1 00:01:12,439 --> 00:01:13,440 Hej, Charles. 2 00:01:19,779 --> 00:01:21,698 Jag ser att du hittat ett sätt att bota blindhet. 3 00:01:22,491 --> 00:01:25,202 Framtiden är full av underverk, kapten Hunter. 4 00:01:26,203 --> 00:01:28,998 Jag är inte längre kapten, tyvärr. 5 00:01:32,417 --> 00:01:34,210 Vad har vi här? 6 00:01:34,627 --> 00:01:37,213 Det är ett biomorfiskt implantat 7 00:01:37,546 --> 00:01:40,133 som kan modifiera värdens neurala processer. 8 00:01:40,967 --> 00:01:44,012 En dag kan det få slut på våldet. 9 00:01:44,595 --> 00:01:47,056 Eller förstärka det. 10 00:01:48,099 --> 00:01:50,643 Jag trodde att ingen av oss skulle kontakta den andra igen. 11 00:01:51,144 --> 00:01:54,397 Ett nytt hot, nåt slags junta är ute efter spjutet. 12 00:01:54,563 --> 00:01:56,315 -Jag ringar in fragmenten. -Varför det? 13 00:01:56,482 --> 00:01:58,651 De är säkrare om de inte är tillsammans. 14 00:01:59,318 --> 00:02:01,070 De är i säkerhet vid nollpunkten. 15 00:02:01,279 --> 00:02:04,991 Jaså? Du sa att tidsherrarna inte gick att lita på. 16 00:02:05,533 --> 00:02:07,701 Gjorde jag? Äsch. Det gjorde jag. 17 00:02:09,370 --> 00:02:11,789 Då får vi väl göra det den svåra vägen. 18 00:02:14,167 --> 00:02:18,253 Var är fragmentet av spjutet som du skulle beskydda? 19 00:02:19,046 --> 00:02:22,549 Jag vet inte varför du vill ha det, men du kommer inte att hitta det. 20 00:02:23,050 --> 00:02:26,261 Eftersom du uppträtt som forskare inom cyberimplantat 21 00:02:26,428 --> 00:02:29,973 gissar jag att du har gömt fragmentet 22 00:02:31,641 --> 00:02:33,310 inuti dig. 23 00:02:42,110 --> 00:02:43,111 Vad händer? 24 00:02:43,320 --> 00:02:46,114 {\an8}Lilys algoritm lokaliserade en del av ödesspjutet. 25 00:02:46,281 --> 00:02:48,700 {\an8}När då? Jag vet att det var nu, men vart ska vi? 26 00:02:48,866 --> 00:02:51,203 {\an8}Detroit. År 3000. 27 00:02:51,369 --> 00:02:52,955 {\an8}Resa till en avlägsen framtid. Spännande. 28 00:02:53,163 --> 00:02:54,164 {\an8}Tala för dig själv. 29 00:02:54,372 --> 00:02:55,916 {\an8}Kom igen, vem gillar inte framtiden? 30 00:02:56,083 --> 00:02:59,460 {\an8}Jag gillar historia. Jag vet att den är full av skräck och våld, 31 00:02:59,626 --> 00:03:01,128 -men framtiden är bara... -Osäker? 32 00:03:01,295 --> 00:03:02,588 Ja, och det är ganska läskigt. 33 00:03:02,754 --> 00:03:05,424 -Stanna ombord då. -Tycker du det? 34 00:03:05,591 --> 00:03:07,593 Jag bryr mig inte, upp till dig. 35 00:03:17,603 --> 00:03:19,480 {\an8}Jag är ett tidsreseproffs. 36 00:03:19,646 --> 00:03:22,483 {\an8}Om du vill att jag besöker framtiden så gör jag det. 37 00:03:22,649 --> 00:03:24,860 Jag säger bara att det är helt upp till dig. 38 00:03:25,027 --> 00:03:27,071 Och jag "säger bara" håll käften! 39 00:03:27,238 --> 00:03:29,949 Nate, du stannar ombord, resten av oss söker upp spjutet. 40 00:03:30,116 --> 00:03:32,284 Tyvärr känner medaljongen inte längre av 41 00:03:32,451 --> 00:03:33,869 spjutfragmentets närvaro. 42 00:03:35,121 --> 00:03:37,248 -Så vi kom hit i onödan. -Kanske inte. 43 00:03:37,539 --> 00:03:40,250 Gideon, finns det sprit år 3000? 44 00:03:41,501 --> 00:03:44,837 {\an8}Ännu bättre, har du fragmentets sista position? 45 00:03:47,715 --> 00:03:49,384 Kan nån hitta en strömbrytare eller nåt. 46 00:03:49,550 --> 00:03:52,053 Hur ser en strömbrytare ut år 3000? 47 00:03:55,056 --> 00:03:57,600 Det finns inte så mycket man kan göra med en strömbrytare. 48 00:03:57,850 --> 00:04:01,646 Men allt annat är långt framför vår vetenskap. 49 00:04:09,362 --> 00:04:10,405 Amaya... 50 00:04:16,119 --> 00:04:18,121 -Charles. -Hur känner du honom? 51 00:04:18,329 --> 00:04:20,372 Det är dr Mid-Nite i Rättvisesällskapet. 52 00:04:20,539 --> 00:04:23,667 Vad gör en medlem i sällskapet så här långt i framtiden? 53 00:04:24,168 --> 00:04:26,420 -Vila i frid. -Så rart, Mick. 54 00:04:26,753 --> 00:04:30,549 Nej, det var nåt han skrev på golvet. 55 00:04:30,965 --> 00:04:32,634 Det står inte "vila i frid". 56 00:04:33,177 --> 00:04:35,679 Det är namnet på dr Mid-Nites mördare. 57 00:04:36,471 --> 00:04:37,681 Jag fattar inte. 58 00:04:37,847 --> 00:04:40,225 {\an8}Var mer specifik. Det kan bli en lång lista. 59 00:04:40,392 --> 00:04:42,769 {\an8}Okej, om vi bara antar 60 00:04:43,353 --> 00:04:45,647 {\an8}att legionen tog spjutfragmentet härifrån, 61 00:04:45,855 --> 00:04:47,899 {\an8}-hur visste de att det fanns här? -Utan medaljongen. 62 00:04:48,067 --> 00:04:49,109 {\an8}Rip måste ha berättat det. 63 00:04:49,276 --> 00:04:52,154 {\an8}På nåt sätt minns han var delarna till spjutet finns. 64 00:04:52,362 --> 00:04:54,114 {\an8}Då är det bra att du lät honom fly. 65 00:04:56,075 --> 00:04:57,742 Vill du säga nåt till mig? 66 00:04:57,992 --> 00:05:01,954 {\an8}Jax berättade om hur han tänkte döda Rip 1776. 67 00:05:02,163 --> 00:05:05,166 {\an8}-Och om hur du stoppade honom. -För vi är inga mördare. 68 00:05:05,583 --> 00:05:08,211 Förutom du och mr Rory, och... 69 00:05:08,877 --> 00:05:10,046 Jag slutar hjälpa nu. 70 00:05:10,254 --> 00:05:11,839 {\an8}Jag går inte med på mord. 71 00:05:12,090 --> 00:05:14,883 {\an8}Men JSA skulle ha tagit Rip utan att bry sig. 72 00:05:15,051 --> 00:05:17,136 Tror du att jag släppte Rip på grund av känslor? 