:07:14,224 --> 00:07:16,124 ‫اینی که گفتی یه کلمه شیک برای "نامفهوم"ـه 146 00:07:16,126 --> 00:07:17,659 ‫و منم دارم از راه رفتن خسته میشم 147 00:07:17,661 --> 00:07:19,827 ‫درسته، می‌تونیم از وسایل حمل و نقل استفاده کنیم 148 00:07:20,931 --> 00:07:24,599 ‫ 149 00:07:24,601 --> 00:07:30,204 ‫بعد از ظهرتون بخیر، رفقا 150 00:07:30,206 --> 00:07:32,307 ‫زیاد تند نرو رفیق 151 00:07:32,309 --> 00:07:35,710 ‫کیف پولاتون، همین حالا 152 00:07:35,712 --> 00:07:38,479 ‫- فقط موتور هاتون رو بهمون بدید ‫- ببخشید؟ 153 00:07:38,481 --> 00:07:42,684 ‫موتورها رو بدید به ما ‫ما هم میذاریم زنده بمونید 154 00:07:42,686 --> 00:07:44,786 ‫کی هستی؟ نکنه کمدینی چیزی هستی؟ 155 00:07:44,788 --> 00:07:47,288 ‫یا چیزی 156 00:07:48,525 --> 00:07:50,625 ‫این یارو که جذبه داره اسمش «کال د ویتو» هستش 157 00:07:50,627 --> 00:07:52,460 ‫به جای کشته شدن، قرار بود یه کاربراتور 158 00:07:52,462 --> 00:07:55,496 ‫جدید برای موتورهای درازدسته اختراع کنه 159 00:07:55,498 --> 00:07:57,432 ‫تا اونجایی که به انحرافات مربوطه ‫فکر نمی‌کنی این انحراف یکمی... 160 00:07:57,434 --> 00:07:59,100 ‫کوچیکه؟ آره 161 00:07:59,102 --> 00:08:01,636 ‫خب، گیدئون گزارشات کالبدشکافی رو بررسی می‌کرد 162 00:08:01,638 --> 00:08:03,338 ‫اجازه میدم خودش بهت بگه. گیدئون؟ 163 00:08:03,340 --> 00:08:05,506 ‫هر دو از فاصله نزدیک و توسط 164 00:08:05,508 --> 00:08:07,575 ‫حمله برق‌آسا به دنده‌ی غیر متصل به جناق 165 00:08:07,577 --> 00:08:08,776 ‫کشته شدن 166 00:08:08,778 --> 00:08:10,912 ‫یه تکنیک لیگ آدمکش‌ها 167 00:08:10,914 --> 00:08:12,947 ‫دارک و مرلین قبلا اونجا نبودن؟ 168 00:08:12,949 --> 00:08:15,249 ‫حتما دارن به نیزه مقدس نزدیک میشن 169 00:08:15,251 --> 00:08:16,884 ‫من «نیزه سرنوشت» رو ترجیح میدم 170 00:08:16,886 --> 00:08:19,320 ‫- منم «نیزه مقدس» رو ترجیح میدم ‫- نمی‌تونم تصور کنم چرا ! ‫[سارا لنس که لنس به معنی مقدس] 171 00:08:19,322 --> 00:08:21,456 ‫گیدئون، مسیر رو به سمت مرکز 172 00:08:21,458 --> 00:08:22,924 ‫اون انحراف تنظیم کن 173 00:08:22,926 --> 00:08:26,361 ‫قبلا اینکارو کردم، کاپیتان ‫هالیوود، سال 1967 174 00:08:26,363 --> 00:08:27,762 ‫حال پروفسور خوبه؟ 175 00:08:27,764 --> 00:08:30,431 ‫بستگی داره منظورت از خوب چی باشه 176 00:08:30,433 --> 00:08:31,833 ‫داره درمورد مساله‌ای به میک کمک می‌کنه 177 00:08:31,835 --> 00:08:33,201 ‫نمی‌دونم. یه جورایی 178 00:08:33,203 --> 00:08:34,469 ‫درباره‌اش ساکت ـه 179 00:08:34,471 --> 00:08:35,903 ‫خب، امیدوارم زودتر حلش کنه 180 00:08:35,905 --> 00:08:37,472 ‫چون اگه سپاه شوم اینجا باشه 181 00:08:37,474 --> 00:08:38,940 ‫خوشم میاد این اسم داره خوب جا می‌افته 182 00:08:38,942 --> 00:08:40,475 ‫به میک و فایراستورم نیاز داریم 183 00:08:40,477 --> 00:08:43,111 ‫بیاید اول سر در بیاریم جریان چیه 184 00:08:43,113 --> 00:08:45,980 ‫ببینید، فقط می‌دونم گیدئون گفت موتورهایی که 185 00:08:45,982 --> 00:08:47,615 ‫دارک و مرلین دزدیدن اینجا هستن 186 00:08:47,617 --> 00:08:49,283 ‫قراره همینطوری این اطراف راه بریم 187 00:08:49,285 --> 00:08:51,386 ‫تا تابلویی ببینیم که نوشته باشه "از این طرف" ؟ 188 00:08:51,388 --> 00:08:53,021 ‫فکر خوبیه 189 00:08:54,282 --> 00:08:55,834 ‫نوشته روی دیوار: ‫افسانه‌ها ، از این طرف 190 00:08:55,859 --> 00:08:59,327 ‫مطیع کردن دنیا به حکومت و ‫دستور تو، نجات دادنش نیست 191 00:08:59,329 --> 00:09:02,130 ‫اینطوری یه زمین عاری از سکنه ‫درست می‌کنی و بهش میگی صلح 192 00:09:02,132 --> 00:09:04,966 ‫حرفای «تاستیوس» رو غلط نقل قول نکن برام 193 00:09:04,968 --> 00:09:06,934 ‫من خوب می‌شناختمش. به قدر کافی زندگی کردم 194 00:09:06,936 --> 00:09:09,537 ‫که دیدم تمدن‌ها ترقی کردن و بعدش سقوط کردن 195 00:09:09,539 --> 00:09:12,640 ‫کات! وایستا. کات. لطفا 196 00:09:12,642 --> 00:09:14,409 ‫خیلی‌خب، کات 197 00:09:14,411 --> 00:09:18,046 ‫و همه برن 5 دقیقه استراحت کنن 198 00:09:19,482 --> 00:09:23,484 ‫فقط باید فکر کنم 199 00:09:26,028 --> 00:09:27,461 ‫جورج 200 00:09:28,558 --> 00:09:29,891 ‫چیکار کنم؟ 201 00:09:29,893 --> 00:09:31,759 ‫- اونقدرا هم بد نبود ‫- چی؟ 202 00:09:31,761 --> 00:09:33,461 ‫تو دیدیش. به نظر نمیاد 203 00:09:33,463 --> 00:09:37,031 ‫بشه پیتر رو وادار کرد کمی به نقشش ‫تهدید و خشونت اضافه کنه 204 00:09:37,033 --> 00:09:38,833 ‫- شاید لازم باشه از اول بازیگرا رو جایگزین کنم ‫- نه نه نه 205 00:09:38,835 --> 00:09:40,368 ‫وقت برای جایگزینی بازیگر نداری، خب؟ 206 00:09:40,370 --> 00:09:42,203 ‫باید کمتر از یه ماه فیلمت رو بسازی تموم کنی 207 00:09:42,205 --> 00:09:44,772 ‫می‌دونم می‌دونم، ولی یه فیلم 208 00:09:44,774 --> 00:09:47,542 ‫همونقدر خوبه که شخصیت شرورش خوب ‫باشه و منم بازیگری دارم 209 00:09:47,544 --> 00:09:50,611 ‫که تهدید کردنش مثل واق واق کردن سگ‌های خونگی ـه 210 00:09:50,613 --> 00:09:52,146 ‫ریپ هانتر 211 00:09:52,148 --> 00:09:54,248 ‫نه، من کارگردانم. نقش ریپ رو 212 00:09:54,250 --> 00:09:57,251 ‫آدام گلسمن بازی می‌کنه. احتمالا ‫الان توی بخش خدمات باشه 213 00:09:57,253 --> 00:09:58,686 ‫خوشحالم می‌بینم هنوزم شهرتت رو 214 00:09:58,688 --> 00:10:00,354 ‫برای شوخی‌های خشک و بی‌مزه حفظ کردی 215 00:10:00,356 --> 00:10:02,123 ‫می‌بینی، دارم همینو میگم 216 00:10:02,125 --> 00:10:03,424 ‫شماها کارتون خوبه 217 00:10:03,426 --> 00:10:04,759 ‫آره اینا بازیگرای خوبی میشن 218 00:10:04,761 --> 00:10:05,993 ‫اینو خودتون درست کردید؟ 219 00:10:05,995 --> 00:10:07,824 ‫هی، ما اینجا روی یه چیزی شبیه ساعت هستیم 220 00:10:07,849 --> 00:10:10,364 ‫وای خدای من. اون ریپ ـه 221 00:10:10,366 --> 00:10:12,333 ‫نگران نباش. حواسمون بهت هست ریپ 222 00:10:13,603 --> 00:10:15,002 ‫شماها کی هستید؟ 223 00:10:15,004 --> 00:10:16,070 ‫وقت برای این کارا نداریم 224 00:10:27,317 --> 00:10:28,716 ‫از اینجا برو بیرون. خودت رو نجات بده 225 00:10:28,718 --> 00:10:30,418 ‫- تو چی؟ ‫- نمی‌تونم 226 00:10:30,420 --> 00:10:31,686 ‫بذارم فیلمم اونجا بمونه 227 00:10:34,157 --> 00:10:35,790 ‫از اینجا برو بیرون رفیق! هیچ فیلمی 228 00:10:35,792 --> 00:10:37,992 ‫ارزش از دست دادن جونت رو نداره! 229 00:10:42,799 --> 00:10:44,365 ‫ریپ رو از اینجا ببرید بیرون 230 00:10:44,367 --> 00:10:45,700 ‫هی بجنب، باید بریم 231 00:10:45,702 --> 00:10:47,802 ‫از من دور شو 232 00:10:47,804 --> 00:10:50,204 ‫چه غلطی می‌کنی؟ 233 00:10:53,176 --> 00:10:54,809 ‫عقب نشینی 234 00:10:54,811 --> 00:10:56,544 ‫- همونجا بایست! ‫- دستات! دستات! 235 00:10:56,546 --> 00:10:57,812 ‫بی حرکت! تکون نخور! 236 00:10:57,814 --> 00:10:59,347 ‫فکر کردی داری 237 00:10:59,372 --> 00:11:00,714 ‫- کجا میری؟ ‫- فیلم‌هام اون داخل هستن 238 00:11:00,738 --> 00:11:02,717 ‫- این روانی‌ها یهویی پیداشون شد ‫- اون افراد رو می‌شناسی؟ 239 00:11:02,719 --> 00:11:04,085 ‫- نه نه نه من... ‫- رو به دیوار بایست، مو بلند 240 00:11:04,087 --> 00:11:05,486 ‫چی؟ نه، فیلمام... 241 00:11:05,488 --> 00:11:07,388 ‫بمونه برای بعد. تو بازداشتی 242 00:11:07,390 --> 00:11:12,360 ‫چی؟ وای خدای من! وای خدای من! 243 00:11:16,415 --> 00:11:19,489 ‫خب، به طرز آخرالزمانی‌ای افتضاح پیش رفت 244 00:11:19,491 --> 00:11:21,091 ‫به نیت و آمایا گفتم بگردن ببینن 245 00:11:21,093 --> 00:11:23,560 ‫پلیس ریپ رو کجا برد. ریپ ‫رو آزاد می‌کنیم و بعدش... 246 00:11:23,562 --> 00:11:26,063 ‫می‌فهمیم چه مرگشه 247 00:11:26,065 --> 00:11:30,367 ‫اون سعی کرد این کاغذا رو چماق کنه و منو بزنه 248 00:11:30,369 --> 00:11:32,336 ‫ببینید، ما نمی‌دونیم اون چه مدت در 1967 بوده 249 00:11:32,338 --> 00:11:33,904 ‫ممکنه داره از عوارض جریان زمانی رنج می‌بره 250 00:11:33,906 --> 00:11:35,305 ‫که به همین دلیل هم ما رو به یاد نمیاره 251 00:11:35,307 --> 00:11:37,341 ‫سوال اینه : چطوری؟ 252 00:11:37,343 --> 00:11:39,009 ‫خب، ممکنه خودش رو هم مثل ما 253 00:11:39,011 --> 00:11:40,611 ‫در پراکندگی زمانی قرار داده باشه 254 00:11:40,613 --> 00:11:43,780 ‫نه، آخرین پیامش رو بعد از پراکنده کردن ما فرستاده 255 00:11:43,782 --> 00:11:45,644 ‫نمیشه برای بار دوم ازش استفاده کرد 256 00:11:45,668 --> 00:11:48,785 ‫خب، اون به یه طریقی سر از اینجا در آورده ‫همینطور دارک و مرلین 257 00:11:48,787 --> 00:11:51,455 ‫- سپاه شوم ‫- من این اسمو نمیگم 258 00:11:51,457 --> 00:11:53,924 ‫- باشه ‫- ولی اگه اونا به سال 1967 اومده باشن 259 00:11:53,926 --> 00:11:56,093 ‫و دنبال ریپ بگردن، این یعنی... 260 00:11:56,095 --> 00:11:58,295 ‫حتما مدال به اینجا راهنمایی‌شون کرده 261 00:11:58,297 --> 00:12:00,063 ‫نیزه سرنوشت دست ریپ ـه 262 00:12:00,065 --> 00:12:03,700 ‫باید قبل اینکه اونا بهش برسن از زندان فراریش بدیم 263 00:12:03,702 --> 00:12:05,636 ‫از اون موقع... 264 00:12:05,638 --> 00:12:08,305 ‫از قورباغه‌های بزرگ می‌ترسیدم 265 00:12:08,307 --> 00:12:12,276 ‫آقای روری از دقت و نظم بینش شما ممنونم، 266 00:12:12,278 --> 00:12:15,712 ‫ولی بهتره روی مشکل فعلی تمرکز کنیم 267 00:12:15,714 --> 00:12:18,115 ‫فکر می‌کردم روان‌شناس‌ها از این حرفا خوش‌شون میاد 268 00:12:18,117 --> 00:12:19,750 ‫من روان پزشک نیسـ... 269 00:12:19,752 --> 00:12:23,320 ‫می‌دونی، فکر کنم در اون مورد زیاد شنیدم 270 00:12:23,322 --> 00:12:27,324 ‫حالا، اولین بار چه زمانی با اون ‫وهم و خیال رو به رو شدی؟ 271 00:12:27,326 --> 00:12:31,695 ‫اولین بار روح آقای اسنارت چه زمانی ظاهر شد؟ 272 00:12:31,697 --> 00:12:33,630 ‫وقتی شیکاگو بودیم 273 00:12:33,632 --> 00:12:35,299 ‫چیز خاص و منحصر به فردی به یادت میاد؟ 274 00:12:35,301 --> 00:12:37,367 ‫چیزی که شاید رویا رو تحریک کرده باشه 275 00:12:37,369 --> 00:12:39,970 ‫یه چیزی درمورد هدایتم به راه راست گفت 276 00:12:39,972 --> 00:12:41,338 ‫فکر می‌کنی چرا باید همچین حرفی بزنه؟ 277 00:12:41,340 --> 00:12:43,173 ‫نمی‌دونم. شاید اون... 278 00:12:45,511 --> 00:12:46,743 ‫کاپیتان. سلام 279 00:12:46,745 --> 00:12:48,946 ‫چطور... چیکار می‌تونیم برات بکنیم؟ 280 00:12:48,948 --> 00:12:52,015 ‫ریپ. اون اینجا در سال 1967 ـه 281 00:12:52,017 --> 00:12:53,650 ‫این عالیه. چطور؟ 282 00:12:53,652 --> 00:12:54,985 ‫نمی‌دونیم، ولی دیمین دارک 283 00:12:54,987 --> 00:12:56,486 ‫و مالکوم مرلین دنبالش هستن 284 00:12:56,488 --> 00:12:58,488 ‫که این یعنی باید برای این یکی حضور داشته باشید 285 00:12:58,490 --> 00:12:59,990 ‫البته، غذر می‌خوام. داشتم به 286 00:12:59,992 --> 00:13:04,394 ‫آقای روری کمک می‌کردم که... میگرن‌ش برطرف بشه 287 00:13:04,396 --> 00:13:07,297 ‫بله... سردرد خیلی بدی دارم 288 00:13:07,299 --> 00:13:08,932 ‫خب، مجبوری هر طوری هست تحمل کنی 289 00:13:08,934 --> 00:13:11,368 ‫چون به کمک‌تون برای فراری دادن ‫ریپ از بازداشتگاه نیاز دارم 290 00:13:11,370 --> 00:13:12,314 ‫توی زندان چیکار می‌کنه؟ 291 00:13:12,338 --> 00:13:14,110 ‫و برنامه‌تون برای فراری دادنش چیه؟ 292 00:13:14,135 --> 00:13:15,501 ‫نقشه‌مون شامل این میشه که تو باید ‫نقش یه روان پزشک رو بازی کنی 293 00:13:15,526 --> 00:13:17,321 ‫فکر می‌کنی بتونی این کارو بکنی؟ 294 00:13:18,410 --> 00:13:21,812 ‫- اگه مجبور باشم آره ‫- عالیه 295 00:13:34,793 --> 00:13:36,727 ‫روز خوش 296 00:13:36,729 --> 00:13:38,462 ‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 297 00:13:38,464 --> 00:13:41,798 ‫بله، گمون کنم یکی از بیماران من در بازداشت شماست 298 00:13:41,800 --> 00:13:44,034 ‫اسم؟ 299 00:13:44,036 --> 00:13:46,003 ‫اسمش... 300 00:13:47,442 --> 00:13:49,141 ‫گیدئون یکم کمک برسون 301 00:13:49,143 --> 00:13:52,545 ‫بر اساس عکس بازداشتی که ازش گرفته شده ‫به اسم «فیل گسمر» ثبت شده 302 00:13:52,547 --> 00:13:55,181 ‫فیلیپ گسمر 303 00:13:55,183 --> 00:13:57,016 ‫خیلی ضروری‌ـه که اون فورا 304 00:13:57,018 --> 00:13:58,417 ‫تحت نگهداری من آزاد بشه 305 00:13:58,419 --> 00:14:01,387 ‫اون از توهم ِ«تعقیب شدن توسط 306 00:14:01,389 --> 00:14:03,456 ‫فضایی‌های آینده» رنج می‌بره 307 00:14:03,458 --> 00:14:06,425 ‫آهان آره. اون یارو 308 00:14:06,427 --> 00:14:08,995 ‫از این طرف 309 00:14:14,936 --> 00:14:18,437 ‫محشرـه. واقعا خودتی 310 00:14:18,439 --> 00:14:21,274 ‫آره خودمم. تو کی هستی؟ 