1 00:00:59,804 --> 00:01:03,241 '1871년, 샐베이션' 2 00:01:04,642 --> 00:01:08,212 오랜만에 시각 도약으로 인한 부작용을 겪어 보는군 3 00:01:08,579 --> 00:01:10,681 - 그리운 기억이네 - 얼굴에 감각이 없어요 4 00:01:10,848 --> 00:01:14,986 - 괜찮아 나 - 언어 장애는 곧 사라져 5 00:01:15,152 --> 00:01:16,721 나았어 벌써 난 6 00:01:16,888 --> 00:01:19,557 나만 얼굴이 이상해요? 7 00:01:19,724 --> 00:01:22,093 난 여기가 이상... 입 다물어야겠다 8 00:01:22,260 --> 00:01:24,562 믹은 괜찮은 것 같군 9 00:01:24,729 --> 00:01:26,898 무슨 일이야? 시간 도약했나? 10 00:01:27,064 --> 00:01:30,935 그래, 시간 도약했어 그런데 어디로 온 거야? 11 00:01:31,269 --> 00:01:35,806 1871년 다코타 준주에 있는 샐베이션이란 마을이지 12 00:01:36,007 --> 00:01:37,208 맙소사 13 00:01:37,575 --> 00:01:40,011 - 서부 개척시대라니 - 소용없을 거야 14 00:01:40,177 --> 00:01:43,915 사냥꾼들이 시간 파편을 뒤지니 여기 숨어 시간을 벌어야 해 15 00:01:44,081 --> 00:01:46,751 여기부터 뒤지면 어쩔 건데? 16 00:01:46,918 --> 00:01:50,154 설명 좀 해 줘 17 00:01:50,321 --> 00:01:53,224 너희도 봤듯이 시간의 흐름은 일반적으로 생각하는 것과 달라 18 00:01:53,591 --> 00:01:55,293 시간은 일어나고 싶어 하고 고정되기까지 시간이 걸려 19 00:01:55,626 --> 00:02:00,064 타임라인은 종종 불분명하고 끊임없이 변화하지 20 00:02:00,231 --> 00:02:02,800 그래서 역사 속에서 새비지를 찾기가 힘든 거야 21 00:02:02,967 --> 00:02:07,004 네, 흥미롭게도 시간 여행에는 파편이란 것이 있죠 22 00:02:07,171 --> 00:02:09,040 시간의 맹점 23 00:02:09,206 --> 00:02:12,677 타임 마스터들이 볼 수 없는 특정 시간과 장소야 24 00:02:12,843 --> 00:02:17,081 샐베이션과 그 주변은 바로 그 시간 파편 속에 있어 25 00:02:17,248 --> 00:02:19,884 그러니까 우리는 서부 개척시대에 26 00:02:20,051 --> 00:02:23,220 선장의 유령들을 피해 숨는 거군 27 00:02:23,587 --> 00:02:25,356 사냥꾼들은 유령이 아니야 28 00:02:25,723 --> 00:02:27,591 그들이 찾지 않기나 기도하는 게 좋아 29 00:02:27,758 --> 00:02:30,895 그 전에 목장에서 소도 치고 30 00:02:31,062 --> 00:02:33,097 야생마를 길들여보고 싶네 31 00:02:35,099 --> 00:02:38,235 동물 학대하겠단 게 아니라 어릴 때 서부영화 좋아했어 32 00:02:38,602 --> 00:02:42,606 맙소사, 여기서 서부 개척 시대를 즐기겠다니 33 00:02:42,773 --> 00:02:47,044 왜 그래, 좀 둘러본다고 해서 나쁠 거 있겠어? 34 00:02:47,211 --> 00:02:50,881 팀원들과 함께? 상황 파악이 안 되는 모양이군 35 00:02:51,048 --> 00:02:54,685 서부 시대에 왔다가 그냥 가면 분명 나중에 후회할 거예요 36 00:02:55,152 --> 00:02:57,321 내가 도와주지 37 00:02:57,688 --> 00:02:59,824 잘 감시할 테니 걱정하지 마 38 00:02:59,991 --> 00:03:01,993 얌전하게 행동할게 39 00:03:08,666 --> 00:03:11,068 와이엇 어프 보안관과 똑같아 40 00:03:11,969 --> 00:03:16,107 옷은 준비됐으니 시대에 맞는 무기가 필요해 41 00:03:16,273 --> 00:03:19,744 - 좀 거친 시대니까 - 이런, 6연발 권총요? 42 00:03:19,910 --> 00:03:24,348 이 시대는 해머 블록이 있어서 실제로는 5연발이었지 43 00:03:24,715 --> 00:03:28,252 잔소리는 삼가려 했는데 경고를 안 할 수 없군 44 00:03:28,419 --> 00:03:32,757 극단적으로 긴급한 상황에서만 총을 사용하도록 45 00:03:33,791 --> 00:03:35,860 같이 안 갈 것처럼 말하네 46 00:03:36,027 --> 00:03:37,428 자네 코트와 권총으로 봐서 47 00:03:37,795 --> 00:03:40,765 레이만큼이나 서부시대 팬 같은데 말이야 48 00:03:40,931 --> 00:03:44,035 맞아요, 하지만 우주선에 남아 49 00:03:44,201 --> 00:03:46,337 밴달 새비지에 맞설 계획이나 세우고 있겠습니다 50 00:03:46,704 --> 00:03:50,708 믹이 말했듯이 사냥꾼들이 찾아내는 건 시간 문제니까요 51 00:03:50,875 --> 00:03:53,044 걱정하지 마 여기서 영영 살지는 않을 거야 52 00:03:53,210 --> 00:03:55,813 맞아, 말썽 안 부릴게 53 00:03:55,980 --> 00:03:58,849 그 말 꼭 지켜줘 54 00:04:46,897 --> 00:04:50,000 잠시 둘러보러 나왔으니까 말썽 피우지 마 55 00:04:50,167 --> 00:04:51,368 과연 그럴까? 56 00:04:51,736 --> 00:04:53,170 한잔해야겠어 57 00:04:53,304 --> 00:04:55,372 진짜 옛날 술집이네 58 00:04:56,974 --> 00:04:59,810 - 실례했어요 - 괜찮습니다, 부인 59 00:05:08,285 --> 00:05:10,254 - 휘발유 맛이야 - 그러게 60 00:05:10,421 --> 00:05:12,189 한 잔 더 줘요 61 00:05:14,492 --> 00:05:18,195 - 죄송해요 - 괜찮아요 62 00:05:25,436 --> 00:05:28,539 소실점에서는 시간이 정상적으로 흐르지 않아 63 00:05:28,906 --> 00:05:31,342 술 한잔해본 게 까마득해 64 00:05:31,509 --> 00:05:32,910 까마득해? 65 00:05:34,078 --> 00:05:35,446 얼마나 오래... 66 00:05:35,813 --> 00:05:37,181 크로노스였냐고? 