1 00:00:00,270 --> 00:00:01,810 - Chúng tôi sẽ được ghi nhớ như thế nào nhỉ? 2 00:00:01,840 --> 00:00:04,480 Liệu có phải là những người đã cứu thế giới hai lần? 3 00:00:04,510 --> 00:00:05,850 Không. 4 00:00:05,880 --> 00:00:07,650 Chúng tôi là đội đã phá hỏng thời gian. 5 00:00:07,650 --> 00:00:09,180 Đúng vậy. 6 00:00:09,180 --> 00:00:11,050 Lịch sử đã bị phá hoại nặng nề,, 7 00:00:11,050 --> 00:00:12,850 điều đó có nghĩa chúng tôi phải 8 00:00:12,850 --> 00:00:16,010 ghép lại nó một lần nữa từng mảnh từng mảnh, 9 00:00:16,050 --> 00:00:18,310 sửa lại những thứ mà họ gọi là sai lệch thời gian 10 00:00:18,340 --> 00:00:20,130 trước khi chúng tôi bị chỉ trích dữ dội. 11 00:00:20,160 --> 00:00:23,330 Vì vậy làm ơn đừng gọi chúng tôi là những người hùng. 12 00:00:23,330 --> 00:00:25,530 Chúng tôi là những huyền thoại. 13 00:00:25,530 --> 00:00:27,530 Tập trước trong "Legends of Tomorrow... 14 00:00:27,540 --> 00:00:30,700 Tôi sẽ giết cô, nhưng điều đó là tự sát. 15 00:00:30,710 --> 00:00:33,110 Tôi muốn phá vỡ Firestorm để ông có thể quay về nhà. 16 00:00:33,110 --> 00:00:34,810 Khi nào chúng ta bắt đầu? 17 00:00:34,810 --> 00:00:37,110 Cho phép tôi giới thiệu Thánh cô Eleanor. 18 00:00:37,110 --> 00:00:39,510 Chúng ta phải ngăn Damien Darhk hồi sinh. 19 00:00:39,510 --> 00:00:41,750 Dừng điều ghê tởm này lại. 20 00:00:41,750 --> 00:00:43,450 Các người đã quá trễ. 21 00:00:43,450 --> 00:00:45,490 22 00:00:46,620 --> 00:00:47,750 23 00:00:47,760 --> 00:00:49,360 Ta nhớ mọi thứ. 24 00:00:49,360 --> 00:00:50,490 Đi thôi. 25 00:00:50,490 --> 00:00:52,330 26 00:00:53,460 --> 00:00:56,030 27 00:00:56,030 --> 00:00:59,100 28 00:00:59,100 --> 00:01:00,670 29 00:01:00,670 --> 00:01:06,610 30 00:01:06,610 --> 00:01:08,240 31 00:01:08,240 --> 00:01:09,210 32 00:01:09,210 --> 00:01:13,950 33 00:01:13,950 --> 00:01:16,180 Cô, cô đó. 34 00:01:16,220 --> 00:01:19,700 Đúng rồi, cô không phải ở chỗ này. Cô đáng ra phải ở Sân khấu số 12. 35 00:01:19,740 --> 00:01:22,130 Chúng ta chuẩn bị quay rồi, và ngài Coleson thì tâm trạng không tốt lắm. 36 00:01:22,170 --> 00:01:23,660 Chúng ta có một nữ diễn viên đang gặp khó khăn. 37 00:01:23,700 --> 00:01:25,480 Tôi không thể để cho bất cứ thứ gì bị lở dở nữa 38 00:01:28,600 --> 00:01:30,440 Chúng ta đáng ra phải quay vào nửa tiếng trước. 39 00:01:31,220 --> 00:01:32,410 Ngôi sao của tôi đâu? 40 00:01:32,450 --> 00:01:34,700 Cô LaMarr vẫn còn đang trang điểm. 41 00:01:34,720 --> 00:01:36,080 Anh đang đùa à. 42 00:01:36,300 --> 00:01:38,260 Quả cà chua đó phải tốn bao lâu để trang điểm vậy? 43 00:01:38,300 --> 00:01:41,010 Cô ta đóng vai Helen của thành Troy, chứ không phải Marie Antoinette. 44 00:01:41,330 --> 00:01:43,440 45 00:01:43,480 --> 00:01:46,990 46 00:01:48,140 --> 00:01:52,550 Thánh thần thiên địa ơi, đó là ai vậy? 47 00:01:52,550 --> 00:01:59,650 ♪ ♪ 48 00:01:59,660 --> 00:02:00,930 Chính là đây. 49 00:02:02,120 --> 00:02:04,290 Chính là ánh mắt đó. 50 00:02:04,290 --> 00:02:05,880 Em có thể đóng ngay tức khắc được không? 51 00:02:06,130 --> 00:02:09,130 52 00:02:09,130 --> 00:02:10,400 Quên Hedy đi... 53 00:02:10,400 --> 00:02:12,170 Đây là ngôi sao của chúng ta. 54 00:02:12,170 --> 00:02:13,870 Tên em là gì, em yêu? 55 00:02:14,670 --> 00:02:15,980 Tôi là Helen. 56 00:02:16,240 --> 00:02:18,040 Helen của thành Troy. 57 00:02:18,320 --> 00:02:20,090 Em đây rồi. 58 00:02:20,810 --> 00:02:24,520 "Gương mặt triệu vé." 59 00:02:25,870 --> 00:02:27,620 Được rồi, mọi người, quay thôi. 60 00:02:27,920 --> 00:02:32,720 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam https://www.facebook.com/dclotvn 61 00:02:32,720 --> 00:02:36,990 Tập 6: Truy tìm Helen *Helen hunt* 62 00:02:37,570 --> 00:02:38,940 Ô này, Sara. 63 00:02:38,940 --> 00:02:41,180 Sara, Tôi đang nghiên cứu về những ngoại lệ 64 00:02:41,180 --> 00:02:43,020 hy vọng có thể tìm được Darhk và ả phù thủy bạn hắn. 65 00:02:43,030 --> 00:02:45,500 Cô nghĩ có một siêu máy tính sẽ rất có ích hơn tôi sao. 66 00:02:45,500 --> 00:02:47,300 Cẩn thận đó, anh Heywood. 67 00:02:47,300 --> 00:02:49,540 Nhân tiện, không có dấu hiệu của bọn chúng trên dòng thời gian. 68 00:02:52,640 --> 00:02:54,370 Mùi gì vậy? 69 00:02:54,380 --> 00:02:56,010 Được rồi, đầy mồ hôi, 70 00:02:56,010 --> 00:02:57,410 Tôi không rời bước khỏi thư viện trong suốt bảy ngày, tôi nghĩ vậy. 71 00:02:57,410 --> 00:03:00,410 Hôm nay là thứ ba hả? Tôi không chắc nữa. 72 00:03:00,420 --> 00:03:02,480 Thật khó cho tôi để theo kịp thời gian khi đang ở Vùng Trung lập. 73 00:03:02,490 --> 00:03:04,150 Đi tắm. Ngay lập tức. 74 00:03:04,150 --> 00:03:05,890 Được thôi. Tôi sẽ đi tắm sau khi tìm được Darhk. 75 00:03:05,890 --> 00:03:07,620 Tôi biết nó ý nghĩa với cô như thế nào nếu tìm được hắn. 76 00:03:07,620 --> 00:03:09,360 Nghe này, chúng ta sẽ đưa Darhk trở về đúng nơi 77 00:03:09,360 --> 00:03:11,090 mà hắn thuộc về, nhưng không giống như thế này 78 00:03:11,090 --> 00:03:12,830 - Không giống gì? - Không giống Rip. 79 00:03:12,830 --> 00:03:14,960 Anh ấy đã lạc lối, và khiến đội của mình bị tiêu diệt. 80 00:03:14,960 --> 00:03:16,800 Tôi sẽ không trở thành kiểu thuyền trưởng đó đâu. 81 00:03:16,800 --> 00:03:18,700 Nhưng tôi là kiểu thuyền trưởng sẽ nói với anh rằng 82 00:03:18,700 --> 00:03:20,030 đi tắm đi. 83 00:03:20,040 --> 00:03:21,260 Được chứ? 84 00:03:21,670 --> 00:03:23,070 Tuân lệnh. 85 00:03:23,070 --> 00:03:24,910 Nhờ vào nghiên cứu của ông, Marty, 86 00:03:24,910 --> 00:03:27,310 lượng nanites* tôi bơm vào mạch máu ông *một dạng nano robot có nhiệm vụ sửa chữa ở mức độ phân tử trên cơ thể sống 87 00:03:27,310 --> 00:03:29,340 mong rằng sẽ khóa những nửa còn lại 88 00:03:29,350 --> 00:03:30,790 của ma trận Firestorm. 89 00:03:30,820 --> 00:03:33,260 Tôi chỉ hy vọng rằng lượng polymer mà tôi đã tạo ra 90 00:03:33,290 --> 00:03:35,270 đủ mạnh để chuyển hóa... 91 00:03:35,300 --> 00:03:36,620 một nửa... 92 00:03:36,890 --> 00:03:38,320 từ ông qua cậu ấy. 93 00:03:38,360 --> 00:03:40,240 Chà, hơi nhiều "mong rằng" và "hy vọng" 94 00:03:40,260 --> 00:03:41,960 để an ủi, nhưng... 95 00:03:42,090 --> 00:03:45,910 Khoa học sẽ là gì nếu không có sự khám phá những thứ chưa biết? 96 00:03:45,960 --> 00:03:48,300 Ray, tôi đang nói với anh đấy nếu anh giết tôi, 97 00:03:48,300 --> 00:03:49,900 tôi sẽ ám anh suốt đời. 98 00:03:49,910 --> 00:03:52,140 Nên nhớ, đây là ý tưởng của anh đấy. 99 00:03:52,140 --> 00:03:53,700 Nếu hai người cảm thấy lo lắng, 100 00:03:53,730 --> 00:03:55,540 chúng ta có thể hủy bỏ toàn bộ. - Hoàn toàn không được. 101 00:03:55,550 --> 00:03:57,330 Chúng tôi đã lấy hết lòng can đảm và sự tự tin. 102 00:03:57,340 --> 00:03:59,290 Đã đến lúc để Jefferson nhận được 103 00:03:59,310 --> 00:04:01,710 sức mạnh của Firestorm cho riêng cậu ấy. 104 00:04:01,720 --> 00:04:03,160 Tôi thật sự cảm kích đấy, ông bạn. 105 00:04:03,290 --> 00:04:05,790 Nhưng thôi nào, thừa nhận đi, ông sẽ hơi nhớ nó đấy. 106 00:04:05,910 --> 00:04:08,900 - Ý tôi là, trở thành siêu anh hùng, giải cứu thời gian. - Không nhớ một chút nào đâu. 107 00:04:09,030 --> 00:04:10,650 Nếu không phải vì nỗi thống khổ này, 108 00:04:10,670 --> 00:04:13,450 những chuỗi ngày phiêu lưu của tôi giờ đây sẽ bỏ lại sau lưng. 109 00:04:13,570 --> 00:04:15,830 Du hành thời gian là trò chơi của người trẻ tuổi. 110 00:04:15,890 --> 00:04:20,110 Tôi mỉm cười đóng lại chương sách này và đón chờ những điều tiếp theo. 111 00:04:20,440 --> 00:04:22,880 Thả tự do cho ông già này thôi. 112 00:04:23,000 --> 00:04:25,720 Ê, Ray, làm thôi. 113 00:04:26,160 --> 00:04:27,390 Được rồi. 114 00:04:27,940 --> 00:04:28,940 Lên nào. 115 00:04:29,120 --> 00:04:31,900 116 00:04:32,680 --> 00:04:35,270 117 00:04:36,060 --> 00:04:38,280 Whoa. Này, chuyện... chuyện gì đang xảy ra vậy? 118 00:04:38,290 --> 00:04:40,040 Coi bộ hệ thống bộ đang quá tải nhiệt, 119 00:04:40,070 --> 00:04:41,410 nhiều năng lượng quá. 120 00:04:41,420 --> 00:04:43,370 Tắt... tắt nó lẹ đi. 121 00:04:48,030 --> 00:04:49,800 122 00:04:49,920 --> 00:04:52,220 Marty. Marty, ông ổn chứ? 123 00:04:52,280 --> 00:04:55,310 Hơi ê ẩm, Tiến sĩ Palmer, nhưng tôi còn sống. 124 00:04:55,360 --> 00:04:57,850 - Chờ đã, gì? - Mọi thứ... 125 00:04:57,890 --> 00:04:59,660 đau thật. 126 00:04:59,780 --> 00:05:01,610 Whoa! 127 00:05:01,890 --> 00:05:03,610 Nhìn tay tôi này. 128 00:05:04,100 --> 00:05:05,700 Nó trắng bốc. 129 00:05:05,970 --> 00:05:09,280 Và tay của tôi thành tay của một người Mỹ gốc Phi. 130 00:05:09,320 --> 00:05:11,370 Ông chỉ cần nói "đen" thôi, Grey. 131 00:05:11,370 --> 00:05:14,110 132 00:05:14,290 --> 00:05:16,710 -Ông là tôi và tôi là ông? -Cậu là tôi và tôi là cậu? 133 00:05:17,540 --> 00:05:19,400 Ôi, bánh rán ơi. *hê hê biết ai rồi đấy 134 00:05:19,480 --> 00:05:20,790 Chú ý, các Legend. 