73 00:05:17,345 --> 00:05:19,222 -Ja. -Nu lugnar vi ner oss... 74 00:05:19,430 --> 00:05:22,058 Jag är ledsen över att din vän dog. 75 00:05:22,641 --> 00:05:26,437 {\an8}Och det kan vara "sentimentalt", men mitt team kommer före taktik. 76 00:05:26,645 --> 00:05:29,523 {\an8}Som ett resultat riskerar du hela verkligheten. 77 00:05:30,108 --> 00:05:32,526 {\an8}Kanske det är därför ditt team så ofta förlorar. 78 00:05:33,152 --> 00:05:35,279 {\an8}-Ursäkta intrånget. -Utmärkt timing, Gideon. 79 00:05:35,446 --> 00:05:37,448 {\an8}Din dotter Lilys algoritm har identifierat 80 00:05:37,615 --> 00:05:39,242 {\an8}en plats för en annan del av spjutet. 81 00:05:39,408 --> 00:05:40,951 {\an8}Allt händer visst på en gång. 82 00:05:41,119 --> 00:05:42,286 {\an8}Var är den, Gideon? 83 00:05:42,453 --> 00:05:46,038 {\an8}På en liten ö vid namn Britannien år 507. 84 00:05:46,956 --> 00:05:49,376 {\an8}SPJUT - BRITANNIEN ÅR 507 85 00:05:52,920 --> 00:05:54,005 Medeltida England. 86 00:05:54,339 --> 00:05:58,843 {\an8}Det är det här jag menar. En väldokumenterad del av historien. 87 00:05:59,010 --> 00:06:01,763 {\an8}Riddare i glänsande rustningar, damer i nöd, 88 00:06:01,929 --> 00:06:04,682 {\an8}och det bästa av allt... tornerspel! 89 00:06:04,849 --> 00:06:07,519 Tornerspelen kom inte till England förrän på 1300-talet. 90 00:06:07,727 --> 00:06:10,855 -Ta det inte från mig. -Raymond. 91 00:06:11,981 --> 00:06:15,360 {\an8}Glöm historien för ett tag, vi befinner oss i legendernas tid. 92 00:06:15,527 --> 00:06:18,113 Kom ihåg vad Santayana sa en gång: 93 00:06:18,363 --> 00:06:21,908 "De som inte minns historien är dömda att upprepa den." 94 00:06:22,242 --> 00:06:24,369 {\an8}Var han en riddare? Jag minns inte namnet. 95 00:06:24,536 --> 00:06:26,995 {\an8}Jag var ganska besatt av kung Arthur-legenderna som barn. 96 00:06:27,538 --> 00:06:30,081 {\an8}Då borde du veta att det inte förekom tornerspel. 97 00:06:31,458 --> 00:06:34,044 {\an8}Vi kan ha olika åsikter om det. 98 00:06:34,545 --> 00:06:35,837 Rättvist. 99 00:06:44,012 --> 00:06:46,557 {\an8}Hoppar du också över medeltiden, professorn? 100 00:06:46,765 --> 00:06:49,643 {\an8}Ja, jag håller på och tar igen lite forskning. 101 00:06:50,811 --> 00:06:52,396 {\an8}-Vad skulle du göra? -Ursäkta? 102 00:06:53,063 --> 00:06:55,899 {\an8}Säg inte ursäkta. Då låter du skyldig. 103 00:06:56,900 --> 00:06:58,819 {\an8}Jag har ingen aning om vad du pratar... 104 00:07:00,404 --> 00:07:04,115 -Vad gör du? -Tjuvar. De har en viss lukt. 105 00:07:04,783 --> 00:07:06,368 Trodde det var för att du inte duschat. 106 00:07:06,618 --> 00:07:09,537 -Vad stal du? -Hur vågar du ens antyda... 107 00:07:10,037 --> 00:07:11,497 Vad stal du? 108 00:07:15,376 --> 00:07:18,296 Dr Mid-Nite behöver den inte, så jag tänkte att... 109 00:07:19,547 --> 00:07:21,466 Jag kunde inte låta bli. 110 00:07:22,550 --> 00:07:25,094 {\an8}Men jag föredrar termen "låna". 111 00:07:26,804 --> 00:07:29,599 {\an8}Imponerande. Det finns hopp för dig. 112 00:07:31,767 --> 00:07:35,730 {\an8}Jag menar bara att historierna du växte upp med, bara är historier. 113 00:07:35,896 --> 00:07:37,940 {\an8}Medeltiden var en värld i uppror. 114 00:07:38,107 --> 00:07:42,487 {\an8}Det var Roms kollaps, som ledde till en kollaps av civilisationen. 115 00:07:42,653 --> 00:07:44,864 {\an8}Och få mig inte att börja prata om hälsa och renlighet. 116 00:07:45,030 --> 00:07:46,031 {\an8}Nej, gör inte det. 117 00:07:46,198 --> 00:07:49,033 {\an8}Kolera, difteri, tyfus... 118 00:07:49,200 --> 00:07:50,702 {\an8}Och jag nämner inte ens hudsjukdomarna. 119 00:07:50,869 --> 00:07:53,455 {\an8}På tal om det, varför är du klädd som en spetälsk? 120 00:07:53,622 --> 00:07:55,915 {\an8}Det är jag inte. Det är historiskt korrekt. 121 00:07:56,207 --> 00:07:58,209 {\an8}Ni ser ut som ni är på väg till en renässansmässa. 122 00:07:59,503 --> 00:08:01,421 {\an8}-Vad är det? -Vi är förföljda. 123 00:08:01,838 --> 00:08:03,548 {\an8}Förresten, även om jag var spetälsk, 124 00:08:03,715 --> 00:08:07,051 {\an8}är det mycket mer diskret än ett gäng riddare i rustning. 125 00:08:12,641 --> 00:08:15,352 Vänta! Jag menar, stopp! Jag menar, lyssna! 126 00:08:15,602 --> 00:08:19,231 Gode riddare, vi menar inget ont. Vi är bara resenärer i detta land. 127 00:08:19,481 --> 00:08:21,190 {\an8}Din dialekt är helt fel. 128 00:08:21,400 --> 00:08:25,862 {\an8}Jag, Raymond av Palmerna, och mitt band av muntra män och kvinnor 129 00:08:26,112 --> 00:08:30,116 begär ödmjukt att få en trygg färd till Camelot och få träffa kung Arthur. 130 00:08:30,367 --> 00:08:32,868 -Kung Arthur? -Ja, det är hans vapen på skölden. 131 00:08:40,584 --> 00:08:42,253 Jag är Guinevere. 132 00:08:43,170 --> 00:08:45,005 Vi ska eskortera er till Camelot, 133 00:08:47,132 --> 00:08:49,927 men den spetälske måste stanna utanför slottsmuren. 134 00:08:51,219 --> 00:08:52,305 Jag är inte spetälsk! 135 00:09:09,071 --> 00:09:12,949 -Tror du ännu att det bara är en historia? -Den här platsen borde inte finnas. 136 00:09:14,116 --> 00:09:17,995 Det där behövs inte här. Alla är lika inför Camelots råd. 137 00:09:19,289 --> 00:09:20,582 Det är därför jag älskar honom. 138 00:09:20,873 --> 00:09:24,461 Våra vägar korsades i skogen när vi spårade den svarte riddaren. 139 00:09:24,627 --> 00:09:27,380 Hur vet vi att de inte är i maskopi med den onde skurken? 140 00:09:27,630 --> 00:09:29,006 -Ray... -Ers nåd, 141 00:09:29,256 --> 00:09:31,050 jag svär, vi är inte era fiender. 142 00:09:31,258 --> 00:09:34,429 Vi är krigare på ett uppdrag, en kamp mot det onda. 143 00:09:34,846 --> 00:09:37,599 En stor ondska plågar mitt land, 144 00:09:37,807 --> 00:09:41,353 de har kidnappat mina ädla riddare av runda bordet, och därför 145 00:09:41,603 --> 00:09:45,022 ska jag lita till min klokaste rådgivare för att väga sanningen i era ord. 146 00:09:45,189 --> 00:09:47,817 -Snälla, säg det inte... -Kalla på Merlin! 147 00:09:53,740 --> 00:09:56,617 Var redo att kämpa om Merlin vänder sig mot oss. 148 00:10:03,081 --> 00:10:04,375 Det är Stargirl. 149 00:10:07,252 --> 00:10:08,837 Vad gör du i Camelot? 150 00:10:17,721 --> 00:10:20,265 Den här farkosten upphör aldrig att förundra mig. 151 00:10:20,516 --> 00:10:22,684 På tal om det... Merlin? 152 00:10:23,435 --> 00:10:25,521 Bara en identitet jag tog för att passa in i eran. 153 00:10:25,687 --> 00:10:27,398 Vad gör du här? 154 00:10:27,564 --> 00:10:29,941 Det har säkert nåt med ödesspjutet att göra. 155 00:10:30,942 --> 00:10:33,319 Vi hittade dr Mid-Nite i år 3000. 156 00:10:33,612 --> 00:10:35,364 Han är död, Courtney. 157 00:10:36,030 --> 00:10:38,783 Vi tror att han dödades eftersom han hade en bit av spjutet. 158 00:10:39,199 --> 00:10:41,201 Vad vet du om JSA:s slutliga uppdrag? 159 00:10:41,369 --> 00:10:45,706 Obsidian sa att JSA försvann efter en resa till Leipzig 1956. 160 00:10:45,873 --> 00:10:47,875 Uppdraget var att hämta ödesspjutet 161 00:10:48,042 --> 00:10:50,085 och rädda det ur fiendens händer. 162 00:10:54,173 --> 00:10:56,258 Varför blev ni alla utspridda över tiden? 163 00:10:56,426 --> 00:10:59,470 Vi fick sällskap på uppdraget av nån som kallades sig för tidsherre. 164 00:11:00,680 --> 00:11:02,557 -Rip Hunter? -Ja. 165 00:11:06,936 --> 00:11:09,063 Han sa att spjutet kan förändra verkligheten, 166 00:11:09,229 --> 00:11:12,066 att det var för mäktigt för en människa att äga. 167 00:11:12,483 --> 00:11:15,235 Så vi bröt det i fyra olika delar. 168 00:11:15,403 --> 00:11:16,446 Mr Hunter tog en del... 169 00:11:16,612 --> 00:11:19,030 Och tog resten av er till tre olika tidsperioder. 170 00:11:19,406 --> 00:11:21,991 När jag kom till Camelot var det ett medelstort rike. 171 00:11:22,325 --> 00:11:24,327 För att skydda min del av spjutet 172 00:11:24,494 --> 00:11:27,205 formade jag det till den legendariska kung Arthurs hov 173 00:11:27,371 --> 00:11:28,998 och riddarna av runda bordet. 174 00:11:41,177 --> 00:11:43,638 Courtney, jag respekterar din hängivenhet, 175 00:11:44,097 --> 00:11:46,265 men borde du inte berätta var fragmentet är gömt? 176 00:11:46,433 --> 00:11:50,269 Ingen fara, Amaya. Jag lovar att det är på en trygg plats. 177 00:11:52,105 --> 00:11:53,982 Din spårning i skogen var utmärkt. 178 00:11:54,148 --> 00:11:56,443 Det är inte många som kan smyga upp på mig så där. 179 00:11:56,901 --> 00:11:58,944 Jag var krigare långt innan jag blev drottning. 180 00:11:59,361 --> 00:12:01,029 Varför låter det som om du föredrar det? 181 00:12:01,739 --> 00:12:04,074 Politik är inte min passion. 182 00:12:05,909 --> 00:12:07,703 Men Arthur är en sann vän och allierad 183 00:12:08,120 --> 00:12:10,789 och jag tror på hans vision om ett mer rättvist rike. 184 00:12:11,499 --> 00:12:14,627 Vad jag har sett lever Camelot upp till sitt rykte. 185 00:12:15,460 --> 00:12:16,962 Var är den gode kungen? 186 00:12:17,671 --> 00:12:18,922 På jakt. 187 00:12:19,548 --> 00:12:21,800 Jagar säkert ett vildsvin just nu. 188 00:12:52,121 --> 00:12:53,540 Gör ditt värsta, kanalje. 189 00:12:54,498 --> 00:12:56,250 Jag dör hellre än ger mig! 190 00:12:58,628 --> 00:13:00,171 Då är ni en idiot! 191 00:13:01,297 --> 00:13:04,383 -Tänker du inte hugga mig? -Nej... 192 00:13:05,635 --> 00:13:09,138 Vi tänkte nåt annat för er, ers majestät. 193 00:13:20,441 --> 00:13:22,026 Tänk att Marty och Mick missar det här. 194 00:13:22,193 --> 00:13:23,193 Eller hur? 195 00:13:23,359 --> 00:13:26,029 När kommer vi nästa gång att festa i Camelot? 196 00:13:26,196 --> 00:13:27,280 Titta där, hörni. 197 00:13:28,114 --> 00:13:30,075 -Sir Galahad. -Hur vet du det? 198 00:13:30,366 --> 00:13:32,202 För han sitter i Siege Perilous. 199 00:13:32,368 --> 00:13:33,369 I vad då? 200 00:13:33,704 --> 00:13:35,371 Kom igen. Vilken historiker du är. 201 00:13:35,538 --> 00:13:38,959 Siege Perilous är en specialplats reserverad för den bäste riddaren. 202 00:13:39,125 --> 00:13:40,460 Jag vet inte hur många gånger jag sagt 203 00:13:40,627 --> 00:13:42,671 att det är skillnad på legend och historia. 204 00:13:43,296 --> 00:13:45,131 Jag ska presentera mig. 205 00:13:47,759 --> 00:13:49,135 Sir Galahad. 206 00:13:52,263 --> 00:13:53,724 Är den här platsen tagen? 207 00:13:54,641 --> 00:13:56,935 Nu är den det, min vän. 208 00:13:59,270 --> 00:14:03,566 Ursäkta, du får nog ofta höra det, men jag är ett stort fan. 209 00:14:03,817 --> 00:14:04,817 Ett fan? 210 00:14:05,317 --> 00:14:06,986 Så du har släppt väder? 211 00:14:07,152 --> 00:14:10,155 Nej. Eller... 212 00:14:10,322 --> 00:14:12,992 Jag menar, kanske, efter den här maten... 213 00:14:15,327 --> 00:14:18,706 Nej, jag menar att jag är en stor beundrare. 214 00:14:19,624 --> 00:14:21,959 -Har du hört om mina bedrifter? -Ja. 215 00:14:22,584 --> 00:14:23,794 Sen jag var en liten gosse. 216 00:14:25,630 --> 00:14:26,631 Det är svårt att förklara. 217 00:14:27,422 --> 00:14:28,883 Jag är bara en tjänare. 218 00:14:29,424 --> 00:14:32,803 Det är min ära att tjäna den sanna inspirationen till Camelots ståt, 219 00:14:34,013 --> 00:14:35,222 kung Arthur. 220 00:14:35,848 --> 00:14:39,727 För var det inte han som sa att makten måste tjäna rätten, 221 00:14:40,310 --> 00:14:42,980 så att den inte blommar ut till det grymma tyranniets blomma? 222 00:14:43,856 --> 00:14:45,774 Ännu en orsak till att jag älskar honom. 223 00:14:52,571 --> 00:14:54,573 De blåser för kungens återkomst! 224 00:14:55,909 --> 00:14:57,911 Arthur har fångat svarta riddaren. 225 00:15:00,288 --> 00:15:02,916 Arthur, jag började tro... 226 00:15:07,545 --> 00:15:10,256 Ursäkta, men det var enda sättet att komma in. 227 00:15:10,965 --> 00:15:13,968 Hej. Jag ser att ni träffat min vän Arthur. 228 00:15:15,887 --> 00:15:17,972 Ge oss ett leende, Arthur. 229 00:15:20,975 --> 00:15:21,976 Arthur... 230 00:15:22,560 --> 00:15:25,354 Kungen har lämnat byggnaden. 231 00:15:26,355 --> 00:15:29,316 Förstår du inte referensen? Synd. 232 00:15:31,609 --> 00:15:34,446 Er kung gör nu allt jag vill. 233 00:15:35,113 --> 00:15:37,615 Om du inte vill att han spiller ditt blod över hela golvet, 234 00:15:37,783 --> 00:15:41,286 föreslår jag att du ger hit ditt fragment av spjutet. 235 00:15:42,162 --> 00:15:44,622 Jag har inte så stort tålamod. 236 00:15:49,753 --> 00:15:52,965 Fragmentet. Var är det? 237 00:15:53,631 --> 00:15:55,300 Så länge som jag lever 238 00:15:55,801 --> 00:15:57,219 kommer du aldrig att få det. 239 00:15:58,762 --> 00:16:01,056 Det kan bli kortare än du tror. 240 00:16:19,031 --> 00:16:21,701 Stå stilla eller er kung dör! 241 00:16:21,868 --> 00:16:24,620 Jag behöver bara tänka det, så skär han halsen av sig. 242 00:16:25,162 --> 00:16:26,247 Ultimatumdags. 243 00:16:26,580 --> 00:16:28,791 Ge mig fragmentet före gryningen, 244 00:16:28,958 --> 00:16:33,004 annars kommer jag tillbaka med en armé lika lydig som Arthur. 245 00:16:33,462 --> 00:16:34,463 Valet är ert... 246 00:16:35,464 --> 00:16:38,134 Camelot eller spjutet. 247 00:17:09,831 --> 00:17:11,958 Galahad, må du vila i frid. 248 00:17:12,375 --> 00:17:14,544 Din sorg och smärta är förvisad. 249 00:17:14,961 --> 00:17:17,881 Må Camelots eviga ljus lysa över dig. 250 00:17:18,048 --> 00:17:19,925 Hur känner du svarte riddaren? 251 00:17:20,216 --> 00:17:22,010 Han heter Damien Darhk. 252 00:17:22,468 --> 00:17:25,806 Han arbetar med en speedster som vände Rip Hunter mot JSA. 253 00:17:26,097 --> 00:17:28,391 Rip är inte den enda under deras kontroll nu. 254 00:17:28,683 --> 00:17:32,062 Den sakens mörka magi har vänt min kung, min egen man, 255 00:17:32,727 --> 00:17:34,521 -till min fiende. -Det är inte hans fel. 256 00:17:34,772 --> 00:17:37,900 Ändå såg jag honom, med mina egna ögon, hugga ner Sir Galahad. 257 00:17:38,067 --> 00:17:41,987 Du måste tro att din man kan bli räddad, annars blir han helt förlorad. 258 00:17:42,279 --> 00:17:44,489 Om vi inte stoppar svarte riddarens armé, kanske vi aldrig får veta. 259 00:17:44,656 --> 00:17:46,366 Min drottning, du måste vara stark. 260 00:17:46,533 --> 00:17:48,118 Riddarna av runda bordet 261 00:17:48,285 --> 00:17:50,204 kommer att be dig leda dem. 262 00:17:51,246 --> 00:17:55,042 Manteln som kung är Arthurs, inte min. 263 00:17:55,918 --> 00:17:57,586 Guinevere. Vänta. 264 00:17:58,712 --> 00:18:02,674 Ibland faller manteln i ens knä. 265 00:18:02,967 --> 00:18:03,968 Tro mig. 266 00:18:04,551 --> 00:18:07,679 Jag vet att det är svårt. Du är klok. 267 00:18:09,264 --> 00:18:10,432 Du är modig 268 00:18:10,599 --> 00:18:13,102 och en naturlig ledare. 269 00:18:14,311 --> 00:18:16,187 Jag vet att du klarar det. 270 00:18:21,609 --> 00:18:23,444 Du såg vad de gjorde med Arthur. 271 00:18:23,862 --> 00:18:26,280 Tänk vad de kan göra med en armé av hjärntvättade riddare. 272 00:18:26,447 --> 00:18:28,449 -Vad säger du? -Spjutfragmentet... 273 00:18:29,033 --> 00:18:30,409 Vi måste få ut det ur slottet. 274 00:18:30,576 --> 00:18:33,329 Hur kan ni skydda spjutet? Ni kunde inte ens skydda Mid-Nite. 275 00:18:35,081 --> 00:18:36,082 Det var inte rättvist. 276 00:18:36,290 --> 00:18:38,501 Jag ska ingenstans och inte fragmentet heller. 277 00:18:40,211 --> 00:18:42,922 Fascinerande. Det verkar innehålla nåt slags 278 00:18:43,297 --> 00:18:47,593 sofistikerad mottagare... Det är samma teknik som jag... 279 00:18:48,344 --> 00:18:50,930 Som jag hittade i dr Mid-Nites labb. 280 00:18:52,098 --> 00:18:54,517 -Grey? Du gjorde inte... -Det gjorde han. 281 00:18:54,851 --> 00:18:57,310 Tog det från den döda. Till och med jag var imponerad. 282 00:18:57,477 --> 00:18:59,396 Jag var bara nyfiken. 283 00:19:00,147 --> 00:19:01,398 Och det var tur det. 284 00:19:01,773 --> 00:19:03,859 Komponenterna verkar vara ett set, 285 00:19:04,026 --> 00:19:07,695 som kanske fungerar tillsammans som sändare och mottagare. 286 00:19:08,071 --> 00:19:09,197 Eller kommendör och soldat. 287 00:19:09,364 --> 00:19:11,783 Precis. Kommendören bär sändaren 288 00:19:11,950 --> 00:19:14,536 som ger order via en elektrotelepatisk signal 289 00:19:14,702 --> 00:19:16,538 till den här mottagaren som soldaten har. 290 00:19:16,704 --> 00:19:18,290 Allting med en signal kan hackas. 291 00:19:18,456 --> 00:19:19,624 Det hoppas vi, ja. 292 00:19:19,791 --> 00:19:23,586 Allt vi behöver göra är att boosta hjärnkapaciteten hos den som bär den... 293 00:19:23,753 --> 00:19:28,258 Eller hitta nån med en ovanligt kraftfull hjärna. 294 00:19:29,927 --> 00:19:31,178 Du menar dig själv? 295 00:19:31,553 --> 00:19:33,055 Visst. Om du insisterar. 296 00:19:33,305 --> 00:19:35,640 Nu är allt vi behöver 297 00:19:36,349 --> 00:19:37,808 ett testobjekt. 298 00:19:38,142 --> 00:19:41,228 Någon med en formbar hjärna. 299 00:19:43,981 --> 00:19:44,982 Va? 300 00:19:49,070 --> 00:19:51,155 Hej, sir Dreglar-mycket... 301 00:19:51,447 --> 00:19:54,116 Förbered resten av dina plåtmän för en marsch. 302 00:19:58,745 --> 00:20:01,916 Kanske jag inte var tydlig nog. 303 00:20:04,418 --> 00:20:08,547 -Förbered dina män, kung Arthur. -Som ni önskar, min vasall. 304 00:20:10,549 --> 00:20:12,218 Förbered att marschera! 305 00:20:12,801 --> 00:20:14,845 Jag visste att de här skulle vara användbara. 306 00:20:22,643 --> 00:20:26,272 Mr Rory, jag vill att du stiger upp. 307 00:20:26,772 --> 00:20:31,736 Nej, jag befaller dig att stiga upp! 308 00:20:34,280 --> 00:20:35,698 Känner du nåt alls? 309 00:20:36,574 --> 00:20:38,659 En främmande impuls? Ett litet stick, kanske? 310 00:20:39,244 --> 00:20:40,245 Vänta. 311 00:20:40,870 --> 00:20:42,330 Jag känner nåt. 312 00:20:42,663 --> 00:20:44,707 Herregud, det fungerar. 313 00:20:45,791 --> 00:20:48,419 -Jag är hungrig. -Det här är katastrof. 314 00:20:52,173 --> 00:20:53,174 Vänta. 315 00:20:57,178 --> 00:21:00,306 Det verkar som om våra fiender skickar en egen signal. 316 00:21:00,806 --> 00:21:01,806 Vad betyder det? 317 00:21:02,016 --> 00:21:03,017 Gode Gud! 318 00:21:04,643 --> 00:21:07,521 Det betyder att legionen är på väg till Camelot. 319 00:21:13,652 --> 00:21:15,737 Djärva riddare av Camelot. 320 00:21:16,488 --> 00:21:19,116 Jag känner er rädsla. 321 00:21:19,408 --> 00:21:22,286 Vi står vid domedagens avgrund. 322 00:21:23,370 --> 00:21:25,205 Vår kung har förts bort. 323 00:21:25,998 --> 00:21:30,460 Ondskan närmar sig, och hoppet verkar vara ute. 324 00:21:32,046 --> 00:21:33,547 Men vi måste resa oss 325 00:21:34,089 --> 00:21:37,217 och möta denna utmaning som Arthur hade velat. 326 00:21:37,509 --> 00:21:39,178 Vi måste minnas vilka vi är, 327 00:21:39,719 --> 00:21:41,555 vi bröder och systrar, 328 00:21:42,222 --> 00:21:43,639 vi krigare och vänner. 329 00:21:44,265 --> 00:21:46,100 Vi är inte bara riddare, 330 00:21:46,725 --> 00:21:48,852 vi är Camelot! 331 00:21:49,145 --> 00:21:50,938 Vi är Camelot! 332 00:21:51,147 --> 00:21:52,731 Vi är Camelot! 333 00:21:52,940 --> 00:21:54,400 Vi är Camelot! 334 00:21:55,609 --> 00:21:56,902 Den mörka armén närmar sig! 335 00:21:57,570 --> 00:22:00,323 -Den är framme vid den stora skogen! -Er trollkarl är för sen. 336 00:22:01,449 --> 00:22:02,825 Pratar hon om professor Stein? 337 00:22:02,991 --> 00:22:06,662 Det spelar ingen roll. Vi ska avgöra detta med våra svärd. 338 00:22:07,538 --> 00:22:09,998 Camelot ropar till er i sin nöd. 339 00:22:10,583 --> 00:22:11,959 Svarar ni? 340 00:22:12,501 --> 00:22:16,297 Vem följer med ut på slagfältet? 341 00:22:20,218 --> 00:22:23,554 Vad gör de? De har inte en chans. 342 00:22:24,055 --> 00:22:26,389 Är det verkligen värt risken för nån dröm? 343 00:22:28,015 --> 00:22:29,016 Ja. 344 00:22:29,226 --> 00:22:32,312 För länge sen betydde den drömmen hela världen för en pojke. 345 00:22:32,854 --> 00:22:34,272 Och han minns det än. 346 00:22:46,951 --> 00:22:48,578 Det här kommer inte att sluta väl. 347 00:22:56,628 --> 00:22:57,629 Vad gör du? 348 00:22:59,672 --> 00:23:02,008 Om Stargirl inte ger oss fragmentet... 349 00:23:02,509 --> 00:23:05,720 -Så stjäl du det? -Hon tänker inte rätt. 350 00:23:16,480 --> 00:23:17,898 Det borde jag förstått. 351 00:23:19,191 --> 00:23:21,193 Är du säker att det är så här du vill göra? 352 00:23:21,902 --> 00:23:25,030 Stargirl var din teamkamrat, för att inte säga din vän. 353 00:23:25,281 --> 00:23:27,699 Domedagslegionen närmar sig. 354 00:23:27,866 --> 00:23:29,326 Det finns inte tid att minnas. 355 00:23:30,035 --> 00:23:33,414 Vill du riskera att Damien Darhk får makten att skriva om verkligheten? 356 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Jag tror inte det. 357 00:23:40,837 --> 00:23:42,464 Den är skriven i sten. 358 00:23:43,382 --> 00:23:44,591 Inte länge till. 359 00:24:02,983 --> 00:24:04,360 Jäklar, det var grymt. 360 00:24:13,994 --> 00:24:15,496 Nu åker vi härifrån. 361 00:24:16,706 --> 00:24:18,874 Lägg ner den. 362 00:24:27,675 --> 00:24:29,718 Vi borde attackera nu. 363 00:24:34,389 --> 00:24:36,808 Låt mig berätta hur ultimatum fungerar. 364 00:24:37,559 --> 00:24:41,646 De så kallade "legenderna" har till gryningen innan vi får spjutet. 365 00:24:42,314 --> 00:24:45,149 Du tror väl inte på att de ska lämna över det? 366 00:24:45,317 --> 00:24:48,737 Kanske inte, men att träffas på ett slagfält är mycket klokare 367 00:24:48,903 --> 00:24:50,614 än att belägra slottet. 368 00:24:50,822 --> 00:24:51,823 Okej. 369 00:24:52,407 --> 00:24:56,578 Tänkte bara att du ville ha min expertis. Jag har ju trots allt 370 00:24:56,745 --> 00:24:59,873 redan hämtat två av spjutfragmenten. 371 00:25:00,374 --> 00:25:01,916 Ett ord till de kloka. 372 00:25:02,626 --> 00:25:04,503 Tala till mig med respekt. 373 00:25:05,128 --> 00:25:08,047 Den lilla saken på ditt huvud kontrollerar inte mig. 374 00:25:09,508 --> 00:25:12,301 Jag vill inte strida mot dig. Men jag gör det om jag måste. 375 00:25:12,510 --> 00:25:14,720 Gör dig redo då, för jag går inte utan fragmentet. 376 00:25:14,928 --> 00:25:17,306 Vi har nog med fiender, vi måste inte strida mot varann. 377 00:25:17,473 --> 00:25:19,683 Du lämnade oss. Jag var där för att skydda spjutet. 378 00:25:19,850 --> 00:25:22,060 Och jag ska fortsätta med det till mitt sista andetag. 379 00:25:22,311 --> 00:25:24,397 Att göra det rätta är viktigare 380 00:25:24,563 --> 00:25:26,106 än att göra det som känns rätt. 381 00:25:26,357 --> 00:25:27,816 Du är ändå medlem i Rättvisesällskapet. 382 00:25:27,983 --> 00:25:30,736 Nej. Mitt hjärta hör hemma i Camelot. 383 00:25:30,944 --> 00:25:31,945 Ditt hjärta? 384 00:25:32,112 --> 00:25:33,238 Du av alla borde förstå. 385 00:25:33,406 --> 00:25:35,449 Det var inte plikt som tog dig till legenderna. 386 00:25:38,536 --> 00:25:40,621 Du har blivit förälskad i kung Arthur. 387 00:25:41,204 --> 00:25:44,625 Ditt påhittade rike är en riktig såpopera. 388 00:25:44,875 --> 00:25:46,960 Hur kan du vänta dig att jag ska vända mig 389 00:25:47,670 --> 00:25:49,463 från det sannaste 390 00:25:49,880 --> 00:25:51,465 jag nånsin sett? 391 00:25:51,882 --> 00:25:53,174 Allt jag vet 392 00:25:53,716 --> 00:25:56,719 är att domedagslegionen inte ger upp innan de har den här. 393 00:25:57,804 --> 00:26:02,600 Och när de har den är det slut med världen. 394 00:26:05,603 --> 00:26:07,772 Det är därför du ska ta den, Amaya. 395 00:26:08,398 --> 00:26:11,776 Jag kan inte gå. Så du får göra det. 396 00:26:12,610 --> 00:26:13,903 Skydda spjutet. 397 00:26:15,905 --> 00:26:18,325 Ni hörde trollkarlen. 398 00:26:18,658 --> 00:26:20,034 Nu sätter vi fart. 399 00:26:32,755 --> 00:26:34,799 Ray, det här är fel. 400 00:26:35,006 --> 00:26:36,633 Och säg att det inte är Galahads svärd. 401 00:26:38,218 --> 00:26:43,223 Det är inte "historiskt korrekt", men jag kunde inte låta bli. 402 00:26:47,894 --> 00:26:50,814 Det är som en sabel av ljus! 403 00:26:51,523 --> 00:26:52,524 Ja. 404 00:26:52,733 --> 00:26:55,986 Kalla den inte för en ljussabel bara. Stora problem med rättigheterna då. 405 00:26:56,445 --> 00:26:58,530 Rättigheter! Har du tappat vettet? 406 00:26:58,905 --> 00:27:01,533 Jag fokuserade det joniska energiflödet in i Galahads svärd. 407 00:27:01,742 --> 00:27:04,370 Fint, Ray, men Sara säger att det är dags att åka, så... 408 00:27:04,620 --> 00:27:08,331 -Va? Men striden har bara börjat. -Det är därför vi ska åka nu. 409 00:27:08,624 --> 00:27:12,836 Amaya hittade fragmentet, så den här medeltida krigföringen behövs inte. 410 00:27:13,044 --> 00:27:15,255 Det är väl bra nyheter? Nu åker vi. 411 00:27:16,839 --> 00:27:19,592 Ifall att du inte lyssnade, det är nu vi springer. 412 00:27:22,261 --> 00:27:23,262 Jag kan inte. 413 00:27:23,471 --> 00:27:25,222 Visst kan du. Vänster, höger, upprepa. Kom. 414 00:27:25,431 --> 00:27:28,934 Nej, Nate, se dig omkring. 415 00:27:29,560 --> 00:27:32,021 Alla här är villiga att dö på slagfältet, 416 00:27:32,229 --> 00:27:35,483 inte för ett spjut, men för en tanke. 417 00:27:35,691 --> 00:27:38,486 Jag förstår det nu, Camelot handlar inte om historien, 418 00:27:38,736 --> 00:27:42,239 inte ens om några dammiga gamla böcker som tog ett barn genom barndomen. 419 00:27:43,365 --> 00:27:46,661 Det handlar om en ädel tanke, 420 00:27:47,578 --> 00:27:51,457 att vi alla kan stå upp för det som är rätt. 421 00:27:52,708 --> 00:27:54,585 Jag kan inte åka från det. 422 00:27:55,127 --> 00:27:56,712 Jag tror dig, Ray. 423 00:27:57,046 --> 00:27:59,047 Det gör jag. Och Camelot är fint, 424 00:28:00,965 --> 00:28:03,092 men om du inte kommer nu, så dör du här. 425 00:28:03,301 --> 00:28:05,303 Skulle det skada om du var mer stöttande? 426 00:28:05,470 --> 00:28:08,389 Du fattar inte, jag tittade i manuskriptet, jag såg din begravning. 427 00:28:11,350 --> 00:28:12,351 Jaha... 428 00:28:13,269 --> 00:28:15,480 Det låter som det legender är gjorda av. 429 00:28:17,106 --> 00:28:18,567 Okej, Gideon. Vi gör oss klara att åka. 430 00:28:18,775 --> 00:28:19,776 Ja, kapten. 431 00:28:19,984 --> 00:28:22,904 Det känns inte rätt. Vi lämnar inte bara folk som har problem. 432 00:28:23,530 --> 00:28:25,657 De är riddare. De strider så att vi kan komma iväg. 433 00:28:25,824 --> 00:28:27,867 -Med delen från spjutet. -Och utan Rip. 434 00:28:28,034 --> 00:28:30,161 Trösta dig med att vi lever för att strida igen. 435 00:28:30,328 --> 00:28:32,706 Legionen har redan två delar av spjutet. Inte bra, 436 00:28:32,872 --> 00:28:35,374 men vi kan inte riskera att de får yatzy. 437 00:28:35,667 --> 00:28:37,043 Vad är yatzy? 438 00:28:37,210 --> 00:28:40,546 Systemen är online, kapten Lance. Vi är redo för ett tidshopp. 439 00:28:42,548 --> 00:28:43,966 Var är Raymond? 440 00:28:45,759 --> 00:28:47,720 Med det här svärdet dubbar jag dig 441 00:28:48,471 --> 00:28:50,222 sir Raymond av Palmerna, 442 00:28:51,056 --> 00:28:52,683 försvarare av Camelot. 443 00:28:53,976 --> 00:28:55,686 Stig upp, gode riddare! 444 00:29:00,524 --> 00:29:03,068 Jag försökte prata med honom, men han vill absolut bli dödad. 445 00:29:03,235 --> 00:29:05,028 Vet han inte om att vi har spjutdelen? 446 00:29:05,195 --> 00:29:08,782 Han verkar bara bry sig om att bli hågkommen i nån saga. 447 00:29:08,949 --> 00:29:11,451 -Vi kan inte lämna honom. -Det gör vi inte. Han valde det. 448 00:29:11,619 --> 00:29:14,079 Jag vet att du följer JSA-protokollet till varje pris, 449 00:29:14,246 --> 00:29:15,831 men det här är stört. 450 00:29:16,123 --> 00:29:17,833 Vi kan inte riskera en del av spjutet, 451 00:29:18,000 --> 00:29:20,836 speciellt inte när legionen backas av onda riddare av runda bordet. 452 00:29:21,003 --> 00:29:22,128 Jag trodde du skulle ändra på det. 453 00:29:22,294 --> 00:29:24,296 Det skulle vi. Om vi haft mer tid. 454 00:29:24,463 --> 00:29:26,257 -Det kan vi ännu. -Vad händer om du inte kan? 455 00:29:27,466 --> 00:29:31,513 Fast Haircut är jobbig, så tänker jag inte låta honom strida ensam. 456 00:29:32,639 --> 00:29:34,474 Sitt ner. Det är en order. 457 00:29:37,059 --> 00:29:39,395 -Vad är en order? -Testa mig inte, Mick. 458 00:29:40,897 --> 00:29:42,607 Hota mig inte, Blondie. 459 00:29:45,777 --> 00:29:48,154 Jag fattar inte att jag håller med mr Rory... 460 00:29:48,320 --> 00:29:50,322 -Jag sa, sitt ner! -Sluta! 461 00:29:51,491 --> 00:29:52,825 Jag har redan förlorat ett team. 462 00:29:54,494 --> 00:29:57,288 Mina beslut får inte slita sönder legenderna också. 463 00:29:57,914 --> 00:30:00,583 -Vad menar du? -Lyssna på din magkänsla. 464 00:30:00,958 --> 00:30:02,126 Överge inte Ray. 465 00:30:02,835 --> 00:30:06,046 Det kan vara sentimentalt, men teamet borde komma före taktiken. 466 00:30:10,884 --> 00:30:13,053 Okej, nu gör vi det. 467 00:30:13,261 --> 00:30:16,222 Guineveres riddare håller inte ut länge mot Damien Darhks armé, 468 00:30:16,431 --> 00:30:17,432 om inte ni tre... 469 00:30:17,599 --> 00:30:19,309 Ta ut Mid-Nites tankekontrollgrej. 470 00:30:19,475 --> 00:30:20,476 Gör vi? 471 00:30:20,644 --> 00:30:22,478 Amaya, Nate, 472 00:30:23,229 --> 00:30:24,856 är ni redo att bli medeltida? 473 00:30:34,074 --> 00:30:37,118 Vänta! Du har det bakvänt. Jag behöver sändaren, inte mottagaren. 474 00:30:37,285 --> 00:30:38,745 Jag har en idé. 475 00:30:38,912 --> 00:30:43,041 Tänk om det inte handlar om hjärnkraft, utan om intensitet, som hans? 476 00:30:43,249 --> 00:30:46,126 -Vi har inte tid. -Sätt på hundhalsbandet. 477 00:30:50,130 --> 00:30:54,176 Jag har fler patent än mr Rory har brott och det betyder nåt. 478 00:30:54,426 --> 00:30:56,386 Att tänka att hans hjärna är kraftfullare än min... 479 00:30:56,554 --> 00:30:57,638 Var tyst! 480 00:31:00,850 --> 00:31:03,936 Var du tyst för att du ville, eller för att han sa det åt dig? 481 00:31:06,021 --> 00:31:07,272 Få honom att svara. 482 00:31:08,190 --> 00:31:09,817 Svara honom, professorn. 483 00:31:14,864 --> 00:31:17,116 -Fantastiskt! -Det fungerade. 484 00:31:17,366 --> 00:31:18,576 Jag visste det. 485 00:31:18,743 --> 00:31:20,327 Nu måste vi bara förstärka signalen. 486 00:31:20,494 --> 00:31:23,623 -Vad ska jag göra? -Vila din hjärna, mr Rory. 487 00:31:23,789 --> 00:31:25,958 Vi säger när det är dags att ta kontroll över armén. 488 00:31:27,208 --> 00:31:30,419 -Äntligen får jag uppfylla mitt syfte. -Gud hjälpe oss. 489 00:32:47,079 --> 00:32:49,622 Du kom för att strida för ett inbillat rike, trots allt. 490 00:32:49,790 --> 00:32:51,123 Jag kom för att strida för en vän. 491 00:32:53,710 --> 00:32:55,086 En riktigt dum vän. 492 00:33:27,994 --> 00:33:30,913 Släpp loss mörkret på de hjärntvättade riddarna. 493 00:33:31,372 --> 00:33:32,372 Släpp in dem i din hjärna. 494 00:33:32,580 --> 00:33:36,667 Fyll deras tankar med brutala impulser, alla traumatiska minnen. 495 00:33:36,835 --> 00:33:38,879 Det kanske räcker för att överbelasta systemet. 496 00:33:39,880 --> 00:33:41,297 Håll inte tillbaka! 497 00:33:44,342 --> 00:33:45,886 Stackars små barn. 498 00:34:10,285 --> 00:34:12,829 Försvinn, djävulska trollkarl! 499 00:34:29,511 --> 00:34:31,013 Damien... 500 00:34:32,722 --> 00:34:35,059 Förlåt, jag räddar ingen. 501 00:34:39,604 --> 00:34:41,065 Jäklar, Ray. 502 00:35:07,048 --> 00:35:09,300 Är du här för att göra slut på mig, kapten? 503 00:35:13,762 --> 00:35:15,098 Vad gör du? 504 00:35:18,226 --> 00:35:19,978 Räddar ditt liv. 505 00:35:44,001 --> 00:35:48,338 Ge upp, Raymond. Du är en glorifierad nörd, ingen riddare. 506 00:35:48,839 --> 00:35:50,966 Det är sir Raymond av Palmerna. 507 00:35:51,383 --> 00:35:55,303 Och å mitt 12-åriga jags vägnar vill jag ge igen. 508 00:36:27,960 --> 00:36:29,295 Ge dig, Damien. 509 00:36:29,461 --> 00:36:32,839 Okej, jag ger mig. 510 00:36:54,320 --> 00:36:55,529 Ray! 511 00:36:57,448 --> 00:36:58,865 Ray! 512 00:37:01,284 --> 00:37:02,327 Ray? 513 00:37:02,535 --> 00:37:05,080 Kom igen, öppna ögonen, din dumma idiot! 514 00:37:05,413 --> 00:37:07,248 Ray! Kom igen. 515 00:37:10,919 --> 00:37:13,004 -Ray! -Sluta skrika på mig. 516 00:37:19,010 --> 00:37:20,886 Ray, din smarte jäkel. 517 00:37:21,096 --> 00:37:22,555 Det är inte Ray längre. 518 00:37:23,431 --> 00:37:26,017 -Det är sir Raymond av Palmerna. -Jaha. 519 00:37:27,643 --> 00:37:29,270 Det kommer jag aldrig att kalla dig. 520 00:37:36,902 --> 00:37:38,071 Tack, Amaya. 521 00:37:38,279 --> 00:37:41,992 Historier om dina dåd kommer att berättas längre än du tror. 522 00:37:42,158 --> 00:37:43,993 Äran är min, ers nåd. 523 00:37:52,667 --> 00:37:55,545 Ska du stanna? 524 00:37:55,754 --> 00:37:58,715 -Som du har jag hittat ett nytt hem. -"Som jag"? 525 00:37:58,923 --> 00:38:01,301 Hos legenderna. Teamet passar dig. 526 00:38:03,887 --> 00:38:05,764 Sköt om dig, Courtney. 527 00:38:09,601 --> 00:38:11,103 Du också, Amaya. 528 00:38:16,441 --> 00:38:18,527 -Vad var det där? -Bara ett litet vänligt råd. 529 00:38:18,735 --> 00:38:19,736 Jaså? 530 00:38:19,944 --> 00:38:22,197 Vi borde åka. Var är Ray? 531 00:38:22,572 --> 00:38:25,574 Han sa nåt om att hälsa på drottningen innan vi åker. 532 00:38:26,742 --> 00:38:30,288 Kul, Sara sa precis samma sak. 533 00:38:32,123 --> 00:38:33,874 Jag ville bara ta farväl. 534 00:38:35,084 --> 00:38:36,502 Jag gillade att träffa dig. 535 00:38:37,003 --> 00:38:39,172 Och jag dig, Sara Lance. 536 00:38:40,298 --> 00:38:41,424 Mycket. 537 00:38:42,091 --> 00:38:43,717 Sara Lancelot... 538 00:38:46,595 --> 00:38:47,763 Jag borde gå. 539 00:38:49,473 --> 00:38:51,142 Måste du faktiskt åka? 540 00:38:51,600 --> 00:38:55,813 Det är jag, Raymond av Palmerna, min lady, som kommit för att ta farväl. 541 00:38:57,231 --> 00:39:01,069 Tusen ursäkter, ers majestät. 542 00:39:01,485 --> 00:39:03,154 -Sara. -Det är okej. Kom in. 543 00:39:03,321 --> 00:39:06,364 Och tusen tack för dina tjänster. 544 00:39:06,864 --> 00:39:09,117 Om dina resor nånsin tar dig tillbaka 545 00:39:09,659 --> 00:39:13,913 finns det alltid en plats vid runda bordet för sir Raymond av Palmerna. 546 00:39:15,623 --> 00:39:16,749 Tack, min lady. 547 00:39:21,254 --> 00:39:24,216 Alla bra legender slutar med en kyss. 548 00:39:39,356 --> 00:39:40,732 Farväl, Guinevere. 549 00:39:52,159 --> 00:39:55,621 Du måste erkänna att det inte var överlägsen intelligens, utan 550 00:39:55,829 --> 00:39:59,166 de skumma djupen i din hjärna som var viktiga. 551 00:39:59,375 --> 00:40:02,002 Erkänn att min hjärna räddade oss. 552 00:40:02,169 --> 00:40:03,587 Jag erkänner inget! 553 00:40:03,879 --> 00:40:05,089 Okej, jag erkänner, 554 00:40:05,256 --> 00:40:08,967 att gå omkring som en legend kändes lika verkligt som all annan del av historien. 555 00:40:09,135 --> 00:40:12,304 Kanske legender och historia inte är så olika. 556 00:40:12,471 --> 00:40:13,555 Kanske är de bara 557 00:40:13,722 --> 00:40:16,767 historier som påminner oss var vi kommit ifrån och vem vi kan bli. 558 00:40:17,851 --> 00:40:18,852 Vad säger du? 559 00:40:19,060 --> 00:40:22,273 Vill du ta reda på hur du blir hågkommen i allas godnattsagor? 560 00:40:22,814 --> 00:40:23,815 Nepp. 561 00:40:25,109 --> 00:40:27,569 Jag tror att jag hellre hittar på min framtid. 562 00:40:28,154 --> 00:40:29,154 Trevligt. 563 00:40:36,369 --> 00:40:37,953 Jag har nåt jag vill säga. 564 00:40:41,416 --> 00:40:44,169 Jag är en fängslande publik, eller hur? 565 00:40:45,503 --> 00:40:48,423 Jag tänkte döda dig för det du gjorde med Sara. 566 00:40:49,089 --> 00:40:50,508 Men hon stoppade mig 567 00:40:51,050 --> 00:40:52,593 och det är jag glad för. 568 00:40:52,968 --> 00:40:54,470 Men missförstå inte, 569 00:40:55,138 --> 00:40:57,932 du är ingen kapten och det här är inte ditt skepp. 570 00:40:58,141 --> 00:41:01,436 Inte längre. Så om du ens tänker på 571 00:41:01,602 --> 00:41:06,023 att skada nån i mitt team, tvekar jag inte att döda dig. 572 00:41:09,485 --> 00:41:11,653 Kändes det bra att få det ur dig? 573 00:41:25,417 --> 00:41:28,712 -Gideon? -Jag är här, kapten. 574 00:41:31,590 --> 00:41:33,675 Det är du alltid. 575 00:41:48,187 --> 00:41:51,043 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis