1
00:01:12,439 --> 00:01:13,440
Hej, Charles.
2
00:01:19,779 --> 00:01:21,698
Jag ser att du hittat ett sätt
att bota blindhet.
3
00:01:22,491 --> 00:01:25,202
Framtiden är full av underverk,
kapten Hunter.
4
00:01:26,203 --> 00:01:28,998
Jag är inte längre kapten, tyvärr.
5
00:01:32,417 --> 00:01:34,210
Vad har vi här?
6
00:01:34,627 --> 00:01:37,213
Det är ett biomorfiskt implantat
7
00:01:37,546 --> 00:01:40,133
som kan modifiera
värdens neurala processer.
8
00:01:40,967 --> 00:01:44,012
En dag kan det få slut på våldet.
9
00:01:44,595 --> 00:01:47,056
Eller förstärka det.
10
00:01:48,099 --> 00:01:50,643
Jag trodde att ingen av oss
skulle kontakta den andra igen.
11
00:01:51,144 --> 00:01:54,397
Ett nytt hot, nåt slags junta
är ute efter spjutet.
12
00:01:54,563 --> 00:01:56,315
-Jag ringar in fragmenten.
-Varför det?
13
00:01:56,482 --> 00:01:58,651
De är säkrare om de inte är tillsammans.
14
00:01:59,318 --> 00:02:01,070
De är i säkerhet vid nollpunkten.
15
00:02:01,279 --> 00:02:04,991
Jaså? Du sa att tidsherrarna
inte gick att lita på.
16
00:02:05,533 --> 00:02:07,701
Gjorde jag? Äsch. Det gjorde jag.
17
00:02:09,370 --> 00:02:11,789
Då får vi väl göra det den svåra vägen.
18
00:02:14,167 --> 00:02:18,253
Var är fragmentet av spjutet
som du skulle beskydda?
19
00:02:19,046 --> 00:02:22,549
Jag vet inte varför du vill ha det,
men du kommer inte att hitta det.
20
00:02:23,050 --> 00:02:26,261
Eftersom du uppträtt
som forskare inom cyberimplantat
21
00:02:26,428 --> 00:02:29,973
gissar jag att du har gömt fragmentet
22
00:02:31,641 --> 00:02:33,310
inuti dig.
23
00:02:42,110 --> 00:02:43,111
Vad händer?
24
00:02:43,320 --> 00:02:46,114
{\an8}Lilys algoritm lokaliserade en del
av ödesspjutet.
25
00:02:46,281 --> 00:02:48,700
{\an8}När då? Jag vet att det var nu,
men vart ska vi?
26
00:02:48,866 --> 00:02:51,203
{\an8}Detroit. År 3000.
27
00:02:51,369 --> 00:02:52,955
{\an8}Resa till en avlägsen framtid.
Spännande.
28
00:02:53,163 --> 00:02:54,164
{\an8}Tala för dig själv.
29
00:02:54,372 --> 00:02:55,916
{\an8}Kom igen, vem gillar inte framtiden?
30
00:02:56,083 --> 00:02:59,460
{\an8}Jag gillar historia. Jag vet
att den är full av skräck och våld,
31
00:02:59,626 --> 00:03:01,128
-men framtiden är bara...
-Osäker?
32
00:03:01,295 --> 00:03:02,588
Ja, och det är ganska läskigt.
33
00:03:02,754 --> 00:03:05,424
-Stanna ombord då.
-Tycker du det?
34
00:03:05,591 --> 00:03:07,593
Jag bryr mig inte, upp till dig.
35
00:03:17,603 --> 00:03:19,480
{\an8}Jag är ett tidsreseproffs.
36
00:03:19,646 --> 00:03:22,483
{\an8}Om du vill att jag besöker framtiden
så gör jag det.
37
00:03:22,649 --> 00:03:24,860
Jag säger bara
att det är helt upp till dig.
38
00:03:25,027 --> 00:03:27,071
Och jag "säger bara" håll käften!
39
00:03:27,238 --> 00:03:29,949
Nate, du stannar ombord,
resten av oss söker upp spjutet.
40
00:03:30,116 --> 00:03:32,284
Tyvärr känner medaljongen inte längre av
41
00:03:32,451 --> 00:03:33,869
spjutfragmentets närvaro.
42
00:03:35,121 --> 00:03:37,248
-Så vi kom hit i onödan.
-Kanske inte.
43
00:03:37,539 --> 00:03:40,250
Gideon, finns det sprit år 3000?
44
00:03:41,501 --> 00:03:44,837
{\an8}Ännu bättre,
har du fragmentets sista position?
45
00:03:47,715 --> 00:03:49,384
Kan nån hitta en strömbrytare eller nåt.
46
00:03:49,550 --> 00:03:52,053
Hur ser en strömbrytare ut år 3000?
47
00:03:55,056 --> 00:03:57,600
Det finns inte så mycket man kan göra
med en strömbrytare.
48
00:03:57,850 --> 00:04:01,646
Men allt annat är långt framför
vår vetenskap.
49
00:04:09,362 --> 00:04:10,405
Amaya...
50
00:04:16,119 --> 00:04:18,121
-Charles.
-Hur känner du honom?
51
00:04:18,329 --> 00:04:20,372
Det är dr Mid-Nite i Rättvisesällskapet.
52
00:04:20,539 --> 00:04:23,667
Vad gör en medlem i sällskapet
så här långt i framtiden?
53
00:04:24,168 --> 00:04:26,420
-Vila i frid.
-Så rart, Mick.
54
00:04:26,753 --> 00:04:30,549
Nej, det var nåt han skrev på golvet.
55
00:04:30,965 --> 00:04:32,634
Det står inte "vila i frid".
56
00:04:33,177 --> 00:04:35,679
Det är namnet på dr Mid-Nites mördare.
57
00:04:36,471 --> 00:04:37,681
Jag fattar inte.
58
00:04:37,847 --> 00:04:40,225
{\an8}Var mer specifik.
Det kan bli en lång lista.
59
00:04:40,392 --> 00:04:42,769
{\an8}Okej, om vi bara antar
60
00:04:43,353 --> 00:04:45,647
{\an8}att legionen tog spjutfragmentet härifrån,
61
00:04:45,855 --> 00:04:47,899
{\an8}-hur visste de att det fanns här?
-Utan medaljongen.
62
00:04:48,067 --> 00:04:49,109
{\an8}Rip måste ha berättat det.
63
00:04:49,276 --> 00:04:52,154
{\an8}På nåt sätt minns han var delarna
till spjutet finns.
64
00:04:52,362 --> 00:04:54,114
{\an8}Då är det bra att du lät honom fly.
65
00:04:56,075 --> 00:04:57,742
Vill du säga nåt till mig?
66
00:04:57,992 --> 00:05:01,954
{\an8}Jax berättade om
hur han tänkte döda Rip 1776.
67
00:05:02,163 --> 00:05:05,166
{\an8}-Och om hur du stoppade honom.
-För vi är inga mördare.
68
00:05:05,583 --> 00:05:08,211
Förutom du och mr Rory, och...
69
00:05:08,877 --> 00:05:10,046
Jag slutar hjälpa nu.