135 00:05:20,850 --> 00:05:22,760 Captain Lance yêu tất cả mọi người 136 00:05:22,780 --> 00:05:24,530 tới khoan chính ngay lập tức. 137 00:05:26,750 --> 00:05:29,310 Tôi đoán chúng ta đã biết được vụ nổ đến từ đâu. 138 00:05:29,360 --> 00:05:30,890 - Chuyện gì vậy? - Đúng. 139 00:05:30,940 --> 00:05:32,850 Nói đi, Tiến sĩ Palmer. 140 00:05:32,860 --> 00:05:34,440 Chính xác thì điều gì đã xảy ra với chúng tôi? 141 00:05:34,470 --> 00:05:37,560 Bởi vì trông như chúng tôi đang đang ở vào một tình huống vô vọng 142 00:05:37,580 --> 00:05:39,870 rằng tôi cảm thấy vô phương cứu chữa. 143 00:05:39,890 --> 00:05:42,570 - Tại sao ta không hợp thể? - Còn phải hỏi à. 144 00:05:42,590 --> 00:05:45,030 Chắc chắn là không được. Chúng ta đã hoán đổi cơ thể. 145 00:05:45,070 --> 00:05:46,710 Ai mà biết được còn gì bị thay đổi nữa không chứ? 146 00:05:46,750 --> 00:05:50,160 Hợp thể bây giờ có thể khiến ta tan chảy với tỉ lệ không thể tính toán được. 147 00:05:50,190 --> 00:05:52,300 Chúng ta chỉ... chỉ không thể mạo hiểm. 148 00:05:52,380 --> 00:05:55,280 Há há há. 149 00:05:56,860 --> 00:05:58,430 Cậu là Giáo sư, 150 00:05:58,550 --> 00:06:00,080 còn ông là Jax. 151 00:06:00,140 --> 00:06:02,190 Đã hoán đổi. 152 00:06:02,410 --> 00:06:03,890 153 00:06:04,060 --> 00:06:05,460 Chắc là Thứ ba thôi. 154 00:06:05,650 --> 00:06:06,890 Chuyện gì vậy? 155 00:06:06,890 --> 00:06:09,910 Trông có vẻ như chúng ta đang có một trường hợp "Thứ Sáu kinh dị". 156 00:06:09,940 --> 00:06:11,820 - Tôi là Jax. - Và tôi là Martin. 157 00:06:11,880 --> 00:06:12,930 Tuyệt. 158 00:06:12,960 --> 00:06:16,140 - Vậy đây là lý do chúng ta được triệu tập hả? - Không, thật ra thì. 159 00:06:16,650 --> 00:06:17,820 - Được rồi. - Nói đi. 160 00:06:17,860 --> 00:06:20,800 Năm 1937, tại Hollywood, California. 161 00:06:20,840 --> 00:06:23,060 Một người phụ nữ xinh đẹp bí ẩn đã xuất hiện 162 00:06:23,090 --> 00:06:25,890 và đã ném ngành công nghiệp điện ảnh vào chiến trường. 163 00:06:25,950 --> 00:06:28,670 Cô ta chắc hẳn rất đẹp đến nỗi cả hai anh em nhà Warner. (Warner Brothers) 164 00:06:28,690 --> 00:06:31,120 và K&G Pictures đều nhảy vào cuộc chiến vì cô ấy, 165 00:06:31,160 --> 00:06:33,080 và nó trở nên tệ hai, một cách nhanh chóng. 166 00:06:33,110 --> 00:06:35,820 Có người bị đâm. Có người chết. 167 00:06:35,850 --> 00:06:37,760 Lũ ngốc Hollywood ấy có lẽ đã khiến nó càng lúc càng căng. 168 00:06:37,810 --> 00:06:40,170 Có lẽ vậy, nhưng đây không phải những điều đáng xảy ra, 169 00:06:40,200 --> 00:06:41,920 vì vậy chúng ta phải sửa nó. 170 00:06:41,940 --> 00:06:45,230 Ắt hẳn là một nhiệm vụ ngon ăn, dễ làm, và chúng ta sẽ đưa người đó quay lại. 171 00:06:45,250 --> 00:06:48,400 Tuyệt vời, có lẽ giờ đây tôi phải thực sư đi gặp vài người nổi tiếng rồi. 172 00:06:48,410 --> 00:06:49,750 Và làm sao mà cậu biết được? 173 00:06:49,770 --> 00:06:51,320 Bộ phim cổ nhất mà cậu từng coi 174 00:06:51,350 --> 00:06:53,450 là trò hề gì đó dở tệ mà có tên là "Học viện Cảnh sát". 175 00:06:53,480 --> 00:06:55,100 Đừng nhấn mạnh từ "Học viện," Grey. 176 00:06:55,130 --> 00:06:57,830 Không quan trọng, bởi vì hai người như thế này, 177 00:06:57,850 --> 00:06:59,140 nên hai người phải ở trên tàu. 178 00:06:59,160 --> 00:07:00,610 - Chờ đã, gì? - Oh, tuyệt thật. 179 00:07:00,640 --> 00:07:03,010 Gideon, đặt lộ trình đến Tinseltown thôi. 180 00:07:03,130 --> 00:07:05,190 181 00:07:05,190 --> 00:07:07,890 182 00:07:08,840 --> 00:07:10,490 Cô đang buồn. 183 00:07:11,840 --> 00:07:14,620 Paris đã đi chiến đấu với Menelaus. 184 00:07:14,860 --> 00:07:16,870 Anh ta có lẽ đã chết. 185 00:07:17,410 --> 00:07:20,770 Làm sao cô có thể sống mà không có anh ấy? 186 00:07:20,980 --> 00:07:22,370 187 00:07:22,560 --> 00:07:23,820 Cắt! 188 00:07:23,850 --> 00:07:25,740 Thật tuyệt vời! 189 00:07:25,760 --> 00:07:27,510 Kiểm tra cái cổng. Làm tiếp thôi. 190 00:07:27,630 --> 00:07:29,150 - Đươc rồi, mọi người. Nghe ông ấy nói rồi đó. 191 00:07:29,180 --> 00:07:30,230 Chuẩn bị làm tiếp phim thôi. 192 00:07:30,260 --> 00:07:32,640 - Đi thôi, mọi người! - Tôi đã thấy cô ta. 193 00:07:32,670 --> 00:07:35,280 Được rồi, nhớ nhé, Chúng ta chỉ theo dõi thôi. 194 00:07:35,290 --> 00:07:36,720 Không ai được lại gần cô ta. 195 00:07:36,740 --> 00:07:38,310 Để xem chúng ta đang đối đầu với điều gì đây. 196 00:07:38,340 --> 00:07:39,590 Anh báo cáo được gì? 197 00:07:39,670 --> 00:07:42,790 Cô ấy... thực sự, thực sự đẹp lắm. 198 00:07:43,070 --> 00:07:45,030 Cô ấy trông quen lắm, 199 00:07:45,040 --> 00:07:46,460 giống như tôi đã từng thấy cổ ở đâu. 200 00:07:46,510 --> 00:07:48,590 Tôi khá chắc là cô ấy chưa bao giờ nghe câu đó trước đây. 201 00:07:48,930 --> 00:07:51,540 Những tin đồn tôi nghe được là người phụ nữ này làm việc vô cùng nghiêm túc. 202 00:07:51,550 --> 00:07:53,240 Cô ấy chưa bao giờ làm mất hình tượng nhân vật cả. 203 00:07:53,270 --> 00:07:54,610 Tôi tiếp cận đây. 204 00:07:54,840 --> 00:07:57,910 - Có thể tôi nói chuyện được với cổ. - Không được, chỉ quan sát thôi. 205 00:07:57,930 --> 00:08:00,070 Tôi không muốn làm cô ấy hoảng sợ. Cô ấy không thuộc thời đại này. 206 00:08:01,480 --> 00:08:03,410 Thành thật xin lỗi, quý cô. 207 00:08:03,870 --> 00:08:06,360 - Quý cô ổn chứ? - Không sao đâu, tôi bình thường. 208 00:08:06,420 --> 00:08:08,810 Này, coi chừng đấy. Ngươi xém làm cô ấy sợ chết khiếp kìa. 209 00:08:08,850 --> 00:08:10,710 - Cô bị gì không? - Không, tôi không bị gì cả. 210 00:08:10,720 --> 00:08:12,310 - Này! - Coi chừng bị đuổi đấy, đồ ngu. 211 00:08:12,350 --> 00:08:14,890 - Tôi chỉ hỏi cô ấy thôi mà. - Cô ấy không thích nói chuyện với ngươi. 212 00:08:14,890 --> 00:08:16,430 Thử ngăn ta xem thằng khốn. 213 00:08:17,330 --> 00:08:18,860 Sao dễ đánh nhau thế. 214 00:08:18,890 --> 00:08:20,730 Cái...cái gì cơ? 215 00:08:22,310 --> 00:08:25,050 - Chỉ có một người phụ nữ trong lịch sử 216 00:08:25,060 --> 00:08:26,760 khiến tất cả đàn ông đổ gục thôi. 217 00:08:27,220 --> 00:08:28,300 218 00:08:28,790 --> 00:08:30,650 Cô ấy đích thực là Helen của thành Troy rồi. 219 00:08:30,860 --> 00:08:32,270 220 00:08:32,470 --> 00:08:34,870 - Cô ấy đang chạy đi kìa. - Theo sát cô ấy đi. 221 00:08:34,880 --> 00:08:36,740 222 00:08:36,750 --> 00:08:39,750 223 00:08:39,750 --> 00:08:41,650 224 00:08:41,650 --> 00:08:44,280 ♪ 225 00:08:44,410 --> 00:08:46,050 Cô ấy đang đi đâu thế? 226 00:08:46,050 --> 00:08:47,570 Cô ấy đang đứng 1 mình. 227 00:08:47,770 --> 00:08:49,480 Đang rất buồn. 228 00:08:49,500 --> 00:08:51,350 Chờ đợi gì nữa? Bắt cô ấy thôi. 229 00:08:51,370 --> 00:08:52,960 Ý cậu là bắt cóc lúc ban ngày? 230 00:08:52,990 --> 00:08:54,800 Không nên quá bất cẩn như thế. 231 00:08:54,840 --> 00:08:56,810 Jack... ý tôi là Martin... nói đúng đấy. 232 00:08:56,820 --> 00:08:58,150 Chúng ta phải đợi. 233 00:08:58,150 --> 00:09:00,160 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 234 00:09:00,760 --> 00:09:02,030 Helen đâu? 235 00:09:02,320 --> 00:09:03,660 Tìm cô ấy! Ngay! 236 00:09:03,660 --> 00:09:04,980 Z, họ đến chỗ cô đấy. 237 00:09:05,020 --> 00:09:06,790 Đạo diễn đang tìm kiếm gương mặt mới của ông ta. 238 00:09:06,790 --> 00:09:09,040 Chà, có người cũng đang làm vậy đây... 239 00:09:09,910 --> 00:09:11,800 Ôi trời ơi... 240 00:09:11,800 --> 00:09:15,440 Nhưng tin đồn tôi nghe được cũng không so được với cô 241 00:09:15,950 --> 00:09:17,940 Cô đúng là rất đặc biệt. 242 00:09:17,940 --> 00:09:19,730 Tôi tên là Eddie. 243 00:09:20,390 --> 00:09:24,210 - Eddie Rothberg của hãng K&G. - Tôi là Helen. 244 00:09:24,330 --> 00:09:26,250 Đúng rồi cưng ơi, đừng làm vậy. 245 00:09:26,440 --> 00:09:29,150 Có người dạy cô rằng không bao giờ bước lên xe người lạ rồi chứ? 246 00:09:29,180 --> 00:09:30,890 Leo lên đi. 247 00:09:31,490 --> 00:09:33,190 Hoặc không. 248 00:09:33,310 --> 00:09:35,370 249 00:09:35,800 --> 00:09:38,220 Rothberg. Helen! Đợi đã! 250 00:09:38,230 --> 00:09:41,320 Dừng lại! Rothberg, thằng rẻ rách này! 251 00:09:41,340 --> 00:09:43,490 Tao sẽ giết mày thằng khốn! 252 00:09:43,520 --> 00:09:45,460 253 00:09:45,640 --> 00:09:47,010 Aah! 254 00:09:47,080 --> 00:09:48,600 ♪ 255 00:09:48,600 --> 00:09:51,350 - Chuyện đó vừa xảy ra sao? 256 00:09:52,520 --> 00:09:56,190 "Paris cướp Helen từ tay Menelaus. 257 00:09:56,460 --> 00:09:58,400 Và cuộc chiến bắt đầu..." 258 00:09:58,450 --> 00:10:01,410 ♪ 259 00:10:05,060 --> 00:10:08,090 Tôi tưởng Helen của thành Troy chỉ là thần thoại? 260 00:10:08,160 --> 00:10:10,570 Chúng ta có thể thấy rằng thần thoại cũng có một vài sự thật trong đó... 261 00:10:10,590 --> 00:10:12,200 chuyện này có lẽ là nhiều sự thật nhất. 262 00:10:12,210 --> 00:10:15,400 Helen và người tình của cô, Paris, đã gây ra một trận chiến kéo dài 10 năm 263 00:10:15,400 --> 00:10:17,120 đã khiến hàng ngàn con tàu 264 00:10:17,170 --> 00:10:20,230 và mười nghìn người đàn ông đánh nhau cho đến chết, 265 00:10:20,240 --> 00:10:21,440 tất cả chỉ vì sắc đẹp của cô ấy. 266 00:10:21,470 --> 00:10:23,670 Anh nói nghe như lỗi của cô ấy vậy. 267 00:10:23,790 --> 00:10:25,980 Đàn ông các anh luôn có lý do để choảng nhau. 268 00:10:25,990 --> 00:10:27,940 - Chuyện đó không phải lỗi của cô ấy. - Còn tùy. 269 00:10:28,070 --> 00:10:30,410 - Cô ta đẹp đến mức nào? - Ý tôi là, cô ấy cũng tàm tạm. 270 00:10:30,410 --> 00:10:33,230 - Cô ấy cực kì ngon đấy. - Có vẻ giống một giải đấu nhỏ nhỉ? 271 00:10:33,250 --> 00:10:34,480 Ý tôi là có gì to tát nếu cô ả 272 00:10:34,490 --> 00:10:35,970 đóng một vài bộ phim chứ? 273 00:10:36,030 --> 00:10:37,890 Không có gì to tát ư? 274 00:10:38,100 --> 00:10:41,380 Helen sẽ phá hoại các bộ phim kinh điển bằng cách độc chiếm chúng, 275 00:10:41,430 --> 00:10:43,890 "Casablanca" sẽ ra sao nếu như thiếu đi Ingrid Bergman? 276 00:10:43,890 --> 00:10:46,580 "Philadelphia Story" sẽ ra sao nếu không có Katherine Hepburn? 277 00:10:46,600 --> 00:10:47,990 Đó là... là chuyện không thể tưởng tượng được. 278 00:10:48,020 --> 00:10:49,820 Và giờ ngôi sao mới nổi này 279 00:10:49,830 --> 00:10:52,580 đánh cắp vai diễn làm nên tên tuổi của Hedy LaMarr... 280 00:10:52,600 --> 00:10:54,030 người trong mộng thời niên thiếu của tôi. 281 00:10:54,030 --> 00:10:56,110 282 00:10:56,230 --> 00:10:58,120 Xin lỗi, tôi vẫn đang làm quen. Nghe này... 283 00:10:58,250 --> 00:11:00,610 Tôi đã tận mắt chứng kiến mớ hỗn loạn cô ấy tạo ra. 284 00:11:00,680 --> 00:11:02,760 Chúng ta cần kéo Helen ra khỏi ngành điện ảnh 285 00:11:02,780 --> 00:11:04,150 trước khi ai đó bị thương. 286 00:11:04,180 --> 00:11:05,500 Gideon, Helen đang ở đâu? 287 00:11:05,510 --> 00:11:07,590 Tôi vừa kiểm tra tin tức và thật tình cờ 288 00:11:07,620 --> 00:11:09,520 Edward Rothberg của hãng K&G 289 00:11:09,520 --> 00:11:10,880 sẽ tổ chức một buổi lễ vào chiều nay 290 00:11:10,900 --> 00:11:12,490 để giới thiệu ngôi sao mới nhất của ông ấy. 291 00:11:12,560 --> 00:11:15,280 Và đó chắc chắn sẽ là Helen từ thành Troy. 292 00:11:15,350 --> 00:11:17,230 Tất cả mọi người ăn diện đi nào 293 00:11:17,250 --> 00:11:19,210 bởi chúng ta sẽ giải cứu Hollywood. 294 00:11:19,460 --> 00:11:20,780 Tuyệt vời... 295 00:11:20,850 --> 00:11:23,530 cho đến khi Kardashians phá hủy nó. 296 00:11:23,610 --> 00:11:27,350 Cuối cùng cũng có một điểm tích cực trong tình trạng ngặt nghèo này của chúng ta. 297 00:11:27,540 --> 00:11:29,380 Tôi vẫn đang choáng váng với ý nghĩ 298 00:11:29,400 --> 00:11:32,340 rằng mình sẽ được dự một buổi lễ của Hollywood những năm 1930. 299 00:11:32,380 --> 00:11:34,370 Có lẽ tôi sẽ được chạm khuỷu tay với Clark Gable 300 00:11:34,400 --> 00:11:36,130 hoặc nhảy với Ginger Rogers. 301 00:11:36,150 --> 00:11:38,150 Để dành một chút vui vẻ cho tôi đi, Grey. 302 00:11:38,170 --> 00:11:39,280 Tôi sẽ ngồi ngoài vụ này. 303 00:11:39,710 --> 00:11:42,880 - T... tại sao? Có...có chuyện gì sao? - Tôi mệt quá rồi. 304 00:11:43,220 --> 00:11:47,160 Tôi bị đau khớp, cảm giác như đang đi bộ dưới nước vậy, 305 00:11:47,190 --> 00:11:50,760 và tôi phải dùng nhà vệ sinh, kiểu như, mọi lúc mọi nơi vậy. 306 00:11:50,880 --> 00:11:52,560 Tôi đảm bảo với cậu, 307 00:11:52,560 --> 00:11:55,000 khi chúng ta đưa được Helen về đúng thời gian của cô ấy 308 00:11:55,020 --> 00:11:56,630 chúng ta sẽ sửa lại chuyện này. 309 00:11:56,630 --> 00:11:58,000 310 00:11:58,000 --> 00:12:00,040 Quào, tôi bảnh thật đấy. 311 00:12:00,370 --> 00:12:02,300 312 00:12:02,300 --> 00:12:04,200 313 00:12:04,210 --> 00:12:09,830 ♪ 314 00:12:10,040 --> 00:12:11,790 315 00:12:11,810 --> 00:12:13,770 Có chuyện gì vậy? Cô ổn chứ? 316 00:12:13,830 --> 00:12:17,410 Chúng ta có thể quay ngược lại thời gian và giết kẻ nào phát minh ra cái vớ này được không? 317 00:12:18,020 --> 00:12:19,830 318 00:12:20,220 --> 00:12:22,150 - Có dấu hiệu nào của Helen không? - Không. 319 00:12:22,210 --> 00:12:24,700 Nhưng Ray đang trở thành bạn với Cecil B. DeMille. 320 00:12:24,740 --> 00:12:27,300 Cậu có một gương mặt rất đáng chú ý đó, chàng trai trẻ. 321 00:12:27,330 --> 00:12:28,760 Và cậu chưa từng đóng phim? 322 00:12:28,780 --> 00:12:30,300 Ờ, không, nếu tôi nhớ không lầm. 323 00:12:30,340 --> 00:12:32,000 Tháng sau tôi sẽ bấm máy. 324 00:12:32,020 --> 00:12:34,220 Cary Grant đã rút lui, nhưng với hồ sơ này của cậu 325 00:12:34,240 --> 00:12:36,570 - có thể vượt trội hơn cậu ta. - Huh. 326 00:12:36,590 --> 00:12:39,340 Cứ làm việc cùng tôi và mọi người sẽ phải thốt lên "Cary là ai so với anh này?" 327 00:12:40,630 --> 00:12:44,100 Ray đã sẵn sàng cho cảnh phim của anh ấy rồi, ông DeMille. 328 00:12:44,580 --> 00:12:47,000 - Cô ấy kìa. - Ông tìm thấy Helen? 329 00:12:47,120 --> 00:12:49,530 Không. Hedy LaMarr. 330 00:12:49,550 --> 00:12:51,460 Người phụ nữa đẹp nhất thế giới. 331 00:12:51,470 --> 00:12:55,980 Không chỉ vì cô ấy là một nữ diễn viên tài ba mà cô ấy còn là một thiên tài. 332 00:12:56,020 --> 00:12:58,020 Thông minh và xinh đẹp. 333 00:12:58,340 --> 00:13:01,770 - Tôi muốn phịch cô ta. - Tôi tin rằng, anh Rory, 334 00:13:01,800 --> 00:13:04,060 rằng anh cứ sờ vào cái gì quý giá là sẽ làm hỏng nó. 335 00:13:04,060 --> 00:13:08,390 Cô ấy cũng là một nhà phát minh nữa. Bằng sáng chế về nhảy tần số đơn của cô ấy 336 00:13:08,410 --> 00:13:10,750 đã cách mạng hóa thế giới. 337 00:13:11,080 --> 00:13:13,090 Cài khuy áo vào đi. 338 00:13:13,740 --> 00:13:16,380 ♪ 339 00:13:16,380 --> 00:13:18,200 Cô LaMarr. 340 00:13:18,230 --> 00:13:21,400 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất ngưỡng mộ cô. 341 00:13:21,420 --> 00:13:23,520 Cô là một diễn viên xuất chúng. 