67 00:05:38,215 --> 00:05:40,785 세어 보지 않았어 중요한 것도 아니니까 68 00:05:40,951 --> 00:05:43,554 그냥 일자리였을 뿐 69 00:05:45,256 --> 00:05:47,358 그런 것 같지는 않은데 70 00:05:47,558 --> 00:05:49,794 넌 달라졌어 71 00:05:50,127 --> 00:05:52,029 좋아졌어, 나빠졌어? 72 00:05:55,866 --> 00:05:57,501 아직은 모르겠는걸 73 00:06:00,304 --> 00:06:03,174 술을 잘하는 모양이군 마음에 드네 74 00:06:03,340 --> 00:06:05,476 내가 취해서 쓰러지는 기회만 75 00:06:05,843 --> 00:06:08,479 호시탐탐 노리던 남자들과 여러 번 데이트했는데 76 00:06:08,846 --> 00:06:11,315 늘 남자들이 먼저 탁자 밑으로 나가떨어지더군 77 00:06:13,083 --> 00:06:15,119 나하고는 술 안 먹었잖아 78 00:06:15,419 --> 00:06:18,422 도전이야, 믹? 79 00:06:18,589 --> 00:06:20,391 술 줘 봐요 80 00:06:22,393 --> 00:06:24,461 카드 게임도 할 줄 알아요? 81 00:06:24,829 --> 00:06:27,498 레너드, 자네처럼 나도 나름 신비의 인물이라네 82 00:06:27,865 --> 00:06:29,366 판돈 올려요 83 00:06:34,872 --> 00:06:37,474 - 고마워요 - 솜씨가 좋네요 84 00:06:37,841 --> 00:06:40,945 우리 아버지는 소위 악성 노름꾼이었어 85 00:06:41,111 --> 00:06:43,080 보통은 범죄자라고 하지 86 00:06:43,247 --> 00:06:46,116 내가 다 자라자 아버지가 날 끌어들이더군 87 00:06:46,283 --> 00:06:49,353 아버지가 드나들던 도박장에서 몇 번 하다가 88 00:06:49,520 --> 00:06:54,325 난 다른 길을 걸었지 89 00:06:54,491 --> 00:06:57,861 '그 아버지에 그 아들'이 늘 맞는 건 아니야 90 00:07:02,132 --> 00:07:04,935 - 난 풀 하우스요 - 나도 그래요 91 00:07:05,102 --> 00:07:07,605 난 전부 킹이니 당신 퀸 페어를 이겼소 92 00:07:10,274 --> 00:07:13,110 - 바쁜 거 안 보여? - 미안합니다 93 00:07:13,277 --> 00:07:15,879 위스키 또 흘리면 각오해 94 00:07:16,046 --> 00:07:20,084 게임에 졌다고 종업원에 화풀이하면 안 되죠 95 00:07:20,251 --> 00:07:22,586 당신이나 잘해, 영감 96 00:07:22,953 --> 00:07:24,521 그만 손 놓으시지 97 00:07:24,888 --> 00:07:26,557 별일 아닌데 진정들 하세요 98 00:07:26,924 --> 00:07:30,194 내 친구가 조용하게 얘기하면 진짜 큰일 나는 거야 99 00:07:30,361 --> 00:07:33,564 큰일 나는 건 내가 아니라 영감이지 100 00:07:40,037 --> 00:07:42,139 사람을 죽였어 101 00:07:42,306 --> 00:07:43,507 고마울 것까진 없어요 102 00:07:48,979 --> 00:07:52,283 보아하니 죽은 사람의 친구 같은데 103 00:07:52,449 --> 00:07:56,587 - 여기 내 친구가... - 그쪽 친구가 먼저 총 들었어 104 00:07:56,954 --> 00:07:58,155 정당방위지 105 00:07:58,322 --> 00:08:01,125 - 정당방위가 뭐 대수라고? - 큰일 났군 106 00:08:28,052 --> 00:08:29,420 그만! 107 00:08:30,654 --> 00:08:32,256 장난은 끝났어 108 00:08:32,423 --> 00:08:34,591 내 말에 토 달고 싶으면 109 00:08:34,959 --> 00:08:36,694 나와 먼저 붙어 110 00:08:41,532 --> 00:08:44,168 감사합니다, 성함이? 111 00:08:44,335 --> 00:08:46,036 헥스요 112 00:08:46,203 --> 00:08:47,471 조나 헥스 113 00:08:47,638 --> 00:08:49,740 여기 사람들이 아닌 것 같은데? 114 00:08:50,107 --> 00:08:51,308 맞아요 115 00:08:51,475 --> 00:08:55,379 나와 친구들은 다른 데서 왔어요 116 00:08:57,047 --> 00:08:58,682 아주 멀리서 왔군 117 00:08:59,550 --> 00:09:00,751 좋아 118 00:09:01,118 --> 00:09:03,487 어디서 왔는지 말해 119 00:09:03,654 --> 00:09:06,223 당신이 상관할 일이 아닌데? 120 00:09:06,390 --> 00:09:07,758 다시 말해 주지 121 00:09:09,393 --> 00:09:11,028 어느 시대에서 왔는지 말해 122 00:09:12,696 --> 00:09:15,366 당신들 일곱은 여물통의 개 마냥 너무 튀어 123 00:09:15,532 --> 00:09:17,634 아까도 얘기했지만 우린 이곳 사람이 아니니까요 124 00:09:18,002 --> 00:09:21,271 내가 시간 여행자들을 처음 보는 것 같아? 125 00:09:21,605 --> 00:09:23,374 그렇소만 126 00:09:23,607 --> 00:09:25,142 그자는 어디 있지? 127 00:09:25,309 --> 00:09:27,277 할 말이 있어서 말이야 128 00:09:27,578 --> 00:09:29,113 누구 얘기야? 129 00:09:31,015 --> 00:09:32,716 립 헌터 130 00:09:41,390 --> 00:09:44,526 도대체 왜 새 타임라인으로 이동할 때마다 131 00:09:44,693 --> 00:09:46,728 꼭 쓸데없는 사람을 132 00:09:48,130 --> 00:09:49,498 데려와? 133 00:09:49,731 --> 00:09:51,600 멋진걸 134 00:09:52,167 --> 00:09:55,070 - 저번에는 못 봤는데 말이야 - 저번? 135 00:09:55,237 --> 00:09:59,241 - 말하자면 길어 - 내 코트가 잘 어울리는군 136 00:09:59,408 --> 00:10:04,780 - 여긴 웬일이지, 조나? - 현상금 모은다고 바빴는데 137 00:10:05,147 --> 00:10:07,783 자네 친구들이 곤란해져서 말이야 138 00:10:08,150 --> 00:10:11,153 마을의 술집에서 싸움에 살짝 휘말렸어 139 00:10:11,319 --> 00:10:13,688 내 그럴 줄 알았지 140 00:10:14,056 --> 00:10:17,392 한 명이 스틸워터 갱에 총을 쐈어 141 00:10:17,559 --> 00:10:19,561 - 믹 로리군 - 레너드야 142 00:10:19,728 --> 00:10:22,798 - 믹 아니면 당연히 레너드지 - 교수님을 죽이려 했어요 143 00:10:23,165 --> 00:10:24,533 레너드가 구한 거라고요 144 00:10:24,699 --> 00:10:28,203 덤으로 이 마을은 지옥의 불구덩이로 떨어졌지 145 00:10:28,370 --> 00:10:31,239 술집에서 같이 카드 했던 사람들 있지? 146 00:10:31,406 --> 00:10:33,742 모두 스틸워터 갱이야 147 00:10:34,109 --> 00:10:37,679 - 왜 좋은 갱은 없을까? - 젭 스틸워터와 패거리들이 148 00:10:37,846 --> 00:10:40,482 3개월 동안 이 도시를 짓밟았어 149 00:10:40,649 --> 00:10:43,418 절도, 강도, 살인 150 00:10:43,585 --> 00:10:45,520 그렇다면 가만둘 수 없지 151 00:10:45,687 --> 00:10:48,256 아니, 가만있어 152 00:10:48,423 --> 00:10:51,660 아까 그 소동으로 타임라인이 벌써 위험해진 데다 153 00:10:51,827 --> 00:10:55,397 사냥꾼들이 우리 소재를 눈치챘을지도 몰라 154 00:10:55,564 --> 00:10:58,366 누군가 또 도시를 탈출하려는 조짐이 보이는군 155 00:10:58,667 --> 00:11:01,269 - 벌써 떠난다고? - 아니, 아니 156 00:11:01,436 --> 00:11:04,739 스틸워터 갱이 마을을 약탈하고 있어 157 00:11:05,107 --> 00:11:07,876 - 난 가만 있지 않아 - 그래? 158 00:11:08,243 --> 00:11:09,878 언제부터 여기 살았다고? 159 00:11:10,412 --> 00:11:14,149 - 우리에겐 임무가 있어 - 밴달 새비지를 막는 임무지 160 00:11:14,316 --> 00:11:15,584 영웅이 되는 임무야 161 00:11:15,750 --> 00:11:18,487 범죄자들에게 짓밟힌 도시를 구하는 게 162 00:11:18,620 --> 00:11:21,289 영웅들이 하는 일이야 163 00:11:22,190 --> 00:11:26,394 요즘은 성자들과 함께 다니는 모양이네 164 00:11:27,596 --> 00:11:30,465 - 함교는 저쪽이야 - 그쪽으로 안 가 165 00:11:30,599 --> 00:11:34,269 - 어디라고 했지, 기디언? - 설명하신 계곡은 166 00:11:34,436 --> 00:11:35,637 알바노 걸치로 보입니다 167 00:11:35,804 --> 00:11:39,574 - 맞아, 거기야 - 잠깐만, 거기는 왜? 168 00:11:40,575 --> 00:11:44,779 술집에서 한 여자를 만났는데 전생의 기억이 잠깐 비쳤어 169 00:11:45,147 --> 00:11:48,150 전생에서 그 여자를 만났을 수도 있어 170 00:11:48,316 --> 00:11:50,886 만일 그렇다면 카터 찾는 걸 도와줄지도 몰라 171 00:11:51,253 --> 00:11:54,256 잠깐만, 무작정 달려나가서 여자를 찾는다고? 172 00:11:54,422 --> 00:11:56,291 사실 날아가려고 했어 173 00:11:56,458 --> 00:11:58,393 혹시 동행이 필요해? 174 00:11:58,894 --> 00:12:02,797 - 좋아 - 하지만 날 업지는 못하겠지 175 00:12:03,165 --> 00:12:05,333 어떻게 갈 생각이야? 176 00:12:12,374 --> 00:12:14,509 안녕하세요, 저는 레이... 177 00:12:14,676 --> 00:12:15,877 존 웨인입니다 178 00:12:17,546 --> 00:12:20,348 무슨 일이죠, 웨인 씨? 179 00:12:20,515 --> 00:12:25,287 스틸워터 갱 잡는 걸 도울까 해서요 180 00:12:26,821 --> 00:12:29,724 경찰 일을 해본 적은 있소? 181 00:12:30,725 --> 00:12:33,962 범죄자들과 싸운 적은 꽤 많죠 182 00:12:34,329 --> 00:12:36,932 그러면 축하해요 183 00:12:40,602 --> 00:12:42,203 부 보안관 하라고요? 184 00:12:42,370 --> 00:12:45,273 아니, 이제부터 새 보안관이오 185 00:12:45,440 --> 00:12:46,641 뭐라고요? 186 00:12:46,775 --> 00:12:50,245 스틸워터 갱이 벌써 몇 달째 급속히 커지고 있소 187 00:12:50,412 --> 00:12:55,750 이렇게 죽나 싶었는데 신의 은총으로 목숨은 건지네요 188 00:12:55,917 --> 00:12:59,854 내 운을 더 시험하고 싶지 않아요 189 00:13:00,221 --> 00:13:01,489 하지만 그쪽은... 190 00:13:02,390 --> 00:13:05,327 - 보안관이라니 - 축하하네 191 00:13:05,860 --> 00:13:07,362 어쨌거나 192 00:13:07,529 --> 00:13:11,232 이 지역에서 발부된 내 영장이나 처리해 줬으면 해 193 00:13:11,399 --> 00:13:14,603 우주선에 가면 당신을 고칠 방법이 있어 194 00:13:14,769 --> 00:13:17,238 - 거기... - 뭘 고친다고? 195 00:13:17,872 --> 00:13:20,508 아무것도 아니야 신경 쓰지 마 196 00:13:29,250 --> 00:13:30,452 뭘 드릴까요? 197 00:13:30,719 --> 00:13:34,789 정보요, 내 친구들이 젭 스틸워터를 찾고 있죠 198 00:13:34,956 --> 00:13:38,860 빌리 콘론을 쏘고 그 패거리를 건드린 친구들이라면 199 00:13:39,027 --> 00:13:40,996 스틸워터가 당신들을 찾아낼 겁니다 200 00:13:41,363 --> 00:13:44,799 그러니 우리가 먼저 찾아야죠 201 00:13:45,700 --> 00:13:47,636 돈 더 있어요? 202 00:13:51,906 --> 00:13:53,642 지도 찾아볼게요 203 00:13:58,046 --> 00:14:00,782 실례합니다만, 괜찮으세요? 204 00:14:01,750 --> 00:14:02,951 괜찮아요 205 00:14:03,318 --> 00:14:05,320 혼자 있고 싶네요 206 00:14:05,487 --> 00:14:06,721 이해합니다 207 00:14:06,888 --> 00:14:08,657 저는 이 지역이 처음이지만 208 00:14:08,823 --> 00:14:12,727 여자분이 홀로 술을 마시는 건 보기 드문 일 같은데요 209 00:14:13,828 --> 00:14:15,296 탄산음료예요 210 00:14:15,463 --> 00:14:17,432 제 아이에게 줄 거죠 211 00:14:17,599 --> 00:14:20,935 잠시 혼자 있고 싶어서요 212 00:14:21,302 --> 00:14:23,004 무슨 일 있나요? 213 00:14:23,738 --> 00:14:27,008 - 아이에게 가야겠어요 - 문제가 있으면 214 00:14:27,375 --> 00:14:30,478 제가 도울 수도 있어요 전 과학자입니다 215 00:14:31,579 --> 00:14:33,048 친절하시네요 216 00:14:33,415 --> 00:14:35,583 하지만 도울 수 없을 거예요 217 00:14:35,750 --> 00:14:37,886 제 아이는 곧 죽으니까요 218 00:14:38,687 --> 00:14:40,622 어디가 아픈데요? 219 00:14:46,327 --> 00:14:48,697 폐결핵이라고 하더군요 220 00:14:48,963 --> 00:14:50,365 폐결핵이라 221 00:14:50,532 --> 00:14:53,968 잠시 좋아질 때도 있지만 1년 동안 저 상태예요 222 00:14:54,703 --> 00:14:57,605 늘 미국 서부를 보고 싶어 했어요 223 00:14:57,872 --> 00:15:00,942 의사가 몸에 좋을지 모른다며 여행을 권유했지만 224 00:15:01,910 --> 00:15:03,845 보시다시피 효과는 없었어요 225 00:15:04,012 --> 00:15:07,615 - 약이 있을 텐데... - 의사가 하루 남았대요 226 00:15:07,849 --> 00:15:10,051 운이 좋으면 이틀 정도 227 00:15:10,618 --> 00:15:13,121 행운이 찾아올까요? 