70
00:05:10,254 --> 00:05:11,839
{\an8}Jag går inte med på mord.
71
00:05:12,090 --> 00:05:14,883
{\an8}Men JSA skulle ha tagit Rip
utan att bry sig.
72
00:05:15,051 --> 00:05:17,136
Tror du att jag släppte Rip
på grund av känslor?
73
00:05:17,345 --> 00:05:19,222
-Ja.
-Nu lugnar vi ner oss...
74
00:05:19,430 --> 00:05:22,058
Jag är ledsen över att din vän dog.
75
00:05:22,641 --> 00:05:26,437
{\an8}Och det kan vara "sentimentalt",
men mitt team kommer före taktik.
76
00:05:26,645 --> 00:05:29,523
{\an8}Som ett resultat
riskerar du hela verkligheten.
77
00:05:30,108 --> 00:05:32,526
{\an8}Kanske det är därför ditt team
så ofta förlorar.
78
00:05:33,152 --> 00:05:35,279
{\an8}-Ursäkta intrånget.
-Utmärkt timing, Gideon.
79
00:05:35,446 --> 00:05:37,448
{\an8}Din dotter Lilys algoritm har identifierat
80
00:05:37,615 --> 00:05:39,242
{\an8}en plats för en annan del av spjutet.
81
00:05:39,408 --> 00:05:40,951
{\an8}Allt händer visst på en gång.
82
00:05:41,119 --> 00:05:42,286
{\an8}Var är den, Gideon?
83
00:05:42,453 --> 00:05:46,038
{\an8}På en liten ö vid namn Britannien år 507.
84
00:05:46,956 --> 00:05:49,376
{\an8}SPJUT - BRITANNIEN
ÅR 507
85
00:05:52,920 --> 00:05:54,005
Medeltida England.
86
00:05:54,339 --> 00:05:58,843
{\an8}Det är det här jag menar.
En väldokumenterad del av historien.
87
00:05:59,010 --> 00:06:01,763
{\an8}Riddare i glänsande rustningar,
damer i nöd,
88
00:06:01,929 --> 00:06:04,682
{\an8}och det bästa av allt... tornerspel!
89
00:06:04,849 --> 00:06:07,519
Tornerspelen kom inte till England
förrän på 1300-talet.
90
00:06:07,727 --> 00:06:10,855
-Ta det inte från mig.
-Raymond.
91
00:06:11,981 --> 00:06:15,360
{\an8}Glöm historien för ett tag,
vi befinner oss i legendernas tid.
92
00:06:15,527 --> 00:06:18,113
Kom ihåg vad Santayana sa en gång:
93
00:06:18,363 --> 00:06:21,908
"De som inte minns historien
är dömda att upprepa den."
94
00:06:22,242 --> 00:06:24,369
{\an8}Var han en riddare?
Jag minns inte namnet.
95
00:06:24,536 --> 00:06:26,995
{\an8}Jag var ganska besatt
av kung Arthur-legenderna som barn.
96
00:06:27,538 --> 00:06:30,081
{\an8}Då borde du veta
att det inte förekom tornerspel.
97
00:06:31,458 --> 00:06:34,044
{\an8}Vi kan ha olika åsikter om det.
98
00:06:34,545 --> 00:06:35,837
Rättvist.
99
00:06:44,012 --> 00:06:46,557
{\an8}Hoppar du också över medeltiden,
professorn?
100
00:06:46,765 --> 00:06:49,643
{\an8}Ja, jag håller på och tar igen
lite forskning.
101
00:06:50,811 --> 00:06:52,396
{\an8}-Vad skulle du göra?
-Ursäkta?
102
00:06:53,063 --> 00:06:55,899
{\an8}Säg inte ursäkta. Då låter du skyldig.
103
00:06:56,900 --> 00:06:58,819
{\an8}Jag har ingen aning om vad du pratar...
104
00:07:00,404 --> 00:07:04,115
-Vad gör du?
-Tjuvar. De har en viss lukt.
105
00:07:04,783 --> 00:07:06,368
Trodde det var för att du inte duschat.
106
00:07:06,618 --> 00:07:09,537
-Vad stal du?
-Hur vågar du ens antyda...
107
00:07:10,037 --> 00:07:11,497
Vad stal du?
108
00:07:15,376 --> 00:07:18,296
Dr Mid-Nite behöver den inte,
så jag tänkte att...
109
00:07:19,547 --> 00:07:21,466
Jag kunde inte låta bli.
110
00:07:22,550 --> 00:07:25,094
{\an8}Men jag föredrar termen "låna".
111
00:07:26,804 --> 00:07:29,599
{\an8}Imponerande. Det finns hopp för dig.
112
00:07:31,767 --> 00:07:35,730
{\an8}Jag menar bara att historierna
du växte upp med, bara är historier.
113
00:07:35,896 --> 00:07:37,940
{\an8}Medeltiden var en värld i uppror.
114
00:07:38,107 --> 00:07:42,487
{\an8}Det var Roms kollaps, som ledde till
en kollaps av civilisationen.
115
00:07:42,653 --> 00:07:44,864
{\an8}Och få mig inte att börja prata om
hälsa och renlighet.
116
00:07:45,030 --> 00:07:46,031
{\an8}Nej, gör inte det.
117
00:07:46,198 --> 00:07:49,033
{\an8}Kolera, difteri, tyfus...
118
00:07:49,200 --> 00:07:50,702
{\an8}Och jag nämner inte ens hudsjukdomarna.
119
00:07:50,869 --> 00:07:53,455
{\an8}På tal om det, varför är du klädd
som en spetälsk?
120
00:07:53,622 --> 00:07:55,915
{\an8}Det är jag inte.
Det är historiskt korrekt.
121
00:07:56,207 --> 00:07:58,209
{\an8}Ni ser ut som ni är på väg
till en renässansmässa.
122
00:07:59,503 --> 00:08:01,421
{\an8}-Vad är det?
-Vi är förföljda.
123
00:08:01,838 --> 00:08:03,548
{\an8}Förresten, även om jag var spetälsk,
124
00:08:03,715 --> 00:08:07,051
{\an8}är det mycket mer diskret
än ett gäng riddare i rustning.
125
00:08:12,641 --> 00:08:15,352
Vänta! Jag menar, stopp!
Jag menar, lyssna!
126
00:08:15,602 --> 00:08:19,231
Gode riddare, vi menar inget ont.
Vi är bara resenärer i detta land.
127
00:08:19,481 --> 00:08:21,190
{\an8}Din dialekt är helt fel.
128
00:08:21,400 --> 00:08:25,862
{\an8}Jag, Raymond av Palmerna,
och mitt band av muntra män och kvinnor
129
00:08:26,112 --> 00:08:30,116
begär ödmjukt att få en trygg färd
till Camelot och få träffa kung Arthur.
130
00:08:30,367 --> 00:08:32,868
-Kung Arthur?
-Ja, det är hans vapen på skölden.
131
00:08:40,584 --> 00:08:42,253
Jag är Guinevere.
132
00:08:43,170 --> 00:08:45,005
Vi ska eskortera er till Camelot,
133
00:08:47,132 --> 00:08:49,927
men den spetälske måste stanna
utanför slottsmuren.
134
00:08:51,219 --> 00:08:52,305
Jag är inte spetälsk!
135
00:09:09,071 --> 00:09:12,949
-Tror du ännu att det bara är en historia?
-Den här platsen borde inte finnas.
136
00:09:14,116 --> 00:09:17,995
Det där behövs inte här.
Alla är lika inför Camelots råd.
137
00:09:19,289 --> 00:09:20,582
Det är därför jag älskar honom.
138
00:09:20,873 --> 00:09:24,461
Våra vägar korsades i skogen
när vi spårade den svarte riddaren.
139
00:09:24,627 --> 00:09:27,380
Hur vet vi att de inte är i maskopi
med den onde skurken?
140
00:09:27,630 --> 00:09:29,006
-Ray...
-Ers nåd,
141
00:09:29,256 --> 00:09:31,050
jag svär, vi är inte era fiender.
142
00:09:31,258 --> 00:09:34,429
Vi är krigare på ett uppdrag,
en kamp mot det onda.
143
00:09:34,846 --> 00:09:37,599
En stor ondska plågar mitt land,
144
00:09:37,807 --> 00:09:41,353
de har kidnappat mina ädla riddare
av runda bordet, och därför
145
00:09:41,603 --> 00:09:45,022
ska jag lita till min klokaste rådgivare
för att väga sanningen i era ord.
146
00:09:45,189 --> 00:09:47,817
-Snälla, säg det inte...
-Kalla på Merlin!
147
00:09:53,740 --> 00:09:56,617
Var redo att kämpa
om Merlin vänder sig mot oss.
148
00:10:03,081 --> 00:10:04,375
Det är Stargirl.
149
00:10:07,252 --> 00:10:08,837
Vad gör du i Camelot?
150
00:10:17,721 --> 00:10:20,265
Den här farkosten
upphör aldrig att förundra mig.
151
00:10:20,516 --> 00:10:22,684
På tal om det... Merlin?
152
00:10:23,435 --> 00:10:25,521
Bara en identitet jag tog
för att passa in i eran.
153
00:10:25,687 --> 00:10:27,398
Vad gör du här?
154
00:10:27,564 --> 00:10:29,941
Det har säkert nåt
med ödesspjutet att göra.
155
00:10:30,942 --> 00:10:33,319
Vi hittade dr Mid-Nite i år 3000.
156
00:10:33,612 --> 00:10:35,364
Han är död, Courtney.
157
00:10:36,030 --> 00:10:38,783
Vi tror att han dödades
eftersom han hade en bit av spjutet.
158
00:10:39,199 --> 00:10:41,201
Vad vet du om JSA:s slutliga uppdrag?
159
00:10:41,369 --> 00:10:45,706
Obsidian sa att JSA försvann
efter en resa till Leipzig 1956.
160
00:10:45,873 --> 00:10:47,875
Uppdraget var att hämta ödesspjutet
161
00:10:48,042 --> 00:10:50,085
och rädda det ur fiendens händer.
162
00:10:54,173 --> 00:10:56,258
Varför blev ni alla utspridda över tiden?
163
00:10:56,426 --> 00:10:59,470
Vi fick sällskap på uppdraget
av nån som kallades sig för tidsherre.
164
00:11:00,680 --> 00:11:02,557
-Rip Hunter?
-Ja.
165
00:11:06,936 --> 00:11:09,063
Han sa att spjutet
kan förändra verkligheten,
166
00:11:09,229 --> 00:11:12,066
att det var för mäktigt
för en människa att äga.
167
00:11:12,483 --> 00:11:15,235
Så vi bröt det i fyra olika delar.
168
00:11:15,403 --> 00:11:16,446
Mr Hunter tog en del...
169
00:11:16,612 --> 00:11:19,030
Och tog resten av er
till tre olika tidsperioder.
170
00:11:19,406 --> 00:11:21,991
När jag kom till Camelot
var det ett medelstort rike.
171
00:11:22,325 --> 00:11:24,327
För att skydda min del av spjutet
172
00:11:24,494 --> 00:11:27,205
formade jag det
till den legendariska kung Arthurs hov
173
00:11:27,371 --> 00:11:28,998
och riddarna av runda bordet.
174
00:11:41,177 --> 00:11:43,638
Courtney, jag respekterar din hängivenhet,
175
00:11:44,097 --> 00:11:46,265
men borde du inte berätta
var fragmentet är gömt?
176
00:11:46,433 --> 00:11:50,269
Ingen fara, Amaya.
Jag lovar att det är på en trygg plats.
177
00:11:52,105 --> 00:11:53,982
Din spårning i skogen var utmärkt.
178
00:11:54,148 --> 00:11:56,443
Det är inte många
som kan smyga upp på mig så där.
179
00:11:56,901 --> 00:11:58,944
Jag var krigare
långt innan jag blev drottning.
180
00:11:59,361 --> 00:12:01,029
Varför låter det som om du föredrar det?
181
00:12:01,739 --> 00:12:04,074
Politik är inte min passion.
182
00:12:05,909 --> 00:12:07,703
Men Arthur är en sann vän och allierad
183
00:12:08,120 --> 00:12:10,789
och jag tror på hans vision
om ett mer rättvist rike.
184
00:12:11,499 --> 00:12:14,627
Vad jag har sett
lever Camelot upp till sitt rykte.
185
00:12:15,460 --> 00:12:16,962
Var är den gode kungen?
186
00:12:17,671 --> 00:12:18,922
På jakt.
187
00:12:19,548 --> 00:12:21,800
Jagar säkert ett vildsvin just nu.
188
00:12:52,121 --> 00:12:53,540
Gör ditt värsta, kanalje.
189
00:12:54,498 --> 00:12:56,250
Jag dör hellre än ger mig!
190
00:12:58,628 --> 00:13:00,171
Då är ni en idiot!
191
00:13:01,297 --> 00:13:04,383
-Tänker du inte hugga mig?
-Nej...
192
00:13:05,635 --> 00:13:09,138
Vi tänkte nåt annat för er, ers majestät.
193
00:13:20,441 --> 00:13:22,026
Tänk att Marty och Mick missar det här.
194
00:13:22,193 --> 00:13:23,193
Eller hur?
195
00:13:23,359 --> 00:13:26,029
När kommer vi nästa gång
att festa i Camelot?
196
00:13:26,196 --> 00:13:27,280
Titta där, hörni.
197
00:13:28,114 --> 00:13:30,075
-Sir Galahad.
-Hur vet du det?
198
00:13:30,366 --> 00:13:32,202
För han sitter i Siege Perilous.
199
00:13:32,368 --> 00:13:33,369
I vad då?
200
00:13:33,704 --> 00:13:35,371
Kom igen. Vilken historiker du är.
201
00:13:35,538 --> 00:13:38,959
Siege Perilous är en specialplats
reserverad för den bäste riddaren.
202
00:13:39,125 --> 00:13:40,460
Jag vet inte hur många gånger jag sagt
203
00:13:40,627 --> 00:13:42,671
att det är skillnad på
legend och historia.
