1 00:00:00,980 --> 00:00:03,110 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,110 --> 00:00:05,890 ‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم ‫بدون إرسال (ديز) معه 3 00:00:05,940 --> 00:00:09,530 ‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟ ‫- (جون)، يجب أن توقف هذا 4 00:00:09,530 --> 00:00:12,160 ‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم ‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير" 5 00:00:12,160 --> 00:00:15,610 ‫- "فقد تكون النتائج كارثية" ‫- "حصل خرق للتاريخ" 6 00:00:15,740 --> 00:00:17,370 ‫أكترث لأمرك فعلاً 7 00:00:17,370 --> 00:00:20,120 ‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً ‫ولم يكن كذلك يوماً 8 00:00:25,500 --> 00:00:27,830 ‫- ما هذا؟ ‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً 9 00:00:30,630 --> 00:00:32,630 ‫شاهدي هذا يا (زي) 10 00:00:32,970 --> 00:00:34,550 ‫استعدت قواي 11 00:00:36,720 --> 00:00:38,300 ‫آسفة 12 00:00:40,940 --> 00:00:44,480 ‫فعلها (كونستانتين) ‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز) 13 00:00:44,480 --> 00:00:46,060 ‫أنقذ (ديزموند) 14 00:00:47,940 --> 00:00:51,110 ‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي) 15 00:00:51,740 --> 00:00:54,950 ‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك 16 00:00:54,950 --> 00:00:58,400 ‫خاصة أننا لا نعرف ما ‫يضعونه في طعام القطط 17 00:00:59,330 --> 00:01:02,620 ‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً 18 00:01:04,290 --> 00:01:07,920 ‫(زي)، كانت تجربة هائلة 19 00:01:07,920 --> 00:01:12,210 ‫والآن، سأضبط الطيار الآلي ‫لأعيدك إلى (ويفرايدر) 20 00:01:12,430 --> 00:01:17,460 ‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع 21 00:01:25,270 --> 00:01:27,600 ‫"(لاس فيغاس)، عام 1962" 22 00:01:34,990 --> 00:01:37,490 ‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا 23 00:01:37,490 --> 00:01:40,400 ‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار 24 00:01:51,590 --> 00:01:54,960 ‫- مرحباً (ريد) ‫- آنسة (مونرو) 25 00:01:54,970 --> 00:01:56,880 ‫كيف يعاملك الحظ؟ 26 00:02:03,730 --> 00:02:06,600 ‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة 27 00:02:06,610 --> 00:02:08,690 ‫يا إلهي! 28 00:02:08,690 --> 00:02:12,440 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن 29 00:02:12,440 --> 00:02:18,190 ‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة ‫سحر الجنيات في العلن هكذا 30 00:02:18,200 --> 00:02:23,530 ‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر ‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي 31 00:02:26,960 --> 00:02:28,790 ‫"لدينا رقم 11 رابح!" 32 00:02:30,090 --> 00:02:33,010 ‫- لمَ تفعل ذلك؟ ‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب! 33 00:02:33,010 --> 00:02:36,260 ‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟ 34 00:02:36,260 --> 00:02:39,720 ‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء ‫بعيداً عنهم لبعض الوقت 35 00:02:39,720 --> 00:02:42,800 ‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة ‫- منهم؟ 36 00:02:43,100 --> 00:02:47,510 ‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون 37 00:02:48,190 --> 00:02:51,270 ‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة! 38 00:02:54,070 --> 00:02:56,690 ‫- لو سمحتم ‫- طلب ذلك بلطف 39 00:02:57,360 --> 00:02:58,940 ‫أهلاً أيها السادة 40 00:02:59,870 --> 00:03:02,610 ‫- الجني ‫- أترغبون في اللعب؟ 41 00:03:04,080 --> 00:03:05,660 ‫لا 42 00:03:10,880 --> 00:03:15,170 ‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟ ‫- (مارلين مونرو)؟ 43 00:03:15,220 --> 00:03:18,260 ‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو) ‫عن الشخصيات التاريخية 44 00:03:18,260 --> 00:03:23,510 ‫حسناً، فليهدأ الجميع ‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً 45 00:03:24,020 --> 00:03:26,180 ‫من تكونون؟ 46 00:03:28,440 --> 00:03:31,560 ‫"حراس التسلسل الزمني" 47 00:03:36,740 --> 00:03:39,310 ‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر) ‫بدور (ذي أتوم)" 48 00:03:43,700 --> 00:03:46,320 ‫"(غاريما) بدور (غاريما) ‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)" 49 00:03:50,500 --> 00:03:52,750 ‫مرحباً، أنا (نايت هايوود) ‫محارب الوحوش 50 00:03:52,750 --> 00:03:54,660 ‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي 51 00:03:56,470 --> 00:03:59,130 ‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)" 52 00:03:59,220 --> 00:04:02,670 ‫ستتحمس (غاريما) عندما ‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو) 53 00:04:02,810 --> 00:04:06,560 ‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة ‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك) 54 00:04:06,560 --> 00:04:08,140 ‫- قد تستهويها (مارلين)؟ ‫- أجل 55 00:04:13,400 --> 00:04:15,180 ‫ما قصة هؤلاء الرجال؟ 56 00:04:16,240 --> 00:04:18,730 ‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟ 57 00:04:18,740 --> 00:04:22,620 ‫"فوتم اتصالات من (باري ألن) ‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور-إيل)" 58 00:04:22,620 --> 00:04:24,190 ‫يبدو أنه حصل عبور 59 00:04:24,660 --> 00:04:26,740 ‫أجل، سيكون عبوراً صعباً 60 00:04:27,000 --> 00:04:28,660 ‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..." 61 00:04:34,840 --> 00:04:39,380 ‫(زاري)، يسرني أنك نجحت ‫بالعودة بخير إلى السفينة 62 00:04:40,510 --> 00:04:43,420 ‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني 63 00:04:43,680 --> 00:04:46,130 ‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك 64 00:04:47,100 --> 00:04:50,930 ‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة ‫هو همك الأول الآن 65 00:04:51,480 --> 00:04:53,850 ‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة 66 00:04:54,440 --> 00:04:58,310 ‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال ‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية 67 00:04:58,490 --> 00:05:01,410 ‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل 68 00:05:01,410 --> 00:05:02,980 ‫شكراً لك آنسة (جيواي) 69 00:05:03,370 --> 00:05:05,900 ‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا 70 00:05:06,120 --> 00:05:10,580 ‫أيمكنني القول إن تحديثك ‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً 71 00:05:10,580 --> 00:05:13,200 ‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً 72 00:05:14,540 --> 00:05:18,420 ‫أجل، سؤال أخير ‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟ 73 00:05:18,420 --> 00:05:20,760 ‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني" 74 00:05:20,760 --> 00:05:24,180 ‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية ‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها 75 00:05:24,180 --> 00:05:28,840 ‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك) ‫- صحيح، شكراً (غيديون) 76 00:05:31,270 --> 00:05:34,140 ‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل ‫(كوستانتين) للخط الزمني 77 00:05:34,440 --> 00:05:37,390 ‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء 78 00:05:40,690 --> 00:05:45,070 ‫يا رفاق! لدي إعلان 79 00:05:45,200 --> 00:05:48,860 ‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا 80 00:05:49,500 --> 00:05:54,250 ‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة ‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً 81 00:05:54,250 --> 00:05:58,410 ‫قد أدت إلى اقتنائنا ‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام 82 00:05:58,420 --> 00:06:00,370 ‫لكن حان وقت التغيير 83 00:06:00,420 --> 00:06:05,920 ‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية ‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل 84 00:06:07,890 --> 00:06:10,220 ‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟ 85 00:06:10,270 --> 00:06:14,260 ‫الأمر فقط أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن 86 00:06:14,600 --> 00:06:17,770 ‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى ‫من القبض على "حوتنا الأبيض" 87 00:06:17,770 --> 00:06:19,350 ‫إنها إشارة إلى (موبي ديك) 88 00:06:19,940 --> 00:06:22,730 ‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟ 89 00:06:22,820 --> 00:06:26,940 ‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا ‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً 90 00:06:27,240 --> 00:06:32,450 ‫- وربما لقدرته على تغيير شكله! ‫- متحولة! 91 00:06:32,450 --> 00:06:36,120 ‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه ‫السفينة والإدعاء أنك قائدتنا الميتة؟ 92 00:06:36,960 --> 00:06:39,460 ‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟ 93 00:06:39,460 --> 00:06:42,460 ‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون ‫من أنك لست (سارة) 94 00:06:42,670 --> 00:06:45,630 ‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟ ‫- كيف؟ 95 00:06:45,680 --> 00:06:48,630 ‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن... 96 00:06:49,600 --> 00:06:51,170 ‫أجل! 97 00:06:51,810 --> 00:06:53,310 ‫تباً لك يا (غاريما)! 98 00:06:53,310 --> 00:06:55,470 ‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي! 99 00:06:57,810 --> 00:07:02,270 ‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين ‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟ 100 00:07:02,320 --> 00:07:03,940 ‫وبالمناسبة، كان لذيذاً 101 00:07:03,940 --> 00:07:07,990 ‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله ‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً 102 00:07:07,990 --> 00:07:09,610 ‫وقال إنه يريد قتل المتحولة 103 00:07:12,160 --> 00:07:14,210 ‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا) 104 00:07:14,210 --> 00:07:16,120 ‫- هذا ليس جيداً! ‫- اقتلوها مجدداً! 105 00:07:16,120 --> 00:07:17,870 ‫أنا من سيقتلها هذه المرة! 106 00:07:18,880 --> 00:07:20,450 ‫"طاردوها!" 107 00:07:21,000 --> 00:07:24,870 ‫- (زاري)! تباً! ‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)" 108 00:07:34,020 --> 00:07:35,590 ‫باتوا مجانين 109 00:07:35,890 --> 00:07:38,300 ‫حسناً، هذا سيئ 110 00:07:39,650 --> 00:07:41,150 ‫ماذا؟ (كونستانتين)؟ 111 00:07:41,150 --> 00:07:44,230 ‫أجل، هو المذنب في ذلك ‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع 112 00:07:45,320 --> 00:07:46,900 ‫لكن أين هو؟ 113 00:07:48,740 --> 00:07:50,240 ‫"تحديد المكان" 114 00:07:50,240 --> 00:07:51,820 ‫"المكتب الزمني الفيدرالي" 115 00:07:51,910 --> 00:07:53,860 ‫أحسنت أيتها القطة (زاري)! 116 00:07:55,620 --> 00:07:58,740 ‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018" 117 00:08:02,800 --> 00:08:05,410 ‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا 118 00:08:05,460 --> 00:08:08,130 ‫"العميل (غاري غرين)" 119 00:08:12,050 --> 00:08:15,840 ‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه ‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي 120 00:08:25,780 --> 00:08:28,230 ‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا 121 00:08:29,860 --> 00:08:33,230 ‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن" 122 00:08:33,660 --> 00:08:37,570 ‫- هراء ‫- (غاري)، تأخرت 123 00:08:38,500 --> 00:08:40,200 ‫عذراً سيد (هايوود) 124 00:08:41,330 --> 00:08:44,370 ‫جليسة قطتي لم تأت، لذا... 125 00:08:44,380 --> 00:08:47,760 ‫- هذا المكان يتداعى ‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي 126 00:08:47,760 --> 00:08:52,680 ‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني" ‫جنياً تواً، مفهوم؟ 127 00:08:52,680 --> 00:08:56,920 ‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم ‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني 128 00:08:58,870 --> 00:09:00,700 ‫أمر إضافي سيد (هايوود) 129 00:09:00,730 --> 00:09:04,890 ‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟ ‫- هل هذه مزحة؟ 130 00:09:05,150 --> 00:09:08,940 ‫إنه في الحجز منذ أشهر ‫أنت وضعته هناك! 131 00:09:09,820 --> 00:09:11,400 ‫حمقى! 132 00:09:18,500 --> 00:09:21,320 ‫لا يفترض أن أكون هنا 133 00:09:21,500 --> 00:09:23,450 ‫"(جوني)؟ (جوني)؟" 134 00:09:25,840 --> 00:09:27,630 ‫"الحقيقة ليست الحقيقة" 135 00:09:27,630 --> 00:09:31,380 ‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن ‫الذي يجب أن أكون فيه 136 00:09:31,380 --> 00:09:34,170 ‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)" 137 00:09:36,060 --> 00:09:43,220 ‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها ‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة 138 00:09:44,560 --> 00:09:48,690 ‫(جون كونستانتين) مُحتجز ‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير 139 00:09:48,690 --> 00:09:52,730 ‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية ‫- هل أنت حقيقية؟ 140 00:09:52,910 --> 00:09:55,650 ‫هل أنت موجودة فعلاً؟ ‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام 141 00:09:55,700 --> 00:09:57,740 ‫أجل، الرجل مجنون بالفعل 142 00:09:59,700 --> 00:10:03,370 ‫- ماذا؟ ‫- أشعر بوجود وجه مألوف 143 00:10:03,540 --> 00:10:07,200 ‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟ 144 00:10:07,290 --> 00:10:10,540 ‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر 145 00:10:12,470 --> 00:10:18,170 ‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة ‫لتري شخصيتك الحقيقة 146 00:10:22,560 --> 00:10:24,140 ‫أخيراً! 147 00:10:30,150 --> 00:10:31,730 ‫كرة وبر 148 00:10:32,360 --> 00:10:37,400 ‫بسببكما أيها الأحمقان ‫بقيت قطة لمدة طويلة 149 00:10:37,410 --> 00:10:39,320 ‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟ 150 00:10:40,910 --> 00:10:43,370 ‫- في أماكن ‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح 151 00:10:43,370 --> 00:10:48,870 ‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً ‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك 152 00:10:49,210 --> 00:10:50,710 ‫مهلاً، ماذا؟ 153 00:10:50,710 --> 00:10:53,670 ‫تسببت بموجة زمنية ‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند) 154 00:10:53,970 --> 00:10:58,350 ‫وبما أنك كنت وسطها ‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك 155 00:10:58,350 --> 00:11:01,600 ‫- موجودان في دماغك ‫- هلا تترفقين بي؟ 156 00:11:01,600 --> 00:11:07,220 ‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟ ‫- أجل، في (نيو أورليانز) 157 00:11:07,560 --> 00:11:10,400 ‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب ‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند) 158 00:11:10,400 --> 00:11:12,530 ‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير" 159 00:11:12,530 --> 00:11:15,520 ‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد ‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة) 160 00:11:15,780 --> 00:11:17,650 ‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة 161 00:11:18,950 --> 00:11:22,580 ‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة... ‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة) 162 00:11:22,580 --> 00:11:24,080 ‫- أجل ‫- لا! 163 00:11:24,080 --> 00:11:26,160 ‫أنتما لا تنصتان إلي! 164 00:11:26,170 --> 00:11:29,250 ‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز) ‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح 165 00:11:29,250 --> 00:11:32,580 ‫(زي)، أنت تقترحين إعادة ‫تنضيد الخط الزمني برمته 166 00:11:32,670 --> 00:11:34,620 ‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية 167 00:11:35,010 --> 00:11:38,840 ‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد ‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً 168 00:11:38,890 --> 00:11:42,460 ‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند) ‫هذا يناسبنا جميعاً 169 00:11:42,600 --> 00:11:46,430 ‫آسفة، علي أن أوقفكما ‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً 170 00:11:51,320 --> 00:11:53,980 ‫حسناً، آسف يا عزيزتي 171 00:11:53,980 --> 00:11:57,310 ‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي 172 00:11:57,700 --> 00:12:01,780 ‫عليك... أن تبقي قطة 173 00:12:03,240 --> 00:12:04,820 ‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن 174 00:12:05,910 --> 00:12:07,610 ‫بالتأكيد 175 00:12:17,590 --> 00:12:19,170 ‫هل المكان آمن؟ 176 00:12:20,630 --> 00:12:22,380 ‫كم سمعت من ذلك؟ 177 00:12:23,800 --> 00:12:25,310 ‫لا شيء على الإطلاق 178 00:12:25,310 --> 00:12:28,020 ‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ 179 00:12:28,020 --> 00:12:31,230 ‫- رجاء لا تحولني إلى قطة ‫- لم أحولها إلى قطة 180 00:12:31,230 --> 00:12:34,260 ‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة ‫وهذا أسهل، صدقيني 181 00:12:34,770 --> 00:12:36,280 ‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك 182 00:12:36,280 --> 00:12:38,400 ‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو) ‫على أن أكون زغبة جداً 183 00:12:38,400 --> 00:12:40,100 ‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها 184 00:12:40,530 --> 00:12:42,320 ‫- ماذا نفعل بها؟ ‫- لا أعرف أبداً 185 00:12:42,320 --> 00:12:44,110 ‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة 186 00:12:44,990 --> 00:12:46,490 ‫حقاً؟ 187 00:12:46,490 --> 00:12:49,210 ‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني" 188 00:12:49,210 --> 00:12:51,040 ‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط 189 00:12:51,040 --> 00:12:53,910 ‫إذا كنتما تحاولان إلحاق ‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة 190 00:12:57,760 --> 00:12:59,330 ‫انتبهي إلى المطبات 191 00:12:59,970 --> 00:13:01,540 ‫قد يسمعك أحدهم! 192 00:13:01,680 --> 00:13:04,510 ‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!" 193 00:13:04,510 --> 00:13:07,460 ‫يا إلهي، وصل "الحراس" ‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟ 194 00:13:08,720 --> 00:13:12,340 ‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟ 195 00:13:13,900 --> 00:13:15,470 ‫أجل 196 00:13:16,150 --> 00:13:17,730 ‫من المستقبل 197 00:13:19,110 --> 00:13:21,490 ‫هل سأجد الحب يوماً؟ ‫أو نظارتي الشمسية على الأقل 198 00:13:21,490 --> 00:13:24,610 ‫- قد تكون في سروالي الآخر ‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر 199 00:13:25,700 --> 00:13:27,790 ‫- "إنهم "الحراس"" ‫- "أعلموا السيد (هايوود)" 200 00:13:27,790 --> 00:13:30,320 ‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس" ‫- حسناً 201 00:13:30,410 --> 00:13:33,920 ‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً 202 00:13:33,920 --> 00:13:35,490 ‫أجل، أعرف ذلك 203 00:13:36,170 --> 00:13:38,700 ‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي 204 00:13:41,380 --> 00:13:42,960 ‫حسناً، حسناً 205 00:13:43,180 --> 00:13:45,460 ‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ 206 00:13:46,800 --> 00:13:49,210 ‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟ 207 00:13:54,850 --> 00:13:58,890 ‫أخرجاني من هنا، يا للهول 208 00:13:59,020 --> 00:14:00,600 ‫أين نحن؟ 209 00:14:00,900 --> 00:14:03,600 ‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت 210 00:14:04,150 --> 00:14:07,900 ‫- رحلت أي ماتت؟ ‫- أنا هنا أيها الحمقى 211 00:14:10,290 --> 00:14:11,860 ‫أبي! 212 00:14:11,910 --> 00:14:13,870 ‫تتبعنا المتحولة إلى هنا 213 00:14:13,870 --> 00:14:17,540 ‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا ‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم 214 00:14:17,540 --> 00:14:22,000 ‫وظيفتك يا بني إعادة المخلوقة إلى المكتب حية 215 00:14:22,300 --> 00:14:24,760 ‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ 216 00:14:24,760 --> 00:14:28,590 ‫هذا يسمى انتقام لما فعلوه ‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا 217 00:14:29,720 --> 00:14:34,730 ‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟ ‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي 218 00:14:34,730 --> 00:14:37,810 ‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟ ‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي 219 00:14:37,810 --> 00:14:40,110 ‫هل أنت واثقة من أنك ‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟ 220 00:14:40,110 --> 00:14:41,610 ‫أنا بخير! 221 00:14:41,610 --> 00:14:44,200 ‫أنا أستغرق بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن... 222 00:14:44,200 --> 00:14:48,400 ‫- قتل وحيد القرن (سارة) ‫- يؤسفني ذلك 223 00:14:49,990 --> 00:14:52,660 ‫- لكن الأمور ليست كما تبدو ‫- (أمايا)؟ 224 00:14:52,660 --> 00:14:57,030 ‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق 225 00:14:57,580 --> 00:15:00,960 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود 226 00:15:00,960 --> 00:15:03,910 ‫ونحن من الخط الزمني ‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر 227 00:15:03,920 --> 00:15:06,130 ‫حسناً، لا وقت لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن 228 00:15:06,130 --> 00:15:07,640 ‫لا، إنها الحقيقة! 229 00:15:07,640 --> 00:15:11,010 ‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني" ‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد" 230 00:15:11,010 --> 00:15:12,890 ‫وهم الصالحون، على الأغلب 231 00:15:12,890 --> 00:15:15,680 ‫أجل، والأفضل أن (سارة) ‫يفترض أن تكون حية 232 00:15:16,270 --> 00:15:17,850 ‫أقلت إن (سارة) حية؟ 233 00:15:18,020 --> 00:15:19,520 ‫- أجل ‫- أجل 234 00:15:19,520 --> 00:15:21,610 ‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً! 235 00:15:21,610 --> 00:15:24,600 ‫أحب فرقة (إنديغو غرلز) ‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة 236 00:15:24,820 --> 00:15:28,770 ‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور ‫- إلام تحتاجان مني؟ 237 00:15:34,750 --> 00:15:38,280 ‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة 238 00:15:39,500 --> 00:15:41,790 ‫- كنا نبحث عنكم ‫- "عثرنا على مشتبه بهم" 239 00:15:42,960 --> 00:15:47,370 ‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك! ‫- لدي متعة مقاس 12 هنا 240 00:15:48,590 --> 00:15:53,090 ‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً! ‫- اصمت يا أبتاه 241 00:15:53,680 --> 00:15:55,260 ‫اذهبوا! 242 00:15:55,270 --> 00:15:56,840 ‫ابقوا هادئين! 243 00:15:56,890 --> 00:15:58,470 ‫اخرجوا من هنا! 244 00:16:18,870 --> 00:16:20,740 ‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)! 245 00:16:38,770 --> 00:16:41,300 ‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟ ‫- لا تفكر في الأمر 246 00:16:41,440 --> 00:16:44,850 ‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور ‫يجب أن نفعل ذلك 247 00:16:45,980 --> 00:16:47,610 ‫"(وودستوك)، 1969" 248 00:16:47,610 --> 00:16:50,440 ‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن 249 00:16:52,950 --> 00:16:55,110 ‫هل هذا... ما أتصوره؟ 250 00:16:55,240 --> 00:16:57,110 ‫"لقد عاد إلى الحياة" 251 00:17:00,000 --> 00:17:02,410 ‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل 252 00:17:03,460 --> 00:17:05,950 ‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر 253 00:17:11,970 --> 00:17:13,590 ‫- أجل! ‫- تسديدة موفقة! 254 00:17:16,100 --> 00:17:20,520 ‫- من في الـ(جامبشيب)؟ ‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة 255 00:17:20,520 --> 00:17:22,970 ‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين) 256 00:17:23,520 --> 00:17:26,520 ‫أنقذنا حياة (سارة) ‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء 257 00:17:26,520 --> 00:17:28,780 ‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير" 258 00:17:28,780 --> 00:17:31,400 ‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة 259 00:17:32,950 --> 00:17:37,200 ‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي ‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟ 260 00:17:37,200 --> 00:17:39,150 ‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة 261 00:17:40,620 --> 00:17:43,120 ‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز) 262 00:17:44,000 --> 00:17:46,660 ‫علينا أن نعرف المشكلة ‫في هذا الخط الزمني ونصلحها 263 00:17:47,170 --> 00:17:50,500 ‫حسناً، سنعود إلى المكتب لتحديد خطوتنا المقبلة 264 00:17:51,840 --> 00:17:53,340 ‫"مقر المكتب الزمني، 2018" 265 00:17:53,340 --> 00:17:55,260 ‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي ‫ماذا يجري؟" 266 00:17:55,260 --> 00:17:56,840 ‫هل كل شيء طبيعي؟ 267 00:17:57,220 --> 00:18:01,090 ‫لا، في الواقع، الأمور ‫أبعد ما يكون عن الطبيعية 268 00:18:05,810 --> 00:18:08,600 ‫"(مايك روري)" 269 00:18:11,880 --> 00:18:14,160 ‫لا شيء يدعو إلى الذعر ‫لا نزال مسيطرين على الوضع 270 00:18:14,300 --> 00:18:17,790 ‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان ‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم 271 00:18:17,970 --> 00:18:20,710 ‫ونأمل حين يعودون أنهم ‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة 272 00:18:20,760 --> 00:18:23,300 ‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً 273 00:18:23,770 --> 00:18:25,420 ‫"انتبهي" 274 00:18:26,560 --> 00:18:28,220 ‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان 275 00:18:28,310 --> 00:18:31,890 ‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس) ‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟ 276 00:18:35,740 --> 00:18:39,940 ‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية" 277 00:19:02,790 --> 00:19:05,450 ‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري) ‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)" 278 00:19:08,500 --> 00:19:11,160 ‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)" 279 00:19:17,630 --> 00:19:21,130 ‫- صباح الخير يا (سايرنز) ‫- صباح الخير (هانك) 280 00:19:21,390 --> 00:19:25,670 ‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم ‫فلدينا قضية شائكة جداً 281 00:19:27,310 --> 00:19:29,690 ‫إذا كان هناك من يعرف ‫ما حصل للشبان فهو هن 282 00:19:29,690 --> 00:19:33,640 ‫ابق في السفينة ‫يبدو أنني سأنضم إليهن 283 00:19:36,280 --> 00:19:39,110 ‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة 284 00:19:43,120 --> 00:19:46,780 ‫- سبقتك يا عزيزتي ‫- مسدسي ملقم وجاهز 285 00:19:46,790 --> 00:19:49,320 ‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي 286 00:19:49,460 --> 00:19:53,990 ‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟ ‫- خلتك عدت إلى العام 1942 287 00:19:54,550 --> 00:19:57,670 ‫فعلت لكنني سمعت بعدها ‫بمشكلتكن مع الوحش 288 00:19:57,800 --> 00:20:00,590 ‫- وعجزت عن البقاء بعيدة ‫- توقيتك مثالي 289 00:20:00,590 --> 00:20:05,050 ‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية ‫ونحن على وشك النيل من بعضهم 290 00:20:07,100 --> 00:20:08,680 ‫موافقة 291 00:20:12,400 --> 00:20:13,900 ‫"(جوني)" 292 00:20:13,900 --> 00:20:18,390 ‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً ‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له" 293 00:20:18,650 --> 00:20:20,980 ‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا! 294 00:20:20,990 --> 00:20:22,860 ‫هيا، تمالك نفسك! 295 00:20:26,040 --> 00:20:28,490 ‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه 296 00:20:28,750 --> 00:20:32,580 ‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها ‫لكن هذا لن يحصل 297 00:20:33,920 --> 00:20:36,330 ‫لا، لست بخير بصراحة 298 00:20:37,880 --> 00:20:40,710 ‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة ‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟ 299 00:20:41,180 --> 00:20:43,010 ‫لم نعد نعتمد ذلك 300 00:20:43,010 --> 00:20:44,890 ‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك ‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا 301 00:20:44,890 --> 00:20:48,470 ‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي ‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟ 302 00:20:50,140 --> 00:20:52,760 ‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن ‫بغرفة غنائم فيها جماجمها 303 00:20:54,730 --> 00:20:56,970 ‫أنبدو لك همجيات؟ 304 00:20:58,320 --> 00:21:01,150 ‫- لا، نرميها وحسب ‫- ماذا تفعلن؟ 305 00:21:01,150 --> 00:21:04,240 ‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية ‫(نايت) و(راي) و(روري) 306 00:21:04,240 --> 00:21:08,570 ‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري ‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة 307 00:21:09,040 --> 00:21:12,070 ‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار ‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم 308 00:21:12,830 --> 00:21:16,370 ‫- كيف حال (زامبيزي)؟ ‫- من؟ 309 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 ‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك 310 00:21:20,300 --> 00:21:23,580 ‫إنها رائعة ‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً 311 00:21:29,430 --> 00:21:31,260 ‫إذا فعلت ما طلبته 312 00:21:32,020 --> 00:21:34,050 ‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم 313 00:21:38,270 --> 00:21:41,270 ‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون 314 00:21:42,240 --> 00:21:43,810 ‫أنت رقيقة جداً 315 00:21:43,860 --> 00:21:46,370 ‫استفقتما أيها الفاشلان؟ ‫أعرف كيف أعالج المشكلة 316 00:21:46,370 --> 00:21:48,820 ‫علينا أن نتولى أمر العرابة الجنية في (سايلم) 317 00:21:49,040 --> 00:21:51,320 ‫شغل السفينة، أنا في طريقي ‫إلى هناك في الحال 318 00:21:51,750 --> 00:21:57,870 ‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي ‫لهذه المنافقة الكاذبة 319 00:21:57,880 --> 00:22:01,160 ‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية ‫أنك لست (أمايا) الحقيقة 320 00:22:02,130 --> 00:22:04,750 ‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين 321 00:22:05,180 --> 00:22:08,600 ‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض" ‫سبح إلى شباكنا مباشرة 322 00:22:08,600 --> 00:22:10,300 ‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟ 323 00:22:12,480 --> 00:22:16,390 ‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟ ‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي 324 00:22:19,320 --> 00:22:21,730 ‫تباً! عودي إلى هنا! 325 00:22:22,690 --> 00:22:28,650 ‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟ ‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ 326 00:22:29,530 --> 00:22:31,690 ‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال 327 00:22:33,330 --> 00:22:38,530 ‫- "(سايلم)، العام 1692" ‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم 328 00:22:38,830 --> 00:22:44,630 ‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء" 329 00:22:44,630 --> 00:22:47,710 ‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي) ‫من الأفضل أن تسرعي 330 00:22:48,090 --> 00:22:51,590 ‫- سأتولى هذا الأمر ‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..." 331 00:22:51,680 --> 00:22:55,680 ‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج" 332 00:22:56,980 --> 00:22:59,770 ‫- (برودنس)؟ ‫- العرابة الجنية؟ 333 00:22:59,770 --> 00:23:04,190 ‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً ‫- أجل وكنت أفكر 334 00:23:04,190 --> 00:23:09,570 ‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية ‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة 335 00:23:09,950 --> 00:23:13,540 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي 336 00:23:13,540 --> 00:23:16,990 ‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية 337 00:23:17,160 --> 00:23:19,710 ‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح 338 00:23:19,710 --> 00:23:25,580 ‫- وعليك أن تبدأي بتناول البركولي ‫- لكنني لا أريد كل هذا 339 00:23:25,760 --> 00:23:31,750 ‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها ‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا 340 00:23:32,260 --> 00:23:34,630 ‫والآن كلي البركولي 341 00:23:36,980 --> 00:23:39,390 ‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك 342 00:23:40,900 --> 00:23:42,470 ‫لا بأس بذلك 343 00:23:42,980 --> 00:23:49,520 ‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!" 344 00:23:52,120 --> 00:23:54,900 ‫انقطع رابطي بـ(برودنس) 345 00:23:58,160 --> 00:24:00,530 ‫بئس الأمر 346 00:24:07,760 --> 00:24:11,340 ‫لا أريد أن أحسدنا ‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة 347 00:24:11,340 --> 00:24:13,300 ‫"آمل أن تكونا محقين" 348 00:24:14,350 --> 00:24:16,760 ‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟" 349 00:24:17,180 --> 00:24:18,840 ‫"هل من مشكلة في أنفي؟" 350 00:24:21,190 --> 00:24:22,760 ‫تباً 351 00:24:26,120 --> 00:24:27,620 ‫"أتوصلت إلى شيء؟" 352 00:24:27,620 --> 00:24:30,080 ‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري ‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا 353 00:24:30,080 --> 00:24:32,250 ‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة" 354 00:24:32,250 --> 00:24:34,870 ‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق ‫سأذهب لألقي التحية عليهم 355 00:24:34,870 --> 00:24:39,240 ‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة ‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية" 356 00:24:39,750 --> 00:24:44,090 ‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا ‫الصالح (جون كونستانتين)!" 357 00:24:44,090 --> 00:24:47,460 ‫- "مرحى!" ‫- ما هذا؟ 358 00:24:47,890 --> 00:24:52,630 ‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز" 359 00:24:52,850 --> 00:24:57,470 ‫"نلقن الأشرار درساً ‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين" 360 00:24:57,730 --> 00:25:02,390 ‫"سنحقق نصراً ‫بوضع حد لأعمال الشعوذة" 361 00:25:02,570 --> 00:25:07,520 ‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش" 362 00:25:08,450 --> 00:25:10,650 ‫"دمى الغد!" 363 00:25:10,910 --> 00:25:14,250 ‫"دمى الغد! اليوم" 364 00:25:14,250 --> 00:25:17,370 ‫"أهلاً بكم في برنامج ‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)" 365 00:25:18,540 --> 00:25:25,130 ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟ ‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون" 366 00:25:25,130 --> 00:25:30,500 ‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3 ‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)" 367 00:25:31,720 --> 00:25:35,130 ‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب ‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك" 368 00:25:36,560 --> 00:25:40,400 ‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب" ‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة" 369 00:25:40,400 --> 00:25:44,640 ‫- "عليك أن تطلب المساعدة..." ‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم 370 00:25:44,990 --> 00:25:46,560 ‫لا مزيد من الغناء 371 00:25:46,610 --> 00:25:52,330 ‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى ‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني"" 372 00:25:52,330 --> 00:25:57,070 ‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة" ‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة" 373 00:26:08,760 --> 00:26:13,170 ‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟" ‫- الأمر أسوأ مما تصورت 374 00:26:13,220 --> 00:26:18,390 ‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية ‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما 375 00:26:18,770 --> 00:26:20,860 ‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة 376 00:26:20,860 --> 00:26:24,150 ‫حسناً، علينا أن نستمر ‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح 377 00:26:24,150 --> 00:26:25,730 ‫أجل 378 00:26:32,120 --> 00:26:34,740 ‫"(إيفا شارب)" 379 00:26:35,750 --> 00:26:37,320 ‫تباً! 380 00:26:40,000 --> 00:26:41,580 ‫لا 381 00:26:41,830 --> 00:26:45,960 ‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)" 382 00:26:47,300 --> 00:26:50,580 ‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة ‫مأساوية في حادث بريد زمني" 383 00:27:00,270 --> 00:27:01,850 ‫ما من لوحات 384 00:27:09,240 --> 00:27:11,860 ‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا! 385 00:27:12,450 --> 00:27:16,370 ‫أنا مسرورة جداً، الكل حي و(زاري) عادت إنسانة 386 00:27:16,370 --> 00:27:19,960 ‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي ‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي 387 00:27:19,960 --> 00:27:23,410 ‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق ‫لكننا أصلحنا الخط الزمني 388 00:27:23,630 --> 00:27:25,870 ‫- أترين ذلك يا (زاري)؟ ‫- (جون)، هل أنت بخير؟ 389 00:27:25,960 --> 00:27:28,910 ‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل 390 00:27:32,050 --> 00:27:35,250 ‫"(جون)؟ (جون)؟" 391 00:27:37,810 --> 00:27:40,010 ‫- ماذا حصل؟ ‫- فقدت الوعي يا صاح 392 00:27:40,140 --> 00:27:41,770 ‫لم تفقد الوعي وحسب 393 00:27:41,770 --> 00:27:45,180 ‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة ‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً 394 00:27:45,230 --> 00:27:47,980 ‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي ‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟ 395 00:27:48,110 --> 00:27:49,610 ‫ماذا لو مت يا (جون)؟ 396 00:27:49,610 --> 00:27:53,110 ‫ماذا سيحصل لكل الذين ‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك 397 00:27:53,110 --> 00:27:57,110 ‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر ‫لأنني اكتفيت منه 398 00:27:58,120 --> 00:28:03,280 ‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند) 399 00:28:03,420 --> 00:28:07,590 ‫- إنه عذر لتستلم ‫- هلا تدعينه وشأنه؟ 400 00:28:07,590 --> 00:28:10,620 ‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية ‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟ 401 00:28:10,920 --> 00:28:14,420 ‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج ‫تماماً كدماغ (جون) 402 00:28:16,260 --> 00:28:19,180 ‫أعرف أنك لا تريد إرسال ‫(ديزموند) إلى الجحيم 403 00:28:19,180 --> 00:28:21,050 ‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة 404 00:28:21,310 --> 00:28:25,100 ‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على ‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله 405 00:28:25,560 --> 00:28:28,770 ‫اذهب إلى (نيو أورليانز) ‫وضع النقاط على الحروف 406 00:28:29,610 --> 00:28:32,810 ‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون) ‫سنعمل أنا وأنت 407 00:28:32,990 --> 00:28:38,530 ‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني ‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي) 408 00:28:38,530 --> 00:28:40,490 ‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح 409 00:28:41,580 --> 00:28:43,160 ‫(زاري) محقة 410 00:28:43,710 --> 00:28:45,320 ‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند) 411 00:28:45,960 --> 00:28:48,240 ‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً 412 00:28:49,000 --> 00:28:53,460 ‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي 413 00:28:53,630 --> 00:28:56,250 ‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها! 414 00:28:56,840 --> 00:28:58,460 ‫سأحارب لأجلها! 415 00:29:07,610 --> 00:29:09,180 ‫لم ينته الأمر 416 00:29:09,360 --> 00:29:11,310 ‫على الإطلاق 417 00:29:14,740 --> 00:29:17,160 ‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا 418 00:29:17,160 --> 00:29:21,080 ‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة ‫متعلقة بوجود سحر في (نيو أروليانز) عام 2018 419 00:29:21,080 --> 00:29:22,650 ‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً 420 00:29:23,330 --> 00:29:25,570 ‫- فلنبدأ بالعمل ‫- جيد 421 00:29:31,860 --> 00:29:33,980 ‫"(نيو أورليانز) عام 2018" 422 00:29:53,260 --> 00:29:57,830 ‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة ‫بالتحديد لكنني أذكرها 423 00:29:57,970 --> 00:30:00,000 ‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة 424 00:30:00,550 --> 00:30:03,220 ‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي 425 00:30:03,220 --> 00:30:05,020 ‫لكن استمر بالكلام لو سمحت 426 00:30:05,020 --> 00:30:07,640 ‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق 427 00:30:07,640 --> 00:30:09,930 ‫والثانية في الأعلى تقطع ‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن 428 00:30:10,230 --> 00:30:11,890 ‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء 429 00:30:12,610 --> 00:30:17,030 ‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها ‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك" 430 00:30:17,030 --> 00:30:19,610 ‫"(نيو أوليانز)، 2018" 431 00:30:24,500 --> 00:30:26,070 ‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة 432 00:30:26,290 --> 00:30:29,880 ‫- عجيب؟ ‫- قصدت يا للهول 433 00:30:29,880 --> 00:30:33,000 ‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل ‫- مهلاً، مهلاً 434 00:30:33,000 --> 00:30:35,590 ‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق ‫الذي نتعامل معه هنا؟ 435 00:30:35,590 --> 00:30:37,470 ‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح 436 00:30:37,470 --> 00:30:40,340 ‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟ 437 00:30:40,430 --> 00:30:43,010 ‫- إنه هارب سحري ‫- ونحن نقتل أمثاله 438 00:30:43,760 --> 00:30:45,800 ‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا 439 00:30:49,850 --> 00:30:53,390 ‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟ ‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟ 440 00:30:53,690 --> 00:31:00,530 ‫- "يحتاج (نيرون) إلى..." ‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة 441 00:31:00,530 --> 00:31:02,230 ‫أنا أعمل وحدي 442 00:31:05,540 --> 00:31:07,110 ‫أمسكت به 443 00:31:07,620 --> 00:31:09,360 ‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟ 444 00:31:09,370 --> 00:31:13,790 ‫"رصدت عدة أهداف على الأرض ‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة" 445 00:31:13,920 --> 00:31:16,200 ‫- ألدينا صورة لذلك؟ ‫- "إنها تظهر الآن" 446 00:31:16,710 --> 00:31:20,010 ‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين) ‫وهناك عدة نسخ منه 447 00:31:20,010 --> 00:31:22,800 ‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول 448 00:31:22,800 --> 00:31:25,390 ‫مهلاً، كيف عرفت أنه ليس (كونستانتين) بالفعل؟ 449 00:31:25,390 --> 00:31:27,720 ‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن 450 00:31:28,060 --> 00:31:29,560 ‫صدقيني، حاولت تجنيده 451 00:31:29,560 --> 00:31:33,060 ‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة ‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟ 452 00:31:34,150 --> 00:31:37,480 ‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير 453 00:31:37,480 --> 00:31:42,900 ‫- أنا أؤمن بضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب ‫- احتياطات، دعابة جيدة 454 00:31:43,200 --> 00:31:49,320 ‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟" ‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول 455 00:31:49,370 --> 00:31:53,490 ‫- متى أستطيع إطلاق النار؟ ‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي" 456 00:31:54,040 --> 00:31:57,450 ‫- لا تفعلي يا (سارة)! ‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟ 457 00:31:58,460 --> 00:32:00,210 ‫لأنني المتحولة 458 00:32:02,590 --> 00:32:04,670 ‫تراجعا أيها الرجلان ‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة 459 00:32:05,220 --> 00:32:08,590 ‫- ما هو الإنذار الأزرق؟ ‫- لا تطلق النار بعد وحسب 460 00:32:09,390 --> 00:32:12,050 ‫"إن كان هناك ما يحدث ‫في حياتك فكن صادقاً معي" 461 00:32:12,140 --> 00:32:16,390 ‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً ‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له 462 00:32:17,400 --> 00:32:21,440 ‫- عليك أن تغادر ‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل 463 00:32:23,110 --> 00:32:27,030 ‫لكن هذه... هذه العلاقة ‫كانت حقيقية يا (جوني) 464 00:32:35,880 --> 00:32:41,250 ‫- هل أوقعت هذا؟ ‫- هاتفي؟ 465 00:32:41,470 --> 00:32:43,090 ‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟ 466 00:32:43,090 --> 00:32:44,890 ‫- كنت في الأعلى تواً ‫- دعك من ذلك 467 00:32:44,890 --> 00:32:47,840 ‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن 468 00:32:47,850 --> 00:32:51,130 ‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم ‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند) 469 00:32:52,430 --> 00:32:54,220 ‫هلا تمنحني دقيقة؟ 470 00:32:54,770 --> 00:32:56,600 ‫أنت المتحولة إذاً 471 00:32:56,940 --> 00:33:00,060 ‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟ ‫- الأمر معقد 472 00:33:00,280 --> 00:33:01,890 ‫لكن هكذا تعرفينني 473 00:33:02,950 --> 00:33:05,110 ‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟ 474 00:33:05,820 --> 00:33:09,820 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية 475 00:33:10,910 --> 00:33:12,780 ‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟ 476 00:33:16,920 --> 00:33:18,620 ‫ليس فعلاً 477 00:33:21,420 --> 00:33:24,960 ‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً ‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى 478 00:33:25,590 --> 00:33:27,250 ‫هي شخصيتي في الماضي 479 00:33:28,430 --> 00:33:35,640 ‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير ‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟ 480 00:33:35,640 --> 00:33:39,480 ‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً ‫ولكن من زمن بعيد جداً 481 00:33:39,480 --> 00:33:43,480 ‫لكن الشخص الواقف أمامك الآن أكبر وأكثر حكمة 482 00:33:43,900 --> 00:33:46,530 ‫بالطبع، من الواضح أنك لا تزال تمارس الألاعيب 483 00:33:46,530 --> 00:33:51,200 ‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية ‫- إنها كذلك بالفعل (ديز) 484 00:33:51,200 --> 00:33:57,250 ‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك ‫من قضاء حياة أبدية في العذاب 485 00:33:57,250 --> 00:33:58,830 ‫عذاب أنا تسببت به 486 00:34:01,170 --> 00:34:07,250 ‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله ‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي 487 00:34:10,800 --> 00:34:12,510 ‫لا تتأسف 488 00:34:13,850 --> 00:34:18,550 ‫وحده الغبي يقع في حب (جون ‫كونستانتين) بدون توقع مواجهة صعوبات 489 00:34:19,980 --> 00:34:21,560 ‫عرفت المخاطر 490 00:34:22,230 --> 00:34:26,480 ‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك 491 00:34:29,410 --> 00:34:31,990 ‫- لا أزال غاضباً منك ‫- أجل 492 00:34:31,990 --> 00:34:36,410 ‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟ ‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه 493 00:34:38,370 --> 00:34:40,950 ‫- ما هذا؟ ‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند) 494 00:34:41,460 --> 00:34:44,000 ‫أنني لن أتخلى عنك 495 00:34:52,140 --> 00:34:55,350 ‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو ‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني 496 00:34:55,350 --> 00:34:59,720 ‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟ ‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا" 497 00:35:00,100 --> 00:35:02,930 ‫- قد يكون (كونستانتين)... ‫- "(سارة)؟" 498 00:35:03,820 --> 00:35:06,520 ‫- "(سارة)؟" ‫- "لحظة يا (راي)" 499 00:35:07,070 --> 00:35:08,650 ‫من أين جلبت هذه؟ 500 00:35:08,950 --> 00:35:13,320 ‫اسمعي، لا أعرف من تكونين ‫أو سبب وجودك على متن سفينتي 501 00:35:13,450 --> 00:35:15,740 ‫لكنك لن تغادريها أبداً 502 00:35:19,420 --> 00:35:21,070 ‫مرحباً أيها الوسيم 503 00:35:21,960 --> 00:35:25,500 ‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟ ‫- كنت... 504 00:35:27,840 --> 00:35:30,710 ‫- أنت ذهبت إلى السوق ‫- صحيح 505 00:35:31,640 --> 00:35:34,760 ‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً ‫في الشارع، لا أعرف ما جرى 506 00:35:37,730 --> 00:35:42,850 ‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب ‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية 507 00:35:43,770 --> 00:35:46,100 ‫لأن هذا ما يبقينا أحياء 508 00:35:50,400 --> 00:35:52,110 ‫كفي عن فعل ذلك! 509 00:35:52,240 --> 00:35:54,400 ‫- ألا تذكرين (لندن)؟ ‫- لا 510 00:35:54,490 --> 00:35:58,450 ‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة ‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟ 511 00:35:58,450 --> 00:36:01,660 ‫- وكيف فعلت ذلك؟ ‫- بالتصرف على طبيعتي 512 00:36:02,080 --> 00:36:04,370 ‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر 513 00:36:04,380 --> 00:36:09,370 ‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم ‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً 514 00:36:09,420 --> 00:36:10,920 ‫ماذا؟ 515 00:36:10,920 --> 00:36:12,540 ‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟ 516 00:36:13,300 --> 00:36:16,920 ‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت ‫بسبب (كونستانتين) و... 517 00:36:17,680 --> 00:36:19,260 ‫أنت لم تتغيري قط 518 00:36:20,060 --> 00:36:23,470 ‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة ‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة 519 00:36:25,690 --> 00:36:31,940 ‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه ‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً 520 00:36:33,410 --> 00:36:37,070 ‫- معك البيض ‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه 521 00:36:37,080 --> 00:36:39,400 ‫- أنعد الـ(سوفليه)؟ ‫- فلنفعل ذلك لكن... 522 00:36:39,660 --> 00:36:41,280 ‫فلننته من الأمور الأهم أولاً 523 00:37:43,770 --> 00:37:48,360 ‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق" ‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي" 524 00:37:48,360 --> 00:37:50,520 ‫- "لا" ‫- "أعرف من القادم..." 525 00:37:50,740 --> 00:37:54,290 ‫"اختيار حياة السحر ‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة" 526 00:37:54,290 --> 00:37:56,290 ‫"هذا سحر السفر عبر الزمن" 527 00:37:56,290 --> 00:37:57,860 ‫"هناك طريقة دوماً" 528 00:37:58,830 --> 00:38:00,410 ‫آسف (ديز) 529 00:38:09,600 --> 00:38:11,970 ‫هل أنت بخير (جون)؟ 530 00:38:13,100 --> 00:38:17,640 ‫أجل... لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن... 531 00:38:18,480 --> 00:38:20,520 ‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي 532 00:38:22,190 --> 00:38:26,320 ‫- ماذا عنك؟ ‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية 533 00:38:26,410 --> 00:38:28,480 ‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك 534 00:38:30,120 --> 00:38:32,620 ‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟ 535 00:38:32,620 --> 00:38:34,950 ‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء ‫- أجل 536 00:38:45,340 --> 00:38:50,350 ‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن ‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!" 537 00:38:50,350 --> 00:38:53,470 ‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)" 538 00:38:53,600 --> 00:38:58,610 ‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟ ‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ 539 00:38:58,610 --> 00:39:00,110 ‫"سأقتلكم جميعاً" 540 00:39:00,110 --> 00:39:04,350 ‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر ‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد" 541 00:39:04,990 --> 00:39:07,480 ‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا 542 00:39:09,330 --> 00:39:12,150 ‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟ 543 00:39:14,200 --> 00:39:18,250 ‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها 544 00:39:18,250 --> 00:39:23,120 ‫- أترغبين في تناول مشروب؟ ‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا 545 00:39:25,300 --> 00:39:31,310 ‫- (زاري)، أود أن أعتذر ‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟ 546 00:39:31,310 --> 00:39:34,090 ‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟ ‫- أجل، هذا أيضاً 547 00:39:34,140 --> 00:39:37,970 ‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً ‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا 548 00:39:38,480 --> 00:39:42,890 ‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس ‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن 549 00:39:43,150 --> 00:39:45,440 ‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد ‫عندما استعدت قواي 550 00:39:45,650 --> 00:39:47,700 ‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟ 551 00:39:47,700 --> 00:39:49,530 ‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟ 552 00:39:49,530 --> 00:39:52,070 ‫لأنها كانت هيئتي ‫عندما انضممت إلى "الأساطير" 553 00:39:52,160 --> 00:39:58,200 ‫انضممت إلى فرق كثيرة ‫وأنتم... لستم تافهين 554 00:39:59,290 --> 00:40:04,830 ‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح ‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً 555 00:40:05,920 --> 00:40:07,580 ‫اكتبي مقالاً عن ذلك 556 00:40:09,010 --> 00:40:11,000 ‫تجدينني مثيرة إذاً؟ 557 00:40:12,300 --> 00:40:14,920 ‫"(هيتوايفز)" 558 00:40:17,600 --> 00:40:21,720 ‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها 559 00:40:24,070 --> 00:40:26,560 ‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير 560 00:40:26,570 --> 00:40:31,860 ‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية ‫وممتعة جداً للقراءة 561 00:40:32,660 --> 00:40:36,700 ‫- شكراً ‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟ 562 00:40:37,620 --> 00:40:39,990 ‫- إنه اسم مستعار ‫- مفهوم 563 00:40:40,460 --> 00:40:44,370 ‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون ‫الحب على سطح الشمس؟ 564 00:40:44,880 --> 00:40:48,830 ‫- إنه تعبير مجازي ‫- مفهوم 565 00:40:49,130 --> 00:40:50,750 ‫"والجزء الأسوأ..." 566 00:40:53,390 --> 00:40:55,340 ‫أنني لم أحدث أي فارق حتى 567 00:40:56,470 --> 00:41:00,300 ‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع ‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم 568 00:41:00,560 --> 00:41:03,810 ‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة 569 00:41:04,570 --> 00:41:07,100 ‫لكننا نفعل ذلك معاً 570 00:41:08,240 --> 00:41:09,810 ‫وقد استعدناك 571 00:41:11,320 --> 00:41:13,860 ‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه 572 00:41:13,990 --> 00:41:16,070 ‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)... 573 00:41:16,080 --> 00:41:21,450 ‫لا يبغي الفوز وحسب ‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة 574 00:41:24,080 --> 00:41:26,660 ‫"العاصمة (واشنطن)، 2018" 575 00:41:27,000 --> 00:41:28,580 ‫نعم؟ 576 00:41:29,130 --> 00:41:31,120 ‫هرب (الكوبي)؟ 577 00:41:31,840 --> 00:41:36,340 ‫اسمع ما أريدك أن تفعله ‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا... 578 00:41:40,680 --> 00:41:43,760 ‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها 579 00:41:46,270 --> 00:41:49,350 ‫خير لكم أن تفعلوا 580 00:41:55,110 --> 00:41:58,440 Retail By Null