1 00:00:00,992 --> 00:00:02,661 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:02,786 --> 00:00:06,456 ‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى ‫انتشرت عبر الجدول الزمني 3 00:00:06,581 --> 00:00:07,957 ‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم 4 00:00:09,376 --> 00:00:12,379 ‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي ‫- لا! 5 00:00:12,504 --> 00:00:14,047 ‫هل هذا (كوباي)؟ 6 00:00:14,172 --> 00:00:17,384 ‫هذا سجن يا (مونا) ‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا 7 00:00:17,509 --> 00:00:20,637 ‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون ‫أو أسوأ كثيراً من ذلك 8 00:00:20,762 --> 00:00:22,263 ‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك 9 00:00:22,931 --> 00:00:24,307 ‫"(ديز)" 10 00:00:32,023 --> 00:00:33,400 ‫"شارع (رويال)" 11 00:00:38,530 --> 00:00:39,906 ‫الطلب جاهز 12 00:00:41,992 --> 00:00:43,368 ‫شكراً 13 00:01:00,700 --> 00:01:02,494 ‫استيقظ يا (جون) 14 00:01:03,244 --> 00:01:06,915 ‫- اغربي عني، حسناً؟ ‫- ليس اليوم أيها الكاذب 15 00:01:14,714 --> 00:01:18,301 ‫- ماذا... ‫- قلت إن أيام تحولي انتهت 16 00:01:18,635 --> 00:01:20,887 ‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولاً؟ 17 00:01:21,012 --> 00:01:24,015 ‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً ‫فهذا يعني أن سحرك قابل للأبطال 18 00:01:24,140 --> 00:01:27,477 ‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي ‫لا سبيل لإبطاله 19 00:01:27,602 --> 00:01:30,063 ‫رجل ذكي مثلك يا (جون) ‫يمكنه أن يجد طريقة 20 00:01:30,188 --> 00:01:34,234 ‫في الحقيقة ‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل 21 00:01:35,110 --> 00:01:36,820 ‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي 22 00:01:38,238 --> 00:01:41,116 ‫لا بأس، لا بأس بهذا 23 00:01:41,741 --> 00:01:43,660 ‫أتعرف كيف نجحت في البقاء ‫وأنا في بُعد السجن؟ 24 00:01:45,412 --> 00:01:46,788 ‫بتبادل الصنائع 25 00:01:47,455 --> 00:01:50,625 ‫وعاجلاً أم آجلاً ‫ستحتاج إلى شيء مني 26 00:01:51,584 --> 00:01:53,586 ‫وحينها سنتحدث أيها الصديق 27 00:01:59,884 --> 00:02:03,263 ‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة ‫- أحب النوم إلى جانبك 28 00:02:03,388 --> 00:02:06,224 ‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني ‫تشارك الحمام مع... 29 00:02:06,808 --> 00:02:09,936 ‫- جعة ‫- نعم يا (غاريما)، جعة 30 00:02:10,061 --> 00:02:11,479 ‫إنها الكلمة الوحيدة ‫التي علمها لها (روري) 31 00:02:11,604 --> 00:02:15,025 ‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟ ‫إنها مصنوعة أثرية قديمة 32 00:02:15,150 --> 00:02:16,901 ‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً 33 00:02:17,027 --> 00:02:18,528 ‫(سارة)، كوني منطقية 34 00:02:19,195 --> 00:02:22,240 ‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة ‫- أرى أنك قابلت (غاريما) 35 00:02:22,365 --> 00:02:25,702 ‫ما تفتقر إليه في المفردات ‫تعوض عنه بالشخصية 36 00:02:25,827 --> 00:02:30,457 ‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً ‫أفضل للسفينة كلها 37 00:02:33,877 --> 00:02:36,546 ‫- شارب رائع ‫- مثير للاهتمام! 38 00:02:36,671 --> 00:02:40,216 ‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون) ‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل 39 00:02:40,467 --> 00:02:44,137 ‫قرأت في إحدى رسائل (نورا) ‫أنها تحب الشوارب، لذا... 40 00:02:44,262 --> 00:02:47,474 ‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين ‫بشأن المذكرة؟ 41 00:02:47,599 --> 00:02:50,393 ‫ماذا لو انتقل (روري) ‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب 42 00:02:50,518 --> 00:02:52,187 ‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟ 43 00:02:52,312 --> 00:02:55,398 ‫القاتل الوحيد في هذه السفينة ‫هو كمية السكر في هذه الحبوب 44 00:02:56,066 --> 00:02:57,442 ‫(بيغ إيزي أوز)؟ 45 00:02:57,567 --> 00:03:01,196 ‫مذاقها كالفطائر ‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان 46 00:03:01,780 --> 00:03:03,406 ‫يوجد سؤال على ظهر العلبة 47 00:03:03,740 --> 00:03:07,869 ‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا ‫في (الولايات المتحدة)؟" 48 00:03:08,036 --> 00:03:12,207 ‫(تيد باندي)، مع أني أظن أن (جون زابن غايسي) ‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به 49 00:03:15,043 --> 00:03:16,920 ‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات 50 00:03:17,170 --> 00:03:21,341 ‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً ‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه 51 00:03:21,466 --> 00:03:24,970 ‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز) 52 00:03:25,095 --> 00:03:26,471 ‫ماذا؟ 53 00:03:28,515 --> 00:03:31,226 ‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟ ‫لا، كنت سأسمع بها 54 00:03:31,726 --> 00:03:33,103 ‫العلبة مخطئة 55 00:03:33,436 --> 00:03:34,813 ‫إلّا إذا... 56 00:03:35,772 --> 00:03:37,607 ‫- (غيديون)؟ ‫- "أنت على صواب يا كابتن" 57 00:03:37,774 --> 00:03:40,986 ‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً ‫في (نيو أورلينز) عام 1856" 58 00:03:41,111 --> 00:03:45,824 ‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم ‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران" 59 00:03:45,949 --> 00:03:48,493 ‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز) 60 00:03:48,618 --> 00:03:51,246 ‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة 61 00:03:58,878 --> 00:04:01,172 ‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018" 62 00:04:18,940 --> 00:04:20,317 ‫لا أصدق 63 00:04:20,984 --> 00:04:23,028 ‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار 64 00:04:23,862 --> 00:04:27,449 ‫- لكن سيارتك... ‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار 65 00:04:27,574 --> 00:04:30,160 ‫- وتريدني أن أدفع أنا؟ ‫- نعم 66 00:04:32,996 --> 00:04:36,082 ‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً 67 00:04:36,458 --> 00:04:38,710 ‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل ‫رخص قيادة 68 00:04:41,463 --> 00:04:45,133 ‫أنا في الحقيقة ‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات 69 00:04:57,312 --> 00:04:59,481 ‫مرحباً يا صديقتي 70 00:04:59,731 --> 00:05:03,109 ‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى ‫أيتها الفتاة الوضيعة! 71 00:05:05,070 --> 00:05:08,448 ‫لا تتأخري مرة أخرى ‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى 72 00:05:09,157 --> 00:05:10,700 ‫- حسناً ‫- حسناً 73 00:05:10,825 --> 00:05:13,703 ‫- حسناً ‫- على رسلك، ما كان ذلك؟ 74 00:05:14,162 --> 00:05:17,916 ‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة ‫كان غزلاً 75 00:05:18,041 --> 00:05:20,418 ‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلاً، لا 76 00:05:20,543 --> 00:05:23,672 ‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلاً ‫وبدأت بمعلومات شخصية 77 00:05:23,797 --> 00:05:25,173 ‫ثم أغظتها 78 00:05:25,340 --> 00:05:29,135 ‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة ‫من معادي النساء الرجعي 79 00:05:29,260 --> 00:05:34,057 ‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس ‫فتصرف براحة وادعها للخروج 80 00:05:34,933 --> 00:05:38,019 ‫أو... وأنا فقط أقترح هنا 81 00:05:38,770 --> 00:05:40,146 ‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي 82 00:05:40,605 --> 00:05:41,982 ‫هذه ليست ثانوية 83 00:05:46,695 --> 00:05:50,156 ‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي 84 00:05:51,282 --> 00:05:54,369 ‫أنت محطم حقاً ‫حسناً، اسمع، سوف... 85 00:05:56,788 --> 00:05:58,915 ‫لن أطلب منها الخروج معك ‫لكن سأستطلع الأمر 86 00:06:00,834 --> 00:06:02,460 ‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟ 87 00:06:02,585 --> 00:06:05,088 ‫عندما تفعل مثل هذه الأمور ‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري) 88 00:06:06,256 --> 00:06:09,009 ‫"حسناً أيها "الأساطير" ‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)" 89 00:06:09,134 --> 00:06:11,303 ‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة ‫وهي غريبة أطوار 90 00:06:11,428 --> 00:06:14,723 ‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا ‫كن سيدات ثريات شقراوات 91 00:06:14,848 --> 00:06:17,142 ‫طُعنّ حتى الموت ‫في غرف نومهن المقفلة 92 00:06:17,600 --> 00:06:18,977 ‫- هذا مخيف ‫- مهلاً، مهلاً 93 00:06:19,227 --> 00:06:21,021 ‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة 94 00:06:21,146 --> 00:06:22,522 ‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك) 95 00:06:22,647 --> 00:06:24,649 ‫هل سأجد لوحاً ‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟ 96 00:06:24,774 --> 00:06:28,111 ‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة ‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب 97 00:06:28,236 --> 00:06:29,612 ‫- هذا؟ ‫- حسناً 98 00:06:29,738 --> 00:06:33,158 ‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو ‫(ماري لافو) 99 00:06:33,283 --> 00:06:36,411 ‫واحدة من النساء السوداوات القليلات ‫ذوات السلطة في عام 1856 100 00:06:36,536 --> 00:06:39,164 ‫- يا للمفاجأة! ‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال 101 00:06:39,289 --> 00:06:43,126 ‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟ ‫- أيها السيدان 102 00:06:43,460 --> 00:06:46,379 ‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ 103 00:06:46,838 --> 00:06:49,841 ‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك ‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك 104 00:06:49,966 --> 00:06:52,510 ‫أنا صادرت المذكرة ‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن 105 00:06:52,886 --> 00:06:55,555 ‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً ‫حيث تنتمي 106 00:06:55,680 --> 00:06:57,057 ‫في مخيلتك 107 00:06:57,891 --> 00:07:00,727 ‫- (غاريما) ‫- (روري) 108 00:07:00,894 --> 00:07:05,565 ‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط 109 00:07:06,232 --> 00:07:08,610 ‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله 110 00:07:08,777 --> 00:07:12,822 ‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة ‫الآنسة (ديدي شاربنيه) 111 00:07:12,947 --> 00:07:14,783 ‫ستقيم حفلة مساء اليوم 112 00:07:14,908 --> 00:07:16,284 ‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو) 113 00:07:16,409 --> 00:07:18,578 ‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر ‫- أنا سأذهب معه 114 00:07:18,703 --> 00:07:21,206 ‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو 115 00:07:21,373 --> 00:07:23,333 ‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة 116 00:07:23,458 --> 00:07:25,043 ‫يمكنك فقط القول ‫"فريق الدرجة الثانية" 117 00:07:25,168 --> 00:07:26,711 ‫لا، ليس هنا... 118 00:07:27,128 --> 00:07:29,130 ‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية 119 00:07:30,090 --> 00:07:33,426 ‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح 120 00:07:34,094 --> 00:07:36,346 ‫"(نيو أورلينز)، 1856" 121 00:07:43,853 --> 00:07:45,438 ‫زلابية ساخنة 122 00:07:46,147 --> 00:07:49,109 ‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا) ‫- إنها ليست (أمريكا) 123 00:07:49,234 --> 00:07:50,944 ‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي 124 00:07:51,778 --> 00:07:55,490 ‫- أكنت هنا من قبل؟ ‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم 125 00:07:55,782 --> 00:07:58,410 ‫انظري إلى هذا الخليط من البشر 126 00:07:58,535 --> 00:08:01,121 ‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه ‫وقضاء وقت ممتع 127 00:08:01,246 --> 00:08:04,291 ‫"شارع (رويال)" 128 00:08:11,341 --> 00:08:14,970 ‫(جون)، هل أنت بخير؟ 129 00:08:15,095 --> 00:08:16,888 ‫نعم، نعم، فقط... 130 00:08:17,222 --> 00:08:19,849 ‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات ‫هذا كل شيء 131 00:08:34,990 --> 00:08:38,660 ‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك 132 00:08:39,619 --> 00:08:43,039 ‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء 133 00:08:43,206 --> 00:08:44,583 ‫على الأقل، ليس مؤخراً 134 00:08:49,212 --> 00:08:50,589 ‫ليس مرة أخرى 135 00:08:59,790 --> 00:09:01,167 ‫ماذا... 136 00:09:01,459 --> 00:09:02,835 ‫كلا 137 00:09:03,878 --> 00:09:05,254 ‫هذا ليس جيداً 138 00:09:08,716 --> 00:09:10,259 ‫(نيو أورلينز) اللعينة! 139 00:09:19,059 --> 00:09:20,686 ‫الكاهنة (لافو) 140 00:09:21,020 --> 00:09:23,439 ‫شكراً يا عزيزتي ‫وفرت عليّ عناء البحث عنك 141 00:09:23,981 --> 00:09:26,984 ‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني... 142 00:09:27,526 --> 00:09:29,653 ‫أقدّر موهبة الدراما 143 00:09:29,779 --> 00:09:31,197 ‫(آريتي) 144 00:09:33,783 --> 00:09:35,659 ‫لديك شيء لي 145 00:09:36,076 --> 00:09:38,954 ‫لا أعرف ماذا تقصدين 146 00:09:39,246 --> 00:09:42,416 ‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز) 147 00:09:44,293 --> 00:09:47,087 ‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون) 148 00:09:47,213 --> 00:09:49,548 ‫القديس الراعي للعبيد الهاربين 149 00:09:50,299 --> 00:09:54,470 ‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي! 150 00:09:56,055 --> 00:09:59,016 ‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية ‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر 151 00:10:00,309 --> 00:10:02,311 ‫لست مضطراً لقول شيء 152 00:10:04,313 --> 00:10:09,652 ‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت ‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور 153 00:10:09,777 --> 00:10:11,946 ‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل 154 00:10:12,071 --> 00:10:13,447 ‫مرحباً يا (جوني) 155 00:10:17,868 --> 00:10:20,663 ‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة 156 00:10:20,830 --> 00:10:25,084 ‫هذا الشيء الذي يلاحقني ‫ليس شيطاناً عادياً 157 00:10:26,168 --> 00:10:28,879 ‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال 158 00:10:29,088 --> 00:10:31,132 ‫إنها مشبعة بتعويذة حماية 159 00:10:31,882 --> 00:10:33,259 ‫- لا... ‫- خذها يا (جوني) 160 00:10:34,093 --> 00:10:37,138 ‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة 161 00:10:38,681 --> 00:10:40,850 ‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟ 162 00:10:42,226 --> 00:10:43,602 ‫- حسناً ‫- حسناً 163 00:10:48,858 --> 00:10:50,401 ‫حفيد حفيدي 164 00:10:51,694 --> 00:10:54,113 ‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي 165 00:10:56,031 --> 00:10:57,408 ‫هل أحببته؟ 166 00:11:05,624 --> 00:11:08,294 ‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟ 167 00:11:09,837 --> 00:11:12,131 ‫"الشقراء المزعجة في الوسط ‫هذه (ديدي شاربنيه)" 168 00:11:13,966 --> 00:11:16,469 ‫جيد، ابقي معها 169 00:11:16,886 --> 00:11:19,305 ‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة" 170 00:11:19,430 --> 00:11:21,640 ‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة! 171 00:11:22,683 --> 00:11:25,019 ‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها" 172 00:11:25,269 --> 00:11:28,272 ‫- "اسمها على وزن (شيفا)" ‫- (روري)، كن لطيفاً 173 00:11:28,397 --> 00:11:31,025 ‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي ‫من معتلي العقل" 174 00:11:31,275 --> 00:11:32,651 ‫"لا يهمني أيتها المسترجلة" 175 00:11:33,986 --> 00:11:35,696 ‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن 176 00:11:35,821 --> 00:11:38,991 ‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة ‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة 177 00:11:39,325 --> 00:11:42,745 ‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك ‫لأجلي أنا 178 00:11:45,289 --> 00:11:47,958 ‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب ‫بجانب الباب رجاءً" 179 00:11:50,044 --> 00:11:52,797 ‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل" 180 00:12:01,096 --> 00:12:03,265 ‫(غيديون)، لا نجد (جون) ‫وهو ليس على اتصال 181 00:12:03,390 --> 00:12:06,519 ‫"السيد (كونستانتين) ‫رفض وضع جهاز الاتصال" 182 00:12:06,727 --> 00:12:09,230 ‫- خبيث غبي ‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني" 183 00:12:09,355 --> 00:12:12,066 ‫"أن أضع جهاز تعقب ‫في كل سراويله الداخلية" 184 00:12:12,191 --> 00:12:14,401 ‫- يا لها من محتالة! ‫- حسناً، رائع 185 00:12:14,527 --> 00:12:17,446 ‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا 186 00:12:18,656 --> 00:12:20,449 ‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند) 187 00:12:20,950 --> 00:12:23,869 ‫شيطان، اسمه (نيرون) 188 00:12:25,913 --> 00:12:27,748 ‫(ديز) كان ضرراً جانبياً 189 00:12:28,124 --> 00:12:31,544 ‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟ ‫لأني أستحق ذلك 190 00:12:32,002 --> 00:12:35,339 ‫لماذا سألعن الرجل ‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟ 191 00:12:35,673 --> 00:12:38,384 ‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل 192 00:12:38,551 --> 00:12:40,261 ‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته 193 00:12:42,555 --> 00:12:44,515 ‫أنقذ حفيدي 194 00:12:47,143 --> 00:12:50,771 ‫- أطلقي سراحه ‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن... 195 00:12:50,896 --> 00:12:53,983 ‫كنت أنا والكاهنة (لافو) ‫نتبادل حديثاً وحسب 196 00:12:54,108 --> 00:12:55,484 ‫والآن، إلى عملنا 197 00:12:56,527 --> 00:12:59,905 ‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة ‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟ 198 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 ‫أحسست بروح، (ديبوك) 199 00:13:03,534 --> 00:13:05,119 ‫ومثلكم، كان من زمن آخر 200 00:13:05,828 --> 00:13:08,914 ‫- ما هو الـ(ديبوك)؟ ‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت 201 00:13:09,039 --> 00:13:11,167 ‫شخص شرير جداً ‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,086 ‫"(سارة)، لا أظنه هارباً" 203 00:13:14,462 --> 00:13:16,505 ‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام 204 00:13:41,030 --> 00:13:42,406 ‫ماذا يحدث؟ 205 00:13:43,282 --> 00:13:48,412 ‫هذه الدمية ستقتل أمي 206 00:13:49,997 --> 00:13:51,373 ‫هذه الدمية؟ 207 00:13:54,126 --> 00:13:57,797 ‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون ‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟ 208 00:13:57,922 --> 00:13:59,548 ‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية 209 00:14:00,800 --> 00:14:02,885 ‫مرحباً، مرحباً 210 00:14:03,135 --> 00:14:04,512 ‫أيتها الدمية؟ 211 00:14:11,393 --> 00:14:13,854 ‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق 212 00:14:14,146 --> 00:14:15,815 ‫الأفضل أن نذهب الآن 213 00:14:15,940 --> 00:14:20,194 ‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك ‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم 214 00:14:20,444 --> 00:14:25,324 ‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين) 215 00:14:30,621 --> 00:14:34,250 ‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه ‫هو روح شريرة 216 00:14:34,542 --> 00:14:37,336 ‫تباً! أين أنت يا (راي)؟ 217 00:14:42,508 --> 00:14:43,884 ‫(راي)؟ 218 00:14:49,181 --> 00:14:50,558 ‫ماذا حدث؟ 219 00:14:55,187 --> 00:14:56,939 ‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟ 220 00:14:57,314 --> 00:15:00,651 ‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا 221 00:15:00,860 --> 00:15:03,487 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية 222 00:15:03,612 --> 00:15:05,406 ‫(روري)، (إيفا) ‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة 223 00:15:05,906 --> 00:15:08,033 ‫- أريد التحدث إليك ‫- أنا مصغية 224 00:15:08,617 --> 00:15:11,120 ‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟ 225 00:15:11,787 --> 00:15:13,164 ‫هيا بنا إذاً 226 00:15:14,999 --> 00:15:18,002 ‫- حسناً، انهض أيها الضخم ‫- (سارة) 227 00:15:18,210 --> 00:15:19,587 ‫رأيت أغرب حلم 228 00:15:20,296 --> 00:15:22,047 ‫حلمت أني تعرضت لهجوم من... 229 00:15:22,631 --> 00:15:24,550 ‫دمية 230 00:15:27,011 --> 00:15:29,263 ‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية" 231 00:15:34,560 --> 00:15:35,936 ‫نعم! 232 00:15:41,317 --> 00:15:42,693 ‫لقد تأخرت 233 00:15:45,571 --> 00:15:47,364 ‫ما زال يتحرك، أقتله 234 00:15:47,490 --> 00:15:50,826 ‫لا، لا، يجب أن نستجوبه ‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك) 235 00:15:52,411 --> 00:15:57,082 ‫- من أنت؟ ‫- أسوأ كوابيسك 236 00:16:08,940 --> 00:16:11,818 ‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم 237 00:16:18,992 --> 00:16:20,368 ‫جرحى؟ 238 00:16:21,077 --> 00:16:24,205 ‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي ‫بطريقة غبية 239 00:16:25,373 --> 00:16:28,626 ‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته 240 00:16:29,919 --> 00:16:32,422 ‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له 241 00:16:32,547 --> 00:16:35,675 ‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم 242 00:16:38,511 --> 00:16:40,722 ‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟ 243 00:16:46,394 --> 00:16:47,770 ‫ماذا حدث؟ 244 00:16:56,571 --> 00:16:58,114 ‫هل آذاك أحد؟ 245 00:17:08,875 --> 00:17:11,127 ‫"(نيو أورلينز)، 2018" 246 00:17:11,461 --> 00:17:13,421 ‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟ 247 00:17:13,588 --> 00:17:15,632 ‫الأمر بسيط في الواقع ‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط 248 00:17:15,757 --> 00:17:18,718 ‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني 249 00:17:18,968 --> 00:17:20,970 ‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير" 250 00:17:21,095 --> 00:17:23,765 ‫ولن أذهب إلى (لندن) ‫لأجري لك بضع مخ سحري 251 00:17:23,890 --> 00:17:25,683 ‫- الأمر بسيط ‫- حسناً، الآن... 252 00:17:25,850 --> 00:17:28,186 ‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك 253 00:17:28,311 --> 00:17:32,023 ‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا) ‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟ 254 00:17:32,148 --> 00:17:34,692 ‫لهجة أمريكية وسلوك جاد ‫ومغرمة بـ(نايت) 255 00:17:34,818 --> 00:17:38,238 ‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي ‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟ 256 00:17:38,363 --> 00:17:41,074 ‫- حسناً ‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون) 257 00:17:41,783 --> 00:17:45,203 ‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق 258 00:17:51,209 --> 00:17:54,504 ‫- (جون)؟ لا أصدق هذا ‫- (أمايا) 259 00:17:55,421 --> 00:17:56,798 ‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي ‫- شكراً 260 00:17:56,923 --> 00:17:59,926 ‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيري) 261 00:18:00,135 --> 00:18:01,845 ‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟ 262 00:18:01,970 --> 00:18:05,682 ‫(نايت) حبيبي؟ ‫وأصدقائي الأعزاء المجانين 263 00:18:06,266 --> 00:18:09,060 ‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة 264 00:18:09,185 --> 00:18:12,355 ‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء ‫ونحن نشرب الشاردنيه؟ 265 00:18:12,480 --> 00:18:13,857 ‫شاردنيه، صحيح؟ 266 00:18:13,982 --> 00:18:16,192 ‫- أيها الساقي ‫- لا، ليس هنا 267 00:18:16,317 --> 00:18:19,237 ‫- أعرف مكاناً أفضل ‫- حسناً، إذاً... 268 00:18:19,362 --> 00:18:21,656 ‫- أنت مدينة لي بعشاء ‫- هذا اتفاق عادل 269 00:18:21,823 --> 00:18:23,199 ‫حسناً، هيا بنا 270 00:18:25,410 --> 00:18:26,786 ‫الطلب جاهز 271 00:18:34,210 --> 00:18:37,088 ‫(مونا)، ما أخبارك؟ ‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟ 272 00:18:37,213 --> 00:18:39,257 ‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟ 273 00:18:40,341 --> 00:18:42,760 ‫جيداً، رائع، نعم 274 00:18:43,303 --> 00:18:46,055 ‫أعني، هناك شخص 275 00:18:46,181 --> 00:18:47,557 ‫أخبريني من هو 276 00:18:48,224 --> 00:18:51,352 ‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً ‫لأنني أعمل هنا 277 00:18:51,519 --> 00:18:52,979 ‫وهو هنا أيضاً؟ 278 00:18:54,606 --> 00:18:55,982 ‫بالضبط 279 00:18:56,316 --> 00:19:00,403 ‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين ‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً 280 00:19:00,528 --> 00:19:01,905 ‫حقاً؟ 281 00:19:02,989 --> 00:19:05,283 ‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك 282 00:19:05,492 --> 00:19:07,952 ‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها 283 00:19:08,411 --> 00:19:11,706 ‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة ‫في التعبير عن نفسه 284 00:19:12,957 --> 00:19:14,834 ‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً 285 00:19:15,001 --> 00:19:17,754 ‫- أعني، ذلك الشعر ‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر 286 00:19:19,297 --> 00:19:20,715 ‫ماذا عن لحم البشر؟ 287 00:19:23,635 --> 00:19:28,598 ‫- ماذا عنه؟ ‫- أظن أنه أكل منه 288 00:19:29,474 --> 00:19:32,852 ‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018 ‫لا أصدر أحكاماً على أحد 289 00:19:34,145 --> 00:19:37,649 ‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر ‫- لا، انتهزي الوقت 290 00:19:37,774 --> 00:19:39,651 ‫- ماذا ستخسرين؟ ‫- وظيفتي 291 00:19:39,901 --> 00:19:42,779 ‫سأحرص على ألّا تطردي ‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك 292 00:19:44,405 --> 00:19:46,866 ‫حسناً، سأفعل هذا 293 00:19:47,075 --> 00:19:48,993 ‫سأخبره بشعوري نحوه 294 00:19:53,289 --> 00:19:57,293 ‫تعلمت من أفلام (تشاك) ‫أن الدمية تعود دائماً 295 00:19:57,961 --> 00:20:00,088 ‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟ ‫- "عاد التاريخ إلى مساره" 296 00:20:00,213 --> 00:20:02,632 ‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة" 297 00:20:02,757 --> 00:20:05,301 ‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي) ‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)" 298 00:20:05,426 --> 00:20:06,886 ‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك) 299 00:20:07,345 --> 00:20:11,850 ‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح ‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة 300 00:20:11,975 --> 00:20:13,351 ‫بدلاً من مخلقة سحري 301 00:20:13,685 --> 00:20:18,565 ‫حسناً، على الأقل عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي) 302 00:20:18,690 --> 00:20:21,025 ‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟ 303 00:20:21,276 --> 00:20:24,362 ‫- أصدق هذا ‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيئ 304 00:20:24,487 --> 00:20:26,990 ‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل 305 00:20:27,574 --> 00:20:31,619 ‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة ‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك 306 00:20:31,744 --> 00:20:35,748 ‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه ‫عملية مهنية يا عزيزتي 307 00:20:35,915 --> 00:20:37,584 ‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه 308 00:20:38,042 --> 00:20:40,211 ‫- وبصراحة، صديق ‫- فهمت 309 00:20:40,670 --> 00:20:42,881 ‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي ‫- شكراً 310 00:20:43,006 --> 00:20:47,385 ‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب ‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟ 311 00:20:48,052 --> 00:20:49,429 ‫أحتاج إلى الاستحمام 312 00:20:51,598 --> 00:20:53,057 ‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه 313 00:21:12,836 --> 00:21:16,465 ‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟ ‫لأن لدي خططاً كبيرة 314 00:21:16,882 --> 00:21:18,342 ‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولاً 315 00:21:18,467 --> 00:21:21,929 ‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت ‫أو هذا ما قالته لي (سارة) 316 00:21:22,054 --> 00:21:25,891 ‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي ‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً 317 00:21:42,783 --> 00:21:44,368 ‫(جون)؟ هل أنت بخير؟ 318 00:21:46,120 --> 00:21:49,415 ‫منعتني من لقاء (ديز) الآن ‫لكني قابلته بعد بضعة أيام 319 00:21:49,540 --> 00:21:50,916 ‫يجب أن نعود 320 00:21:51,125 --> 00:21:53,961 ‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة ‫يا سيد (كونستانتين)" 321 00:21:54,086 --> 00:21:58,215 ‫- لماذا؟ ‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء" 322 00:21:58,465 --> 00:22:02,428 ‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد ‫أكره أكثر أن يخدعني أحد" 323 00:22:02,553 --> 00:22:04,263 ‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)" 324 00:22:04,471 --> 00:22:06,765 ‫"عليهما تفسير تصرفهما" 325 00:22:16,400 --> 00:22:17,985 ‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه 326 00:22:18,694 --> 00:22:21,155 ‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك 327 00:22:21,321 --> 00:22:23,782 ‫الرومانسية للفتيات الصغيرات ‫اللواتي يبكين على وساداتهن 328 00:22:23,907 --> 00:22:26,493 ‫وليس لعابث محتال مثلي ‫خبير بتلك الأمور 329 00:22:28,162 --> 00:22:31,957 ‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته 330 00:22:33,584 --> 00:22:34,960 ‫(ديزموند) 331 00:22:36,587 --> 00:22:42,051 ‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً ‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً 332 00:22:43,802 --> 00:22:48,432 ‫(ديزموند) عرف من أنا ‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث 333 00:22:48,849 --> 00:22:52,061 ‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة 334 00:22:52,853 --> 00:22:55,481 ‫ثم ظهر ذلك الشيطان 335 00:22:56,482 --> 00:22:57,858 ‫(نيرون) 336 00:22:58,192 --> 00:23:01,320 ‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي ‫الذي يحكم الجحيم 337 00:23:01,445 --> 00:23:03,530 ‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك ‫ليتوقع ذلك 338 00:23:03,697 --> 00:23:05,240 ‫صك ملكية روحي 339 00:23:05,824 --> 00:23:08,160 ‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد 340 00:23:08,577 --> 00:23:15,459 ‫وقد جهز سلفاً الكثير ‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم 341 00:23:15,584 --> 00:23:17,836 ‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون) ‫أن يغرب عن وجهي 342 00:23:17,961 --> 00:23:19,338 ‫بطبيعة الحال 343 00:23:20,631 --> 00:23:22,132 ‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب 344 00:23:23,717 --> 00:23:25,719 ‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي 345 00:23:29,390 --> 00:23:30,766 ‫(جون)! 346 00:23:39,675 --> 00:23:41,510 ‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ 347 00:23:43,011 --> 00:23:47,891 ‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي 348 00:23:49,018 --> 00:23:50,978 ‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه 349 00:23:51,103 --> 00:23:52,771 ‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟ 350 00:23:53,397 --> 00:23:54,815 ‫هناك طريقة دائماً 351 00:23:56,567 --> 00:23:58,861 ‫انضممت إلى "الأساطير" ‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي 352 00:23:58,986 --> 00:24:01,822 ‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز) ‫جعلتني أدرك 353 00:24:02,614 --> 00:24:04,533 ‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنحو 354 00:24:06,243 --> 00:24:07,619 ‫لذلك كان عليّ إنقاذه 355 00:24:09,538 --> 00:24:14,209 ‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط ‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟ 356 00:24:14,668 --> 00:24:19,298 ‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة ‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا 357 00:24:22,760 --> 00:24:24,136 ‫أنا آسفة 358 00:24:25,137 --> 00:24:27,806 ‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة ‫أنقذ من خلالها (ديزموند) 359 00:24:27,931 --> 00:24:29,475 ‫وأحافظ على التاريخ 360 00:24:30,726 --> 00:24:32,311 ‫افعلي هذا يا عزيزتي 361 00:24:49,995 --> 00:24:52,498 ‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة 362 00:24:53,540 --> 00:24:54,958 ‫تسرني رؤيتك أيضاً 363 00:24:58,379 --> 00:25:00,255 ‫أحضرت لك شيئاً 364 00:25:01,423 --> 00:25:02,800 ‫"عبارات بلغة (هاواي)" 365 00:25:04,885 --> 00:25:06,261 ‫انتظر... 366 00:25:12,768 --> 00:25:14,144 ‫(مونا) 367 00:25:21,485 --> 00:25:22,861 ‫(كوناني) 368 00:25:24,071 --> 00:25:25,447 ‫(كوناني) 369 00:25:28,951 --> 00:25:31,453 ‫"مشع كالقمر" 370 00:25:32,037 --> 00:25:33,414 ‫هذا اسم جميل حقاً 371 00:25:41,422 --> 00:25:42,798 ‫(مونا) 372 00:25:45,259 --> 00:25:48,721 ‫نعم، نعم، هذه أنا 373 00:25:55,936 --> 00:25:57,312 ‫حسناً، (أهونا)؟ 374 00:25:59,023 --> 00:26:02,317 ‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟ 375 00:26:06,989 --> 00:26:08,365 ‫(مونا) 376 00:26:17,791 --> 00:26:20,794 ‫"2018، (نيو أورلينز)" 377 00:26:41,106 --> 00:26:42,483 ‫أهناك أحد؟ 378 00:26:42,608 --> 00:26:43,984 ‫هل يوجد أحد هنا؟ 379 00:27:08,467 --> 00:27:10,177 ‫كانت تلك قصة مؤثرة 380 00:27:10,469 --> 00:27:12,805 ‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك 381 00:27:12,930 --> 00:27:15,891 ‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل 382 00:27:16,183 --> 00:27:20,145 ‫الحقيقة أن السحر له قواعد ‫مثل السفر عبر الزمن 383 00:27:20,270 --> 00:27:23,065 ‫وأنا خبير جداً في خرقها 384 00:27:23,607 --> 00:27:25,693 ‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند) ‫نقطة ثابتة في الزمن 385 00:27:25,818 --> 00:27:29,613 ‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا ‫ومنعه من الوقوع في حبي 386 00:27:29,738 --> 00:27:31,323 ‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند) 387 00:27:31,657 --> 00:27:33,283 ‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم! 388 00:27:53,387 --> 00:27:54,763 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً 389 00:27:56,682 --> 00:27:58,976 ‫- ماذا يفعل هنا؟ ‫- أغادر 390 00:27:59,727 --> 00:28:02,354 ‫مهلاً، مهلاً، كلاكما 391 00:28:02,646 --> 00:28:04,440 ‫أرجوكما، انظرا 392 00:28:05,482 --> 00:28:09,528 ‫لقد أعددت لحماً مشوياً 393 00:28:09,653 --> 00:28:12,865 ‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..." ‫- اصمتي يا (غيديون) 394 00:28:13,824 --> 00:28:17,995 ‫(إيفا)، أنت حبيبتي 395 00:28:18,662 --> 00:28:20,247 ‫و(ميك)، أنت عائلتي 396 00:28:20,414 --> 00:28:25,461 ‫وسأكون ممتنة جداً لكما ‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق 397 00:28:28,005 --> 00:28:29,381 ‫أرجوك! 398 00:28:32,551 --> 00:28:37,347 ‫كنت أفكر أنكما قد تجدان ‫عاملاً مشتركاً 399 00:28:38,223 --> 00:28:41,226 ‫على سبيل المثال ‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة 400 00:28:41,602 --> 00:28:44,396 ‫- و(ميكي) مؤلف ‫- هذا شيء رائع 401 00:28:45,147 --> 00:28:48,442 ‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً ‫ومأخوذة عن مؤلف آخر 402 00:28:48,650 --> 00:28:50,027 ‫إنها كذلك 403 00:28:50,277 --> 00:28:53,072 ‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل 404 00:28:53,197 --> 00:28:57,034 ‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات ‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة 405 00:28:57,159 --> 00:28:58,952 ‫أحب الكعك بالسكر 406 00:28:59,078 --> 00:29:01,997 ‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً ‫عليه كريمة تارتار، لكن... 407 00:29:02,414 --> 00:29:04,124 ‫- كعك مقزز ‫- هذا مضحك 408 00:29:04,249 --> 00:29:06,377 ‫كونه صادراً عن رجل ‫لا يعرف النظافة الشخصية 409 00:29:06,502 --> 00:29:09,380 ‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة ‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء 410 00:29:09,505 --> 00:29:12,091 ‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة 411 00:29:13,884 --> 00:29:15,469 ‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة 412 00:29:15,803 --> 00:29:17,721 ‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً 413 00:29:17,846 --> 00:29:20,974 ‫لمَ مسموح لك أنت ‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟ 414 00:29:27,356 --> 00:29:28,732 ‫- مستنسخة ‫- قذر 415 00:29:38,114 --> 00:29:39,490 ‫مرحباً 416 00:29:40,491 --> 00:29:42,535 ‫- هل حالفك الحظ؟ ‫- أنا آسفة يا (جون) 417 00:29:42,660 --> 00:29:46,872 ‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً ‫تتبعه سلسلة من التغييرات 418 00:29:47,915 --> 00:29:49,792 ‫- لا بأس ‫- اسمع، أنا... 419 00:29:51,168 --> 00:29:55,131 ‫أفهم أننا نشعر بالإغراء ‫لانقاد شخص نحبه 420 00:29:55,840 --> 00:29:57,758 ‫الغضب والإحباط 421 00:29:58,300 --> 00:29:59,677 ‫إنه... 422 00:30:00,803 --> 00:30:03,222 ‫- (جون)؟ ‫- نعم 423 00:30:04,223 --> 00:30:06,183 ‫- استدر ‫- أفضّل ألّا أفعل 424 00:30:13,858 --> 00:30:15,609 ‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك 425 00:30:15,818 --> 00:30:17,194 ‫ظننت أنك لا تستطيعين... 426 00:30:18,237 --> 00:30:19,613 ‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً 427 00:30:19,739 --> 00:30:21,115 ‫أين (جون)؟ 428 00:30:24,660 --> 00:30:26,912 ‫"(نيو أورلينز)، 2018" 429 00:30:45,097 --> 00:30:47,975 ‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا ‫كدنا ندمر العالم كله 430 00:30:48,100 --> 00:30:49,852 ‫انتظري، انتظري، كفى 431 00:30:50,227 --> 00:30:52,772 ‫- كيف ستجدين (جون)؟ ‫- جهاز التعقب... 432 00:30:53,189 --> 00:30:55,149 ‫- الذي أخبرته عنه ‫- نعم 433 00:30:55,316 --> 00:30:57,443 ‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده 434 00:30:57,610 --> 00:31:00,071 ‫يمكنني أن أفهم ‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد 435 00:31:00,196 --> 00:31:01,739 ‫لكن ما عذرك أنت؟ 436 00:31:03,574 --> 00:31:06,535 ‫- أنا أحتضر ‫- ماذا؟ 437 00:31:07,161 --> 00:31:10,164 ‫كلما حولت هيئتي ‫أكون كأنني وُلدت من جديد 438 00:31:10,873 --> 00:31:15,461 ‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم ‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن 439 00:31:15,961 --> 00:31:19,256 ‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند) ‫فلن ينضم إلى "الأساطير" 440 00:31:19,799 --> 00:31:22,343 ‫- وأعود خالدة من جديد ‫- دعيني أفهم هذا جيداً 441 00:31:22,468 --> 00:31:26,639 ‫ساعدت (جون) في المخاطرة ‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ 442 00:31:26,764 --> 00:31:29,016 ‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟ 443 00:31:30,142 --> 00:31:36,190 ‫حسناً، ربما ينجح (جون) ‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد 444 00:31:36,607 --> 00:31:37,983 ‫لكن إذا فشل 445 00:31:38,359 --> 00:31:43,781 ‫سأتأكد شخصياً من قضائك ‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة 446 00:31:43,906 --> 00:31:47,660 ‫في أظلم وأعمق زنزانة ‫يمكن للمكتب تدبيرها 447 00:32:24,780 --> 00:32:26,157 ‫فلنتحرك 448 00:32:32,705 --> 00:32:36,584 ‫أنا آسفة، هذه غلطتي ‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا 449 00:32:36,709 --> 00:32:41,422 ‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة 450 00:32:43,215 --> 00:32:44,592 ‫لا بأس 451 00:32:44,967 --> 00:32:48,179 ‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير" 452 00:32:48,387 --> 00:32:49,764 ‫مسترخية 453 00:32:53,642 --> 00:32:56,270 ‫- متى حدث ذلك؟ ‫- ماذا؟ 454 00:32:57,438 --> 00:33:00,191 ‫- لا! سأحضر مكنسة ‫- (إيفا)، انتظري 455 00:33:01,984 --> 00:33:03,736 ‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟ 456 00:33:06,072 --> 00:33:07,448 ‫الـ(ديبوك) حي 457 00:33:15,373 --> 00:33:16,749 ‫ماذا؟ 458 00:33:18,501 --> 00:33:21,045 ‫حسناً، يجب ألّا ننفصل ‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب 459 00:33:21,253 --> 00:33:22,922 ‫نحن لسنا عاجزين 460 00:33:23,547 --> 00:33:25,091 ‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون) 461 00:33:25,299 --> 00:33:26,967 ‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل 462 00:33:27,176 --> 00:33:29,345 ‫أنت متحمسة كثيراً لهذا 463 00:33:50,641 --> 00:33:52,018 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 464 00:33:52,894 --> 00:33:54,562 ‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)" 465 00:34:03,571 --> 00:34:06,532 ‫- "(جون)" ‫- كيف عثرت عليّ؟ 466 00:34:06,657 --> 00:34:08,284 ‫(جون)، يجب أن توقف هذا 467 00:34:08,409 --> 00:34:10,912 ‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم ‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير" 468 00:34:11,037 --> 00:34:14,290 ‫- فستكون الآثار كارثية ‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم 469 00:34:15,166 --> 00:34:17,335 ‫- "أنا فعلت ذلك" ‫- ماذا تقصد؟ 470 00:34:17,460 --> 00:34:19,378 ‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب ‫تصرف من دون علمي 471 00:34:19,670 --> 00:34:22,757 ‫عقد صفقة لحمايتي ‫ومقابل أن ينقذ حياتي 472 00:34:23,424 --> 00:34:25,676 ‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون) 473 00:34:26,636 --> 00:34:29,263 ‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم ‫من دون إرسال (ديز) معه 474 00:34:30,389 --> 00:34:31,766 ‫(جون)؟ 475 00:34:32,767 --> 00:34:34,143 ‫(جون)! 476 00:34:35,061 --> 00:34:36,813 ‫(جوني)! 477 00:34:42,735 --> 00:34:45,071 ‫لا! 478 00:35:02,505 --> 00:35:03,881 ‫"وبهذا..." 479 00:35:06,801 --> 00:35:10,221 ‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟ ‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول 480 00:35:11,514 --> 00:35:15,601 ‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم ‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها 481 00:35:16,644 --> 00:35:19,397 ‫- (جون)، يمكننا مساعدتك ‫- نعم، اعفني من عمل الفريق 482 00:35:19,522 --> 00:35:20,982 ‫أنا أعمل وحدي 483 00:35:28,072 --> 00:35:32,076 ‫- هل عدت بهذه السرعة؟ ‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت 484 00:35:34,620 --> 00:35:35,997 ‫مرحباً يا (جوني) 485 00:35:38,916 --> 00:35:40,293 ‫مرحباً يا (ديز) 486 00:35:42,211 --> 00:35:43,588 ‫سأرتدي ملابسي 487 00:36:00,563 --> 00:36:01,939 ‫إنه ميت 488 00:36:04,609 --> 00:36:08,362 ‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر ‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟ 489 00:36:12,200 --> 00:36:14,786 ‫- ما هذا؟ ‫- أغلق المخرج 490 00:36:24,420 --> 00:36:27,507 ‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران ‫لذلك فهو ليس كبير الحجم 491 00:36:35,306 --> 00:36:38,976 ‫أيتها الشقراء الغبية ‫ليس الحجم هو المهم 492 00:36:39,102 --> 00:36:41,187 ‫بل كيف تستغلينه 493 00:36:50,321 --> 00:36:53,950 ‫- بروفسور (ستاين)؟ ‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق 494 00:36:58,037 --> 00:36:59,413 ‫سأساعدك 495 00:37:03,668 --> 00:37:05,044 ‫شكراً لك 496 00:37:06,546 --> 00:37:07,922 ‫أين هو؟ 497 00:37:12,468 --> 00:37:14,053 ‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً 498 00:37:26,927 --> 00:37:28,303 ‫توقفا! 499 00:37:28,970 --> 00:37:30,806 ‫- أين تأخذانه؟ ‫- أنت؟ 500 00:37:30,972 --> 00:37:33,934 ‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات 501 00:37:34,059 --> 00:37:36,770 ‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية 502 00:37:36,895 --> 00:37:39,189 ‫- ليس لوقت طويل ‫- أطلق سراحه 503 00:37:39,314 --> 00:37:40,690 ‫أنا أحذرك 504 00:37:46,947 --> 00:37:48,407 ‫(كوناني)، لا! 505 00:37:52,452 --> 00:37:53,829 ‫لا، لا! 506 00:37:54,913 --> 00:37:56,331 ‫لا! لا! 507 00:37:59,251 --> 00:38:02,003 ‫يجب أن تذهب، سيقتلونك 508 00:38:21,314 --> 00:38:22,691 ‫هل أنت بخير؟ 509 00:38:22,816 --> 00:38:24,609 ‫- (مايك) في الأعلى ‫- (مايك ذا سبايك)؟ 510 00:38:24,985 --> 00:38:27,404 ‫- وقد عثر على وعاء جديد ‫- أسوأ بكثير 511 00:38:27,612 --> 00:38:28,989 ‫مهلاً 512 00:38:31,324 --> 00:38:33,702 ‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة ‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟ 513 00:38:39,833 --> 00:38:42,252 ‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو 514 00:38:42,461 --> 00:38:43,837 ‫نعم، غيرت رأيي 515 00:38:45,130 --> 00:38:47,340 ‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل 516 00:38:47,841 --> 00:38:51,678 ‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز) 517 00:38:56,558 --> 00:38:58,810 ‫حسناً، أفهم ماذا تفعل 518 00:38:58,935 --> 00:39:00,771 ‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟ 519 00:39:01,480 --> 00:39:06,026 ‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً ‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟ 520 00:39:06,902 --> 00:39:08,904 ‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني 521 00:39:09,571 --> 00:39:11,656 ‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة ‫لذلك... 522 00:39:12,699 --> 00:39:14,493 ‫ألقيت عليك تعويذة حب 523 00:39:16,036 --> 00:39:18,789 ‫- أهذه نكتة؟ ‫- للأسف لا يا صديقي 524 00:39:21,124 --> 00:39:22,501 ‫أنا... 525 00:39:23,210 --> 00:39:24,669 ‫أنا أهتم بأمرك حقاً 526 00:39:25,670 --> 00:39:28,340 ‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك ‫فكن صادقاً معي 527 00:39:28,590 --> 00:39:32,844 ‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً ‫ولم يكن كذلك قط، لا وجود له 528 00:39:35,889 --> 00:39:38,558 ‫أنا وهبت نفسي لهذا ‫وأنت تمارس الألاعيب؟ 529 00:39:38,767 --> 00:39:42,562 ‫- عليك أن تخرج ‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل 530 00:39:44,356 --> 00:39:45,732 ‫لكن هذه... 531 00:39:46,733 --> 00:39:48,693 ‫هذه العلاقة التي بيننا... 532 00:39:50,529 --> 00:39:52,739 ‫كانت حقيقية يا (جوني) 533 00:40:13,009 --> 00:40:15,303 ‫(سارة)، هل تسمعينني؟ ‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً 534 00:40:15,429 --> 00:40:18,181 ‫لم يفعل شيئاً بعد ‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل 535 00:40:23,854 --> 00:40:25,230 ‫ما هذا؟ 536 00:40:45,876 --> 00:40:48,378 ‫أيها الرفاق، أيها الرفاق ‫لدي حالة طارئة هنا 537 00:40:52,340 --> 00:40:53,717 ‫(مارتي)! 538 00:40:56,511 --> 00:40:58,180 ‫مت أيها الغبي 539 00:40:58,638 --> 00:41:00,015 ‫أكره الدمى 540 00:41:02,392 --> 00:41:03,769 ‫تباً لـ... 541 00:41:26,958 --> 00:41:28,335 ‫تباً! 542 00:41:30,796 --> 00:41:32,631 ‫(زي)، انظري إلى هذا 543 00:41:33,256 --> 00:41:34,633 ‫استعدت قواي 544 00:41:34,800 --> 00:41:36,301 ‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد 545 00:41:44,309 --> 00:41:45,685 ‫أين (زاري)؟ 546 00:41:49,689 --> 00:41:51,066 ‫(زاري)! 547 00:41:52,776 --> 00:41:54,444 ‫يا للهول! 548 00:41:56,863 --> 00:41:59,991 Retail By Null