204
00:13:43,296 --> 00:13:45,131
Jag ska presentera mig.
205
00:13:47,759 --> 00:13:49,135
Sir Galahad.
206
00:13:52,263 --> 00:13:53,724
Är den här platsen tagen?
207
00:13:54,641 --> 00:13:56,935
Nu är den det, min vän.
208
00:13:59,270 --> 00:14:03,566
Ursäkta, du får nog ofta höra det,
men jag är ett stort fan.
209
00:14:03,817 --> 00:14:04,817
Ett fan?
210
00:14:05,317 --> 00:14:06,986
Så du har släppt väder?
211
00:14:07,152 --> 00:14:10,155
Nej. Eller...
212
00:14:10,322 --> 00:14:12,992
Jag menar, kanske, efter den här maten...
213
00:14:15,327 --> 00:14:18,706
Nej, jag menar
att jag är en stor beundrare.
214
00:14:19,624 --> 00:14:21,959
-Har du hört om mina bedrifter?
-Ja.
215
00:14:22,584 --> 00:14:23,794
Sen jag var en liten gosse.
216
00:14:25,630 --> 00:14:26,631
Det är svårt att förklara.
217
00:14:27,422 --> 00:14:28,883
Jag är bara en tjänare.
218
00:14:29,424 --> 00:14:32,803
Det är min ära att tjäna den sanna
inspirationen till Camelots ståt,
219
00:14:34,013 --> 00:14:35,222
kung Arthur.
220
00:14:35,848 --> 00:14:39,727
För var det inte han som sa
att makten måste tjäna rätten,
221
00:14:40,310 --> 00:14:42,980
så att den inte blommar ut
till det grymma tyranniets blomma?
222
00:14:43,856 --> 00:14:45,774
Ännu en orsak till att jag älskar honom.
223
00:14:52,571 --> 00:14:54,573
De blåser för kungens återkomst!
224
00:14:55,909 --> 00:14:57,911
Arthur har fångat svarta riddaren.
225
00:15:00,288 --> 00:15:02,916
Arthur, jag började tro...
226
00:15:07,545 --> 00:15:10,256
Ursäkta, men det var enda sättet
att komma in.
227
00:15:10,965 --> 00:15:13,968
Hej. Jag ser att ni träffat
min vän Arthur.
228
00:15:15,887 --> 00:15:17,972
Ge oss ett leende, Arthur.
229
00:15:20,975 --> 00:15:21,976
Arthur...
230
00:15:22,560 --> 00:15:25,354
Kungen har lämnat byggnaden.
231
00:15:26,355 --> 00:15:29,316
Förstår du inte referensen? Synd.
232
00:15:31,609 --> 00:15:34,446
Er kung gör nu allt jag vill.
233
00:15:35,113 --> 00:15:37,615
Om du inte vill att han spiller
ditt blod över hela golvet,
234
00:15:37,783 --> 00:15:41,286
föreslår jag att du ger hit
ditt fragment av spjutet.
235
00:15:42,162 --> 00:15:44,622
Jag har inte så stort tålamod.
236
00:15:49,753 --> 00:15:52,965
Fragmentet. Var är det?
237
00:15:53,631 --> 00:15:55,300
Så länge som jag lever
238
00:15:55,801 --> 00:15:57,219
kommer du aldrig att få det.
239
00:15:58,762 --> 00:16:01,056
Det kan bli kortare än du tror.
240
00:16:19,031 --> 00:16:21,701
Stå stilla eller er kung dör!
241
00:16:21,868 --> 00:16:24,620
Jag behöver bara tänka det,
så skär han halsen av sig.
242
00:16:25,162 --> 00:16:26,247
Ultimatumdags.
243
00:16:26,580 --> 00:16:28,791
Ge mig fragmentet före gryningen,
244
00:16:28,958 --> 00:16:33,004
annars kommer jag tillbaka med en armé
lika lydig som Arthur.
245
00:16:33,462 --> 00:16:34,463
Valet är ert...
246
00:16:35,464 --> 00:16:38,134
Camelot eller spjutet.
247
00:17:09,831 --> 00:17:11,958
Galahad, må du vila i frid.
248
00:17:12,375 --> 00:17:14,544
Din sorg och smärta är förvisad.
249
00:17:14,961 --> 00:17:17,881
Må Camelots eviga ljus lysa över dig.
250
00:17:18,048 --> 00:17:19,925
Hur känner du svarte riddaren?
251
00:17:20,216 --> 00:17:22,010
Han heter Damien Darhk.
252
00:17:22,468 --> 00:17:25,806
Han arbetar med en speedster
som vände Rip Hunter mot JSA.
253
00:17:26,097 --> 00:17:28,391
Rip är inte den enda
under deras kontroll nu.
254
00:17:28,683 --> 00:17:32,062
Den sakens mörka magi
har vänt min kung, min egen man,
255
00:17:32,727 --> 00:17:34,521
-till min fiende.
-Det är inte hans fel.
256
00:17:34,772 --> 00:17:37,900
Ändå såg jag honom, med mina egna ögon,
hugga ner Sir Galahad.
257
00:17:38,067 --> 00:17:41,987
Du måste tro att din man kan bli räddad,
annars blir han helt förlorad.
258
00:17:42,279 --> 00:17:44,489
Om vi inte stoppar svarte riddarens armé,
kanske vi aldrig får veta.
259
00:17:44,656 --> 00:17:46,366
Min drottning, du måste vara stark.
260
00:17:46,533 --> 00:17:48,118
Riddarna av runda bordet
261
00:17:48,285 --> 00:17:50,204
kommer att be dig leda dem.
262
00:17:51,246 --> 00:17:55,042
Manteln som kung är Arthurs, inte min.
263
00:17:55,918 --> 00:17:57,586
Guinevere. Vänta.
264
00:17:58,712 --> 00:18:02,674
Ibland faller manteln i ens knä.
265
00:18:02,967 --> 00:18:03,968
Tro mig.
266
00:18:04,551 --> 00:18:07,679
Jag vet att det är svårt. Du är klok.
267
00:18:09,264 --> 00:18:10,432
Du är modig
268
00:18:10,599 --> 00:18:13,102
och en naturlig ledare.
269
00:18:14,311 --> 00:18:16,187
Jag vet att du klarar det.
270
00:18:21,609 --> 00:18:23,444
Du såg vad de gjorde med Arthur.
271
00:18:23,862 --> 00:18:26,280
Tänk vad de kan göra med en armé
av hjärntvättade riddare.
272
00:18:26,447 --> 00:18:28,449
-Vad säger du?
-Spjutfragmentet...
273
00:18:29,033 --> 00:18:30,409
Vi måste få ut det ur slottet.
274
00:18:30,576 --> 00:18:33,329
Hur kan ni skydda spjutet?
Ni kunde inte ens skydda Mid-Nite.
275
00:18:35,081 --> 00:18:36,082
Det var inte rättvist.
276
00:18:36,290 --> 00:18:38,501
Jag ska ingenstans
och inte fragmentet heller.
277
00:18:40,211 --> 00:18:42,922
Fascinerande.
Det verkar innehålla nåt slags
278
00:18:43,297 --> 00:18:47,593
sofistikerad mottagare...