342 00:13:23,520 --> 00:13:25,200 Sao anh biết điều đó? 343 00:13:25,220 --> 00:13:27,820 Tôi còn chưa đóng bộ phim nào ở Mỹ. 344 00:13:28,190 --> 00:13:30,020 Và giờ có khi sẽ chẳng bao giờ được đóng. 345 00:13:30,020 --> 00:13:32,670 Tôi đến đây hôm nay để thử lần cuối 346 00:13:32,690 --> 00:13:35,390 trong việc biến giấc mơ thành hiện thực và gặp Ngài DeMille. 347 00:13:35,400 --> 00:13:37,700 Nhưng lần gần nhất tôi tiếp cận được Ngài DeMille 348 00:13:37,700 --> 00:13:40,340 là chuyển cuộc gọi của ông ấy ở Warner Brothers. 349 00:13:40,600 --> 00:13:42,380 "Điều hành viên đây, bạn muốn chuyển cuộc gọi cho ai?" 350 00:13:42,410 --> 00:13:45,600 Nhưng chắc chắn người tài năng như cô 351 00:13:45,620 --> 00:13:47,120 sẽ kiếm được công việc diễn viên. 352 00:13:47,150 --> 00:13:49,400 Chúc may mắn tìm được việc khi mà cô ấy ở đây. 353 00:13:49,410 --> 00:13:51,060 Ai cơ? 354 00:13:51,280 --> 00:13:53,580 355 00:13:53,580 --> 00:13:55,350 ♪ 356 00:13:55,350 --> 00:13:59,030 357 00:13:59,150 --> 00:14:01,350 Bất kì cô gái nào cũng có thể nhìn thật quyến rũ. 358 00:14:01,420 --> 00:14:04,200 Chỉ cần cô ấy đứng im và tỏ ra ngốc nghếch. 359 00:14:04,210 --> 00:14:05,800 Mọi người vào vị trí cả chưa? 360 00:14:05,930 --> 00:14:07,390 Rồi. 361 00:14:07,840 --> 00:14:09,320 Cảm ơn. 362 00:14:09,450 --> 00:14:15,700 ♪ 363 00:14:15,700 --> 00:14:18,300 364 00:14:18,310 --> 00:14:20,880 - Làm miếng không? - Uh, không. 365 00:14:21,480 --> 00:14:23,570 Ray? Nate? 366 00:14:23,640 --> 00:14:25,180 Rory? 367 00:14:25,940 --> 00:14:28,700 Helen thần thánh của Troy. 368 00:14:29,020 --> 00:14:31,290 Câu thần chú đó thật nóng bỏng. 369 00:14:31,320 --> 00:14:32,560 370 00:14:32,590 --> 00:14:34,990 Các cậu, ngưng vụ đó đi. Chúng ta có việc để làm đấy. 371 00:14:34,990 --> 00:14:36,640 Hey, chú ý bảo kê của cô ấy kìa. 372 00:14:36,660 --> 00:14:38,730 - Cô nàng đang "bị giam". - Không lâu nữa đâu. 373 00:14:38,760 --> 00:14:41,220 Chúng ta chỉ cần đợi lúc cô ấy ở một mình thôi. 374 00:14:41,400 --> 00:14:43,430 Z? 375 00:14:45,530 --> 00:14:48,090 Oh. 376 00:14:48,340 --> 00:14:50,100 - Ôi, không. - Ôi, trời ạ. 377 00:14:50,370 --> 00:14:51,920 - Tôi xin phép. - Tất nhiên. 378 00:14:51,960 --> 00:14:53,140 Nai xừ :3. 379 00:14:53,160 --> 00:14:56,440 Ray, mặc đồ vào và gặp chúng tôi ở ban công để nhận hàng. 380 00:14:58,210 --> 00:14:59,800 Helen, cô phải đi với chúng tôi. 381 00:14:59,820 --> 00:15:01,280 Cô không thuộc về nơi này và cô biết điều đó. 382 00:15:01,310 --> 00:15:04,950 Các cô chắc là người của Warner Brothers. 383 00:15:04,980 --> 00:15:06,660 Nói với Arnold là tôi xin lỗi, 384 00:15:06,680 --> 00:15:08,720 nhưng tôi bỏ anh ấy để có cơ hội lớn hơn. 385 00:15:08,720 --> 00:15:10,820 Chà, cô đúng là một diễn viên giỏi. 386 00:15:10,830 --> 00:15:13,150 Tôi nghe đồn họ có một phân cảnh ở thành Troy. 387 00:15:13,180 --> 00:15:15,430 Chúng ta nên đến xem thử. 388 00:15:15,940 --> 00:15:17,720 Không. 389 00:15:18,370 --> 00:15:21,570 Không, các vị thần đã đáp trả lời cầu nguyện của tôi và đưa tôi đến đây. 390 00:15:21,570 --> 00:15:23,470 Nơi này thật kì lạ, 391 00:15:23,470 --> 00:15:25,370 Nhưng tôi đang quen dần với luật lệ của nó. 392 00:15:25,370 --> 00:15:27,310 Và luật đầu tiên ở Hollywood là... 393 00:15:27,310 --> 00:15:30,380 không bao giờ bàn việc làm ăn khi không có mặt người đại diện của mình. 394 00:15:30,600 --> 00:15:34,380 Tôi đoán là cô ta không chỉ được mỗi cái mặt đẹp. 395 00:15:34,380 --> 00:15:36,700 Mọi người sẵn sàng di chuyển. Chúng ta phải làm thật nhanh. 396 00:15:36,750 --> 00:15:38,200 397 00:15:38,320 --> 00:15:41,800 398 00:15:41,810 --> 00:15:44,140 Helen, cưng à, sao cô không đi tìm Ngài Rothberg? 399 00:15:44,390 --> 00:15:46,530 Rất vui lòng. 400 00:15:46,530 --> 00:15:48,330 401 00:15:48,330 --> 00:15:49,800 402 00:15:49,840 --> 00:15:52,900 - Ngươi đang làm gì ở đây? - Ngoài việc thu 15% của ta? 403 00:15:52,950 --> 00:15:54,640 Ngươi là người đại diện của cô ấy. 404 00:15:54,770 --> 00:15:58,050 Cô biết là ta có bản năng sát thủ mà công việc này yêu cầu. 405 00:15:58,170 --> 00:16:00,810 ♪ 406 00:16:01,040 --> 00:16:02,740 Ta không tới để đánh nhau. 407 00:16:02,870 --> 00:16:04,750 408 00:16:04,780 --> 00:16:06,570 Ta muốn nói chuyện. 409 00:16:06,700 --> 00:16:08,340 Và ta không đi một mình. 410 00:16:08,650 --> 00:16:12,210 ♪ 411 00:16:12,330 --> 00:16:14,460 Nếu cô không nghe theo lời đề nghị của ta cho ván bài này, 412 00:16:14,490 --> 00:16:15,980 sẽ có chuyện không hay xảy ra cho cô, 413 00:16:16,010 --> 00:16:18,460 đội của cô, và các ngôi sao Hollywood. 414 00:16:18,460 --> 00:16:20,630 ♪ 415 00:16:20,690 --> 00:16:22,040 Được rồi. 416 00:16:22,370 --> 00:16:26,460 Mọi người lui xuống. Darhk và tôi có một số chuyện cần bàn. 417 00:16:26,470 --> 00:16:28,090 Cảm ơn. 418 00:16:28,270 --> 00:16:32,800 ♪ 419 00:16:32,930 --> 00:16:34,360 Đừng lo. 420 00:16:34,420 --> 00:16:36,520 Độc dược là trò của kẻ hèn nhát. 421 00:16:36,580 --> 00:16:39,570 Và cuộc mâu thuẫn của chúng ta đang trong thời gian tạm hoãn. 422 00:16:40,480 --> 00:16:43,060 423 00:16:43,180 --> 00:16:45,010 Cô đến từ Zambesi? 424 00:16:46,180 --> 00:16:48,900 Và sức mạnh của cô... Chúng từ đâu mà ra? 425 00:16:48,950 --> 00:16:50,520 Tôi tưởng rằng bà có khả năng 426 00:16:50,520 --> 00:16:52,430 tự cảm nhận được nó. 427 00:16:52,560 --> 00:16:54,660 Cô là người canh giữ vật tổ. 428 00:16:55,400 --> 00:16:57,830 Ngươi muốn nói chuyện, hãy nói đi 429 00:16:57,830 --> 00:16:59,430 Ah. Cô biết đấy, đối với ai đó đã từng chết, 430 00:16:59,460 --> 00:17:01,380 sao cô lại không biết quý trọng những thứ đơn giản trong cuộc sống. 431 00:17:01,390 --> 00:17:03,780 Còn tôi? Tôi đã thay đổi, 432 00:17:03,820 --> 00:17:06,540 đó cũng là lý do tôi muốn xử lý việc này một cách văn minh. 433 00:17:06,560 --> 00:17:08,960 - Việc gì? - Thuyết phục cô và bạn cô 434 00:17:08,970 --> 00:17:10,700 gói gém và ra về. 435 00:17:10,820 --> 00:17:12,710 Ngươi muốn Helen ở lại. 436 00:17:12,710 --> 00:17:15,720 Tôi có thể nói gì được? Sai lệch thời gian rất tốt cho kinh doanh. 437 00:17:15,850 --> 00:17:19,790 - Cô đang giữ Vật tổ Nước. - Cũng là một cách nói. 438 00:17:19,920 --> 00:17:22,720 - Vật tổ bây giờ là một phần của tôi. - Và cô đã dùng sai nó. 439 00:17:22,750 --> 00:17:24,940 Người nắm giữ vật tổ đáng ra phải bảo vệ người vô tội, 440 00:17:24,970 --> 00:17:26,700 chứ không phải dùng cho những mục đích ích kỷ. 441 00:17:26,750 --> 00:17:29,270 Bà dám lên lớp tôi về sự ích kỷ? 442 00:17:29,350 --> 00:17:31,960 Bà mới là kẻ đã quay lưng lại với chính đồng bào của mình 443 00:17:32,000 --> 00:17:33,930 để hùa theo lũ ngu ngốc nghịch ngợm này. 444 00:17:33,930 --> 00:17:35,740 Cô không biết gì về tôi cả. 445 00:17:35,800 --> 00:17:38,080 Bà thực sự rất đáng yêu. 446 00:17:38,410 --> 00:17:40,690 Màu đó luôn hợp với bà. 447 00:17:41,060 --> 00:17:42,750 448 00:17:42,880 --> 00:17:46,060 ♪ 449 00:17:50,800 --> 00:17:53,200 - Vậy anh là một diễn viên? - Vâng, um... 450 00:17:53,220 --> 00:17:55,520 Chà, có thể. Tôi tên là Ray. 451 00:17:55,520 --> 00:17:57,030 - Và... - Này Ngố! 452 00:17:57,100 --> 00:17:58,260 Đến lúc phải đi rồi. 453 00:17:58,280 --> 00:17:59,910 Anh không nghe thấy chúng tôi trên bộ đàm sao? 454 00:17:59,940 --> 00:18:01,970 Không, bộ.. bộ đàm của tôi không hoạt động. 455 00:18:02,010 --> 00:18:04,430 Um, mặc kệ họ. Họ thật thô lỗ. 456 00:18:04,460 --> 00:18:05,930 Hãy trở lại với cuộc nói chuyện riêng tư của chúng ta. 457 00:18:06,000 --> 00:18:07,410 458 00:18:07,430 --> 00:18:09,270 Anh làm cái quái gì vậy? 459 00:18:09,870 --> 00:18:12,350 460 00:18:12,670 --> 00:18:15,110 Bỏ tay ra! 461 00:18:15,110 --> 00:18:17,170 Bỏ tay ra khỏi cô ấy ! 462 00:18:17,340 --> 00:18:20,160 463 00:18:20,350 --> 00:18:21,800 Cô không sao chứ ? 464 00:18:21,990 --> 00:18:23,470 Giờ tôi không sao rồi 465 00:18:25,020 --> 00:18:27,510 466 00:18:28,360 --> 00:18:29,990 Tiện ghê ! 467 00:18:29,990 --> 00:18:32,670 Ta đã nghĩ rằng ta sẽ phải thuyết phục các ngươi 468 00:18:32,690 --> 00:18:35,200 rằng mớ hỗn độn các ngươi tạo ra 469 00:18:35,330 --> 00:18:36,590 và tất cả các ngươi sẽ tốt hơn 470 00:18:36,620 --> 00:18:38,330 nếu các ngươi quay lại cuộc sống cũ trước đây 471 00:18:38,330 --> 00:18:40,600 như ta đề nghị 472 00:18:40,600 --> 00:18:42,040 Ta sẽ để tất cả các ngươi đi... 473 00:18:42,160 --> 00:18:44,300 bình an vô sự, nếu các ngươi rời khỏi đây ngay 474 00:18:44,350 --> 00:18:46,900 và trở về năm 2017. 475 00:18:47,320 --> 00:18:48,730 Nếu không thì sao ? 476 00:18:49,040 --> 00:18:50,210 Nếu không... 477 00:18:50,340 --> 00:18:52,610 Ta sẽ giết hết cái đám màu mè ngu ngốc các ngươi 478 00:18:52,660 --> 00:18:55,680 từng tên một, để ngươi lại cuối cùng. 479 00:18:55,760 --> 00:18:58,440 Để ngươi có thể chết khi biết rằng đáng lẽ ngươi có thể cứu hết bọn chúng 480 00:18:58,450 --> 00:19:00,860 nếu ngươi đưa ra lựa chọn đúng đắn. 481 00:19:01,920 --> 00:19:03,490 482 00:19:03,490 --> 00:19:08,330 ♪ 483 00:19:08,330 --> 00:19:10,130 484 00:19:12,750 --> 00:19:15,150 - Mọi người đã nghĩ gì vậy? - Họ có dùng não đâu 485 00:19:15,160 --> 00:19:17,960 kiểu như mọi đàn ông trong căn phòng đều bị Helen mê hoặc vậy! 486 00:19:18,000 --> 00:19:19,590 được rồi, để chúng tôi giải thích 487 00:19:19,630 --> 00:19:23,110 cô ấy rất rất rất ...rất quyến rũ 488 00:19:23,150 --> 00:19:26,110 Đúng vậy! Tôi thì lại ngưỡng mộ tính cách của cô ấy 489 00:19:26,230 --> 00:19:30,120 Vậy nên mấy cậu quyết định gây ấn tượng với cô ta bằng cách đánh nhau sao ? 490 00:19:30,250 --> 00:19:32,590 - Cái...Mick đều têu ra đấy. - Thôi đừng có đổ thừa cho nhau nữa 491 00:19:32,620 --> 00:19:35,890 - Chúng ta cần tập trung vào vấn đề thực sự đây này. - Damien Darhk 492 00:19:35,920 --> 00:19:38,360 Đợi đã, Darhk ở đó, mà mọi người vẫn còn sống hả? 493 00:19:38,410 --> 00:19:40,030 Hắn ta không muốn gây sự. Hắn chỉ muốn nói chuyện thôi 494 00:19:40,050 --> 00:19:41,850 Và hắn ta đưa ra cho chúng ta một "lời đề nghị" 495 00:19:42,070 --> 00:19:43,810 Chúng ta không làm những việc chúng ta đang làm nữa 496 00:19:43,930 --> 00:19:46,370 Không Waverider, không đi sửa chữa sai lệch thời gian nữa 497 00:19:46,400 --> 00:19:49,170 Đợi đã, Darhk quan tâm việc chúng ta sửa chữa sai lệch hay không làm gì ? 498 00:19:49,300 --> 00:19:51,450 Tôi không biết. Chúng tôi không có thời gian để tìm hiểu âm mưu đen tối của lão ta 499 00:19:51,510 --> 00:19:54,310 Chà, chúng ta đã thấy Darkh có thể làm gì. Chúng ta có thể đánh với lão nổi không? 500 00:19:54,340 --> 00:19:55,770 Đúng thế, đặc biệt khi giờ đây lão đang lảng vảng 501 00:19:55,800 --> 00:19:58,570 với chiếc hộp thời gian và ả phù thủy nước - Cô ấy không phải là phù thủy 502 00:19:58,900 --> 00:20:00,470 Tên của cô ấy là Kuasa. 503 00:20:00,600 --> 00:20:03,180 Và cô ấy sở hữu một trong những vật tổ đã mất của Zambesi 504 00:20:03,840 --> 00:20:07,290 - Kuasa ư? - Darhk đã tàn sát những đặc vụ Time Bureau 505 00:20:07,310 --> 00:20:10,180 ở Victorian London không chớp mắt. 506 00:20:10,210 --> 00:20:12,070 Nếu chúng ta không thể cứu họ 507 00:20:12,190 --> 00:20:14,260 có khi đó là lời đề nghị tốt nhất cho chúng ta. 508 00:20:14,320 --> 00:20:17,580 Ông sẽ không đưa ra thỏa thuận gì trừ khi ông muốn có gì đó đổi lại. 509 00:20:17,710 --> 00:20:19,800 Hơn nữa, nếu lão để chúng ta đi 510 00:20:19,830 --> 00:20:21,920 lão ta chỉ cần lôi từng người một trong chúng ta đi thôi 511 00:20:22,360 --> 00:20:25,620 Đúng vậy! Đoàn kết là sức mạnh, chúng ta biết thế mà. 512 00:20:25,920 --> 00:20:27,120 Darhk biết điều đó. 513 00:20:27,420 --> 00:20:29,730 Được rồi. đưa Helen lên tàu đi. 514 00:20:29,800 --> 00:20:31,030 Không 515 00:20:31,260 --> 00:20:33,310 Sau bữa tiệc, 3 cậu đều bị cấm túc. 516 00:20:33,360 --> 00:20:34,600 Và tôi cần cậu cùng giáo sư 517 00:20:34,630 --> 00:20:35,980 tìm hiểu tại sao bộ đàm của chúng ta không hoạt động 518 00:20:36,010 --> 00:20:39,100 - Ý cô là tôi và giáo sư ? - Sao cũng được 519 00:20:39,570 --> 00:20:41,570 À, Amaya... 520 00:20:42,300 --> 00:20:43,950 Sao thế ? 521 00:20:44,680 --> 00:20:48,540 Tôi chỉ muốn nói, chúc mọi người may mắn! 522 00:20:48,900 --> 00:20:51,000 Cảm ơn nhé. 523 00:20:51,350 --> 00:20:54,250 524 00:20:54,250 --> 00:20:58,870 ♪ 525 00:20:59,710 --> 00:21:02,520 Cũng không tồi tàn lắm. So với nhà tù 526 00:21:02,530 --> 00:21:05,070 Cùng một kiểu bảo mật giống như ở bữa tiệc. 527 00:21:05,130 --> 00:21:06,700 Tôi đoán là Helen vẫn ở trong 528 00:21:06,700 --> 00:21:08,590 Cô thật sự nghĩ rằng chúng sẽ thất bại sao? 529 00:21:08,620 --> 00:21:11,770 Dạo mấy ngàn năm gần đây lũ đàn ông có thông minh hơn sao? 530 00:21:11,800 --> 00:21:13,770 - Không hề 531 00:21:13,890 --> 00:21:18,310 ♪ 532 00:21:18,770 --> 00:21:21,320 533 00:21:22,300 --> 00:21:24,870 Ông bạn già, đúng là bất khả thi 534 00:21:24,890 --> 00:21:27,270 Tôi còn chẳng thể chạm tay vào bảng điều khiển 535 00:21:27,280 --> 00:21:29,070 chứ đừng nói đến sửa dây điện 536 00:21:29,110 --> 00:21:33,520 Làm sao tôi có thể sửa được cái gì nếu các ngón tay của tôi không hoạt động cơ chứ? 537 00:21:33,830 --> 00:21:36,380 Nó gọi là viêm khớp 538 00:21:36,390 --> 00:21:37,960 Và nói cho cậu biết. 539 00:21:37,960 --> 00:21:42,200 tôi cũng chẳng thích thú gì việc ở trong cậu hơn cậu ở trong tôi nữa đâu 540 00:21:42,200 --> 00:21:44,900 Tôi đã làm gì... 541 00:21:44,960 --> 00:21:47,600 - Đừng có ấu trĩ nữa ! - Thôi nào, Grey! 542 00:21:47,620 --> 00:21:49,190 Đừng có giả vờ rằng ông không có 543 00:21:49,210 --> 00:21:51,050 thời gian giành cho bản thân tại bữa tiệc. 544 00:21:51,060 --> 00:21:52,750 Tôi không hiểu ý cậu. 545 00:21:53,470 --> 00:21:55,420 Thần giao cách cảm! 546 00:21:55,900 --> 00:21:58,970 Cứ nói là nếu ông không kết hôn 547 00:21:58,990 --> 00:22:03,860 ông và bà LaMarr cũng sẽ làm điều xằng bậy ý! 548 00:22:03,900 --> 00:22:05,290 Xằng... 549 00:22:05,410 --> 00:22:09,580 Nói cho cậu biết Bà LaMarr là người mà tôi ngoại tình đấy nhé 550 00:22:09,650 --> 00:22:12,620 Clarissa trao cho ông làm vậy sao? 551 00:22:12,670 --> 00:22:15,710 Đó là ý của bà ấy. Để thêm gia vị cho cuộc sống hôn nhân ấy mà 552 00:22:15,760 --> 00:22:17,640 Bà ấy chọn Jean-Claude Van Damme 553 00:22:17,660 --> 00:22:19,970 và nghĩ rằng toàn bộ bài tập thật lố bịch 554 00:22:20,020 --> 00:22:22,420 Tôi chọn Hedy LaMarr, 555 00:22:22,440 --> 00:22:24,790 không bao giờ nghĩ rằng mình thực sự sẽ có cơ hội 556 00:22:24,920 --> 00:22:26,820 Tại sao? Vì bà ấy chết rồi ư? 557 00:22:27,110 --> 00:22:30,430 Ở đây bà ấy vẫn chưa chết, Cẩu nhi! 558 00:22:31,150 --> 00:22:34,080 559 00:22:34,080 --> 00:22:36,220 ♪ 560 00:22:36,220 --> 00:22:38,310 Tối nay không giao dịch gì đâu. 561 00:22:38,720 --> 00:22:40,290 Thật sao ? 562 00:22:40,290 --> 00:22:43,290 Vì tôi đem mấy con ngựa quý của ông Rothbeg đằng sau 563 00:22:43,530 --> 00:22:45,430 Không có ngựa dê gì ở đây cả!' 564 00:22:45,750 --> 00:22:48,280 Chà, tôi chẳng biết nói sao với anh cả! 565 00:22:48,960 --> 00:22:50,530 Được rồi. 566 00:22:50,530 --> 00:22:52,590 Tôi cần kiếm tra phía sau. 567 00:22:52,800 --> 00:22:56,670 ♪ 568 00:22:56,670 --> 00:22:58,510 569 00:23:01,400 --> 00:23:03,750 Oh, ý cô là những em đào đáng giá của ông ấy? 570 00:23:03,960 --> 00:23:06,300 - Có phải ông ta vừa gọi chúng ta là .... - Đúng thế! 571 00:23:13,720 --> 00:23:15,460 - Xin đừng hét lên! 572 00:23:15,460 --> 00:23:18,290 Cô ấy bảo "Xin đừng". Định không nghe sao ? 573 00:23:20,430 --> 00:23:22,110 Làm ơn đừng đưa tôi đi! 574 00:23:22,160 --> 00:23:24,220 Tôi xin lỗi, nhưng đây không phải là nhà của cô, Helen. 575 00:23:24,250 --> 00:23:27,240 Cô có biết ở nơi như thành Troy là như thế nào không? 576 00:23:27,470 --> 00:23:30,970 Vùng đất Hollywood này cũng chẳng có gì tốt đẹp 577 00:23:30,970 --> 00:23:34,210 nhưng ít ra đàn ông không giết chóc nhau trên danh nghĩa của tôi. 578 00:23:34,210 --> 00:23:37,740 579 00:23:38,280 --> 00:23:40,930 Chưa thôi. Chúng đến rồi. 580 00:23:40,970 --> 00:23:42,450 581 00:23:42,450 --> 00:23:44,590 Rothberg! 582 00:23:44,590 --> 00:23:47,570 Ông nghĩ rằng rông có thể dẫm đạp lên tài năng của ta sao, đồ chó đẻ. 583 00:23:47,650 --> 00:23:51,190 Ta thách ngươi dám động đến ta đấy, đồ đần độn kia! 584 00:23:54,490 --> 00:23:58,970 Tại sao chuyện này cứ luôn xảy ra vậy! Tôi bị nguyền rủa thật rồi. 585 00:23:59,310 --> 00:24:02,490 Này, đấy không phải là lỗi của cô, nhưng cô có thể dừng chuyện này lại. 586 00:24:02,530 --> 00:24:04,370 Đi với chúng tôi nào! 587 00:24:04,370 --> 00:24:08,580 ♪ 588 00:24:09,200 --> 00:24:11,700 Chúng ta khôg thể để lũ đần này giết nhau được! 589 00:24:11,700 --> 00:24:13,840 Bảo vệ họ đi, tôi sẽ đưa Helen ra khỏi đây. 590 00:24:14,190 --> 00:24:18,840 ♪ 591 00:24:19,540 --> 00:24:20,990 Hey! 592 00:24:21,060 --> 00:24:23,050 Cô nghĩ cô đang làm gì với cô gái của ngài Rothberg vậy ? 593 00:24:23,080 --> 00:24:25,120 Chỉ là thương lượng lại thỏa thuận thôi mà! 594 00:24:25,250 --> 00:24:30,100 ♪ 595 00:24:30,100 --> 00:24:32,070 596 00:24:32,070 --> 00:24:33,950 Zeus vĩ đại. 597 00:24:35,420 --> 00:24:36,910 Họ đúng là những chiến binh thực sự! 598 00:24:37,040 --> 00:24:43,140 ♪ 599 00:24:45,030 --> 00:24:46,680 Xin lỗi mấy cưng. 600 00:24:46,680 --> 00:24:50,380 Ngôi sao mới của ông vừa quyết định cô ấy tốt hơn là nên trở thành một điệp viên tự do. 601 00:24:50,560 --> 00:24:54,420 ♪ 602 00:25:00,430 --> 00:25:02,720 Con tàu này...thật đáng kinh ngạc! 603 00:25:02,760 --> 00:25:05,970 Cứ chờ đến khi thấy cô ấy bay đi. Gidoen, cho cô ấy thấy cô có thể làm gì đi. 604 00:25:07,460 --> 00:25:08,770 Gideon? 605 00:25:09,650 --> 00:25:11,400 Chuyện gì vậy? 606 00:25:11,440 --> 00:25:12,840 Gideon? 607 00:25:12,880 --> 00:25:15,020 Ông tìm hiểu ra chưa? 608 00:25:15,140 --> 00:25:17,120 Đưa tôi cái cờ lê, Grey. 609 00:25:17,160 --> 00:25:19,240 Cái này nhìn giống cái cờ lê lắm sao? 610 00:25:19,260 --> 00:25:22,800 Tôi chuyên về các hạt nguyên tử, chứ không phải... 611 00:25:22,930 --> 00:25:25,840 - Mấy cái công cụ tay chân này. - Đương nhiên rồi! 612 00:25:25,870 --> 00:25:29,210 Dù sao thì, đây cũng không phải là vấn đề. Bộ đàm cũng không phải là thứ duy nhất bị ảnh hưởng! 613 00:25:29,240 --> 00:25:33,330 Một nửa hệ thống của con tàu đã bị hỏng...Aw, nhọ vãi! 614 00:25:33,450 --> 00:25:36,770 Làm ơn nói với tôi rằng chúng ta sẽ không bị mắc kẹt ở năm 1937 đi. 615 00:25:38,050 --> 00:25:40,690 Gideon và một số hệ thống quan trọng đã ngủm. 616 00:25:41,420 --> 00:25:43,220 Sao lại như thế được cơ chứ? 617 00:25:43,230 --> 00:25:45,510 Có thể là do Damien Darhk. Còn cách nào tốt hơn để tóm chúng ta 618 00:25:45,540 --> 00:25:47,260 hơn cách là hạ Waverider chứ? 619 00:25:47,390 --> 00:25:50,180 Kiểu như là vài bộ phận của con tàu biến mất vậy 620 00:25:50,180 --> 00:25:51,660 Đương nhiên rồi, Jefferson 621 00:25:51,680 --> 00:25:53,150 Vì trong đoạn lịch sử này 622 00:25:53,180 --> 00:25:55,020 Những công nghệ ấy không còn tồn tại nữa 623 00:25:55,020 --> 00:25:56,670 Đợi đã, cậu đang nói về cái gì vậy Jax? 624 00:25:56,690 --> 00:25:58,390 Ý tôi là... Marty. 625 00:25:58,390 --> 00:26:01,110 Mọi người không thấy sao? Tất cả là vì Hedy LaMarr 626 00:26:01,490 --> 00:26:05,220 Như cậu biết đấy, Dr. Palmer, tiến bộ công nghệ là do tích lũy 627 00:26:05,350 --> 00:26:08,630 Chúng được xây dựng theo thời gian, và có vẻ như bằng sáng chế của cô ấy... 628 00:26:08,630 --> 00:26:11,680 là xương sống cho cả một nửa hệ thống của Waverider 629 00:26:11,690 --> 00:26:14,180 Và thiếu nó, chúng ta sẽ, chà.... 630 00:26:14,220 --> 00:26:17,080 Ăn cám hết. Giờ Hedy đang ở đâu ? 631 00:26:17,100 --> 00:26:19,060 Cô ấy bảo cô ấy đang bắt đầu một công việc mới. 632 00:26:19,110 --> 00:26:20,880 như là nhà điều hành cho anh em nhà Warner. 633 00:26:20,960 --> 00:26:23,390 Chẳng khó khăn gì khi cô ấy ký kết lại với ông Coleson. 634 00:26:23,410 --> 00:26:25,510 - Giờ thì "cô gái" của ông ta không còn nữa. - Ông đi đâu đấy ? 635 00:26:25,530 --> 00:26:28,240 Đưa sự nghiệp của cô LaMarr trở lại như cũ. 636 00:26:28,360 --> 00:26:31,620 Tốt hơn là đừng trở thành người ông ngoại tình là được, Grey. 637 00:26:31,620 --> 00:26:32,950 638 00:26:33,080 --> 00:26:36,630 Tôi không muốn quá chân, nhưng tôi muốn hỏi cái này... 639 00:26:37,430 --> 00:26:39,980 Tại sao các vị thần lại trao cho các cô sức mạnh kinh ngạc như vậy? 640 00:26:40,270 --> 00:26:43,380 À, các vị thần không trao cho bọn tôi sức mạnh. 641 00:26:43,500 --> 00:26:45,980 Hoặc có thể chỉ có Amaya và tôi thôi, 642 00:26:46,000 --> 00:26:48,400 nhưng thuyền trưởng của chúng tôi là một người tự lực để có sức mạnh. 643 00:26:48,410 --> 00:26:51,040 Sara luyện tập mỗi ngày. Tuyện vời kinh khủng. 644 00:26:51,040 --> 00:26:52,810 - Cô ấy là thuyền thưởng luôn hả? - Đúng rồi. 645 00:26:53,440 --> 00:26:56,510 Nó cho tôi niềm tin rằng các cô đến từ khoảng thời gian 646 00:26:56,510 --> 00:26:59,050 mà mọi người phụ nữ đều bình đẳng như nam giới. 647 00:26:59,180 --> 00:27:01,140 Không cho cô biết đâu. 648 00:27:01,200 --> 00:27:03,810 Dù sao thì cũng tốt hơn nơi tôi đến. 649 00:27:03,860 --> 00:27:07,400 Cả 5 năm trời một mình, bị nhốt trong tòa lâu đài. 650 00:27:08,330 --> 00:27:11,660 Góc nhìn duy nhất là cuộc chiến đẫm máu bên dưới... 651 00:27:11,660 --> 00:27:13,710 đàn ông chém giết lẫn nhau. 652 00:27:13,720 --> 00:27:15,390 Cho cái gì? 653 00:27:15,440 --> 00:27:16,930 Tôi ư? 654 00:27:18,540 --> 00:27:21,870 Và giờ cô lại muốn cho tôi lại chốn quái quỷ ấy? 655 00:27:21,870 --> 00:27:24,390 656 00:27:24,810 --> 00:27:26,370 ♪ 657 00:27:26,670 --> 00:27:29,640 - Warner Brothers, bạn muốn gặp ai? 658 00:27:29,830 --> 00:27:32,330 Warner Brothers, làm ơn giữ máy. 659 00:27:32,350 --> 00:27:34,720 Tôi có thể giúp ngài chuyện gì? Xin vui lòng đợi trong giây lát. 660 00:27:34,760 --> 00:27:36,330 Cô LaMarr. 661 00:27:36,330 --> 00:27:39,200 - Anh làm gì ở đây vậy? - Ngài Coleson đang ở văn phòng. 662 00:27:39,220 --> 00:27:41,820 Cô phải đến nói chuyện với ông ấy và lấy lại hợp đồng của mình. 663 00:27:41,940 --> 00:27:43,780 - Sao anh lo cho tôi quá vậy? 664 00:27:43,900 --> 00:27:45,890 Warner Brothers, bạn muốn gặp ai? 665 00:27:46,290 --> 00:27:48,770 Warner Brothers, bạn muốn gặp ai? 666 00:27:48,900 --> 00:27:51,050 Phải có một cách tốt hơn để chuyển đổi tín hiệu. 667 00:27:51,080 --> 00:27:54,140 Đúng đấy, cô sinh ra để làm điều tốt đẹp. 668 00:27:54,180 --> 00:27:56,740 Cô sẽ không biết những cuộc phiêu lưu phía trước 669 00:27:56,740 --> 00:27:59,730 - nếu cô không đi cùng tôi ra ngoài kia đâu. - Anh điên thật. 670 00:27:59,760 --> 00:28:02,700 Đôi khi ta phải điên loạn nếu muốn được tỏa sáng. 671 00:28:03,050 --> 00:28:05,810 672 00:28:05,820 --> 00:28:08,290 ♪ 673 00:28:08,530 --> 00:28:10,020 674 00:28:10,020 --> 00:28:12,920 675 00:28:12,920 --> 00:28:14,690 ♪ 676 00:28:14,690 --> 00:28:16,070 Khỉ thật. 677 00:28:16,080 --> 00:28:18,280 Ngày hên của chúng ta mà. 678 00:28:18,410 --> 00:28:20,740 Chờ đã, ông là người đại diện nổi tiếng ở bữa tiệc. 679 00:28:20,760 --> 00:28:23,270 - Cô LaMarr... 680 00:28:23,870 --> 00:28:26,100 Ồ, tôi chắc rằng... 681 00:28:26,100 --> 00:28:30,110 ta là một thứ gì đó tàn độc hơn là làm người đại diện ở Hollywood.. 682 00:28:30,420 --> 00:28:32,790 Nếu đó là có thể. 683 00:28:39,360 --> 00:28:42,230 Được rồi, ta đã nghĩ các ngươi không nhận ly rượu mời của ta rồi, 684 00:28:42,250 --> 00:28:44,010 nhưng sau lời cảnh báo của ta, ta nghĩ các ngươi 685 00:28:44,040 --> 00:28:45,690 sẽ sát cánh cùng nhau chứ. 686 00:28:45,710 --> 00:28:49,940 Nhưng giờ thì chỉ mình ngươi, không có một nửa kia 687 00:28:49,970 --> 00:28:52,620 để ít ra còn có múa may đôi chút. 688 00:28:52,620 --> 00:28:55,390 Ngươi và sự phô trương không thể tin nổi của ngươi... 689 00:28:55,410 --> 00:28:56,870 Chờ đã, chờ đã, ngươi vừa nói gì. 690 00:28:56,890 --> 00:28:59,550 Ai đó đã dùng một từ văn hoa dài dòng kìa, hay là... 691 00:28:59,680 --> 00:29:02,870 692 00:29:03,170 --> 00:29:05,300 Hắn không thực sự là hắn. 693 00:29:05,430 --> 00:29:06,960 694 00:29:07,080 --> 00:29:08,520 Hắn là ông già. 695 00:29:08,550 --> 00:29:11,460 Trời ạ! 696 00:29:11,650 --> 00:29:13,320 Hai ngươi hoán đổi cơ thể. 697 00:29:13,360 --> 00:29:15,020 Hài thật. 698 00:29:15,050 --> 00:29:17,820 699 00:29:17,840 --> 00:29:21,430 - Thêm vài phút nữa không bố? - Thôi, khỏi cần. 700 00:29:21,550 --> 00:29:24,860 Giết chúng thôi. 701 00:29:25,120 --> 00:29:27,280 Grey đang sợ đến tè ra quần rồi kìa. Tôi cảm nhận được. 702 00:29:27,290 --> 00:29:28,800 Darhk chắc đã phát giác ông ấy rồi. 703 00:29:28,850 --> 00:29:30,460 - Ta cũng sẽ có mặt. - Tôi cũng đi nữa. 704 00:29:30,510 --> 00:29:31,990 Cậu chắc cậu ổn với điều này chứ, Jax? 705 00:29:32,060 --> 00:29:34,610 - Cứu Grey? Chắc cmn chắn rồi. - Tiểu trước đi em zai. 706 00:29:34,630 --> 00:29:36,880 Như vậy sẽ đỡ hơn nếu ngoài kia chú mắc. 707 00:29:36,940 --> 00:29:38,350 Ý hay đấy. 708 00:29:38,400 --> 00:29:39,730 Tôi cũng làm cái. 709 00:29:39,930 --> 00:29:42,340 Đừng bắn 2 tia, Mick. 710 00:29:42,970 --> 00:29:45,130 Nếu có bắn thì dội sạch nhé. 711 00:29:45,170 --> 00:29:47,640 Hắn nói không thể thiếu một nửa kia của anh là sao? 712 00:29:47,670 --> 00:29:50,240 - Anh kết hôn rồi à? - Ồ, ý cô là Jefferson. 713 00:29:50,240 --> 00:29:52,610 Cũng có thể xem đó như việc "kết hôn". 714 00:29:52,670 --> 00:29:54,830 - Khó giải thích lắm. - Hai người đồng tính à. 715 00:29:54,960 --> 00:29:58,610 Không, ý tôi là một nửa của siêu anh hùng hạt nhân... 716 00:29:58,670 --> 00:30:01,050 ngoại trừ việc chúng tôi vô tình hoán đổi thân xác cho nhau thôi. 717 00:30:01,060 --> 00:30:02,470 Chúng đây rồi. 718 00:30:02,500 --> 00:30:04,540 - Con cảm nhận được điều đấy. - Trốn mau, trốn mau. 719 00:30:04,720 --> 00:30:06,190 Chuyện gì xảy ra vậy? 720 00:30:06,220 --> 00:30:09,170 Thuyền trưởng ra lệnh ta phải trông chừng con tàu đến khi tàu được sửa xong. 721 00:30:09,190 --> 00:30:11,630 Và cách duy nhất ta có thể làm được chính là cứu Hedy LaMarr. 722 00:30:11,660 --> 00:30:14,190 Tôi không hiểu chuyện này. 723 00:30:14,210 --> 00:30:16,980 Bình thường thôi. Du hành thời gian rất... 724 00:30:17,100 --> 00:30:18,820 Nó rất...rất rắc rối. 725 00:30:18,850 --> 00:30:20,270 Điện bị cúp rồi, ta phải 726 00:30:20,290 --> 00:30:21,970 mở cửa ra ngoài bằng tay thôi. 727 00:30:21,970 --> 00:30:24,840 - Được rồi. - Cô để tôi một mình à? 728 00:30:24,850 --> 00:30:26,740 Không có gì chống cự? 729 00:30:28,630 --> 00:30:30,360 Đây này. 730 00:30:30,780 --> 00:30:33,320 731 00:30:33,440 --> 00:30:35,550 Giờ thì cô có cái để chống cự rồi. 732 00:30:36,120 --> 00:30:41,010 ♪ ♪ 733 00:30:43,930 --> 00:30:46,470 Có vẻ như ta bị bao vây rồi. 734 00:30:46,500 --> 00:30:50,260 - Tôi ra hiệu thì chạy nhé. - Còn...anh thì sao? 735 00:30:50,380 --> 00:30:53,370 Nhìn này, cố gắng tập trung bảo vệ bản thân mình 736 00:30:53,400 --> 00:30:55,690 và đừng từ bỏ giấc mơ. 737 00:30:55,810 --> 00:30:58,020 738 00:30:58,140 --> 00:31:00,410 739 00:31:00,410 --> 00:31:04,090 ♪ 740 00:31:08,730 --> 00:31:10,630 Ồ, ngon đấy. 741 00:31:10,650 --> 00:31:12,770 Viện binh xuất hiện rồi. 742 00:31:12,890 --> 00:31:16,250 Trời, ta nhớ mấy bộ đồ màu mè này biết bao. 743 00:31:16,260 --> 00:31:18,630 Ta đã có "chủ" của ngươi rồi, Damien. 744 00:31:18,760 --> 00:31:21,920 Vậy nên, ta thách ngươi đấu với ta... 745 00:31:21,950 --> 00:31:23,890 Luật của Liên minh. 746 00:31:24,760 --> 00:31:27,170 2 cây kiếm... 747 00:31:27,290 --> 00:31:29,130 không dùng phép. 748 00:31:29,620 --> 00:31:32,560 Đánh tay đôi à. Bố sợ quá cơ. 749 00:31:33,960 --> 00:31:36,310 - Grey! - Nhưng nói cho ngươi biết... 750 00:31:37,020 --> 00:31:40,180 ta không cần phép thuật để hạ gục ngươi. 751 00:31:40,430 --> 00:31:42,260 Hài đấy... 752 00:31:42,470 --> 00:31:45,680 Đấy cũng là mấy từ mà Oliver Queen nói trước khi anh ấy giết ngươi. 753 00:31:45,690 --> 00:31:47,790 754 00:31:51,490 --> 00:31:55,450 ♪ 755 00:32:05,000 --> 00:32:09,770 Đồ ngốc. Lúc trước ta đã có ý tha mạng cho ngươi rồi. 756 00:32:09,780 --> 00:32:12,130 Giờ ngươi đẩy ta vào thế khó. 757 00:32:12,180 --> 00:32:14,280 Thả cô ấy ra. 758 00:32:14,280 --> 00:32:18,030 ♪ 759 00:32:18,060 --> 00:32:21,120 Nếu không phải là người bảo vệ tốt. 760 00:32:21,120 --> 00:32:24,120 761 00:32:27,590 --> 00:32:30,530 762 00:32:30,530 --> 00:32:32,100 ♪ 763 00:32:32,100 --> 00:32:34,200 764 00:32:34,200 --> 00:32:35,970 Cô làm gì thế, dừng lại. 765 00:32:37,440 --> 00:32:40,810 Đưa đây cho ta. 766 00:32:44,680 --> 00:32:48,120 - Cái đ... 767 00:32:57,090 --> 00:32:59,820 768 00:33:00,260 --> 00:33:02,460 769 00:33:02,470 --> 00:33:05,030 - Grey, Grey, ông ổn chứ? - Tôi vẫn bình thường. 770 00:33:05,030 --> 00:33:08,380 Tất nhiên là với cơ thể cường tráng của cậu thì tôi không sao rồi. 771 00:33:08,430 --> 00:33:11,670 - Hedy, tôi nói cô chạy rồi mà. - Và tôi không nghe lời. 772 00:33:11,720 --> 00:33:14,950 Ông chắc là nửa còn lại. Hai người cần dùng năng lực của mình. 773 00:33:14,980 --> 00:33:18,150 Không được. Nó có thể gây ra 1 vụ nổ hạt nhân đấy. 774 00:33:18,170 --> 00:33:20,060 Mọi người có thể sẵn ngủm hết. 775 00:33:22,180 --> 00:33:24,620 776 00:33:24,740 --> 00:33:26,680 Để đó cho tôi. 777 00:33:27,620 --> 00:33:33,960 ♪ 778 00:33:57,270 --> 00:33:59,330 Hai người cần phải trở thành Người Hạt Nhân. 779 00:33:59,350 --> 00:34:02,090 Là Firestorm, không phải Người Hạt Nhân, 780 00:34:02,100 --> 00:34:05,850 và có khùng lắm mới hợp thể vào ngày "Thứ Sáu kinh dị". 781 00:34:05,870 --> 00:34:08,210 Vâng, nhưng hai người bị vậy có thể là do rối loạn lượng tử, 782 00:34:08,220 --> 00:34:10,420 có nghĩa là các hạt trong cơ thể của anh bị chuyển ngược 783 00:34:10,460 --> 00:34:13,140 sang người bên kia, cũng đồng nghĩa là... 784 00:34:13,170 --> 00:34:17,410 Là nếu chúng tôi hợp thể, chúng tôi sẽ duy trì được lò phản ứng hạt nhân. 785 00:34:17,450 --> 00:34:19,650 Đôi khi ta phải phá cách nếu muốn tỏa sáng. 786 00:34:21,140 --> 00:34:23,160 ♪ 787 00:34:23,220 --> 00:34:25,560 Cậu nghĩ sao, Jefferson? 788 00:34:26,480 --> 00:34:32,010 ♪ 789 00:34:37,630 --> 00:34:39,090 Được đấy. 790 00:34:39,100 --> 00:34:42,390 - Muốn câu đó là lời trăn trối của ngươi không? 791 00:34:42,810 --> 00:34:44,980 792 00:34:45,000 --> 00:34:46,710 Đồng ý là không dùng phép mà. 793 00:34:46,760 --> 00:34:49,220 Ồ, không, ta có đồng ý là không dùng phép của ta. 794 00:34:49,340 --> 00:34:51,950 Nhưng con bé lại không hứa như vậy. 795 00:34:52,140 --> 00:34:54,370 796 00:34:54,370 --> 00:34:56,600 Đấy là điểm mạnh khi có con gái đấy. 797 00:34:56,630 --> 00:35:00,610 Khi người ta thấy mình chết trong tay một anh hùng chân chính, 798 00:35:00,730 --> 00:35:02,980 họ chẳng đoái hoài gì mà xem lần hai. 799 00:35:02,980 --> 00:35:05,800 Con gái ngươi? 800 00:35:05,850 --> 00:35:07,720 Con gái rượu của ta đấy. 801 00:35:07,950 --> 00:35:11,000 802 00:35:11,420 --> 00:35:13,800 Đây là White Canary danh tiếng đấy ư? 803 00:35:13,840 --> 00:35:15,560 Hmm. 804 00:35:15,680 --> 00:35:17,440 805 00:35:17,570 --> 00:35:19,860 Đi thanh thản nhé, chim nhỏ. 806 00:35:20,370 --> 00:35:22,570 807 00:35:27,260 --> 00:35:29,230 Đúng những gì tôi nghĩ rồi đấy, Grey! 808 00:35:29,740 --> 00:35:33,710 ♪ 809 00:35:41,910 --> 00:35:44,120 Mạnh lên nào, quật lại cô ta đi, Grey! 810 00:35:44,420 --> 00:35:48,950 ♪ 811 00:35:54,300 --> 00:35:57,590 Jefferson, tôi nghĩ tôi không làm được. 812 00:35:58,210 --> 00:36:01,850 Cậu quên tôi là ông già à. 813 00:36:01,980 --> 00:36:04,600 Đúng rồi, nhưng ông làm được mà, Grey. 814 00:36:04,730 --> 00:36:06,820 ♪ 815 00:36:06,950 --> 00:36:09,870 Cố lên, Grey! Chưởng sấp mặt chúng nào! 816 00:36:10,420 --> 00:36:15,830 ♪ 817 00:36:16,230 --> 00:36:19,690 Nora, con yêu, ta nghĩ tới lúc ta nên té rồi. 818 00:36:29,300 --> 00:36:31,160 Làm ơn nói tôi là hết chuyện Firestein rồi đi. 819 00:36:31,200 --> 00:36:33,370 - Ôi trời. - Sao thế? 820 00:36:33,500 --> 00:36:35,170 Tôi cần đi tiểu. 821 00:36:35,220 --> 00:36:38,380 - Và tôi thì không. - Cậu thành công rồi. 822 00:36:38,400 --> 00:36:40,030 Cô thật thông minh. 823 00:36:40,080 --> 00:36:44,180 Tái cấu trúc lại Firestorm trong người của chúng tôi. 824 00:36:44,300 --> 00:36:46,250 Mọi người ơi! 825 00:36:46,970 --> 00:36:50,050 Mọi người ơi, ta cần đem cô ấy về tàu ngay lập tức. 826 00:36:50,320 --> 00:36:52,720 827 00:36:52,770 --> 00:36:55,930 Ngươi làm ô uế tất cả những bậc tiền bối bảo vệ vật tổ. 828 00:36:56,050 --> 00:37:00,110 - Ngươi không có quyền sử dụng nó. - Tôi có mọi quyền hành... 829 00:37:00,230 --> 00:37:03,990 - để sử dụng các vật tổ. - Vật tổ này là gia đình của ta. 830 00:37:04,120 --> 00:37:07,140 - Chỉ có huyết thống của ta mới được dùng. - Đúng rồi đấy. 831 00:37:07,260 --> 00:37:08,800 Bà đưa nó cho con gái bà, 832 00:37:08,820 --> 00:37:10,600 và bà ấy đáng lẽ phải đưa cho tôi. 833 00:37:10,620 --> 00:37:14,480 Nhưng thay vì thế, nó lại nằm trong tay con em gái tôi. 834 00:37:14,510 --> 00:37:17,910 - Không thể như thế được. - Chuyện tôi là cháu gái bà? 835 00:37:18,030 --> 00:37:19,780 Bà biết bao nhiêu thứ về tương lai? 836 00:37:19,900 --> 00:37:23,500 Tôi đã nói là tôi có thể giết bà mà không để mình bị hủy diệt mà. 837 00:37:23,840 --> 00:37:25,530 Làm thế nào chứ? 838 00:37:25,660 --> 00:37:27,960 839 00:37:27,960 --> 00:37:30,300 ♪ 840 00:37:30,540 --> 00:37:33,860 - Kuasa, chờ đã. 841 00:37:33,870 --> 00:37:38,280 ♪ 842 00:37:42,410 --> 00:37:46,340 Tôi nhận ra những tố chất tốt của cô, thưa cô LaMarr, và cả Warner Brothers. 843 00:37:46,400 --> 00:37:49,150 844 00:37:49,610 --> 00:37:52,280 ♪ 845 00:37:52,400 --> 00:37:55,440 Có vẻ như mọi thứ mượt mà rồi nhỉ. 846 00:37:55,850 --> 00:37:58,130 Arnold muốn tôi diễn ở phim sắp tới của ổng. 847 00:37:58,150 --> 00:38:00,270 Người đàn ông thất bại sau vụ cô gái Hy Lạp, 848 00:38:00,320 --> 00:38:02,820 tôi có thể đàm phán để được trả số tiền xứng với mình. 849 00:38:02,890 --> 00:38:04,950 Vừa thông minh lại xinh đẹp. 850 00:38:05,010 --> 00:38:06,590 Cảm ơn ông. 851 00:38:06,790 --> 00:38:09,830 Tôi không thể làm được điều đấy hoặc sống sót nếu thiếu ông. 852 00:38:09,870 --> 00:38:13,400 Ồ, chẳng có gì đâu, thật đấy. Chỉ là làm việc của mình... 853 00:38:13,490 --> 00:38:16,410 đưa dòng lịch sử trở về đúng quỹ đạo của nó. 854 00:38:16,430 --> 00:38:18,580 - Mọi người nghe tôi chứ? - Rất to và rõ. 855 00:38:18,710 --> 00:38:21,070 Và tàu chúng ta chạy êm ru. 856 00:38:22,110 --> 00:38:24,480 Được rồi, đi thôi bác. 857 00:38:24,600 --> 00:38:27,280 Đúng rồi, chúng tôi phải cất cánh. 858 00:38:27,800 --> 00:38:30,280 Vậy thì, tạm biệt nhé. 859 00:38:30,530 --> 00:38:32,920 860 00:38:32,920 --> 00:38:38,960 ♪ 861 00:38:40,000 --> 00:38:42,860 Thực ra, gu tôi là những chàng lớn tuổi. 862 00:38:43,790 --> 00:38:45,850 Chà, tôi sẽ thành... 863 00:38:45,980 --> 00:38:48,030 Đồ cáo già. 864 00:38:48,070 --> 00:38:49,700 Đi thôi ông bác. 865 00:38:50,510 --> 00:38:52,680 866 00:38:53,480 --> 00:38:54,920 Hey. 867 00:38:55,180 --> 00:38:56,940 Sara sao rồi? 868 00:38:57,230 --> 00:39:01,820 Gideon gây mê cho cô ấy để có thể hồi phục sớm hơn rồi. 869 00:39:02,030 --> 00:39:04,450 Tàu sẽ vắng thuyền trưởng vài ngày, nhưng... 870 00:39:04,450 --> 00:39:06,790 mừng nhất là cô ấy còn sống. 871 00:39:07,170 --> 00:39:09,200 Ừm... 872 00:39:09,840 --> 00:39:11,870 có 1 chuyện tôi cần nói cô biết. 873 00:39:12,680 --> 00:39:15,520 Đó là chuyện mà tôi không nên nói, 874 00:39:15,540 --> 00:39:17,530 nhưng đó là chuyện cô nên biết. 875 00:39:17,530 --> 00:39:21,870 Chuyện Kuasa là chị của Mari và nó là cháu tôi. 876 00:39:22,530 --> 00:39:25,740 - Sao cô biết? - Nó nói tôi. 877 00:39:26,000 --> 00:39:28,490 Tôi không biết là nó có tồn tại. 878 00:39:30,270 --> 00:39:32,580 Tôi không trách anh vì không nói điều gì. 879 00:39:32,870 --> 00:39:34,820 Anh cốt là bảo vệ dòng thời gian. 880 00:39:34,820 --> 00:39:36,630 Tôi cũng sẽ làm vậy. 881 00:39:37,220 --> 00:39:39,320 Cảm ơn cô vì hiểu tôi. 882 00:39:40,660 --> 00:39:42,440 Tôi có thể nói cô mọi chuyện tôi biết, 883 00:39:42,560 --> 00:39:45,520 nhưng nó...nó rắc rối hơn cô nghĩ nhiều. 884 00:39:45,980 --> 00:39:47,200 Không đâu. 885 00:39:48,760 --> 00:39:50,860 Ta là những người bảo vệ dòng lịch sử, 886 00:39:51,070 --> 00:39:52,570 không phải là những kẻ sửa chữa. 887 00:39:52,770 --> 00:39:55,870 Vậy nên, tôi biết càng ít càng tốt. 888 00:39:55,870 --> 00:39:58,450 889 00:39:59,110 --> 00:40:05,110 ♪ 890 00:40:07,920 --> 00:40:10,750 Whoa, sát thủ không đội mũ. 891 00:40:10,750 --> 00:40:13,610 Chòy oy. Xin lỗi nha. 892 00:40:13,880 --> 00:40:15,430 Tôi cao hứng quá. 893 00:40:15,460 --> 00:40:17,620 Cô dùng nó khá giỏi, cứ giữ nó đi. 894 00:40:17,790 --> 00:40:19,560 Nhưng nó là của đồng đội cô. 895 00:40:19,790 --> 00:40:22,410 Chà, tôi nghĩ cô ấy cũng sẽ đồng ý nếu cô giữ nó. 896 00:40:22,540 --> 00:40:25,710 Mấy tên ở thành Troy đụng chạm cô khi cô quay về, 897 00:40:25,750 --> 00:40:27,290 cô cho chúng biết mùi con dao này nhé. 898 00:40:27,340 --> 00:40:29,340 Thành Troy không phải là nhà của tôi. 899 00:40:30,070 --> 00:40:31,940 Tôi chẳng muốn về đó chút nào cả. 900 00:40:32,060 --> 00:40:33,920 Làm thế nào để cô xin được thành anh hùng, 901 00:40:33,970 --> 00:40:35,880 xin được làm những điều tốt đẹp cho thế giới, 902 00:40:36,080 --> 00:40:39,350 và buộc người ta trở lại cái nơi địa ngục trần gian chứ? 903 00:40:39,350 --> 00:40:42,280 904 00:40:42,280 --> 00:40:46,240 ♪ 905 00:40:51,890 --> 00:40:52,960 Được rồi. 906 00:40:53,160 --> 00:40:55,420 Theo như những ghi chép lịch sử, 907 00:40:55,430 --> 00:40:56,850 cô đã biến mất giữa cuộc chiến, 908 00:40:56,860 --> 00:40:58,270 nhưng nó không gây ảnh hưởng đến cuộc chiến. 909 00:40:58,300 --> 00:41:00,420 Vì vậy, tôi cho cô một lốt tắt. 910 00:41:00,440 --> 00:41:03,530 Cùng thời điểm cô biến mất, chỉ là khác địa điểm. 911 00:41:03,920 --> 00:41:06,620 Há, tôi hack cả lịch sử. 912 00:41:07,290 --> 00:41:08,430 Hmm. 913 00:41:09,410 --> 00:41:11,180 Đây không phải thành Troy. 914 00:41:11,300 --> 00:41:14,130 Đúng rồi, đây là hòn đảo của những nữ chiến binh. 915 00:41:14,260 --> 00:41:15,620 Đẹp thật đấy? 916 00:41:15,620 --> 00:41:17,410 917 00:41:18,050 --> 00:41:20,950 *Hòn đảo nơi chị đại Wonder Woman được sinh ra <3 918 00:41:20,960 --> 00:41:24,710 ♪ 919 00:41:25,450 --> 00:41:27,550 Đồng chí của cô có tức giận về điều này không? 920 00:41:27,970 --> 00:41:30,180 Chà, chà, chắc sẽ có đấy. 921 00:41:30,380 --> 00:41:33,410 Nhưng họ biết chắc sẽ vậy khi họ chiêu mộ tôi mà. 922 00:41:33,600 --> 00:41:35,840 923 00:41:35,840 --> 00:41:37,620 Cảm ơn cô nhiều. 924 00:41:38,770 --> 00:41:40,840 Cô thay đổi định mệnh của tôi. 925 00:41:40,840 --> 00:41:45,080 ♪ 926 00:41:45,270 --> 00:41:47,310 Thứ tuyệt vời nhất ở nơi này là... 927 00:41:47,320 --> 00:41:49,060 Không có thằng nào sống chung cả. 928 00:41:49,090 --> 00:41:51,390 Cuối cùng thì cô cũng có chốn yên bình. 929 00:41:51,570 --> 00:41:56,340 930 00:41:56,810 --> 00:42:00,510 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam https://www.facebook.com/dclotvn 931 00:42:00,510 --> 00:42:02,510