228 00:15:13,922 --> 00:15:15,890 성함을 모르네요 229 00:15:16,057 --> 00:15:17,992 마틴이라고 합니다 230 00:15:20,662 --> 00:15:21,863 안녕, 아가 231 00:15:22,030 --> 00:15:23,565 이름은 버티예요 232 00:15:23,732 --> 00:15:25,633 버티 233 00:15:26,134 --> 00:15:29,037 서부를 보고 싶어 했다고 엄마에게 들었다 234 00:15:29,404 --> 00:15:31,973 아직 많이 구경을 못 했겠구나 235 00:15:33,375 --> 00:15:35,844 역마차 타고 싶어요 236 00:15:36,544 --> 00:15:38,513 그거라면 237 00:15:39,080 --> 00:15:41,383 빨리 나아서 타면 되지 238 00:15:41,549 --> 00:15:45,019 엄마는 제가 안 낫는다고 생각하세요 239 00:15:45,887 --> 00:15:49,524 엄마 말이 틀렸다는 걸 보여주렴 240 00:15:49,691 --> 00:15:52,527 그럼 역마차 탈 수 있단다 241 00:16:08,676 --> 00:16:12,414 내 부하가 죽었다 뜨거운 맛을 보여주겠어 242 00:16:21,587 --> 00:16:23,723 이건 또 뭐야? 243 00:16:24,090 --> 00:16:25,525 존 웨인이다 244 00:16:25,691 --> 00:16:27,093 샐베이션의 새 보안관이지 245 00:16:27,794 --> 00:16:31,097 이제부터 이곳은 내가 지킨다 246 00:16:31,664 --> 00:16:33,633 새로 와서 그런지 247 00:16:33,800 --> 00:16:36,035 우리 협정을 잘 모르나 본데 248 00:16:36,569 --> 00:16:39,071 나와 부하들은 이 마을에서 249 00:16:39,772 --> 00:16:41,507 원하는 건 뭐든지 가져간다 250 00:16:41,674 --> 00:16:43,109 그 대신 뭘 내놓지? 251 00:16:43,676 --> 00:16:45,745 아무도 안 죽이는 거 252 00:16:45,912 --> 00:16:48,948 지금까지는 통했는지 몰라도 253 00:16:49,115 --> 00:16:50,750 그 협정은 끝났어 254 00:16:52,151 --> 00:16:54,220 협정이 끝났다는데? 255 00:16:55,488 --> 00:16:58,157 어디서 왔는지 몰라도 숫자 안 배웠어? 256 00:16:58,658 --> 00:17:01,828 딱 봐도, 넌 한 명이고 257 00:17:01,994 --> 00:17:04,630 우린 여러 명인데 말이지 258 00:17:08,868 --> 00:17:12,672 당장 꺼져서 돌아오지 마라 아니면 네 눈에 총알을 박아주겠다 259 00:17:13,139 --> 00:17:15,942 명사수들이 많거든 260 00:17:16,709 --> 00:17:18,978 확인해 볼 텐가? 261 00:17:22,548 --> 00:17:24,750 가자, 얘들아 262 00:17:37,530 --> 00:17:39,732 제법인데 263 00:17:41,501 --> 00:17:43,002 완전 멋있었어요 264 00:17:43,169 --> 00:17:46,172 - 오버하지 마 - 악당을 몰아내는 게 265 00:17:46,506 --> 00:17:48,674 - 내 버킷 리스트에 있었어 - 버킷 리스트? 266 00:17:48,841 --> 00:17:52,011 죽기 전에 이루고 싶은 소원 목록이야 267 00:17:52,178 --> 00:17:56,716 - 목록이 짧아야 할 텐데 - 스틸워터 갱을 제압할 거야 268 00:17:56,883 --> 00:17:59,752 1870년대를 아예 망쳐놓을 셈인가? 269 00:17:59,919 --> 00:18:02,088 그 패거리는 말벌들인데 270 00:18:02,255 --> 00:18:06,659 - 네 친구가 벌집을 헤집었지 - 마을을 구해준 거죠 271 00:18:07,059 --> 00:18:09,662 오늘이야 그렇지만, 내일은? 272 00:18:09,829 --> 00:18:11,597 그다음 날은? 273 00:18:11,764 --> 00:18:16,002 시간 여행자들은 미래에 대해선 나 몰라라 하지 274 00:18:16,168 --> 00:18:19,071 당신들은 언젠가는 여기를 떠나 275 00:18:20,840 --> 00:18:23,042 그럼 샐베이션은 캘버트 꼴 나는 거야 276 00:18:23,209 --> 00:18:24,610 캘버트가 뭐지? 277 00:18:24,777 --> 00:18:26,045 다 끝난 일이야 278 00:18:28,581 --> 00:18:32,318 잠깐 얘기할까, 헥스? 다들 오늘 사고 칠 만큼 쳤지? 279 00:18:36,956 --> 00:18:39,792 캘버트가 뭔지 궁금해지는데요 280 00:18:39,959 --> 00:18:42,929 슈퍼컴퓨터가 있어서 다행이야 281 00:18:43,095 --> 00:18:44,096 기디언? 282 00:18:44,230 --> 00:18:46,966 1868년경 오클라호마에 있던 도시죠 283 00:18:47,133 --> 00:18:48,935 있던? 284 00:19:00,279 --> 00:19:02,882 네 얼굴이 평소와는 좀 다르네 285 00:19:03,049 --> 00:19:05,751 - 뭐가? - 웃고 있잖아 286 00:19:06,352 --> 00:19:10,790 - 네가 웃을 때가 다 있네 - 소문내지 마 287 00:19:11,991 --> 00:19:14,694 이 광야 좀 봐 288 00:19:14,994 --> 00:19:18,030 진짜 순수하고 단순해 289 00:19:18,197 --> 00:19:22,368 단순한 게 그리웠어 고생이 많았단 뜻이겠지 290 00:19:22,735 --> 00:19:24,670 무슨 말인지 알겠어 291 00:19:24,837 --> 00:19:27,640 최근에 예전 기억이 점점 더 자주 보여 292 00:19:27,807 --> 00:19:29,842 이유는 모르겠지만 293 00:19:30,376 --> 00:19:33,846 만일 그 여자가 전생에 네 친구였다면 294 00:19:34,013 --> 00:19:37,016 네 퍼즐을 맞출 조각을 갖고 있으면 좋겠다 295 00:19:41,020 --> 00:19:43,623 왠지 뭔가가 날 이끄는 것 같아 296 00:19:43,789 --> 00:19:45,091 어느 쪽? 297 00:19:45,358 --> 00:19:46,892 저기 298 00:19:57,837 --> 00:20:01,874 이 지역 보안관으로 경고하는데 절도는 범죄입니다 299 00:20:02,041 --> 00:20:04,677 내가 약을 가져가는 걸 어떻게 알았지? 300 00:20:04,844 --> 00:20:06,679 제 실수입니다, 교수님 301 00:20:06,846 --> 00:20:08,247 기디언, 너마저? 302 00:20:08,414 --> 00:20:12,418 타임라인 교란의 위험에 대해 한 소리 듣게 되겠군 303 00:20:12,785 --> 00:20:15,321 19세기에 미래의 약을 쓸 테니까 말이야 304 00:20:15,688 --> 00:20:19,358 - 잘 알고 계시네요 - 이건 미래의 약이 아니야 305 00:20:19,725 --> 00:20:23,029 기디언에게 간단한 항생제를 만들라고 했지, 그럼 이만 306 00:20:23,195 --> 00:20:26,332 앞으로 70년 동안은 쓰이지 않을 약인데요 307 00:20:26,699 --> 00:20:29,935 쉽게 나을 병인데 약이 없어서 죽어가고 있어 308 00:20:30,069 --> 00:20:32,438 자네가 젭 스틸워터를 외면할 수 없듯이 309 00:20:32,805 --> 00:20:34,273 나도 이 아이를 외면할 수 없어 310 00:20:34,440 --> 00:20:38,444 레이는 스틸워터를 대할 때 19세기 무기를 썼다고요 311 00:20:38,811 --> 00:20:42,248 훈계는 참아주게, 헌터 선장 누구보다 자네는 이해하잖아 312 00:20:42,415 --> 00:20:44,850 임무 얘기가 아니에요 313 00:20:45,017 --> 00:20:49,021 레이가 1975년에 슈트를 놓고 왔을 때 생각 안 나요? 314 00:20:49,188 --> 00:20:51,057 센트럴 시티가 붕괴할 뻔했죠 315 00:20:51,190 --> 00:20:52,324 그건 사고였어 316 00:20:52,692 --> 00:20:57,096 우리 임무나 레이의 실수 얘기가 아니야 317 00:20:57,263 --> 00:20:58,898 캘버트지 318 00:20:59,065 --> 00:21:02,401 헥스와 주고받는 눈길로 봐서 319 00:21:02,768 --> 00:21:05,938 - 사연이 있는 마을 같더군 - 마을인 건 어떻게 알았죠? 320 00:21:06,105 --> 00:21:07,873 기디언 321 00:21:10,376 --> 00:21:12,411 오클라호마 주, 캘버트 322 00:21:13,179 --> 00:21:15,047 무슨 일이 있던 거지, 립? 323 00:21:15,214 --> 00:21:17,817 자네에게 그렇게 중요한 이유는 뭔가? 324 00:21:18,417 --> 00:21:21,220 과거는 프롤로그니까요 325 00:21:22,021 --> 00:21:25,057 범죄자 집단이 비협조적인 마을을 326 00:21:25,224 --> 00:21:29,462 약탈하고 초토화하는 것은 흔히 볼 수 있는 일이죠 327 00:21:29,829 --> 00:21:32,064 스틸워터가 예전에도 그랬다고? 328 00:21:32,231 --> 00:21:35,501 캘버트에서는 퀜틴 턴불의 짓이었죠 329 00:21:36,502 --> 00:21:38,170 하지만 내 잘못이었어요 330 00:21:38,738 --> 00:21:41,273 나는 타임 마스터들로부터 임무를 받았는데 331 00:21:41,440 --> 00:21:45,211 그때는 내 아들 조나스가 태어나기 전이었습니다 332 00:21:45,377 --> 00:21:46,879 조나스? 333 00:21:47,046 --> 00:21:48,848 헥스를 따라 아들 이름을 지었어? 334 00:21:49,482 --> 00:21:51,517 임무를 마쳤지만 335 00:21:51,884 --> 00:21:56,522 그 시대에 너무 애착이 가서 떠날 수가 없었죠 336 00:21:56,889 --> 00:21:59,959 자네가 1958년에 시간 표류를 겪었던 것처럼 337 00:22:00,126 --> 00:22:02,094 하지만 결국은 떠났잖아 338 00:22:02,261 --> 00:22:06,999 떠난 게 아니라 그 시대로부터 억지로 날 떼어내야 했죠 339 00:22:07,166 --> 00:22:11,170 죽은 미래의 아내 미란다를 다시는 못 볼까 봐 340 00:22:11,337 --> 00:22:13,139 걱정이 됐거든요 341 00:22:16,075 --> 00:22:19,145 바로 그다음 날 턴불이 캘버트를 습격했죠 342 00:22:20,012 --> 00:22:25,151 - 그럼 나를 이해하겠군 - 아뇨, 교수님 343 00:22:25,317 --> 00:22:28,521 이 시대에는 너무 앞선 약입니다 344 00:22:28,888 --> 00:22:31,991 아이가 살면 타임라인도 혼란스러워지겠죠 345 00:22:32,158 --> 00:22:33,359 그렇게 된다 해도 346 00:22:33,526 --> 00:22:38,397 지금 자네처럼 후회하며 살기는 싫네 347 00:22:42,368 --> 00:22:45,437 스타인 교수가 술집 주인에게서 정확한 정보를 받았더군 348 00:22:45,805 --> 00:22:49,542 - 스틸워터의 은신처 알아냈어 - 좋았어, 가자 349 00:22:49,909 --> 00:22:51,410 하이파이브 350 00:22:53,212 --> 00:22:54,480 같이 가겠나, 립? 351 00:23:00,920 --> 00:23:03,022 그럴 줄 알았어 352 00:23:19,471 --> 00:23:22,942 왜 이렇게 외딴곳에 혼자 사는 걸까? 353 00:23:23,108 --> 00:23:24,610 왜냐하면 354 00:23:24,977 --> 00:23:26,612 조용히 살고 싶으니까! 355 00:23:27,146 --> 00:23:29,848 잠깐만요, 나 몰라요? 356 00:23:30,015 --> 00:23:32,017 샐베이션 술집에서 만났죠 357 00:23:32,418 --> 00:23:35,554 생각나고 말고 너와 말하고 싶었으면 358 00:23:35,921 --> 00:23:39,124 그때 얘기했을 거야 지금도 말하기 싫어! 359 00:23:39,291 --> 00:23:42,528 - 당장 나가! - 싸우려고 온 거 아니에요 360 00:23:42,895 --> 00:23:45,497 그 예쁜 입에 총알 박아줘? 361 00:23:45,864 --> 00:23:48,300 네 친구는 엄청 다혈질이네 362 00:23:48,467 --> 00:23:51,270 난 혼자야, 친구 따위는 없어 363 00:23:54,473 --> 00:23:56,342 저 말이 맞아 364 00:23:56,942 --> 00:23:59,011 저 여자는 내 친구가 아니야 365 00:24:00,212 --> 00:24:02,448 바로 나였어 366 00:24:08,585 --> 00:24:12,155 1830년 카운티 축제에서 이 초상화를 그렸어 367 00:24:12,522 --> 00:24:14,558 그이는 진정한 신사였지 368 00:24:14,925 --> 00:24:16,893 - 이름이 뭐죠? - 해니벌 369 00:24:17,060 --> 00:24:18,328 해니벌 혹스 370 00:24:18,495 --> 00:24:19,896 어떤 일이 있던 거죠? 371 00:24:20,163 --> 00:24:22,266 새비지 때문에? 372 00:24:24,201 --> 00:24:26,036 이게 뭐죠? 373 00:24:26,203 --> 00:24:27,504 눈에 익어요 374 00:24:28,071 --> 00:24:29,673 첫 전생에서 우리 물건이었지 375 00:24:36,146 --> 00:24:37,147 기억나요 376 00:24:37,281 --> 00:24:39,049 제퍼슨 시티에서 새비지를 만났어 377 00:24:39,216 --> 00:24:42,919 그걸 가지고 있더군 우린 그걸 훔쳐 겨우 도망쳤지 378 00:24:43,086 --> 00:24:44,388 아직 갖고 있어요? 379 00:24:44,554 --> 00:24:46,690 1년쯤 후에 강도들에게 뺏겼어 380 00:24:47,057 --> 00:24:50,127 핑커턴 탐정들이 쫓고 있다는 얘기는 들었지만... 381 00:24:50,294 --> 00:24:52,462 왜 그래? 382 00:24:53,697 --> 00:24:55,999 나, 아니 우리의 첫 생애서 죽을 때 383 00:24:56,166 --> 00:24:59,670 갖고 있던 물건은 새비지를 죽일 수 있어 384 00:25:00,037 --> 00:25:02,239 그 팔찌만 손에 넣으면... 385 00:25:02,406 --> 00:25:04,541 팔찌 하나로 새비지를 죽이겠다고? 386 00:25:06,610 --> 00:25:08,645 - 그만둬 - 뭘 그만둬요? 387 00:25:09,012 --> 00:25:10,580 우리 운명과 싸우는 거 388 00:25:11,248 --> 00:25:15,252 - 운명이 널 여기로 데려왔지 - 어떤 운명과 싸우는데요? 389 00:25:15,419 --> 00:25:16,953 운명 전체 390 00:25:17,120 --> 00:25:20,657 환생해서 해니벌, 카터를 만나면 새비지가 우릴 찾아내고 391 00:25:21,024 --> 00:25:24,695 우리는 죽어 우리 운명은 늘 그렇게 돼 392 00:25:26,196 --> 00:25:29,433 - 안 믿어지네요 - 내가 너보다 오래 살았잖아 393 00:25:29,599 --> 00:25:33,003 그 고리를 끊을 수 없어 그래서 내가 혼자 사는 거야 394 00:25:33,170 --> 00:25:34,671 평생을요? 395 00:25:36,506 --> 00:25:39,643 너도 실수하며 배운 줄 알았는데 396 00:25:40,077 --> 00:25:43,580 난 새파랗게 젊을 때 새비지에게 남편을 잃었지 397 00:25:43,747 --> 00:25:46,717 다음 생에서 해니벌을 만나 사랑에 빠지고 398 00:25:47,084 --> 00:25:51,988 새비지에게 죽길 기다리는 대신 이번 생에서 사랑을 찾으려 했어 399 00:25:52,155 --> 00:25:53,357 끔찍한 저주야 400 00:25:54,391 --> 00:25:55,625 어떻게 됐는데요? 401 00:25:56,693 --> 00:25:59,396 그이는 좋은 남자였지만 천생연분은 아니었어 402 00:25:59,563 --> 00:26:02,532 운명이 우리를 갈라놓으려는 것만 같았지 403 00:26:02,699 --> 00:26:05,068 결국 우리 둘 다 깊은 상처를 받았어 404 00:26:05,235 --> 00:26:07,671 그때 결심했지 405 00:26:08,038 --> 00:26:10,741 다시는 다른 사람을 사랑하지 않겠다고 406 00:26:11,541 --> 00:26:12,743 그랬다니 407 00:26:13,076 --> 00:26:15,312 - 정말 안타깝네요 - 아니 408 00:26:15,645 --> 00:26:17,447 안타까운 건 나야 409 00:26:17,614 --> 00:26:20,117 너는 다른 사람을 410 00:26:20,283 --> 00:26:23,420 다시는 사랑할 수 없을 거라고 말해줘야 하니까 411 00:26:23,587 --> 00:26:26,156 우리 전생에 대해서 얼마나 알아? 412 00:26:26,723 --> 00:26:29,459 날 몰라봤으니 아마 거의 모르겠지 413 00:26:29,626 --> 00:26:32,229 다른 남자를 사랑하면 어떻게 되는지 말해줄게 414 00:26:32,396 --> 00:26:36,500 아무리 진실로 사랑해도 절대 좋게 끝나지 않아 415 00:26:37,033 --> 00:26:39,736 비극이나 상처만 남지 416 00:26:40,103 --> 00:26:42,139 늘 똑같이 끝나 417 00:26:42,305 --> 00:26:43,774 그 남자가 카터가 아니라면 418 00:26:49,379 --> 00:26:51,515 사라를 데려와야 했어 419 00:26:51,681 --> 00:26:53,150 여자를? 미쳤어? 420 00:26:53,316 --> 00:26:56,620 스틸워터를 죽이는 게 아니라 잡으러 가는 거야 421 00:26:56,787 --> 00:27:00,490 - 늘 저렇게 진지해? - 그래 422 00:27:04,795 --> 00:27:06,196 세상에 423 00:27:06,363 --> 00:27:07,631 기적이에요 424 00:27:07,798 --> 00:27:11,268 기적은 아닙니다, 정말이에요 425 00:27:11,435 --> 00:27:13,603 - 닐 부인 - 세라예요 426 00:27:13,770 --> 00:27:15,605 세라 427 00:27:16,740 --> 00:27:19,376 아이가 다 나으면 428 00:27:19,543 --> 00:27:24,748 남은 약과 약병은 태운다고 꼭 약속해 줘요 429 00:27:25,115 --> 00:27:28,318 - 아시겠죠? - 네, 그럼요 430 00:27:30,454 --> 00:27:32,189 세라 431 00:27:33,156 --> 00:27:34,624 잘 지내요 432 00:27:34,791 --> 00:27:36,660 고맙습니다 433 00:27:37,194 --> 00:27:39,463 이제 진짜 가야겠어요 434 00:27:55,445 --> 00:27:56,646 망할! 435 00:28:04,187 --> 00:28:05,555 여기가 어디라고 감히! 436 00:28:36,653 --> 00:28:39,356 넌 체포되었다 묵비권을 행사할 수 있으며 437 00:28:39,523 --> 00:28:43,460 - 변호사를 선임할 수 있다 - 미란다 원칙은 백 년 후에나 생겨 438 00:28:43,627 --> 00:28:44,895 돌아간다! 439 00:28:45,262 --> 00:28:46,897 철수! 440 00:28:55,405 --> 00:28:56,773 잭슨! 441 00:29:03,346 --> 00:29:04,681 - 가자! - 잭슨을 놔두곤 못 가! 442 00:29:04,848 --> 00:29:09,185 스틸워터를 인질로 잡았잖아 다음에 싸우든지, 오늘 죽든지 443 00:29:09,352 --> 00:29:10,587 네가 결정해 444 00:29:18,826 --> 00:29:21,596 - 스틸워터는? - 의무실에 기절해있죠 445 00:29:21,763 --> 00:29:25,400 헥스 말대로 스틸워터와 잭슨을 교환하면 간단해 446 00:29:25,567 --> 00:29:29,837 스틸워터를 풀어주면 원점이에요 마을은 계속 위험하다고요 447 00:29:30,204 --> 00:29:32,807 - 잭슨은 어쩌고? - 스틸워터를 풀어주지 않고 448 00:29:32,974 --> 00:29:35,810 - 잭슨을 데려와야 해 - 내게 생각이 있어 449 00:29:36,844 --> 00:29:38,846 총 빨리 뽑기 결투야 450 00:29:39,213 --> 00:29:40,682 이기면 451 00:29:40,848 --> 00:29:42,550 잭슨을 데려오고 452 00:29:42,717 --> 00:29:43,985 지면 453 00:29:44,352 --> 00:29:45,687 스틸워터를 풀어주는 거지 454 00:29:45,853 --> 00:29:47,355 진다는 건... 455 00:29:47,522 --> 00:29:50,391 - 총에 맞아 죽는 거죠 - 맙소사, 정오의 결투라니 456 00:29:50,558 --> 00:29:53,995 - 마침내 묘안이 나왔군 - 분명 더 좋은 방법이 457 00:29:54,362 --> 00:29:55,563 - 있을 거야 - 맞아요 458 00:29:56,631 --> 00:30:00,368 미래의 무기를 들고 스틸워터를 쫓는 거죠 459 00:30:00,535 --> 00:30:03,471 선장은 어떤 생각인지 궁금한걸 460 00:30:03,638 --> 00:30:07,709 - 별로 안 좋은 방법이야 - 결투에는 누가 나가지? 461 00:30:07,875 --> 00:30:09,811 - 제가 하죠 - 잠깐만 462 00:30:09,978 --> 00:30:12,313 카우보이 환상에 빠질 때가 아니야 463 00:30:12,480 --> 00:30:14,682 아무도 안 나서니까요 464 00:30:14,849 --> 00:30:16,784 저도 꽤 쏘는 편입니다 465 00:30:16,951 --> 00:30:18,620 적어도 공기총으로는요 466 00:30:19,020 --> 00:30:22,357 - 그런 얘기를 꺼내다니 - 이 방법밖에 