Det är samma teknik som jag...
279
00:18:48,344 --> 00:18:50,930
Som jag hittade i dr Mid-Nites labb.
280
00:18:52,098 --> 00:18:54,517
-Grey? Du gjorde inte...
-Det gjorde han.
281
00:18:54,851 --> 00:18:57,310
Tog det från den döda.
Till och med jag var imponerad.
282
00:18:57,477 --> 00:18:59,396
Jag var bara nyfiken.
283
00:19:00,147 --> 00:19:01,398
Och det var tur det.
284
00:19:01,773 --> 00:19:03,859
Komponenterna verkar vara ett set,
285
00:19:04,026 --> 00:19:07,695
som kanske fungerar tillsammans
som sändare och mottagare.
286
00:19:08,071 --> 00:19:09,197
Eller kommendör och soldat.
287
00:19:09,364 --> 00:19:11,783
Precis. Kommendören bär sändaren
288
00:19:11,950 --> 00:19:14,536
som ger order via
en elektrotelepatisk signal
289
00:19:14,702 --> 00:19:16,538
till den här mottagaren som soldaten har.
290
00:19:16,704 --> 00:19:18,290
Allting med en signal kan hackas.
291
00:19:18,456 --> 00:19:19,624
Det hoppas vi, ja.
292
00:19:19,791 --> 00:19:23,586
Allt vi behöver göra är att boosta
hjärnkapaciteten hos den som bär den...
293
00:19:23,753 --> 00:19:28,258
Eller hitta nån
med en ovanligt kraftfull hjärna.
294
00:19:29,927 --> 00:19:31,178
Du menar dig själv?
295
00:19:31,553 --> 00:19:33,055
Visst. Om du insisterar.
296
00:19:33,305 --> 00:19:35,640
Nu är allt vi behöver
297
00:19:36,349 --> 00:19:37,808
ett testobjekt.
298
00:19:38,142 --> 00:19:41,228
Någon med en formbar hjärna.
299
00:19:43,981 --> 00:19:44,982
Va?
300
00:19:49,070 --> 00:19:51,155
Hej, sir Dreglar-mycket...
301
00:19:51,447 --> 00:19:54,116
Förbered resten av dina plåtmän
för en marsch.
302
00:19:58,745 --> 00:20:01,916
Kanske jag inte var tydlig nog.
303
00:20:04,418 --> 00:20:08,547
-Förbered dina män, kung Arthur.
-Som ni önskar, min vasall.
304
00:20:10,549 --> 00:20:12,218
Förbered att marschera!
305
00:20:12,801 --> 00:20:14,845
Jag visste att de här
skulle vara användbara.
306
00:20:22,643 --> 00:20:26,272
Mr Rory, jag vill att du stiger upp.
307
00:20:26,772 --> 00:20:31,736
Nej, jag befaller dig att stiga upp!
308
00:20:34,280 --> 00:20:35,698
Känner du nåt alls?
309
00:20:36,574 --> 00:20:38,659
En främmande impuls?
Ett litet stick, kanske?
310
00:20:39,244 --> 00:20:40,245
Vänta.
311
00:20:40,870 --> 00:20:42,330
Jag känner nåt.
312
00:20:42,663 --> 00:20:44,707
Herregud, det fungerar.
313
00:20:45,791 --> 00:20:48,419
-Jag är hungrig.
-Det här är katastrof.
314
00:20:52,173 --> 00:20:53,174
Vänta.
315
00:20:57,178 --> 00:21:00,306
Det verkar som om våra fiender
skickar en egen signal.
316
00:21:00,806 --> 00:21:01,806
Vad betyder det?
317
00:21:02,016 --> 00:21:03,017
Gode Gud!
318
00:21:04,643 --> 00:21:07,521
Det betyder att legionen
är på väg till Camelot.
319
00:21:13,652 --> 00:21:15,737
Djärva riddare av Camelot.
320
00:21:16,488 --> 00:21:19,116
Jag känner er rädsla.
321
00:21:19,408 --> 00:21:22,286
Vi står vid domedagens avgrund.
322
00:21:23,370 --> 00:21:25,205
Vår kung har förts bort.
323
00:21:25,998 --> 00:21:30,460
Ondskan närmar sig,
och hoppet verkar vara ute.
324
00:21:32,046 --> 00:21:33,547
Men vi måste resa oss
325
00:21:34,089 --> 00:21:37,217
och möta denna utmaning
som Arthur hade velat.
326
00:21:37,509 --> 00:21:39,178
Vi måste minnas vilka vi är,
327
00:21:39,719 --> 00:21:41,555
vi bröder och systrar,
328
00:21:42,222 --> 00:21:43,639
vi krigare och vänner.
329
00:21:44,265 --> 00:21:46,100
Vi är inte bara riddare,
330
00:21:46,725 --> 00:21:48,852
vi är Camelot!
331
00:21:49,145 --> 00:21:50,938
Vi är Camelot!
332
00:21:51,147 --> 00:21:52,731
Vi är Camelot!
333
00:21:52,940 --> 00:21:54,400
Vi är Camelot!
334
00:21:55,609 --> 00:21:56,902
Den mörka armén närmar sig!
335
00:21:57,570 --> 00:22:00,323
-Den är framme vid den stora skogen!
-Er trollkarl är för sen.
336
00:22:01,449 --> 00:22:02,825
Pratar hon om professor Stein?
337
00:22:02,991 --> 00:22:06,662
Det spelar ingen roll.
Vi ska avgöra detta med våra svärd.
338
00:22:07,538 --> 00:22:09,998
Camelot ropar till er i sin nöd.
339
00:22:10,583 --> 00:22:11,959
Svarar ni?
340
00:22:12,501 --> 00:22:16,297
Vem följer med ut på slagfältet?
341
00:22:20,218 --> 00:22:23,554
Vad gör de? De har inte en chans.
342
00:22:24,055 --> 00:22:26,389
Är det verkligen värt risken för nån dröm?
343
00:22:28,015 --> 00:22:29,016
Ja.
344
00:22:29,226 --> 00:22:32,312
För länge sen betydde den drömmen
hela världen för en pojke.
345
00:22:32,854 --> 00:22:34,272
Och han minns det än.
346
00:22:46,951 --> 00:22:48,578
Det här kommer inte att sluta väl.
347
00:22:56,628 --> 00:22:57,629
Vad gör du?
348
00:22:59,672 --> 00:23:02,008
Om Stargirl inte ger oss fragmentet...
349
00:23:02,509 --> 00:23:05,720
-Så stjäl du det?
-Hon tänker inte rätt.
350
00:23:16,480 --> 00:23:17,898
Det borde jag förstått.
351
00:23:19,191 --> 00:23:21,193
Är du säker
att det är så här du vill göra?
352
00:23:21,902 --> 00:23:25,030
Stargirl var din teamkamrat,
för att inte säga din vän.
353
00:23:25,281 --> 00:23:27,699
Domedagslegionen närmar sig.
354
00:23:27,866 --> 00:23:29,326
Det finns inte tid att minnas.
355
00:23:30,035 --> 00:23:33,414
Vill du riskera att Damien Darhk
får makten att skriva om verkligheten?