311 00:14:21,276 --> 00:14:26,612 ‫من دکتر شما هستم، آقای گسمر ‫اینجام که مراقب شما باشم 312 00:14:26,614 --> 00:14:30,049 ‫تابحال تو عمرم حتی یه بار هم ندیدمت 313 00:14:30,051 --> 00:14:32,218 ‫مشکلات حافظه بخشی از توهم هستن 314 00:14:32,220 --> 00:14:36,555 ‫باید اعتراف کنم. اینجا قابل مداوا شدن نیست 315 00:14:36,557 --> 00:14:41,127 ‫نه نرو! این مرد دکتر من نیست 316 00:14:41,129 --> 00:14:42,461 ‫من دیوونه نیستم! 317 00:14:42,463 --> 00:14:44,430 ‫می‌دونم می‌دونم. مشکلی نیست 318 00:14:44,432 --> 00:14:46,799 ‫اسم من سارا لنس ـه. این میک روری ـه 319 00:14:46,801 --> 00:14:49,902 ‫و مارتین استاین. ما دوستای تو هستیم 320 00:14:49,904 --> 00:14:53,706 ‫- دو تاشون دوستت هستن ‫- تو یکی از اونایی 321 00:14:54,676 --> 00:14:56,175 ‫کمک! 322 00:14:56,177 --> 00:14:59,178 ‫- هی! باشه باشه ‫- کمک! کمک! 323 00:14:59,180 --> 00:15:01,414 ‫به من گوش کن خب؟ آروم باش 324 00:15:01,416 --> 00:15:04,150 ‫ما اینجاییم که بهت کمک کنیم. باید بهم اعتماد کنی 325 00:15:04,152 --> 00:15:08,154 ‫- اسم تو ریپ هانتر ـه ‫- ریپ هانتر یه خیال 326 00:15:08,156 --> 00:15:11,424 ‫از تصورات منه. کمک! 327 00:15:11,426 --> 00:15:12,558 ‫میک 328 00:15:19,400 --> 00:15:20,933 ‫ریپ پیش ماست 329 00:15:20,935 --> 00:15:23,769 ‫میریم به سمت نقطه خروج 330 00:15:23,771 --> 00:15:27,540 ‫- وای نه ‫- چیه؟ 331 00:15:27,542 --> 00:15:28,975 ‫وای 332 00:15:32,280 --> 00:15:33,379 ‫می‌تونم کمک‌تون کنم؟ 333 00:15:35,249 --> 00:15:38,517 ‫هی 334 00:15:43,725 --> 00:15:46,359 ‫سارا، مهمون دارید. دارک و مرلین 335 00:15:46,361 --> 00:15:48,427 ‫الان وارد پایگاه شدن 336 00:15:52,333 --> 00:15:54,500 ‫آره دارم می‌بینمشون. دارن راه ‫فرار ما رو مسدود می‌کنن 337 00:15:54,502 --> 00:15:56,068 ‫باید یه راه دیگه‌ای برای خروج باشه 338 00:15:59,907 --> 00:16:02,408 ‫ری، چقدر خوب می‌تونی ویورایدر رو پرواز بدی؟ 339 00:16:02,410 --> 00:16:04,076 ‫فکر کردم هرگز اینو ازم نخوای 340 00:16:05,220 --> 00:16:06,712 ‫وایستا، بلدی چطور سفینه رو به پرواز در بیاری؟ 341 00:16:06,714 --> 00:16:08,447 ‫البته. فقط باید به 342 00:16:08,449 --> 00:16:10,416 ‫«هان سولو»ی داخلیم وصل بشم ‫[شخصیت قهرمان جنگ ستارگان] 343 00:16:10,418 --> 00:16:12,418 ‫- بیشتر کارو گیدئون می‌کنه ‫- جدی؟ 344 00:16:12,420 --> 00:16:14,086 ‫همینطوره 345 00:16:14,088 --> 00:16:15,788 ‫مقصد، کاپیتان؟ 346 00:16:22,508 --> 00:16:24,163 ‫خب، ما اینجاییم 347 00:16:24,165 --> 00:16:26,332 ‫برید به بخش محموله 348 00:16:27,969 --> 00:16:31,237 ‫ری، سفینه‌ی منو داغون نکن ‫خرابش کنی خودت باید یکی بخری 349 00:16:41,883 --> 00:16:43,949 ‫- از من دور بشید ‫- کاپیتان هانتر 350 00:16:43,951 --> 00:16:46,419 ‫- باید به ما گوش کنی ‫- چرا مدام منو 351 00:16:46,421 --> 00:16:50,122 ‫به اون اسم صدا می‌کنید؟ این یه جور جوکه؟ 352 00:16:50,124 --> 00:16:52,625 ‫ریپ، فقط آروم باش، باشه؟ ‫ازت می‌خوایم به یاد بیاری 353 00:16:52,627 --> 00:16:57,063 ‫اسمت ریپ هانترـه ‫تو یه ارباب زمان هستی 354 00:16:57,065 --> 00:16:59,832 ‫تو با ویورایدر پرواز کردی، یه سفینه زمان 355 00:16:59,834 --> 00:17:03,636 ‫ریپ! ریپ صبر کن 356 00:17:12,313 --> 00:17:16,415 ‫نباید این اتفاق بیوفته ‫من دارم خواب می‌بینم؟ 357 00:17:16,417 --> 00:17:19,318 ‫- ریپ؟ ‫- وای خدا 358 00:17:19,320 --> 00:17:21,954 ‫مواد مخدر مصرف کردم؟ 359 00:17:21,956 --> 00:17:24,290 ‫- ریپ مراقب باش ‫- چرا؟ 360 00:17:24,292 --> 00:17:27,159 ‫- من دارم توهم می‌زنم ‫چیزی تحت عنوان 361 00:17:27,161 --> 00:17:30,729 ‫ریپ‌ هانتر نیست، همینطور 362 00:17:30,731 --> 00:17:32,064 ‫سفینه زمان 363 00:17:35,069 --> 00:17:36,902 ‫اون یه... 364 00:17:40,842 --> 00:17:43,309 ‫سوار سفینه بشید. برید! 365 00:17:47,705 --> 00:17:49,248 ‫- بیاید بریم! ‫- رفقا بجنبید 366 00:17:49,250 --> 00:17:52,017 ‫- سریع! سوار شید! ‫- بریم! 367 00:18:04,488 --> 00:18:06,155 ‫خب، گیدئون؟ 368 00:18:06,180 --> 00:18:08,189 ‫متاسفانه اخبار خوشایندی نیست، کاپیتان 369 00:18:08,214 --> 00:18:10,118 ‫یه اسکن دقیق نشون میده که 370 00:18:10,120 --> 00:18:12,587 ‫ساختار عصبی کاپیتان هانتر به طور کامل عوض شده 371 00:18:12,589 --> 00:18:15,056 ‫دستگاه کناره‌ای مغزش با هویت ‫جدید مجدداً برنامه ریزی شده 372 00:18:15,058 --> 00:18:18,160 ‫پس اثرات سفر زمانی نیست 373 00:18:18,162 --> 00:18:22,731 ‫ریپ یادش نرفته کی بوده. اون... عوض شده 374 00:18:22,733 --> 00:18:25,200 ‫مجدداً برنامه ریزی شده؟ تکنولوژی برای تغییر 375 00:18:25,202 --> 00:18:28,170 ‫مغز در اون سطح، اصلا وجود نداره 376 00:18:28,172 --> 00:18:31,273 ‫مگه اینکه مغز ریپ به یه طریقی توسط محرک ناگهانی 377 00:18:31,275 --> 00:18:34,075 ‫از ... از .... 378 00:18:34,077 --> 00:18:36,778 ‫- از رانش زمان سفینه تغییر کرده باشه؟ ‫- آره 379 00:18:36,780 --> 00:18:39,014 ‫منظورت مرگ زمانی ـه 380 00:18:39,016 --> 00:18:42,117 ‫به عنوان یه روش سفر در زمان ‫به خودی خود مرگبارـه 381 00:18:42,119 --> 00:18:44,286 ‫این به جایی می‌رسه؟ 382 00:18:44,288 --> 00:18:48,390 ‫مطمئن نیستم. ببخشید 383 00:18:48,392 --> 00:18:51,960 ‫- مشکل اون چیه؟ ‫- نمی‌دونم 384 00:18:51,962 --> 00:18:53,895 ‫حتما کاپیتان هانتر سیستم‌های منو خاموش کرده 385 00:18:53,897 --> 00:18:55,530 ‫چون می‌دونست هرگز اجازه نمیدم 386 00:18:55,532 --> 00:18:58,066 ‫با رانش زمان تماس فیزیکی داشته باشه 387 00:18:58,068 --> 00:18:59,968 ‫حتما دلیل خوبی داشته. اون می‌تونسته ‫از هرجایی یا هر بازه زمانی 388 00:18:59,970 --> 00:19:01,670 ‫سر در بیاره 389 00:19:01,672 --> 00:19:03,038 ‫ولی قبل اینکه منو غیر فعال کنه 390 00:19:03,040 --> 00:19:04,773 ‫یه چیزی از اتاقش برداشت 391 00:19:04,775 --> 00:19:07,909 ‫به تیکه چوب، حدود 60 سانتی‌متر طول داشت 392 00:19:07,911 --> 00:19:09,110 ‫یه تیکه چوب؟ 393 00:19:09,112 --> 00:19:13,882 ‫- نیزه سرنوشت؟ ‫- ممکنه 394 00:19:13,884 --> 00:19:15,817 ‫من میرم به بقیه بگم 395 00:19:19,089 --> 00:19:20,856 ‫من یه فکری دارم 396 00:19:20,858 --> 00:19:25,193 ‫خب، این می‌تونه مرحله مهمی برات باشه 397 00:19:25,195 --> 00:19:27,128 ‫چه فکری داری؟ 398 00:19:27,130 --> 00:19:30,065 ‫چرا از اون چیز استفاده نکنیم تا ‫ببینیم مشکل مغز من چیه؟ 399 00:19:30,067 --> 00:19:33,535 ‫شک دارم نتایجی رو که دنبالشی پیدا کنی 400 00:19:33,537 --> 00:19:35,837 ‫این آزمایشات برای این هستن که تغییرات ‫نورونی و عصبی رو شناسایی کنن 401 00:19:35,839 --> 00:19:38,907 ‫درحالی که فرضیه من اینه که رویاهای تو 402 00:19:38,909 --> 00:19:42,043 ‫به خاطر احساساتت هستن 403 00:19:42,045 --> 00:19:43,545 ‫داری میگی من دیوونه‌ام؟ 404 00:19:43,547 --> 00:19:46,414 ‫دارم میگم تو یه حسی داری، 405 00:19:46,416 --> 00:19:48,550 ‫و به خاطر ناراحتی از دست دادن همکارت 406 00:19:48,552 --> 00:19:50,285 ‫این کاملا عادی ـه 407 00:19:50,287 --> 00:19:55,390 ‫من کلا با احساسات کاری ندارم ‫آزمایش رو انجام بده. مغزم رو درست کن 408 00:19:55,392 --> 00:19:57,192 ‫سلام، چه خبر؟ 409 00:19:57,194 --> 00:19:59,327 ‫سارا ازمون خواست که مشخصات ظاهری نیزه 410 00:19:59,329 --> 00:20:01,196 ‫رو پیدا کنیم که شاید برای پیدا کردنش کمک‌مون کنه 411 00:20:01,198 --> 00:20:04,099 ‫اون فکر می‌کنه وقتی ریپ به ‫سال 1967 سفر کرده نیزه همراهش بوده 412 00:20:04,101 --> 00:20:06,568 ‫و همچنین اون از تو خواست که روی 413 00:20:06,570 --> 00:20:09,237 ‫یه راهی برای برگردوندن اثرات مغزی 414 00:20:09,239 --> 00:20:11,706 ‫ریپ کار کنی 415 00:20:11,708 --> 00:20:14,309 ‫چون اون با ... رانش زمان 416 00:20:14,311 --> 00:20:16,444 ‫تماس داشته 417 00:20:16,446 --> 00:20:18,079 ‫طرح کلی رانش زمان رو براتون آوردم 418 00:20:18,081 --> 00:20:20,882 ‫دکتر پالمر 419 00:20:20,884 --> 00:20:23,218 ‫خب، چطور انتظار دارید چیزی از اینا بفهمم؟ 420 00:20:23,220 --> 00:20:26,187 ‫شاید از یکی از اون چهارتا دکترات استفاده کنی؟ 421 00:20:26,189 --> 00:20:30,458 ‫- من چهار تا دکترا ندا... ‫- چی شده؟ 422 00:20:30,460 --> 00:20:34,062 ‫انگار باید خاطرات و حافظه‌هایی ‫داشته باشم که سر جاشون نیستن 423 00:20:34,064 --> 00:20:37,299 ‫و باید بفهمم این چیه، ولی نمی‌تونم 424 00:20:37,301 --> 00:20:39,901 ‫آره منم همین حسو دارم ‫همین الان داره اتفاق می‌افته 425 00:20:39,903 --> 00:20:43,004 ‫دارم این کتابو درباره «سانتاریون‌ها ‫و حکومت‌شان» می‌خونم 426 00:20:43,006 --> 00:20:45,941 ‫و انگار فقط یه مشت کلمه نوشته شدن 427 00:20:45,943 --> 00:20:48,176 ‫چه مدته که شما دو تا این حسو دارید؟ 428 00:20:50,314 --> 00:20:54,182 ‫از موقع ... فیلم 429 00:20:54,184 --> 00:20:56,418 ‫فیلم آقای هانتر 430 00:20:56,420 --> 00:20:59,654 ‫سارا به جکس گفته بره و هرچی می‌تونه پیدا کنه 431 00:20:59,656 --> 00:21:02,290 ‫«گلوکاس». وایستا، این اونی نیست 432 00:21:02,292 --> 00:21:03,825 ‫که وانمود کردی بهش آلرژی داری، ری؟ 433 00:21:03,827 --> 00:21:06,561 ‫چی؟ اولاً، آلرژی من به گلوتن 434 00:21:06,563 --> 00:21:08,096 ‫کاملا واقعی و آزاردهنده است 435 00:21:08,098 --> 00:21:12,834 ‫دوماً، اون جی.لوکاس ـه ‫مخفف جورج لوکاس 436 00:21:12,836 --> 00:21:14,536 ‫وایستا. جورج لوکاس 437 00:21:14,538 --> 00:21:16,605 ‫این اسمو از کجا می‌دونم؟ ‫[کارگردان بسیار معروف هالیوودی که خالق ‫اصلی جنگ ستارگان و چندین فیلم دیگر بوده] 438 00:21:16,607 --> 00:21:20,308 ‫گیدئون، از سوابق تاریخی ‫جورج لوکاس رو بکش بیرون 439 00:21:20,310 --> 00:21:22,477 ‫جورج لوکاس، در مدستوی کالیفرنیا در تاریخ 440 00:21:22,479 --> 00:21:25,580 ‫در 14ام می 1944 به دنیا اومده ‫به عنوان 441 00:21:25,582 --> 00:21:27,482 ‫«بهترین فروشنده بیمه» 442 00:21:27,484 --> 00:21:30,685 ‫در سال‌های 1977 ، 1980 ، 1983 انتخاب شده 443 00:21:30,687 --> 00:21:34,489 ‫- سه سال ‫- این به نظر درست نمیاد 444 00:21:34,491 --> 00:21:37,492 ‫نه 445 00:21:37,494 --> 00:21:40,095 ‫گیدئون، این نسخه‌ای از تاریخه که 446 00:21:40,097 --> 00:21:43,365 ‫آقای لوکاس تو زندگیش کار دیگه‌ای کرده؟ 447 00:21:43,367 --> 00:21:46,568 ‫ظاهراً این آقای لوکاس یه انحرافه 448 00:21:46,570 --> 00:21:48,536 ‫انحراف اون نیست. اینکه سپاه شوم 449 00:21:48,538 --> 00:21:49,971 ‫اونو بترسونه، انحرافه 450 00:21:49,973 --> 00:21:51,706 ‫یه انحراف که مستقیماً به زندگی ما اثر میذاره 451 00:21:51,708 --> 00:21:55,510 ‫باشه، آروم باش. ادامه بده 452 00:21:55,512 --> 00:21:57,245 ‫گیدئون فکر می‌کنه که حمله سپاه شوم 453 00:21:57,247 --> 00:21:58,780 ‫به فیلم‌برداری آقای هانتر باعث شده 454 00:21:58,782 --> 00:22:01,149 ‫این یارو جرج لوکاس فیلم‌سازی رو بذاره کنار 455 00:22:01,151 --> 00:22:03,118 ‫در نتیجه، اون هیچ فیلمی درمورد 456 00:22:03,120 --> 00:22:04,452 ‫جنگ‌های فضایی نساخته یا هیچ فیلمی ‫[جنگ ستارگان] 457 00:22:04,454 --> 00:22:06,354 ‫درمورد یه باستان‌شناس خوش‌تیپ نساخته ‫[ایندیانا جونز] 458 00:22:06,356 --> 00:22:08,089 ‫و این برامون اهمیت داره چون...؟ 459 00:22:08,091 --> 00:22:11,092 ‫در سیر زمانی تغییر نیافته، دکتر پالمر وقتی بچه بوده 460 00:22:11,094 --> 00:22:13,828 ‫جنگ ستارگان رو می‌بینه و ازش ‫الهام می‌گیره که مخترع بشه 461 00:22:13,830 --> 00:22:16,464 ‫همچنین، دکتر هیوود بعد از اینکه فیلم «ایندیانا جونز» 462 00:22:16,466 --> 00:22:19,134 ‫رو می‌بینه تصمیم می‌گیره که ‫یه تاریخ‌دان بشه، به جای اینکه 463 00:22:19,136 --> 00:22:21,002 ‫الان مربی یوگا بشه 464 00:22:21,004 --> 00:22:23,171 ‫- وای رفیق! ‫- وایستا، پس داری بهم میگی 465 00:22:23,173 --> 00:22:25,640 ‫چون یه خرخون فیلم سازی این کارو گذاشته کنار 466 00:22:25,642 --> 00:22:28,943 ‫مخترع و تاریخ‌دان ِمن عملاً بلا استفاده شدن؟ 467 00:22:28,945 --> 00:22:30,445 ‫- بله ‫- هی! 468 00:22:30,447 --> 00:22:33,014 ‫اگه این انحراف درست نشه، بله 469 00:22:33,016 --> 00:22:35,350 ‫باید همین الان اینو درستش کنیم 470 00:22:35,352 --> 00:22:37,719 ‫متاسفانه الانش هم خیلی دیرـه 471 00:22:37,721 --> 00:22:40,355 ‫از امروز، جورج لوکاس دیگه در دانشگاه 472 00:22:40,357 --> 00:22:41,656 ‫فیلم‌سازی فعالیت نمی‌کنه 473 00:23:08,800 --> 00:23:10,066 ‫اوناهاشش 474 00:23:10,068 --> 00:23:11,668 ‫جورج لوکاس، مردی که ظاهرا 475 00:23:11,670 --> 00:23:13,870 ‫الهام بخش شغل هر دوی ما میشه 476 00:23:13,872 --> 00:23:17,073 ‫- خب، بیاید ما الهام‌بخشش باشیم ‫- رفقا، شاید بهتر باشه من... 477 00:23:17,075 --> 00:23:19,109 ‫هی جورج. ما رو یادت میاد؟ 478 00:23:19,111 --> 00:23:20,410 ‫- هی! ‫- من پوست فولادی داشتم 479 00:23:20,412 --> 00:23:21,711 ‫- نه نه ‫- هی ! 480 00:23:21,713 --> 00:23:23,647 ‫- نه نه نه ‫- ببین زمان، زمان می‌بره 481 00:23:23,649 --> 00:23:25,315 ‫که سر جای خودش قرار بگیره، دیر یا زود 482 00:23:25,317 --> 00:23:27,017 ‫ما قراره قدرت‌هامون رو از دست بدیم، همونطور که 483 00:23:27,019 --> 00:23:28,652 ‫داریم حافظه‌مون رو از دست میدیم 484 00:23:28,654 --> 00:23:30,654 ‫اگه فیلمایی که باید بسازی رو نسازی 485 00:23:30,656 --> 00:23:32,422 ‫من یه مخترع باهوش نمیشم 486 00:23:32,424 --> 00:23:35,292 ‫و من هم یه تاریخ‌دان خوش‌تیپ نمیشم 487 00:23:35,294 --> 00:23:37,527 ‫من هنوز هیچ فیلمی نساختم، خب؟ 488 00:23:37,529 --> 00:23:41,097 ‫هنوز توی دانشکده فیلم‌سازی هستم. یا قبلا بودم 489 00:23:41,099 --> 00:23:43,934 ‫مساله همینه. اگه برنگردی به دانشکده 490 00:23:43,936 --> 00:23:45,402 ‫زندگی جفت مون رو به گند می‌کشی 491 00:23:45,404 --> 00:23:46,937 ‫اون وقت ما از تمام پتانسیل‌مون در زندگی استفاده نمی‌کنیم 492 00:23:46,939 --> 00:23:48,505 ‫و منم دلم نمی‌خواد یه جراح قلب باشم 493 00:23:48,507 --> 00:23:50,340 ‫و منم نمی‌خوام مربی یوگا باشم 494 00:23:50,342 --> 00:23:52,976 ‫خب رفقا، همونطور که گفتم، چرا من با 495 00:23:52,978 --> 00:23:54,444 ‫انحراف زمان‌مون حرف نزنم؟ ‫- آره، ولی... 496 00:23:54,446 --> 00:23:57,314 ‫- ساکت ‫- توی دانشکده بمون! 497 00:24:01,301 --> 00:24:02,986 ‫بابت دوستام متاسفم، اونا فقط... 498 00:24:02,988 --> 00:24:06,456 ‫- کاملا روانی هستن؟ ‫- آره 499 00:24:06,458 --> 00:24:08,825 ‫ولی چیزی که میگن درسته 500 00:24:08,827 --> 00:24:11,494 ‫باشه ... پس شماها 501 00:24:11,496 --> 00:24:14,698 ‫از آینده هستین و به یه طریقی فیلم‌هایی که 502 00:24:14,700 --> 00:24:16,466 ‫من هنوز حتی نساختم رو دیدید؟ 503 00:24:16,468 --> 00:24:18,168 ‫خب، راستش، من از گذشته هستم 504 00:24:18,170 --> 00:24:20,236 ‫ولی مساله اصلی این نیست 505 00:24:20,238 --> 00:24:23,573 ‫ببین جورج، فیلم‌ها برای من مهم نیستن 506 00:24:23,575 --> 00:24:26,276 ‫ولی افرادی مثل اونا؟ 507 00:24:26,278 --> 00:24:28,266 ‫برای اونا مهمه 508 00:24:28,291 --> 00:24:31,047 ‫پس قبل اینکه سوار اون ماشین ‫بشی و برگردی به مدستو 509 00:24:31,049 --> 00:24:33,416 ‫فقط بهشون فکر کن، باشه؟ 510 00:24:33,418 --> 00:24:35,185 ‫اونا، و تمام میلیون‌ها آدم دیگه 511 00:24:35,187 --> 00:24:38,221 ‫که داستان تو یه روز الهام بخش اونها میشه 512 00:24:38,223 --> 00:24:42,225 ‫آینده تمام دنیا در خطرـه 513 00:24:42,227 --> 00:24:44,527 ‫و تو تنها امیدش هستی 514 00:24:48,333 --> 00:24:51,234 ‫من هیچوقت اتاق تو رو ندیده بودم، آقای روری 515 00:24:51,236 --> 00:24:54,004 ‫خیلی دوست داشتنی ـه 516 00:24:54,006 --> 00:24:56,539 ‫- وای خدای من ‫- چیه؟ 517 00:24:56,541 --> 00:24:59,509 ‫یه چیز غیر عادی ‫یه جور دریافت‌کننده 518 00:24:59,511 --> 00:25:02,379 ‫بر اساس طراحیش میشه گفت حساس به 519 00:25:02,381 --> 00:25:04,647 ‫انتقال موج گرانشی ـه 520 00:25:04,649 --> 00:25:07,717 ‫داری بهم میگی که یه آنتن داخل سرم دارم 521 00:25:07,719 --> 00:25:10,053 ‫خب، خوبیش اینه که تو دیوونه نیستی 522 00:25:10,055 --> 00:25:11,429 ‫واقعا؟ 523 00:25:11,454 --> 00:25:14,190 ‫پس، دیدن و حرف زدن با اسنارت واقعیه؟ 524 00:25:14,192 --> 00:25:17,127 ‫خب، یه جورایی بله. همکار سابقت 525 00:25:17,129 --> 00:25:19,696 ‫وقتی آکیولوس منفجر شد همراه 526 00:25:19,698 --> 00:25:21,231 ‫موج انرژی زمانی کشته شد 527 00:25:21,233 --> 00:25:25,368 ‫حالا، اگه آقای اسنارت تونسته باشه ‫خودشو با اون انفجار پیوند بده 528 00:25:25,370 --> 00:25:28,071 ‫نسخه‌ای که داری الان ازش می‌بینی ممکنه... 529 00:25:28,073 --> 00:25:30,540 ‫چطور اینو بگم؟ 530 00:25:30,542 --> 00:25:34,077 ‫- مثل یه شبح زمان؟ ‫- دقیقا 531 00:25:34,079 --> 00:25:36,112 ‫ولی چیزی که می‌خوام بدونم اینه که چطور کسی 532 00:25:36,114 --> 00:25:39,115 ‫تونسته یه دستگاه داخل مغزت بذاره 533 00:25:39,117 --> 00:25:41,217 ‫بدون اینکه خودت متوجه نشی؟ 534 00:25:41,219 --> 00:25:43,887 ‫تو کرونوس هستی 535 00:25:43,889 --> 00:25:46,089 ‫اربابان زمان 536 00:25:46,091 --> 00:25:50,493 ‫وقتی کرونوس بودم، کارهای روان‌پریشانه‌ای باهام کردن 537 00:25:50,495 --> 00:25:53,196 ‫متاسفم، یادم رفته بود 538 00:25:53,198 --> 00:25:55,565 ‫پس چیزی که میگی اینه: اسنارت اون بیرون گیر افتاده 539 00:25:55,567 --> 00:25:58,968 ‫انفجار اونو به میلیون‌ها تکه تبدیل کرده، بین 540 00:25:58,970 --> 00:26:00,703 ‫فضا و زمان سرگردان ـه؟ 541 00:26:00,705 --> 00:26:04,541 ‫یه راه ساده‌‌تر برای بیانش گفتی، ولی بله 542 00:26:04,543 --> 00:26:07,043 ‫- تو یه احمقی ‫- ببخشید؟ 543 00:26:07,045 --> 00:26:10,180 ‫لازم نبود اینطوری تموم بشه 544 00:26:11,716 --> 00:26:16,052 ‫- آقای اسنارت، اون اینجاست؟ ‫- "چرا من اینجام؟" 545 00:26:16,054 --> 00:26:19,489 ‫تو چرا اینجا هستی؟ تو مردی 546 00:26:19,491 --> 00:26:21,558 ‫چی داره میگه؟ 547 00:26:21,560 --> 00:26:25,662 ‫میگه چون هنوز توی این سفینه موندم نرم و مهربون شدم 548 00:26:28,166 --> 00:26:30,400 ‫دکتر، دکتر... 549 00:26:30,402 --> 00:26:32,535 ‫باید این چیزو از سر من در بیاری 550 00:26:32,537 --> 00:26:35,138 ‫همونطور که توضیح دادم، من دکتر پزشکی نیستم 551 00:26:36,808 --> 00:26:39,409 ‫ولی مطمئنم منو گیدئون می‌تونیم یه کاریش بکنیم 552 00:26:39,411 --> 00:26:43,580 ‫- که جواب بده؟ ‫- از نظر فرضیه، بله 553 00:26:50,422 --> 00:26:51,921 ‫ 554 00:26:54,759 --> 00:26:56,826 ‫دفتر یکنواختی ـه 555 00:26:56,828 --> 00:27:00,864 ‫قبلا برای تو بود 556 00:27:00,866 --> 00:27:03,366 ‫بیخیال، هیچکدوم اینا هیچ یک 557 00:27:03,368 --> 00:27:05,435 ‫از خاطراتت رو برنمی‌گردونه؟ ‫- گوش کن، خانوم 558 00:27:05,437 --> 00:27:08,705 ‫ای کاش می‌تونستم همونی باشم که تو می‌خوای 559 00:27:08,707 --> 00:27:12,575 ‫ریپ ... ولی نیستم 560 00:27:13,979 --> 00:27:17,947 ‫اینطور که متوجه شدم شما دو تا رابطه‌تون نزدیک بوده؟ 561 00:27:17,949 --> 00:27:21,217 ‫- آره اون جون منو نجات داد ‫- عالیه 562 00:27:21,219 --> 00:27:22,685 ‫تو 563 00:27:22,687 --> 00:27:26,456 ‫تو جون منو نجات دادی. من گم شده بودم 564 00:27:26,458 --> 00:27:29,459 ‫تو اومدی و منو به خدمت گرفتی ‫بهم هدف دادی 565 00:27:29,461 --> 00:27:34,297 ‫این مثل «سندرا» به نظر میاد ‫اون قهرمان فیلم منه 566 00:27:34,299 --> 00:27:35,832 ‫- عجیبه که ... ‫- چی؟ 567 00:27:35,834 --> 00:27:40,170 ‫یه قهرمان مونث؟ با زمان وفق پیدا کن، خانوم 568 00:27:40,172 --> 00:27:43,106 ‫ببین، ما همگی تو فیلمش هستیم 569 00:27:43,108 --> 00:27:44,707 ‫یعنی، نسخه‌های متفاوت‌مون 570 00:27:44,709 --> 00:27:47,343 ‫ولی این قطعا تیم ماست 571 00:27:47,345 --> 00:27:51,047 ‫مثلا تو صفحه 89، کاراکتر من، مکس 572 00:27:51,049 --> 00:27:52,916 ‫- اون همه رو نجات میده... ‫- وایستا 573 00:27:52,918 --> 00:27:55,485 ‫داری بهم میگی که این از کار افتاده ‫از خاطرات فشرده شده استفاده کرده 574 00:27:55,487 --> 00:27:58,154 ‫- که یه نمایشنامه بنویسه؟ ‫- همه‌اش این نیست 575 00:27:58,156 --> 00:28:00,323 ‫داشته درمورد نیزه سرنوشت می‌نوشته 576 00:28:00,325 --> 00:28:03,826 ‫که وقتی از ویورایدر پرش زمانی کردی 577 00:28:03,828 --> 00:28:06,362 ‫- همراهت داشتیش ‫- نمی‌دونم... 578 00:28:06,364 --> 00:28:08,898 ‫- درمورد چی حرف می‌زنی ‫- بله می‌دونی 579 00:28:08,900 --> 00:28:10,466 ‫بیا 580 00:28:10,468 --> 00:28:13,636 ‫چیه؟ همه رو از خودم در آوردم ‫نیزه همون «مک‌گافین»ـه ‫[اصطلاحی که آلفرد هیچکاک آن را ابداع کرد] ‫[سرنخ یا ابزاری که داستان را جلو می‌برد] 581 00:28:13,638 --> 00:28:14,670 ‫چی؟ 582 00:28:14,695 --> 00:28:16,839 ‫چیزی تو فیلم که همه‌ می‌خوان به دستش بیارن 583 00:28:16,841 --> 00:28:19,075 ‫- خب، کجاست؟ ‫- تو فیلم؟ 584 00:28:19,077 --> 00:28:22,478 ‫تیکه تیکه است. ریپ فقط یه تیکه‌شو داره 585 00:28:22,480 --> 00:28:26,316 ‫چی بهت الهام داد که اینطوری بنویسیش؟ 586 00:28:26,318 --> 00:28:27,917 ‫نمی‌دونم 587 00:28:27,919 --> 00:28:29,485 ‫فقط یه تیکه چوب قدیمی داشتم 588 00:28:29,487 --> 00:28:32,288 ‫فکر کردم برای فیلم سوژه خوبی باشه 589 00:28:32,290 --> 00:28:34,023 ‫- کجاست؟ ‫- دادمش به 590 00:28:34,025 --> 00:28:40,129 ‫- مسئول صحنه، جورج ‫- عالیه 591 00:28:40,131 --> 00:28:42,899 ‫نیزه سرنوشت دست جورج لوکاس ـه 592 00:28:46,671 --> 00:28:48,438 ‫خوشحالیم نظرت رو عوض کردی، جورج لوکاس 593 00:28:48,440 --> 00:28:51,608 ‫برگشتن به دانشکده فیلم‌سازی؟ ‫قطعا تصمیم درستی ـه 594 00:28:51,610 --> 00:28:52,642 ‫موافقیم! 595 00:29:03,021 --> 00:29:04,687 ‫«جواهر پاکیزه». یکی از 596 00:29:04,689 --> 00:29:07,991 ‫توتم‌های گمشده‌ی «زمبسی»ـه، درسته؟ 597 00:29:07,993 --> 00:29:11,694 ‫آقای لوکاس، شما چیزی دارید 598 00:29:11,696 --> 00:29:14,264 ‫که ما راه دوری سفر کردیم تا پیداش کنیم 599 00:29:14,266 --> 00:29:16,933 ‫یه تیکه از «نیزه سرنوشت» 600 00:29:16,935 --> 00:29:18,134 ‫کجاست!؟ 601 00:29:24,161 --> 00:29:26,733 ‫خانوم و آقایون، اگه زحمتی نیست 602 00:29:26,735 --> 00:29:28,902 ‫- دستا بالا ‫- و اگه زحمتی هست 603 00:29:28,904 --> 00:29:31,704 ‫خوشحال میشیم بکشیمتون 604 00:29:31,706 --> 00:29:35,575 ‫- من جورج لوکاس رو پوشش میدم ‫- و منم... 605 00:29:35,577 --> 00:29:37,443 ‫- چیه؟ ‫- اینجا نیست 606 00:29:37,445 --> 00:29:38,645 ‫لباسم اینجا نیست 607 00:29:38,670 --> 00:29:40,747 ‫منم نمی‌تونم فولادی بشم 608 00:29:40,749 --> 00:29:42,115 ‫شاید منظورمو واضح نگفتم 609 00:29:42,117 --> 00:29:43,316 ‫دستا بالا 610 00:29:43,318 --> 00:29:44,684 ‫- داشت حرف میزد ‫- دستا بالا 611 00:29:44,686 --> 00:29:47,387 ‫- خفه شو ‫- دستامون بالا هستن 612 00:29:47,389 --> 00:29:49,589 ‫خدا رو شکر. اینجا نیست 613 00:29:49,591 --> 00:29:51,357 ‫خب، چهارچشمی. دیگه داری 614 00:29:51,359 --> 00:29:54,827 ‫حوصله‌مو سر می‌بری. نیزه کجاست؟ 615 00:29:54,829 --> 00:29:57,096 ‫کدوم نیزه؟ 616 00:29:57,098 --> 00:29:59,832 ‫با چندتا از کارکنان صحنه‌تون یکم گپ زدیم 617 00:29:59,834 --> 00:30:02,068 ‫و همگی ادعا کردن که نیزه سرنوشت جزو وسایل صحنه است 618 00:30:02,070 --> 00:30:04,270 ‫و شما، آقای لوکاس، دستیار صحنه هستید 619 00:30:04,272 --> 00:30:06,673 ‫ولی کار فیلم تموم شده بود ‫من تمام وسایل صحنه رو 620 00:30:06,675 --> 00:30:08,241 ‫انداختم داخل سطل زباله. اونا فقط آشغال بودن 621 00:30:08,243 --> 00:30:12,178 ‫ولی ولی ولی ... ساکت 622 00:30:12,180 --> 00:30:14,781 ‫یه سوال ازت می‌پرسم آقای لوکاس، و زندگیت 623 00:30:14,783 --> 00:30:18,217 ‫به صادقانه جواب دادنت بستگی داره 624 00:30:20,055 --> 00:30:23,256 ‫آشغال‌خونه‌ی شهر کجاست؟ 625 00:30:23,258 --> 00:30:26,793 ‫گیدئون، تا جایی که می‌تونی ما رو نزدیک ببر 626 00:30:26,795 --> 00:30:28,294 ‫بله، کاپیتان لنس 627 00:30:28,296 --> 00:30:29,896 ‫وقت هم داشتی میک و ... رو پیدا کن 628 00:30:29,898 --> 00:30:31,064 ‫گری؟ 629 00:30:33,401 --> 00:30:35,735 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 630 00:30:35,737 --> 00:30:37,537 ‫جراحی مغز، چی به نظر میاد مگه؟ 631 00:30:39,941 --> 00:30:41,841 ‫- یه جایی اون پایینه ‫- خوبه 632 00:30:41,843 --> 00:30:44,110 ‫چون هرگز پیداش نمی‌کنید 633 00:30:44,112 --> 00:30:47,480 ‫حق با توـه 634 00:30:47,482 --> 00:30:50,450 ‫شما اینکارو خواهید کرد 635 00:30:57,961 --> 00:31:00,393 ‫تا الان رسیده بودم به مدستو 636 00:31:00,395 --> 00:31:02,895 ‫خفه شو و بگرد، جورج لوکاس 637 00:31:02,897 --> 00:31:05,965 ‫راستی شماها چطور ابرقهرمان‌هایی هستید؟ 638 00:31:05,967 --> 00:31:07,767 ‫یعنی، آره اونا تفنگ لیزری دارن ولی مگه نباید 639 00:31:07,769 --> 00:31:10,637 ‫- شماها قدرت خاص داشته باشید؟ ‫- خب، ما قدرت داشتیم 640 00:31:10,639 --> 00:31:12,872 ‫ولی چون تو «جنگ ستارگان» رو نمی‌سازی، من 641 00:31:12,874 --> 00:31:14,440 ‫دانشمند نمیشم، و لباس اتم رو هم درست نمی‌کنم 642 00:31:14,442 --> 00:31:16,075 ‫یا سرمی که منو به فولاد تبدیل می‌کنه 643 00:31:16,077 --> 00:31:17,677 ‫باورم نمیشه که همه‌مون قراره 644 00:31:17,679 --> 00:31:19,145 ‫به خاطر یه فیلم مسخره بمیریم 645 00:31:19,147 --> 00:31:21,314 ‫شاید به یکم انگیزه نیاز داشته باشن 646 00:31:21,316 --> 00:31:24,684 ‫موافقم 647 00:31:24,686 --> 00:31:27,153 ‫ 648 00:31:27,155 --> 00:31:28,554 ‫نه 649 00:31:28,556 --> 00:31:31,124 ‫اون چی بود؟ همینطوری نایست 650 00:31:31,126 --> 00:31:34,060 ‫سعی کنید جلوش مقاومت کنید 651 00:31:49,144 --> 00:31:51,678 ‫- رفقا پیداش کردم ‫- نشونشون نده 652 00:31:51,680 --> 00:31:53,446 ‫چی؟ ما داخل فشرده کننده آشغال هستیم 653 00:31:53,448 --> 00:31:55,348 ‫- اینجا می‌میریم ‫- نه حق با ری ـه 654 00:31:55,350 --> 00:31:57,283 ‫اگه چیزی که می‌خوان بهشون بدیم ‫در هر صورت ما رو می‌کشن 655 00:31:57,285 --> 00:31:58,851 ‫باشه خب پس چیکار کنیم؟ 656 00:31:58,853 --> 00:32:00,820 ‫خیلی آروم پیش میرن. به یکیشون شلیک کن 657 00:32:00,822 --> 00:32:03,222 ‫- تا سریع‌تر جلو برن ‫- کدوم؟ 658 00:32:03,224 --> 00:32:04,257 ‫خودت انتخاب کن 659 00:32:13,401 --> 00:32:15,368 ‫اون چی بود؟ 660 00:32:38,526 --> 00:32:43,229 ‫این ماموریت نجات خیلی خوب پیش نمیره، مگه نه؟ 661 00:32:43,231 --> 00:32:45,398 ‫متاسفانه نه، کاپیتان 662 00:32:45,400 --> 00:32:48,134 ‫میشه دیگه منو کاپیتان صدا نکنی، لطفا؟ 663 00:32:48,136 --> 00:32:51,504 ‫من یه کاپیتان نیستم ‫فقط یه آدم معمولی‌ام 664 00:32:51,506 --> 00:32:54,273 ‫کاپیتان هانتر هم همینطور بود ‫هیچ قدرت خاصی نداشت 665 00:32:54,275 --> 00:32:57,710 ‫قدرتش شجاعت، هوش و رشادت بود 666 00:32:57,712 --> 00:33:02,081 ‫خب، اگه کاپیتانتون اینجا بود چیکار می‌کرد؟ 667 00:33:07,756 --> 00:33:09,722 ‫باید بدیمش بهشون 668 00:33:09,724 --> 00:33:11,357 ‫- راه دیگه‌ای نیست ‫- هست 669 00:33:11,359 --> 00:33:13,993 ‫باید یه فیلم‌ساز بشی ‫باید فیلم بسازی 670 00:33:13,995 --> 00:33:16,295 ‫و تو جورج لوکاس، باید به این باور داشته باشی 671 00:33:16,297 --> 00:33:18,030 ‫- چی؟ ‫- باید فیلمات رو بسازی 672 00:33:18,032 --> 00:33:19,832 ‫تا ما بتونیم همون کسایی بشیم که باید باشیم 673 00:33:19,834 --> 00:33:21,267 ‫تا بتونیم نجاتت بدیم 674 00:33:21,269 --> 00:33:22,835 ‫فیلم‌های تو دنیا رو تغییر خواهند داد 675 00:33:22,837 --> 00:33:24,737 ‫تمام کاری که باید بکنی اینه که به خودت باور داشته باشی 676 00:33:24,739 --> 00:33:26,773 ‫باید باور داشته باشی که قراره فیلمای معرکه‌ای بسازی 677 00:33:26,775 --> 00:33:28,975 ‫باید طوری باورش کنی که انگار فردایی نیست 678 00:33:28,977 --> 00:33:30,810 ‫بگو جورج، بلند بگو 679 00:33:30,812 --> 00:33:33,946 ‫جورج لوکاس، واقعا چی می‌خوای؟ 680 00:33:33,948 --> 00:33:36,315 ‫چیزی که واقعا می‌خوام... 681 00:33:36,317 --> 00:33:38,851 ‫چیزی که واقعا می‌خوام... 682 00:33:38,853 --> 00:33:41,521 ‫چیزی که واقعا می‌خوام اینه که کارگردانی کنم! 683 00:33:42,390 --> 00:33:43,856 ‫ 684 00:33:45,894 --> 00:33:47,093 ‫ 685 00:34:04,679 --> 00:34:07,814 ‫ 686 00:34:31,973 --> 00:34:34,640 ‫- دیگه باید پیدات میشد ‫- کجا بودی؟ 687 00:34:34,642 --> 00:34:37,610 ‫همیشه سرم شلوغه آقایون ‫ولی با این حال هیچ وقت دیر نمی‌کنم 688 00:34:37,612 --> 00:34:41,581 ‫خب، کیو اول بکشیم؟ 689 00:34:41,583 --> 00:34:44,050 ‫گمونم باید من باشم 690 00:34:46,754 --> 00:34:51,090 ‫کاپیتان ریپ هانتر. سالهاست گذشته 691 00:34:51,092 --> 00:34:53,659 ‫دیگه داشتم فکر می‌کردم مردی 692 00:34:53,661 --> 00:34:56,028 ‫برعکس، برای اولین بار 693 00:34:56,030 --> 00:35:02,134 ‫در این خاطرات اخیرم، بالاخره ‫واقعا حس زنده بودن دارم 694 00:35:05,940 --> 00:35:07,940 ‫وااای، لعنتی 695 00:35:10,545 --> 00:35:12,411 ‫هی، این چیز اصلا کار می‌کنه؟ 696 00:35:18,686 --> 00:35:21,354 ‫گور باباش. گیدئون! 697 00:35:21,356 --> 00:35:24,757 ‫آتش! هرچی داری آتش کن! 698 00:35:28,563 --> 00:35:30,897 ‫برید! 699 00:35:37,605 --> 00:35:39,438 ‫هی، بیاید! 700 00:35:39,440 --> 00:35:41,574 ‫ریپ! ریپ! 701 00:35:41,576 --> 00:35:43,709 ‫- هی سارا! ‫- ریپ! 702 00:35:43,711 --> 00:35:46,212 ‫باید بریم. اون رفته 703 00:35:46,214 --> 00:35:49,115 ‫- گیدئون... ‫- ریپ! 704 00:36:09,676 --> 00:36:12,277 ‫نمی‌تونستیم بگیریمش 705 00:36:12,279 --> 00:36:14,012 ‫اینو می‌دونی، درسته؟ 706 00:36:14,014 --> 00:36:15,613 ‫آره 707 00:36:15,638 --> 00:36:20,381 ‫ببین سارا، نباید سر این مساله خودتو سرزنش کنی 708 00:36:20,406 --> 00:36:23,207 ‫به عنوان کاپیتان مسئولیتش با منه که مطمئن بشم 709 00:36:23,209 --> 00:36:25,509 ‫همه به سفینه برگشتن 710 00:36:25,511 --> 00:36:27,544 ‫همه 711 00:36:28,429 --> 00:36:31,815 ‫و شکست خوردم 712 00:36:31,817 --> 00:36:33,951 ‫یه تیکه از نیزه سرنوشت و مدال رو پس گرفتیم 713 00:36:33,953 --> 00:36:37,621 ‫و تو به این میگی شکست؟ 714 00:36:37,623 --> 00:36:40,924 ‫سپاه شوم هیچی نداره 715 00:36:40,926 --> 00:36:43,994 ‫اونا ریپ رو دارن. ما از دستش دادیم، جکس 716 00:36:43,996 --> 00:36:45,295 ‫دوباره 717 00:36:45,297 --> 00:36:48,131 ‫ولی برای مدت طولانی نه 718 00:36:48,133 --> 00:36:52,336 ‫اگه یه چیز درباره‌ات بدونم اینه که تسلیم نمیشی 719 00:36:52,338 --> 00:36:54,805 ‫وقتی واقعا چیزی رو بخوای متوقف‌ناپذیر میشی 720 00:36:54,807 --> 00:36:58,408 ‫و خدا به اونی رحم کنه که سر راهت قرار بگیره 721 00:36:58,410 --> 00:37:02,479 ‫ما پیداش می‌کنیم و میاریمش خونه 722 00:37:03,256 --> 00:37:04,990 ‫اون یه قول بود؟ 723 00:37:07,486 --> 00:37:09,853 ‫ابلاغ بود 724 00:37:15,394 --> 00:37:16,894 ‫حالت چطوره؟ 725 00:37:16,896 --> 00:37:18,962 ‫اخیرا دوست مشترکمون رو این اطراف ندیدی؟ 726 00:37:18,964 --> 00:37:20,230 ‫نه 727 00:37:20,232 --> 00:37:22,366 ‫به این دلیل که تو چیپ رو در آوردی 728 00:37:22,368 --> 00:37:25,002 ‫خب، راستش 729 00:37:25,004 --> 00:37:26,436 ‫چیپ رو درش آوردی 730 00:37:26,438 --> 00:37:29,339 ‫بله اینکارو کردم. ولی بعد از بررسی مجدد 731 00:37:29,341 --> 00:37:33,977 ‫متوجه شدم که ماه‌هاست که اون دستگاه کار نمی‌کنه 732 00:37:33,979 --> 00:37:36,914 ‫ظاهرا تو خیلی به مغزت فشار میاری 733 00:37:36,916 --> 00:37:39,583 ‫پس من دارم دیوونه میشم 734 00:37:39,585 --> 00:37:41,418 ‫دارم یه روح می‌بینم 735 00:37:41,420 --> 00:37:43,353 ‫روحی در کار نیست 736 00:37:43,355 --> 00:37:47,424 ‫لئونارد اسنارت واقعا مرده 737 00:37:47,426 --> 00:37:51,161 ‫پس چرا مدام صداشو می‌شنوم؟ 738 00:37:51,163 --> 00:37:54,298 ‫اون صدای داخل سرت برای خودته 739 00:37:54,300 --> 00:37:57,200 ‫اگه لئونارد اسنارت داره وظیفه اخلاقی ِ 740 00:37:57,202 --> 00:37:59,736 ‫تو در مقابل این تیم زیر سوال می‌بره... 741 00:37:59,738 --> 00:38:02,839 ‫ولی من این حسو می‌کنم 742 00:38:02,841 --> 00:38:05,943 ‫همه ما داخل سرمون صداهای مخالف 743 00:38:05,945 --> 00:38:09,012 ‫می‌شنویم، آقای روری ‫علتش هم چیزیه که 744 00:38:09,014 --> 00:38:12,482 ‫توی روان‌شناسی بهش میگن : «ناهماهنگی شناختی» 745 00:38:12,484 --> 00:38:16,954 ‫- مغزم درد می‌کنه ‫- مطمئنم همینطوره 746 00:38:16,956 --> 00:38:19,389 ‫پیچیدگی احساسات انسان 747 00:38:19,391 --> 00:38:23,226 ‫گاهی اوقات می‌تونه مغز رو آزار بده 748 00:38:26,398 --> 00:38:27,731 ‫این چیه؟ 749 00:38:27,733 --> 00:38:29,399 ‫فکر کردم هوش و نبوغت برگشته 750 00:38:29,401 --> 00:38:31,335 ‫- شب فیلمه ‫- گیدئون سیر زمانی رو بررسی کرد 751 00:38:31,337 --> 00:38:34,237 ‫ظاهرا دوباره تمام فیلم‌های جورج بخشی از تاریخ هستن 752 00:38:34,239 --> 00:38:37,808 ‫دیگه تقریبا عمل جراحی قلب باز از یادم رفته 753 00:38:37,810 --> 00:38:39,276 ‫خب، گمونم دیگه برگردم و بشم 754 00:38:39,278 --> 00:38:41,979 ‫همون میلیاردر مخترع با 4 تا دکترا 755 00:38:41,981 --> 00:38:43,480 ‫خب اول قراره کدومو تماشا کنیم؟ 756 00:38:43,482 --> 00:38:45,248 ‫یعنی، بعید اینکه «Raiders» رو تماشا کردیم 757 00:38:45,250 --> 00:38:48,719 ‫- مشخصه که بهترین فیلمشه ‫- که هرگز اونو نمی‌ساخت 758 00:38:48,721 --> 00:38:49,920 ‫اگه قبل «جنگ ستارگان» رو نساخته بود 759 00:38:49,922 --> 00:38:51,188 ‫وایستا این یکی به نظر جالب میاد 760 00:38:51,190 --> 00:38:52,656 ‫اسمش «Howard the Duck» هستش ‫[هاوارد اردکه، که ضعیف‌ترین فیلم لوکاس است] 761 00:38:52,658 --> 00:38:54,291 ‫نــه! 762 00:38:54,293 --> 00:38:57,527 ‫شاید شب فیلم چندان ایده خوبی نبوده 763 00:38:57,529 --> 00:38:59,162 ‫شاید حق با تو باشه 764 00:38:59,164 --> 00:39:02,599 ‫هر چی باشه، ما تازه ریپو از دست دادیم 765 00:39:03,619 --> 00:39:05,769 ‫می‌دونم که نیت و من هرگز نتونستیم با ریپ آشنا بشیم 766 00:39:05,771 --> 00:39:08,505 ‫ولی می‌دونیم چقدر برای شما اهمیت داره 767 00:39:08,507 --> 00:39:10,974 ‫- آره ‫- شاید نظر منو بخواین؟ 768 00:39:10,976 --> 00:39:12,342 ‫بگو 769 00:39:12,344 --> 00:39:14,111 ‫گمون کنم اگه کاپیتان هانتر بود ازتون می‌خواست 770 00:39:14,113 --> 00:39:16,380 ‫که امشب عشق و حال کنید 771 00:39:16,382 --> 00:39:19,816 ‫باشه پس. چراغا رو خاموش کن 772 00:39:19,818 --> 00:39:22,252 ‫گیدئون، فیلم رو انتخاب کن 773 00:39:22,254 --> 00:39:24,421 ‫بعدش Raiders رو می‌بینیم 774 00:39:24,423 --> 00:39:27,424 ‫- بعدش Empire ‫- بعدش Last Crusade 775 00:39:27,426 --> 00:39:31,294 ‫راحت باش. قراره شب طولانی‌ای باشه 776 00:39:33,532 --> 00:39:37,000 ‫ 777 00:39:37,002 --> 00:39:38,731 ‫سلام؟ 778 00:39:41,006 --> 00:39:42,457 ‫سلام؟ 779 00:39:44,676 --> 00:39:47,110 ‫کسی اینجاست؟ 780 00:39:48,614 --> 00:39:51,448 ‫سلام رفیق 781 00:39:51,450 --> 00:39:53,116 ‫خوش اومدی، کاپیتان هانتر 782 00:39:53,118 --> 00:39:56,019 ‫تو که می‌دونی داشتم بلوف می‌زدم، درسته؟ 783 00:39:56,021 --> 00:40:01,024 ‫من واقعا ریپ هانتر نیستم 784 00:40:01,026 --> 00:40:04,061 ‫اسم من فیل ـه. یه دانشجوی تمام وقت 785 00:40:04,063 --> 00:40:06,997 ‫و یه مواد مصرف کن نیمه وقت که تفریحی می‌کشه 786 00:40:06,999 --> 00:40:09,166 ‫واقعا از دومی پشیمون هستم 787 00:40:09,168 --> 00:40:12,402 ‫دقیقا می‌دونم کی هستی 788 00:40:12,404 --> 00:40:14,071 ‫می‌دونم که یکی از محافظان 789 00:40:14,073 --> 00:40:17,474 ‫نیزه سرنوشت هستی و می‌دونم که می‌دونی 790 00:40:17,476 --> 00:40:19,309 ‫بقیه تکه‌ها کجا مخفی شدن 791 00:40:19,311 --> 00:40:22,012 ‫من هیچی نمی‌دونم 792 00:40:22,014 --> 00:40:25,582 ‫قسم می‌خورم 793 00:40:25,584 --> 00:40:27,684 ‫من ریپ هانتر نیستم! 794 00:40:27,686 --> 00:40:29,986 ‫من... 795 00:40:29,988 --> 00:40:33,123 ‫هیچکس نیستم... 796 00:40:35,574 --> 00:40:40,143 ‫باورم نمیشه این اتفاق داره برام می‌افته 797 00:40:40,232 --> 00:40:42,532 ‫قراره شکنجه‌ام بدی، مگه نه؟ 798 00:40:42,534 --> 00:40:45,268 ‫قرار نیست شکنجه‌ات بدم، آقای هانتر 799 00:40:45,270 --> 00:40:46,536 ‫نه؟ 800 00:40:46,538 --> 00:40:48,238 ‫نه 801 00:40:50,299 --> 00:40:51,965 ‫اونا قراره اینکارو بکنن 802 00:41:00,953 --> 00:41:02,686 ‫نه 803 00:41:02,688 --> 00:41:04,821 ‫نه، لطفا لطفا لطفا لطفا! 804 00:41:04,823 --> 00:41:06,056 ‫بذارید من برم! 805 00:41:06,058 --> 00:41:09,326 ‫ولم کنید! 806 00:41:10,008 --> 00:41:17,799 ‫تـرجـمـه از: امـیـر سـتـارزاده ♣►H1tman007◄♣ 807 00:41:17,800 --> 00:41:25,800 ‫ «ارائه‌ای از «تـی وـی ورلـد [ TvWorld.info ]