없어 467 00:30:22,523 --> 00:30:25,994 - 레이는 죽게 될 거야 - 자네는 그 자리에 없어서 468 00:30:26,361 --> 00:30:28,963 의견 낼 자격이 박탈됐어 469 00:30:29,330 --> 00:30:30,999 - 이유가 있었어 - 캘버트 때문에? 470 00:30:31,332 --> 00:30:32,867 네, 하지만 생각하는 것과는 달라요 471 00:30:33,401 --> 00:30:36,671 캘버트와 이 시대를 떠나는 건 472 00:30:36,838 --> 00:30:39,707 지금까지도 가장 힘든 일 중의 하나였죠 473 00:30:39,874 --> 00:30:41,876 이유가 뭐였을까, 선장? 474 00:30:43,578 --> 00:30:46,447 타임 마스터는 개입하지 않도록 훈련받았어 475 00:30:46,614 --> 00:30:49,350 즉, 사람들을 돕거나 영웅적인 행동을 하면 안 돼 476 00:30:49,517 --> 00:30:50,885 하지만 보다시피, 레이 477 00:30:51,019 --> 00:30:53,821 이 시대는 영웅이 될 기회가 무궁무진해 478 00:30:54,422 --> 00:30:56,057 무척이나 479 00:30:56,924 --> 00:30:58,660 유혹이 컸지 480 00:30:58,826 --> 00:31:01,462 그래도 어쨌든 거길 떠났잖아 481 00:31:02,697 --> 00:31:05,667 오랫동안 계속 마음에 걸리던 게 있는데 482 00:31:06,067 --> 00:31:09,370 턴불이 캘버트에 어떤 짓을 할지 알았더라면 483 00:31:09,537 --> 00:31:10,738 그래도 떠났을까? 484 00:31:13,374 --> 00:31:15,476 바로 그거야, 조나 485 00:31:16,644 --> 00:31:17,845 난 알았어 486 00:31:21,082 --> 00:31:23,785 - 난 이래도 싸 - 더 흠씬 맞아야 해 487 00:31:23,951 --> 00:31:27,088 - 알았는데도 떠났다고? - 난 타임 마스터였으니까 488 00:31:27,455 --> 00:31:29,857 바로 그게 문제였어 레이나 스타인 교수처럼 489 00:31:30,024 --> 00:31:33,461 나도 영웅이 되고 싶었어 이 시대는 영웅이 되어 490 00:31:33,628 --> 00:31:35,630 세상을 바꿀 기회가 많아 491 00:31:35,797 --> 00:31:39,500 그렇게 난 유혹에 이끌렸고 그래서 여길 떠나야 했어 492 00:31:41,369 --> 00:31:42,770 여기 남았더라면 493 00:31:44,806 --> 00:31:47,475 더는 타임 마스터로 남아 있을 수 없었으니까 494 00:31:52,847 --> 00:31:55,750 하지만 나는 이제 타임 마스터가 아니야 495 00:31:56,351 --> 00:31:57,819 그래서 내가 스틸워터를 상대하려 해 496 00:31:57,985 --> 00:32:00,455 잠깐, 결투는 내가 한다고 했잖아 497 00:32:00,621 --> 00:32:03,991 그래서 죽겠다고? 됐어 넌 죽지 말고 살아 498 00:32:04,759 --> 00:32:06,928 스틸워터 갱에게 말 전해줘 499 00:32:08,096 --> 00:32:10,865 정오까지는 세 시간도 안 남았으니까 500 00:32:19,774 --> 00:32:21,943 얘기하고 싶어? 501 00:32:22,710 --> 00:32:24,479 별로 502 00:32:27,582 --> 00:32:30,151 그 여자 말은 한 귀로 듣고 흘려 503 00:32:30,518 --> 00:32:32,720 이게 얘기 안 하는 건가? 504 00:32:32,887 --> 00:32:38,025 아니, 얘기 안 하겠다는 너를 무시하는 거지 505 00:32:39,460 --> 00:32:41,562 있잖아 506 00:32:41,729 --> 00:32:44,031 서부의 너는 카터가 아닌 남자를 사랑해서 507 00:32:44,399 --> 00:32:47,902 두 사람 다 불행해졌을 수도 있어 508 00:32:48,069 --> 00:32:49,470 그런데? 509 00:32:49,637 --> 00:32:52,673 하지만 서부의 너는 레이 파머에 대해 몰라 510 00:32:53,541 --> 00:32:55,576 레이 파머를 사랑한 적도 없고 511 00:32:56,411 --> 00:32:57,979 하지만 넌 사랑하잖아 512 00:32:58,146 --> 00:33:00,848 넌 네 인생을 살아 513 00:33:01,015 --> 00:33:03,050 그 여자는 자기 인생을 살았어 514 00:33:10,091 --> 00:33:12,160 '로버트 이발관 샐베이션 우체국' 515 00:33:12,527 --> 00:33:14,629 헌터가 이길 거 같아? 516 00:33:14,796 --> 00:33:16,097 아마도 517 00:33:16,464 --> 00:33:20,802 헌터가 죽으면 그 신식 권총은 내가 갖는다 518 00:33:32,914 --> 00:33:34,882 정말 괜찮겠어? 519 00:33:35,917 --> 00:33:38,619 어쨌든 이 시대를 다시 봐서 520 00:33:38,786 --> 00:33:40,488 기분은 좋아 521 00:33:41,022 --> 00:33:42,890 너무 소속감 느끼지는 마 522 00:33:43,057 --> 00:33:45,493 그거야 늘 마음에 새기고 있지 523 00:33:46,461 --> 00:33:48,663 파머 보안관 대신 싸울 거다 524 00:33:49,230 --> 00:33:52,200 너희가 약속을 지키는 걸 어떻게 믿지? 525 00:33:52,567 --> 00:33:54,936 파머 보안관은 고지식한 사람이야 526 00:33:55,102 --> 00:33:57,905 그렇다면 결투에 직접 나서야지 527 00:34:53,895 --> 00:34:56,864 - 잭슨, 괜찮아? - 네 528 00:34:57,031 --> 00:35:00,167 - 지금 날 위해 총 쐈어요? - 맞아 529 00:35:00,535 --> 00:35:02,103 감사 인사는 됐어 530 00:35:03,170 --> 00:35:05,640 아직 끝나지 않았어 531 00:35:09,110 --> 00:35:11,012 맙소사 532 00:35:16,751 --> 00:35:18,185 우리를 찾아냈어 533 00:35:29,295 --> 00:35:33,065 - 친구들, 환영한다 - 지금 가진 무기보다 534 00:35:33,232 --> 00:35:34,833 이게 좀 더 나을 거야 535 00:35:35,034 --> 00:35:38,037 나중에 돌려줘 자네에겐 이게 필요하겠지 536 00:35:38,203 --> 00:35:40,706 이곳 사람들에게 미래의 기술을 보여줘도 될까? 537 00:35:40,873 --> 00:35:43,809 상관없는 것 같군 합체할까? 538 00:35:56,322 --> 00:36:00,125 - 우리 총은? - 미안, 아무거나 집어 왔어 539 00:36:14,139 --> 00:36:17,142 죽이지? 그러니까 까불지들 마! 540 00:36:17,309 --> 00:36:19,345 진정해, 잭슨 541 00:36:25,751 --> 00:36:28,654 - 배신자 - 애초에 네 편이 아니었어 542 00:36:28,821 --> 00:36:30,022 난 내 편이었지 543 00:36:46,271 --> 00:36:49,375 - 절대 못 이길 거다 - 정신 차려, 이미 이겼는걸 544 00:36:59,752 --> 00:37:00,953 바보 같으니 545 00:37:01,120 --> 00:37:03,355 타임 마스터들이 오메가 프로토콜을 승인했다 546 00:37:03,889 --> 00:37:05,891 순례자가 찾아올 거다 크로노스 547 00:37:06,759 --> 00:37:10,429 네 죽음은 시간 문제야 548 00:37:11,964 --> 00:37:13,265 그러든지 549 00:37:16,835 --> 00:37:18,137 간단히 해치웠군 550 00:37:27,179 --> 00:37:29,982 - 여기를 뜨려고? - 자네는? 551 00:37:30,149 --> 00:37:32,251 나? 떠나야지 552 00:37:32,418 --> 00:37:35,154 하지만 이 마을엔 보안관이 있어야 하는데 553 00:37:35,320 --> 00:37:39,324 글쎄, 난 경찰 타입은 아니라서 554 00:37:39,692 --> 00:37:42,695 거기다 한곳에 오래 머무는 타입도 아니고 555 00:37:42,861 --> 00:37:45,731 우리에게도 공통점이 있었네 556 00:37:47,099 --> 00:37:48,867 그러게 말이야 557 00:37:51,170 --> 00:37:52,738 잘 지내, 조나 558 00:37:53,439 --> 00:37:56,308 내 세상이 좋은 점이라면 559 00:37:56,475 --> 00:37:58,944 아무 데도 안 간다는 거지 560 00:37:59,111 --> 00:38:01,914 어쩌면 또 만날지도 모르겠군, 친구 561 00:38:02,915 --> 00:38:04,216 맞아 562 00:38:04,383 --> 00:38:07,086 그러면 좋겠군 563 00:38:15,427 --> 00:38:17,930 재미있는 친구야 564 00:38:18,330 --> 00:38:19,732 맞아 565 00:38:19,898 --> 00:38:24,203 마을 사람들이 다 봤어 그거는 있겠지? 566 00:38:24,369 --> 00:38:27,773 사람들 기억 싹 지우는 거 567 00:38:28,307 --> 00:38:29,508 없어 568 00:38:29,875 --> 00:38:33,946 하지만 의심과 불신이 훨씬 더 효과적이지 569 00:38:34,313 --> 00:38:37,449 이곳 사람들이 얘기해도 아무도 믿지 않는다는 거군 570 00:38:38,016 --> 00:38:40,152 자네라면 믿겠나? 571 00:38:42,321 --> 00:38:45,891 눈으로 봤는데 못 본척할 수가 없어요 572 00:38:46,058 --> 00:38:49,528 그리고 다른 사람들에게는 말하지 말아요 573 00:38:49,895 --> 00:38:52,798 너도 마찬가지란다, 꼬마 닐 574 00:38:53,198 --> 00:38:54,967 제 성은 웰스예요 575 00:38:55,400 --> 00:38:57,970 - 뭐라고? - 애 아빠 성이에요 576 00:38:58,537 --> 00:39:00,472 허버트 조지 웰스예요 577 00:39:02,207 --> 00:39:04,443 네가 H.G. 웰스구나 578 00:39:05,344 --> 00:39:07,980 H.G. 그거 좋네요 579 00:39:08,447 --> 00:39:10,349 놀랍군 580 00:39:11,416 --> 00:39:14,453 세상에, 다시 보통 옷으로 갈아입으니까 진짜 기분 좋다 581 00:39:14,820 --> 00:39:17,823 이곳 사람들은 빨리 섬유 유연제를 개발해야 해 582 00:39:17,990 --> 00:39:19,458 그것뿐이야? 583 00:39:19,825 --> 00:39:23,829 밖에 나갔다 온 후로 계속 시무룩해 보여서 말이야 584 00:39:23,996 --> 00:39:25,998 - 레이, 얘기했잖아 - 뭔가 있어 585 00:39:26,165 --> 00:39:29,034 그게 다는 아닌 것 같아 586 00:39:29,201 --> 00:39:32,404 서로에게 솔직하기로 약속한 것 같은데 말이야 587 00:39:33,071 --> 00:39:34,273 맞아 588 00:39:35,207 --> 00:39:37,976 당신에게 솔직하게 말하는 거야 589 00:39:38,143 --> 00:39:42,481 어떤 여자를 만났고 몇 가지를 알게 됐어 590 00:39:42,848 --> 00:39:45,851 말했잖아, 새비지를 죽이는 거 591 00:39:46,351 --> 00:39:48,053 그리고 나머지는... 592 00:39:49,054 --> 00:39:51,290 나머지는 다 그 여자 생각이고 593 00:39:51,824 --> 00:39:53,091 내 생각과는 달라 594 00:39:53,926 --> 00:39:56,094 한 귀로 듣고 흘릴 거야 595 00:40:05,103 --> 00:40:06,905 사랑해 596 00:40:08,207 --> 00:40:09,575 나도 사랑해 597 00:40:11,210 --> 00:40:14,446 함교에서 다들 기다리겠다 그만 가자 598 00:40:17,182 --> 00:40:18,450 기분이 어떤가? 599 00:40:18,617 --> 00:40:22,354 다시 한번 이 시대에 애착을 느낄까 봐 걱정했잖아? 600 00:40:22,521 --> 00:40:26,391 지난번엔 가장 가까운 사람들과 함께하려고 여기를 떠났죠 601 00:40:27,025 --> 00:40:28,427 이번에도 마찬가지입니다 602 00:40:28,594 --> 00:40:30,262 그래서 어디로 간다고? 603 00:40:30,429 --> 00:40:33,232 더 정확히는 언제로 가느냐겠지? 604 00:40:33,398 --> 00:40:36,168 우리가 숨을 수 있는 시간 파편이 또 있나? 605 00:40:36,335 --> 00:40:39,171 안타깝게도 상황이 그렇게 간단하지 않아 606 00:40:39,338 --> 00:40:41,206 선장님이 그런 말을 할지 알았다니까 607 00:40:41,373 --> 00:40:44,209 - 립의 친구들 - 자네 친구기도 해 608 00:40:44,376 --> 00:40:47,546 타임 마스터는 우리 모두에게 오메가 프로토콜을 승인했어 609 00:40:47,913 --> 00:40:49,948 느낌이 안 좋네 610 00:40:50,115 --> 00:40:52,251 그들이 내릴 수 있는 최악의 명령이지 611 00:40:53,652 --> 00:40:56,955 - 우리에게 순례자를 보냈어 - 순례자가 뭐죠? 612 00:40:57,122 --> 00:40:59,524 타임 마스터들이 고용한 가장 위험한 암살자야 613 00:40:59,892 --> 00:41:03,262 우리가 모두 죽을 때까지 순례자는 멈추지 않아 614 00:41:03,428 --> 00:41:05,163 살 떨리네 615 00:41:05,330 --> 00:41:07,933 우리 몸이야 지킬 수 있잖아 616 00:41:08,100 --> 00:41:09,601 맞아 617 00:41:10,469 --> 00:41:14,406 그래서 순례자는 현재의 우리를 뒤쫓지 않아 618 00:41:15,607 --> 00:41:18,944 어린 우리를 사냥하지 619 00:41:19,444 --> 00:41:20,646 '1990년, 센트럴 시티' 620 00:41:21,013 --> 00:41:23,348 순례자는 절대 멈추지 않아 621 00:41:23,515 --> 00:41:25,951 우리 모두 타임라인에서 사라질 때까지 622 00:41:59,318 --> 00:42:01,320 번역: 문혜영