356
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Jag tror inte det.
357
00:23:40,837 --> 00:23:42,464
Den är skriven i sten.
358
00:23:43,382 --> 00:23:44,591
Inte länge till.
359
00:24:02,983 --> 00:24:04,360
Jäklar, det var grymt.
360
00:24:13,994 --> 00:24:15,496
Nu åker vi härifrån.
361
00:24:16,706 --> 00:24:18,874
Lägg ner den.
362
00:24:27,675 --> 00:24:29,718
Vi borde attackera nu.
363
00:24:34,389 --> 00:24:36,808
Låt mig berätta hur ultimatum fungerar.
364
00:24:37,559 --> 00:24:41,646
De så kallade "legenderna" har
till gryningen innan vi får spjutet.
365
00:24:42,314 --> 00:24:45,149
Du tror väl inte på
att de ska lämna över det?
366
00:24:45,317 --> 00:24:48,737
Kanske inte, men att träffas
på ett slagfält är mycket klokare
367
00:24:48,903 --> 00:24:50,614
än att belägra slottet.
368
00:24:50,822 --> 00:24:51,823
Okej.
369
00:24:52,407 --> 00:24:56,578
Tänkte bara att du ville ha min expertis.
Jag har ju trots allt
370
00:24:56,745 --> 00:24:59,873
redan hämtat två av spjutfragmenten.
371
00:25:00,374 --> 00:25:01,916
Ett ord till de kloka.
372
00:25:02,626 --> 00:25:04,503
Tala till mig med respekt.
373
00:25:05,128 --> 00:25:08,047
Den lilla saken på ditt huvud
kontrollerar inte mig.
374
00:25:09,508 --> 00:25:12,301
Jag vill inte strida mot dig.
Men jag gör det om jag måste.
375
00:25:12,510 --> 00:25:14,720
Gör dig redo då,
för jag går inte utan fragmentet.
376
00:25:14,928 --> 00:25:17,306
Vi har nog med fiender,
vi måste inte strida mot varann.
377
00:25:17,473 --> 00:25:19,683
Du lämnade oss.
Jag var där för att skydda spjutet.
378
00:25:19,850 --> 00:25:22,060
Och jag ska fortsätta med det
till mitt sista andetag.
379
00:25:22,311 --> 00:25:24,397
Att göra det rätta är viktigare
380
00:25:24,563 --> 00:25:26,106
än att göra det som känns rätt.
381
00:25:26,357 --> 00:25:27,816
Du är ändå medlem i Rättvisesällskapet.
382
00:25:27,983 --> 00:25:30,736
Nej. Mitt hjärta hör hemma i Camelot.
383
00:25:30,944 --> 00:25:31,945
Ditt hjärta?
384
00:25:32,112 --> 00:25:33,238
Du av alla borde förstå.
385
00:25:33,406 --> 00:25:35,449
Det var inte plikt som tog dig
till legenderna.
386
00:25:38,536 --> 00:25:40,621
Du har blivit förälskad i kung Arthur.
387
00:25:41,204 --> 00:25:44,625
Ditt påhittade rike är en riktig såpopera.
388
00:25:44,875 --> 00:25:46,960
Hur kan du vänta dig att jag ska vända mig
389
00:25:47,670 --> 00:25:49,463
från det sannaste
390
00:25:49,880 --> 00:25:51,465
jag nånsin sett?
391
00:25:51,882 --> 00:25:53,174
Allt jag vet
392
00:25:53,716 --> 00:25:56,719
är att domedagslegionen inte ger upp
innan de har den här.
393
00:25:57,804 --> 00:26:02,600
Och när de har den
är det slut med världen.
394
00:26:05,603 --> 00:26:07,772
Det är därför du ska ta den, Amaya.
395
00:26:08,398 --> 00:26:11,776
Jag kan inte gå. Så du får göra det.
396
00:26:12,610 --> 00:26:13,903
Skydda spjutet.
397
00:26:15,905 --> 00:26:18,325
Ni hörde trollkarlen.
398
00:26:18,658 --> 00:26:20,034
Nu sätter vi fart.
399
00:26:32,755 --> 00:26:34,799
Ray, det här är fel.
400
00:26:35,006 --> 00:26:36,633
Och säg att det inte är Galahads svärd.
401
00:26:38,218 --> 00:26:43,223
Det är inte "historiskt korrekt",
men jag kunde inte låta bli.
402
00:26:47,894 --> 00:26:50,814
Det är som en sabel av ljus!
403
00:26:51,523 --> 00:26:52,524
Ja.
404
00:26:52,733 --> 00:26:55,986
Kalla den inte för en ljussabel bara.
Stora problem med rättigheterna då.
405
00:26:56,445 --> 00:26:58,530
Rättigheter! Har du tappat vettet?
406
00:26:58,905 --> 00:27:01,533
Jag fokuserade det joniska energiflödet
in i Galahads svärd.
407
00:27:01,742 --> 00:27:04,370
Fint, Ray, men Sara säger
att det är dags att åka, så...
408
00:27:04,620 --> 00:27:08,331
-Va? Men striden har bara börjat.
-Det är därför vi ska åka nu.
409
00:27:08,624 --> 00:27:12,836
Amaya hittade fragmentet, så den här
medeltida krigföringen behövs inte.
410
00:27:13,044 --> 00:27:15,255
Det är väl bra nyheter? Nu åker vi.
411
00:27:16,839 --> 00:27:19,592
Ifall att du inte lyssnade,
det är nu vi springer.
412
00:27:22,261 --> 00:27:23,262
Jag kan inte.
413
00:27:23,471 --> 00:27:25,222
Visst kan du.
Vänster, höger, upprepa. Kom.
414
00:27:25,431 --> 00:27:28,934
Nej, Nate, se dig omkring.
415
00:27:29,560 --> 00:27:32,021
Alla här är villiga att dö på slagfältet,
416
00:27:32,229 --> 00:27:35,483
inte för ett spjut, men för en tanke.
417
00:27:35,691 --> 00:27:38,486
Jag förstår det nu,
Camelot handlar inte om historien,
418
00:27:38,736 --> 00:27:42,239
inte ens om några dammiga gamla böcker
som tog ett barn genom barndomen.
419
00:27:43,365 --> 00:27:46,661
Det handlar om en ädel tanke,
420
00:27:47,578 --> 00:27:51,457
att vi alla kan stå upp för
det som är rätt.
421
00:27:52,708 --> 00:27:54,585
Jag kan inte åka från det.
422
00:27:55,127 --> 00:27:56,712
Jag tror dig, Ray.
423
00:27:57,046 --> 00:27:59,047
Det gör jag. Och Camelot är fint,
424
00:28:00,965 --> 00:28:03,092
men om du inte kommer nu, så dör du här.
425
00:28:03,301 --> 00:28:05,303
Skulle det skada om du var mer stöttande?
426
00:28:05,470 --> 00:28:08,389
Du fattar inte, jag tittade
i manuskriptet, jag såg din begravning.
427
00:28:11,350 --> 00:28:12,351
Jaha...
428
00:28:13,269 --> 00:28:15,480
Det låter som det legender är gjorda av.
429
00:28:17,106 --> 00:28:18,567
Okej, Gideon. Vi gör oss klara att åka.
430
00:28:18,775 --> 00:28:19,776
Ja, kapten.
431
00:28:19,984 --> 00:28:22,904
Det känns inte rätt.
Vi lämnar inte bara folk som har problem.
432
00:28:23,530 --> 00:28:25,657
De är riddare.
De strider så att vi kan komma iväg.
433
00:28:25,824 --> 00:28:27,867
-Med delen från spjutet.
-Och utan Rip.
434
00:28:28,034 --> 00:28:30,161
Trösta dig med att vi lever
för att strida igen.
435
00:28:30,328 --> 00:28:32,706
Legionen har redan två delar
av spjutet. Inte bra,
436
00:28:32,872 --> 00:28:35,374
men vi kan inte riskera att de får yatzy.
437
00:28:35,667 --> 00:28:37,043
Vad är yatzy?
438
00:28:37,210 --> 00:28:40,546
Systemen är online, kapten Lance.
Vi är redo för ett tidshopp.
439
00:28:42,548 --> 00:28:43,966
Var är Raymond?
440
00:28:45,759 --> 00:28:47,720
Med det här svärdet dubbar jag dig
441
00:28:48,471 --> 00:28:50,222
sir Raymond av Palmerna,
442
00:28:51,056 --> 00:28:52,683
försvarare av Camelot.
443
00:28:53,976 --> 00:28:55,686
Stig upp, gode riddare!
444
00:29:00,524 --> 00:29:03,068
Jag försökte prata med honom,
men han vill absolut bli dödad.
445
00:29:03,235 --> 00:29:05,028
Vet han inte om att vi har spjutdelen?
446
00:29:05,195 --> 00:29:08,782
Han verkar bara bry sig om
att bli hågkommen i nån saga.
447
00:29:08,949 --> 00:29:11,451
-Vi kan inte lämna honom.
-Det gör vi inte. Han valde det.
448
00:29:11,619 --> 00:29:14,079
Jag vet att du följer JSA-protokollet
till varje pris,
449
00:29:14,246 --> 00:29:15,831
men det här är stört.
450
00:29:16,123 --> 00:29:17,833
Vi kan inte riskera en del av spjutet,
451
00:29:18,000 --> 00:29:20,836
speciellt inte när legionen
backas av onda riddare av runda bordet.
452
00:29:21,003 --> 00:29:22,128
Jag trodde du skulle ändra på det.
453
00:29:22,294 --> 00:29:24,296
Det skulle vi. Om vi haft mer tid.
454
00:29:24,463 --> 00:29:26,257
-Det kan vi ännu.
-Vad händer om du inte kan?
455
00:29:27,466 --> 00:29:31,513
Fast Haircut är jobbig, så tänker jag
inte låta honom strida ensam.
456
00:29:32,639 --> 00:29:34,474
Sitt ner. Det är en order.
457
00:29:37,059 --> 00:29:39,395
-Vad är en order?
-Testa mig inte, Mick.
458
00:29:40,897 --> 00:29:42,607
Hota mig inte, Blondie.
459
00:29:45,777 --> 00:29:48,154
Jag fattar inte
att jag håller med mr Rory...
460
00:29:48,320 --> 00:29:50,322
-Jag sa, sitt ner!
-Sluta!
461
00:29:51,491 --> 00:29:52,825
Jag har redan förlorat ett team.
462
00:29:54,494 --> 00:29:57,288
Mina beslut får inte slita sönder
legenderna också.
463
00:29:57,914 --> 00:30:00,583
-Vad menar du?
-Lyssna på din magkänsla.
464
00:30:00,958 --> 00:30:02,126
Överge inte Ray.
465
00:30:02,835 --> 00:30:06,046
Det kan vara sentimentalt,
men teamet borde komma före taktiken.
466
00:30:10,884 --> 00:30:13,053
Okej, nu gör vi det.
467
00:30:13,261 --> 00:30:16,222
Guineveres riddare håller inte ut länge
mot Damien Darhks armé,
468
00:30:16,431 --> 00:30:17,432
om inte ni tre...
469
00:30:17,599 --> 00:30:19,309
Ta ut Mid-Nites tankekontrollgrej.
470
00:30:19,475 --> 00:30:20,476
Gör vi?
471
00:30:20,644 --> 00:30:22,478
Amaya, Nate,
472
00:30:23,229 --> 00:30:24,856
är ni redo att bli medeltida?
473
00:30:34,074 --> 00:30:37,118
Vänta! Du har det bakvänt. Jag behöver
sändaren, inte mottagaren.
474
00:30:37,285 --> 00:30:38,745
Jag har en idé.
475
00:30:38,912 --> 00:30:43,041
Tänk om det inte handlar om hjärnkraft,
utan om intensitet, som hans?
476
00:30:43,249 --> 00:30:46,126
-Vi har inte tid.
-Sätt på hundhalsbandet.
477
00:30:50,130 --> 00:30:54,176
Jag har fler patent än mr Rory
har brott och det betyder nåt.
478
00:30:54,426 --> 00:30:56,386
Att tänka att hans hjärna
är kraftfullare än min...
479
00:30:56,554 --> 00:30:57,638
Var tyst!
480
00:31:00,850 --> 00:31:03,936
Var du tyst för att du ville,
eller för att han sa det åt dig?
481
00:31:06,021 --> 00:31:07,272
Få honom att svara.
482
00:31:08,190 --> 00:31:09,817
Svara honom, professorn.
483
00:31:14,864 --> 00:31:17,116
-Fantastiskt!
-Det fungerade.
484
00:31:17,366 --> 00:31:18,576
Jag visste det.
485
00:31:18,743 --> 00:31:20,327
Nu måste vi bara förstärka signalen.
486
00:31:20,494 --> 00:31:23,623
-Vad ska jag göra?
-Vila din hjärna, mr Rory.
487
00:31:23,789 --> 00:31:25,958
Vi säger när det är dags
att ta kontroll över armén.
488
00:31:27,208 --> 00:31:30,419
-Äntligen får jag uppfylla mitt syfte.
-Gud hjälpe oss.
489
00:32:47,079 --> 00:32:49,622
Du kom för att strida
för ett inbillat rike, trots allt.
490
00:32:49,790 --> 00:32:51,123
Jag kom för att strida för en vän.
491
00:32:53,710 --> 00:32:55,086
En riktigt dum vän.
492
00:33:27,994 --> 00:33:30,913
Släpp loss mörkret
på de hjärntvättade riddarna.
493
00:33:31,372 --> 00:33:32,372
Släpp in dem i din hjärna.
494
00:33:32,580 --> 00:33:36,667
Fyll deras tankar med brutala impulser,
alla traumatiska minnen.
495
00:33:36,835 --> 00:33:38,879
Det kanske räcker
för att överbelasta systemet.
496
00:33:39,880 --> 00:33:41,297
Håll inte tillbaka!
497
00:33:44,342 --> 00:33:45,886
Stackars små barn.
498
00:34:10,285 --> 00:34:12,829
Försvinn, djävulska trollkarl!
499
00:34:29,511 --> 00:34:31,013
Damien...
500
00:34:32,722 --> 00:34:35,059
Förlåt, jag räddar ingen.
501
00:34:39,604 --> 00:34:41,065
Jäklar, Ray.
502
00:35:07,048 --> 00:35:09,300
Är du här
för att göra slut på mig, kapten?
503
00:35:13,762 --> 00:35:15,098
Vad gör du?
504
00:35:18,226 --> 00:35:19,978
Räddar ditt liv.
505
00:35:44,001 --> 00:35:48,338
Ge upp, Raymond.
Du är en glorifierad nörd, ingen riddare.
506
00:35:48,839 --> 00:35:50,966
Det är sir Raymond av Palmerna.
507
00:35:51,383 --> 00:35:55,303
Och å mitt 12-åriga jags vägnar
vill jag ge igen.
508
00:36:27,960 --> 00:36:29,295
Ge dig, Damien.
509
00:36:29,461 --> 00:36:32,839
Okej, jag ger mig.
510
00:36:54,320 --> 00:36:55,529
Ray!
511
00:36:57,448 --> 00:36:58,865
Ray!
512
00:37:01,284 --> 00:37:02,327
Ray?
513
00:37:02,535 --> 00:37:05,080
Kom igen, öppna ögonen, din dumma idiot!
514
00:37:05,413 --> 00:37:07,248
Ray! Kom igen.
515
00:37:10,919 --> 00:37:13,004
-Ray!
-Sluta skrika på mig.
516
00:37:19,010 --> 00:37:20,886
Ray, din smarte jäkel.
517
00:37:21,096 --> 00:37:22,555
Det är inte Ray längre.
518
00:37:23,431 --> 00:37:26,017
-Det är sir Raymond av Palmerna.
-Jaha.
519
00:37:27,643 --> 00:37:29,270
Det kommer jag aldrig att kalla dig.
520
00:37:36,902 --> 00:37:38,071
Tack, Amaya.
521
00:37:38,279 --> 00:37:41,992
Historier om dina dåd
kommer att berättas längre än du tror.
522
00:37:42,158 --> 00:37:43,993
Äran är min, ers nåd.
523
00:37:52,667 --> 00:37:55,545
Ska du stanna?
524
00:37:55,754 --> 00:37:58,715
-Som du har jag hittat ett nytt hem.
-"Som jag"?
525
00:37:58,923 --> 00:38:01,301
Hos legenderna. Teamet passar dig.
526
00:38:03,887 --> 00:38:05,764
Sköt om dig, Courtney.
527
00:38:09,601 --> 00:38:11,103
Du också, Amaya.
528
00:38:16,441 --> 00:38:18,527
-Vad var det där?
-Bara ett litet vänligt råd.
529
00:38:18,735 --> 00:38:19,736
Jaså?
530
00:38:19,944 --> 00:38:22,197
Vi borde åka. Var är Ray?
531
00:38:22,572 --> 00:38:25,574
Han sa nåt om att hälsa på drottningen
innan vi åker.
532
00:38:26,742 --> 00:38:30,288
Kul, Sara sa precis samma sak.
533
00:38:32,123 --> 00:38:33,874
Jag ville bara ta farväl.
534
00:38:35,084 --> 00:38:36,502
Jag gillade att träffa dig.
535
00:38:37,003 --> 00:38:39,172
Och jag dig, Sara Lance.
536
00:38:40,298 --> 00:38:41,424
Mycket.
537
00:38:42,091 --> 00:38:43,717
Sara Lancelot...
538
00:38:46,595 --> 00:38:47,763
Jag borde gå.
539
00:38:49,473 --> 00:38:51,142
Måste du faktiskt åka?
540
00:38:51,600 --> 00:38:55,813
Det är jag, Raymond av Palmerna, min lady,
som kommit för att ta farväl.
541
00:38:57,231 --> 00:39:01,069
Tusen ursäkter, ers majestät.
542
00:39:01,485 --> 00:39:03,154
-Sara.
-Det är okej. Kom in.
543
00:39:03,321 --> 00:39:06,364
Och tusen tack för dina tjänster.
544
00:39:06,864 --> 00:39:09,117
Om dina resor nånsin tar dig tillbaka
545
00:39:09,659 --> 00:39:13,913
finns det alltid en plats vid runda bordet
för sir Raymond av Palmerna.
546
00:39:15,623 --> 00:39:16,749
Tack, min lady.
547
00:39:21,254 --> 00:39:24,216
Alla bra legender slutar med en kyss.
548
00:39:39,356 --> 00:39:40,732
Farväl, Guinevere.
549
00:39:52,159 --> 00:39:55,621
Du måste erkänna att det inte
var överlägsen intelligens, utan
550
00:39:55,829 --> 00:39:59,166
de skumma djupen i din hjärna
som var viktiga.
551
00:39:59,375 --> 00:40:02,002
Erkänn att min hjärna räddade oss.
552
00:40:02,169 --> 00:40:03,587
Jag erkänner inget!
553
00:40:03,879 --> 00:40:05,089
Okej, jag erkänner,
554
00:40:05,256 --> 00:40:08,967
att gå omkring som en legend kändes lika
verkligt som all annan del av historien.
555
00:40:09,135 --> 00:40:12,304
Kanske legender och historia
inte är så olika.
556
00:40:12,471 --> 00:40:13,555
Kanske är de bara
557
00:40:13,722 --> 00:40:16,767
historier som påminner oss
var vi kommit ifrån och vem vi kan bli.
558
00:40:17,851 --> 00:40:18,852
Vad säger du?
559
00:40:19,060 --> 00:40:22,273
Vill du ta reda på hur du blir hågkommen
i allas godnattsagor?
560
00:40:22,814 --> 00:40:23,815
Nepp.
561
00:40:25,109 --> 00:40:27,569
Jag tror att jag hellre
hittar på min framtid.
562
00:40:28,154 --> 00:40:29,154
Trevligt.
563
00:40:36,369 --> 00:40:37,953
Jag har nåt jag vill säga.
564
00:40:41,416 --> 00:40:44,169
Jag är en fängslande publik, eller hur?
565
00:40:45,503 --> 00:40:48,423
Jag tänkte döda dig
för det du gjorde med Sara.
566
00:40:49,089 --> 00:40:50,508
Men hon stoppade mig
567
00:40:51,050 --> 00:40:52,593
och det är jag glad för.
568
00:40:52,968 --> 00:40:54,470
Men missförstå inte,
569
00:40:55,138 --> 00:40:57,932
du är ingen kapten
och det här är inte ditt skepp.
570
00:40:58,141 --> 00:41:01,436
Inte längre. Så om du ens tänker på
571
00:41:01,602 --> 00:41:06,023
att skada nån i mitt team,
tvekar jag inte att döda dig.
572
00:41:09,485 --> 00:41:11,653
Kändes det bra att få det ur dig?
573
00:41:25,417 --> 00:41:28,712
-Gideon?
-Jag är här, kapten.
574
00:41:31,590 --> 00:41:33,675
Det är du alltid.
575
00:41:48,187 --> 00:41:51,043
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis