1
00:00:25,531 --> 00:00:30,898
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
2
00:00:35,469 --> 00:00:37,488
Jag antar att det betyder
att vi inte åker till Aruba.
3
00:00:37,512 --> 00:00:38,672
Du sa att du förstörde tiden.
4
00:00:38,722 --> 00:00:40,891
Nej, jag sa att vi förstörde tiden.
5
00:00:40,974 --> 00:00:42,518
Ja, men det var din idé.
6
00:00:42,601 --> 00:00:45,437
Nej, min idé var att rädda verkligheten
och rädda Amaya.
7
00:00:45,521 --> 00:00:47,361
Genom att bryta mot
tidsresandets första regel:
8
00:00:47,439 --> 00:00:49,524
Besök aldrig samma tid
och plats två gånger, -
9
00:00:49,608 --> 00:00:50,710
- och således förstöra tiden.
10
00:00:50,734 --> 00:00:53,737
Kanske vi borde fortsätta grälet nånstans
där det inte finns dinosaurier.
11
00:00:53,820 --> 00:00:55,113
Wow! Big Ben.
12
00:00:55,197 --> 00:00:56,198
Och?
13
00:00:56,281 --> 00:00:58,158
- Hörni?
- Jag har alltid velat besöka det.
14
00:00:58,367 --> 00:00:59,451
Hörni!
15
00:01:04,873 --> 00:01:06,250
Amaya, tala med den.
16
00:01:06,333 --> 00:01:08,335
- Kan hon tala dinosauriska?
- Som bara den.
17
00:01:08,418 --> 00:01:09,920
Snabba på det samtalet.
18
00:01:17,052 --> 00:01:19,096
Ni såg väl det där?
19
00:01:19,805 --> 00:01:20,806
Och det där.
20
00:01:22,224 --> 00:01:24,851
Ni har verkligen klantat till allt
den här gången.
21
00:01:25,519 --> 00:01:26,603
Hennes idé.
22
00:01:27,396 --> 00:01:31,024
Spelar ingen roll.
Som ni ser jobbar mina agenter redan hårt -
23
00:01:31,149 --> 00:01:33,068
- med de här anakronismerna.
24
00:01:33,235 --> 00:01:34,278
Anakronismer?
25
00:01:34,361 --> 00:01:37,447
Folk, platser och saker felplacerade
från sina riktiga eror.
26
00:01:37,698 --> 00:01:39,908
Jag sa ju att jag drog
för att skapa en organisation -
27
00:01:39,992 --> 00:01:41,344
- som skulle ersätta Tidsherrarna.
28
00:01:41,368 --> 00:01:42,786
För femton minuter sen.
29
00:01:42,869 --> 00:01:44,246
För er.
30
00:01:44,329 --> 00:01:45,789
Att skapa Tidsbyrån -
31
00:01:45,872 --> 00:01:47,916
- har varit mitt jobb
under de senaste fem åren.
32
00:01:53,463 --> 00:01:55,716
Jag har blivit rätt så bra på det
måste jag säga.
33
00:01:55,799 --> 00:01:59,177
Betyder det att du har tidsagenter
som jobbar i kritperioden just nu?
34
00:01:59,261 --> 00:02:02,097
Visst. Och i hela Los Angeles
så att ingen minns -
35
00:02:02,180 --> 00:02:05,142
- nåt av den här beklagliga incidenten.
36
00:02:05,309 --> 00:02:08,562
Vilket är varför
era tjänster inte längre behövs.
37
00:02:09,980 --> 00:02:11,356
Va?
38
00:02:11,565 --> 00:02:14,610
Eftersom det var jag som bildade
det här teamet verkar det passande -
39
00:02:14,693 --> 00:02:16,445
- att jag blir den som upplöser den.
40
00:02:16,528 --> 00:02:20,741
Så å Tidsbyråns vägnar -
41
00:02:20,824 --> 00:02:24,244
- befriar jag härmed legenderna från tjänst.
42
00:02:35,672 --> 00:02:37,883
STAR CITY
6 MÅNADER SENARE
43
00:02:38,717 --> 00:02:39,717
HEMINREDNING
44
00:02:43,555 --> 00:02:44,473
VASK DUSCH GREJER
SARA
45
00:02:44,556 --> 00:02:46,756
Det här är inte uttagningar
till American Ninja Warrior.
46
00:02:47,476 --> 00:02:50,437
Hur många gånger har jag inte sagt
att du inte får leka med varorna?
47
00:02:51,521 --> 00:02:52,898
Jag känner igen den blicken.
48
00:02:53,565 --> 00:02:56,360
Blicken som säger att man tror
att man kunde ha fått ett bättre jobb.
49
00:02:56,443 --> 00:02:58,278
Låt mig säga dig nåt, fräknis, -
50
00:02:58,362 --> 00:03:01,907
- du hade tur att jag anställde nån
som rapporterats död. Två gånger.
51
00:03:02,074 --> 00:03:03,659
Speciellt i det här ekonomiska läget.
52
00:03:04,951 --> 00:03:07,120
Va? Inget tack?
53
00:03:20,092 --> 00:03:21,635
Tack.
54
00:03:22,052 --> 00:03:23,136
Det låter bättre.
55
00:03:23,470 --> 00:03:24,971
Gå nu över till Hälsa & Skönhet.
56
00:03:25,138 --> 00:03:27,557
Nån spillde just ut en massa balsam.
57
00:03:44,658 --> 00:03:45,784
Alan...
58
00:03:47,577 --> 00:03:49,955
Alan, jag har gjort ett genombrott.
59
00:03:50,247 --> 00:03:52,517
Jag har bett dig att inte avbryta mig
när jag är inkopplad.
60
00:03:52,541 --> 00:03:55,001
Jag vet att det är
väldigt viktigt för dig, men...
61
00:03:55,085 --> 00:03:57,295
Alan, jag har jobbat på ett sidoprojekt.
62
00:03:57,379 --> 00:03:59,440
Jag har inte bara lyckats krympa
organisk materia, -
63
00:03:59,464 --> 00:04:01,883
- utan också effektiverat teknologin
så att du kan ha...
64
00:04:01,967 --> 00:04:03,468
Jag är inte intresserad.
65
00:04:03,635 --> 00:04:07,305
Jag förstår att du en gång i tiden var
teknologimogulen Ray Palmer.
66
00:04:07,389 --> 00:04:10,434
Men när man ger sitt bolag till en kvinna
som ruinerar det -
67
00:04:10,517 --> 00:04:12,317
- förlorar man alla sidoprojektsprivilegier.
68
00:04:12,561 --> 00:04:13,788
De goda nyheterna för dig är -
69
00:04:13,812 --> 00:04:16,314
- att vi här på Upswipz
försöker förändra världen.
70
00:04:18,066 --> 00:04:20,694
Upswipz är en dating-app,
precis som Tinder utom att man -
71
00:04:20,777 --> 00:04:22,738
- drar uppåt, nedåt
i stället för vänster, höger.
72
00:04:22,821 --> 00:04:24,406
Vilket är mycket intuitivare.
73
00:04:24,781 --> 00:04:27,951
Och Uswipz är inte en dating app.
Det är en holistisk social...
74
00:04:28,034 --> 00:04:29,411
Nätverksplattform.
75
00:04:29,786 --> 00:04:30,996
Men, Alan, -
76
00:04:31,079 --> 00:04:33,498
- min förminskningsteknologi har potentialen -
77
00:04:33,582 --> 00:04:35,625
- att göra världen till en bättre plats.
78
00:04:36,418 --> 00:04:38,503
Om det vore sant skulle det vara en app.
79
00:04:39,045 --> 00:04:42,466
Om det inte lever på en telefon
har det ingen framtid, Ray.
80
00:04:46,845 --> 00:04:50,390
Jag har faktiskt varit till framtiden.
Typ tre gånger.
81
00:05:15,081 --> 00:05:17,292
Fan, Wally, vad har jag sagt?
82
00:05:18,585 --> 00:05:21,046
Jag borde ha sparat
några av skurkarna till dig.
83
00:05:21,254 --> 00:05:22,464
Bara några.
84
00:05:22,547 --> 00:05:25,258
Vet du vad, jag gottgör dig.
Jag bjuder första omgången.
85
00:05:25,550 --> 00:05:28,804
Nej. Tack, det är okej.
86
00:05:28,887 --> 00:05:30,514
En tjej väntar på mig.
87
00:05:31,556 --> 00:05:32,974
- Nästa gång.
- Ja.
88
00:05:37,437 --> 00:05:39,731
BASERAT PÅ KARAKTÄRER FRÅN
DC
89
00:05:40,273 --> 00:05:41,441
Hej.
90
00:05:42,734 --> 00:05:46,363
Förlåt att jag är sen.
Det var en jobbgrej.
91
00:05:46,822 --> 00:05:47,989
Det är okej.
92
00:05:48,824 --> 00:05:50,450
Jag känner till ett jättebra café...
93
00:05:53,370 --> 00:05:54,621
Alana.
94
00:05:57,541 --> 00:05:59,125
- Hej, tjejen.
- Hej.
95
00:06:09,094 --> 00:06:10,554
Hallå, idiot.
96
00:06:10,720 --> 00:06:12,722
Antingen fyller du min margarita -
97
00:06:12,806 --> 00:06:15,767
- eller slutar skymma solen.
Det här är en privat strand.
98
00:06:17,018 --> 00:06:18,478
Lyssna, det jag...
99
00:06:21,773 --> 00:06:24,276
Vem fan föreställer du?
100
00:06:24,359 --> 00:06:27,112
Jag är Gaius Julius Caesar från Rom.
101
00:06:28,530 --> 00:06:30,365
Jag tyckte att jag kände igen dig.
102
00:06:31,199 --> 00:06:33,868
Jag stal från ett av dina kasinon i Vegas.
103
00:06:34,119 --> 00:06:36,413
Jag är här för att erövra
hela den kända världen.
104
00:06:36,913 --> 00:06:41,418
Visst. Vänta lite. Hur kom du hit?
105
00:06:41,501 --> 00:06:44,462
Genom gudinnan Ates ofog
kan jag tänka mig.
106
00:06:45,338 --> 00:06:47,841
Men det spelar ingen roll
i vilket land jag befinner mig.
107
00:06:48,633 --> 00:06:51,177
Det är bara en tidsfråga
innan min flagga finns där.
108
00:06:53,555 --> 00:06:55,140
Jaså verkligen?
109
00:07:01,980 --> 00:07:03,106
Ja.
110
00:07:04,107 --> 00:07:05,150
Chefen.
111
00:07:05,233 --> 00:07:07,152
- Rory?
- Vi har ett nödläge.
112
00:07:07,569 --> 00:07:10,572
Jag tror att jag stötte på
en av de där mekanismerna.
113
00:07:11,156 --> 00:07:12,824
- Mekanism?
- En annan-ism...
114
00:07:13,366 --> 00:07:15,577
- Anakronism?
- Ja.
115
00:07:16,077 --> 00:07:19,831
Julius Caesar är i Aruba.
116
00:07:19,956 --> 00:07:21,249
Seriöst?
117
00:07:21,333 --> 00:07:24,127
Seriöst. Jag har honom bunden
i min casita.
118
00:07:24,753 --> 00:07:25,920
Vad vill du att jag ska göra?
119
00:07:26,004 --> 00:07:27,564
Bara avvakta och håll honom i säkerhet.
120
00:07:27,589 --> 00:07:30,884
Om du sabbar historien har du byrån
på nacken innan du hinner säga...
121
00:07:31,092 --> 00:07:32,385
Jävlar...
122
00:07:32,469 --> 00:07:35,180
Ringer du ett personligt samtal
när vi har som flest kunder?
123
00:07:35,722 --> 00:07:36,806
Nej...
124
00:07:39,142 --> 00:07:40,518
För jag slutar.
125
00:07:50,278 --> 00:07:54,324
Okej. Vad är så viktigt
att du tar tåget till Central City?
126
00:07:54,407 --> 00:07:56,034
Var är Amaya?
127
00:07:56,201 --> 00:07:57,661
Vi har liksom gjort slut.
128
00:07:57,827 --> 00:07:58,995
Va?
129
00:07:59,371 --> 00:08:01,131
Det är inte så farligt.
Vad är det som pågår?
130
00:08:02,248 --> 00:08:04,417
Rory har hittat en anakronism.
131
00:08:04,501 --> 00:08:07,128
Tydligen dök Julius Caesar
just upp i Aruba.
132
00:08:07,212 --> 00:08:08,546
Mick har honom bunden.
133
00:08:08,630 --> 00:08:12,092
Det här är vår chans
att få Tidsbyrån att ta oss tillbaka.
134
00:08:12,175 --> 00:08:15,720
Om vi klarar det här
ger Rip kanske vårt gamla skepp tillbaka.
135
00:08:15,804 --> 00:08:18,682
Wow. Jag visste inte att du var
så olycklig med ditt nya liv.
136
00:08:21,393 --> 00:08:26,773
Skämtar du? Jag älskar det.
Jag jobbar jättebra.
137
00:08:27,023 --> 00:08:28,823
Det står att du jobbar
på Sink Shower & Stuff.
138
00:08:30,318 --> 00:08:34,531
Också medborgarkämpar
måste betala sina räkningar.
139
00:08:34,614 --> 00:08:37,617
Vad är ni så nöjda över? Vad gör ni?
140
00:08:38,702 --> 00:08:41,413
Vi har det ganska bra, tack för frågan.
Jag är...
141
00:08:41,496 --> 00:08:47,711
Den nästpopuläraste superhjälten
i Central City.
142
00:08:47,794 --> 00:08:50,338
Det är ganska bra.
143
00:08:50,547 --> 00:08:53,341
Jag är den allra populäraste
i Silicon Valley -
144
00:08:53,425 --> 00:08:58,596
- när jag inte förändrar världen
med en holistisk social nätverksplattform.
145
00:09:03,852 --> 00:09:05,812
- Kom.
- Okej.
146
00:09:13,695 --> 00:09:15,655
Är du säker på att de är här?
147
00:09:15,822 --> 00:09:18,658
Jag stötte på en av Rips tidsagenter
för en tid sen.
148
00:09:18,742 --> 00:09:21,036
Han glömde nog sin bricka hos mig.
149
00:09:21,745 --> 00:09:23,038
Han glömde den hos dig?
150
00:09:26,041 --> 00:09:28,668
Okej, jag kanske tog den
av honom på morgonen.
151
00:09:42,307 --> 00:09:43,641
- Stanna!
- Upp med händerna!
152
00:09:43,725 --> 00:09:45,727
- Håll ögonen på dem!
- Rör er inte!
153
00:09:45,810 --> 00:09:47,520
Stanna där!
154
00:09:49,189 --> 00:09:51,691
Hej, alla, välkomna.
155
00:09:52,734 --> 00:09:54,294
Ner på golvet. Händerna bakom huvudena.
156
00:09:55,070 --> 00:09:58,823
Ursäkta, det måste vara ett misstag.
Vi är legenderna...
157
00:10:02,327 --> 00:10:04,746
Vi vet exakt vilka losers ni är.
158
00:10:09,441 --> 00:10:12,236
Wow. Det här golvet är jätterent.
159
00:10:12,319 --> 00:10:14,363
Damen, varför är du så elak?
160
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
Kanske det är den byxdräkten
som gör henne så vresig.
161
00:10:17,866 --> 00:10:19,906
Jag visste inte
att Men's Wearhouse gav mängdrabatt.
162
00:10:19,952 --> 00:10:21,620
Vad är det med er? Vill ni blir skjutna?
163
00:10:21,704 --> 00:10:24,024
Klart hellre bli skjuten
än att se ut som en Sears-modell.
164
00:10:24,707 --> 00:10:27,793
Skjut inte! Backa, alla.
165
00:10:28,168 --> 00:10:32,089
Ursäkta. Tack. Tack.
166
00:10:32,172 --> 00:10:36,677
Hej. Det är så bra att se er alla.
Nästa gång, ring på förhand.
167
00:10:36,760 --> 00:10:38,303
Din jävel.
168
00:10:38,387 --> 00:10:40,222
Håll ögonen på dem!
169
00:10:40,305 --> 00:10:42,641
Det är ett litet missförstånd, dr Heywood.
170
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
Nate... Vad gör du?
171
00:10:44,643 --> 00:10:46,228
Jag vill höra Rip säga det.
172
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
Du sa åt Amaya att åka tillbaka till 1942.
173
00:10:49,189 --> 00:10:50,816
Åkte Amaya tillbaka till 1942?
174
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
Det var hennes idé.
175
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
Hon ville hem till Zambesi.
176
00:10:58,615 --> 00:10:59,742
Vad sa du nyss?
177
00:10:59,825 --> 00:11:01,745
Det var Amayas idé
att åka tillbaka till Zambesi.
178
00:11:01,827 --> 00:11:05,539
Jag hörde honom, Ray.
Jag var bara retorisk.
179
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
Okej, det här är bara pinsamt.
180
00:11:12,171 --> 00:11:15,466
Så... Vad för resten av er till Tidsbyrån?
181
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
Vi har hittat en anakronism.
182
00:11:16,884 --> 00:11:19,386
Jag visste inte att nån av er
letade efter anakronismer.
183
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
Det gjorde vi inte.
184
00:11:20,637 --> 00:11:23,682
Rory var på en våt fest
när Julius Caesar dök upp.
185
00:11:24,516 --> 00:11:26,202
Agent Sharpe, har vi noterat nån aktivitet -
186
00:11:26,226 --> 00:11:28,645
- som skulle matcha
en så massiv historisk omflyttning?
187
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Absolut inte, sir.
188
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Då har ni nog missat en.
189
00:11:32,524 --> 00:11:34,193
Det har jag väldigt svårt att tro...
190
00:11:34,276 --> 00:11:38,822
Gör ett åk-team klart
så ses vi på operationscentralen.
191
00:11:39,656 --> 00:11:40,991
Sir.
192
00:11:41,408 --> 00:11:42,868
Under tiden, -
193
00:11:44,787 --> 00:11:45,913
- vem vill ta en runda?
194
00:11:56,965 --> 00:11:59,593
Antar att de inte är vana
vid att se kändisar.
195
00:11:59,676 --> 00:12:02,387
Ja. Som om vi vore Tidsbyråns grundare.
196
00:12:02,679 --> 00:12:03,889
På sätt och vis...
197
00:12:04,056 --> 00:12:05,849
Jag antar att om ni inte hade skapat -
198
00:12:05,933 --> 00:12:08,101
- världens största tidsparadox -
199
00:12:08,185 --> 00:12:09,996
- så skulle de här människorna
vara utan att göra.
200
00:12:10,020 --> 00:12:11,688
Släpp mig, din bedragare!
201
00:12:11,772 --> 00:12:12,940
Är det...
202
00:12:13,023 --> 00:12:15,025
Ja. Kung Artur.
203
00:12:16,276 --> 00:12:20,155
Hans omflyttning till spanska
inbördeskriget förorsakade en anakronism.
204
00:12:20,697 --> 00:12:24,284
Din onde trollkarl! Jag borde ha vetat
att du var ansvarig för allt det här.
205
00:12:26,286 --> 00:12:28,181
Nu när han skickas tillbaka
till sin riktiga tid -
206
00:12:28,205 --> 00:12:30,207
- har han inget minne av sin omflyttning.
207
00:12:30,624 --> 00:12:35,546
Utan att skryta är vi
den viktigaste säkerhetsorganisationen -
208
00:12:35,629 --> 00:12:37,256
- som ingen nånsin hört talas om.
209
00:12:37,339 --> 00:12:40,342
Som på nåt sätt missade
att Julius Caesar är nere i Aruba -
210
00:12:40,425 --> 00:12:41,585
- och förbättrar solbrännan.
211
00:12:41,677 --> 00:12:45,430
Jag är säker på att vårt upptäcktssystem
skulle ha noterat hans omflyttning.
212
00:12:46,807 --> 00:12:48,892
Ja, och vi förstår det.
213
00:12:48,976 --> 00:12:52,604
Men vad vi menar är att om du vill
ge tillbaka gamla Vågryttaren -
214
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
- skulle vi gärna resa dit
för att ta hand om allt för dig.
215
00:12:55,649 --> 00:12:57,609
För gamla tiders skull.
216
00:13:08,787 --> 00:13:12,291
Jag är ledsen, men vårt gamla skepp
har fått ny användning.
217
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
ÖVNING PÅGÅR
218
00:13:24,678 --> 00:13:27,264
Har du gjort vårt skepp till en simulator?
219
00:13:27,472 --> 00:13:29,766
Kommandomodulen går mot en meteoritbälte!
220
00:13:29,850 --> 00:13:32,227
Apollo 13-astronauterna kommer att dö
om vi inte gör nåt.
221
00:13:32,394 --> 00:13:34,771
Det är coolt.
De lär ett av våra gamla uppdrag.
222
00:13:34,938 --> 00:13:38,483
Jag har en idé. Varför vänder vi inte
och använder vårt skepp som sköld.
223
00:13:40,235 --> 00:13:42,404
Skämtar. Jag är inte en komplett idiot.
224
00:13:42,821 --> 00:13:47,451
Ställ upp kommandomodulens syretank
med våra fotoner och skjut.
225
00:13:47,534 --> 00:13:48,636
VARNING
KOLLISION NÄRA FÖRESTÅENDE
226
00:13:48,660 --> 00:13:49,700
FRAMGÅNG
KOLLISION UNDVIKEN
227
00:13:50,287 --> 00:13:51,330
Ja.
228
00:13:51,413 --> 00:13:54,499
Den spräckta tanken drev
deras kapsel utom fara, kapten!
229
00:13:56,960 --> 00:13:59,796
Bra gjort. Vi ses imorgon.
230
00:14:00,088 --> 00:14:03,008
Då ser vi hur ni försöker
hindra en atomtorped -
231
00:14:03,091 --> 00:14:04,968
- från att spränga upp New York City.
232
00:14:09,222 --> 00:14:10,432
Vad gör de här?
233
00:14:10,974 --> 00:14:12,935
Vi är här för att hjälpa er.
234
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
Det är väldigt vänligt av er, -
235
00:14:15,479 --> 00:14:19,191
- men vad det än är
har vi yrkesmän som kan sköta det.
236
00:14:19,566 --> 00:14:22,027
Tillsammans med all skada
mr Rory förorsakar.
237
00:14:26,490 --> 00:14:27,824
Er sallad suger.
238
00:14:27,908 --> 00:14:31,703
Du borde veta att det inte är
första gången jag tagits till fånga.
239
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
Fint, en berättelse...
240
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
En gång när jag var en ung man -
241
00:14:37,542 --> 00:14:39,044
- kidnappades jag av pirater.
242
00:14:40,420 --> 00:14:44,883
De begärde 50 silvertalenter i lösen,
en förmögenhet.
243
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
Min familj betalade förstås.
244
00:14:49,012 --> 00:14:52,057
Men jag sa åt mina tillfångatagare
att de borde döda mig.
245
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
För om de lät mig gå -
246
00:14:54,643 --> 00:14:58,855
- lovade jag att komma tillbaka en dag
och inte bara ta mitt silver, -
247
00:14:59,564 --> 00:15:02,276
- utan också korsfästa piraterna
en åt gången.
248
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
Och det var exakt vad jag gjorde.
249
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
Säger du att jag borde döda dig?
250
00:15:07,239 --> 00:15:09,574
Du borde tro mig när jag ger ett löfte.
251
00:15:11,159 --> 00:15:14,913
Guldet i den här väskan är ditt.
252
00:15:15,580 --> 00:15:16,623
Guldet?
253
00:15:16,707 --> 00:15:21,503
Men jag svär vid mina husgudar
att det kommer att kosta dig livet.
254
00:15:34,182 --> 00:15:35,851
Har vi en plats för mr Rory?
255
00:15:36,601 --> 00:15:38,520
Vi följde ett spår av snatterirapporter.
256
00:15:38,603 --> 00:15:40,123
Han har hållit sig undan på stranden, -
257
00:15:40,147 --> 00:15:44,192
- samlat på sig en rumsserviceräkning
och en seriös samling av könssjukdomar.
258
00:15:44,276 --> 00:15:46,236
- Det är vår Mick.
- Han har stått i.
259
00:15:49,781 --> 00:15:51,158
Låser in koordinaterna nu.
260
00:15:51,742 --> 00:15:52,951
Är åk-teamet klart?
261
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
Alla är redo, sir!
262
00:15:55,329 --> 00:15:56,455
Öppnar en portal.
263
00:16:06,631 --> 00:16:07,841
Du bröt min näsa.
264
00:16:23,774 --> 00:16:25,859
Ur vägen.
265
00:16:29,488 --> 00:16:30,572
Vårt team anfalls!
266
00:16:30,781 --> 00:16:31,990
Definitivt Rory.
267
00:16:32,115 --> 00:16:34,284
Alpha Team, ser ni Caesar?
268
00:16:34,534 --> 00:16:35,702
Han säger att han har målet.
269
00:16:35,786 --> 00:16:37,306
Vad vill ni att vi ska göra, kommando?
270
00:16:37,371 --> 00:16:40,165
Ta dem därifrån innan mr Rory
ställer till med mer förödelse!
271
00:16:40,540 --> 00:16:42,334
Uppfattat. Påbörjar utdragningen.
272
00:16:42,459 --> 00:16:44,795
Släpp mig, jävla missionärer!
273
00:16:51,551 --> 00:16:52,969
Släpp mig för fan.
274
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
Är det här Julius Caesar?
275
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
Min pappa är advokat.
276
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
Kommer att stämma er allihop.
277
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
Vad är det här för ställe?
278
00:17:00,685 --> 00:17:03,814
En institution du aldrig
kommer att besöka igen, mr Rory.
279
00:17:04,856 --> 00:17:06,191
Ta dem härifrån!
280
00:17:08,944 --> 00:17:10,153
Rip.
281
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
Förlåt, jag trodde verkligen...
282
00:17:12,155 --> 00:17:13,573
Att legenderna skulle förändras?
283
00:17:13,657 --> 00:17:15,283
Sen när behöver vi förändras?
284
00:17:15,700 --> 00:17:18,787
När du lämnade vårt team sa du
att du inte hade nåt mer att lära mig.
285
00:17:18,995 --> 00:17:21,998
Tyvärr löstes all historia plötsligt upp -
286
00:17:22,082 --> 00:17:23,959
- stunden efter att jag yttrade de orden.
287
00:17:24,459 --> 00:17:27,003
Jag saknar också
den gamla goda tiden, Sara.
288
00:17:27,712 --> 00:17:28,880
Men tiderna har förändrats.
289
00:17:28,964 --> 00:17:31,800
Ja, och du tror
att du inte behöver oss längre.
290
00:17:32,926 --> 00:17:36,972
Det här är vår röra.
Du måste låta oss fixa den.
291
00:17:37,931 --> 00:17:40,308
Att använda ert team till att fixa nåt -
292
00:17:41,017 --> 00:17:43,895
- är som hjärnkirurgi med motorsåg.
293
00:17:51,194 --> 00:17:53,113
Ni kan inte gå ännu!
294
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
Inte utan parkeringsbekräftelse.
295
00:18:00,871 --> 00:18:02,747
Den jäveln stal mina pengar!
296
00:18:09,421 --> 00:18:11,715
Det här är en äkta romersk aureus.
297
00:18:11,798 --> 00:18:13,467
Den är från 100 f.Kr.
298
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
Det betyder att Rory
faktiskt såg Julius Caesar.
299
00:18:16,553 --> 00:18:18,513
Vi måste berätta för Rip
att han fick fel man.
300
00:18:18,597 --> 00:18:19,973
Som om han skulle lyssna på oss.
301
00:18:20,056 --> 00:18:22,726
Han har rätt. Vi måste själva ta Caesar.
302
00:18:22,809 --> 00:18:24,895
Och visa Rip att vi har den riktiga.
303
00:18:25,645 --> 00:18:28,023
Sara, utgången är hitåt.
304
00:18:28,106 --> 00:18:29,483
Vårt skepp är hitåt.
305
00:18:29,608 --> 00:18:31,026
Ska vi stjäla Vågryttaren?
306
00:18:31,151 --> 00:18:33,028
Vi ska fixa våra misstag.
307
00:18:42,704 --> 00:18:44,414
Fan! Jag menar fasiken.
308
00:18:44,498 --> 00:18:46,541
Det pågår en lektion.
309
00:18:48,668 --> 00:18:52,339
Lyssna, snorungar. Lektionen är över.
Ut härifrån.
310
00:18:52,672 --> 00:18:55,133
Det här är säkert en del av övningen.
311
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
Vårt skepp har äntrats av en tidspirat.
312
00:18:58,428 --> 00:19:01,473
Å Tidsbyråns vägnar
och i enlighet med Artikel 15.6, -
313
00:19:01,556 --> 00:19:04,100
- sektion B,
om olagligt intagande av tidsskepp...
314
00:19:07,145 --> 00:19:08,813
Nån annan?
315
00:19:10,023 --> 00:19:11,775
Gideon har varit sovande i fem år.
316
00:19:11,858 --> 00:19:13,858
Men om jag kan leda kraften
tillbaka till kärnan...
317
00:19:14,528 --> 00:19:16,279
Hej, legenderna! Vad har jag missat?
318
00:19:16,905 --> 00:19:18,073
Vi tänker stjäla skeppet, -
319
00:19:18,156 --> 00:19:21,910
- ta Julius Caesar i Aruba,
allt innan historien kollapsar totalt!
320
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Precis som vanligt alltså.
321
00:19:23,954 --> 00:19:25,163
Exakt.
322
00:19:25,372 --> 00:19:28,333
Gideon, maskinerna igång.
Fart på turbinerna.
323
00:19:28,458 --> 00:19:29,834
Genast, kapten.
324
00:19:33,547 --> 00:19:36,049
Låter som om den gamla båten
behöver smörjas.
325
00:19:40,303 --> 00:19:42,389
Vad fan tror de att de håller på med?
326
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
Hangaren är stängd.
Man kommer inte ut därifrån.
327
00:19:44,474 --> 00:19:46,434
Jag är rädd att legenderna
aldrig har låtit -
328
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
- nåt som logik hindra dem.
329
00:19:56,987 --> 00:19:58,905
Jag hoppas att du vet
vad du gör, ms Lance.
330
00:19:59,489 --> 00:20:01,241
Gideon, tidshoppa oss ut härifrån.
331
00:20:01,324 --> 00:20:03,660
Är du säker på
att vi kan tidshoppa inne i byggnaden?
332
00:20:04,077 --> 00:20:05,579
Det får vi snart reda på.
333
00:20:24,739 --> 00:20:26,449
Gideon, var är vi?
334
00:20:26,532 --> 00:20:29,160
Jag kunde bara tidshoppa oss
tre minuter in i framtiden.
335
00:20:29,577 --> 00:20:31,162
Vi är fortfarande i Star City.
336
00:20:31,245 --> 00:20:34,373
Ifall ni inte märkt det är det här skeppet
i desperat behov av underhåll.
337
00:20:34,665 --> 00:20:36,667
Ja, vi kommer inte
att klara det till Aruba.
338
00:20:36,751 --> 00:20:38,336
Klarar vi det till Central City?
339
00:20:39,629 --> 00:20:41,214
Jag känner en bra mekaniker där.
340
00:20:47,011 --> 00:20:50,056
Jefferson... Vilken trevlig överraskning.
341
00:20:50,139 --> 00:20:52,850
Lily hälsade också på
med spännande nyheter.
342
00:20:52,934 --> 00:20:54,685
Om jag kom olägligt kan jag alltid...
343
00:20:54,769 --> 00:20:56,395
Vänta, vad är det?
344
00:20:56,562 --> 00:20:57,980
Nåt är fel. Jag kan känna det.
345
00:20:58,064 --> 00:21:00,751
Visst ses vi bara en gång i veckan
för våra sammanlänkningssessioner, -
346
00:21:00,775 --> 00:21:03,236
- men vi delar ändå
en stark psykisk koppling.
347
00:21:04,904 --> 00:21:06,447
Jag hoppade av skolan.
348
00:21:06,656 --> 00:21:10,201
Varför gjorde du det?
Du kunde ha fått din examen om två år!
349
00:21:10,284 --> 00:21:13,246
Jag vet,
men att lära sig om ingenjörskonst -
350
00:21:13,329 --> 00:21:17,792
- är inte ens hälften så roligt
som att vara ingenjör på ett tidsskepp.
351
00:21:17,875 --> 00:21:19,502
Hej, Jax!
352
00:21:20,836 --> 00:21:24,006
Lily. Du är...
353
00:21:24,715 --> 00:21:26,842
Vad? Jag är vad?
354
00:21:27,343 --> 00:21:29,095
Du ser frisk ut.
355
00:21:29,178 --> 00:21:30,638
Jag skojar! Jag är gravid.
356
00:21:31,097 --> 00:21:33,182
Herregud. Grattis!
357
00:21:33,266 --> 00:21:34,600
Tack.
358
00:21:34,684 --> 00:21:36,978
Jag hade ett sabbatsår i Rom
med min pojkvän...
359
00:21:37,061 --> 00:21:38,980
Hon menar sin blivande make.
360
00:21:39,272 --> 00:21:42,066
Och vi beslöt oss för att vi ville hem och -
361
00:21:42,275 --> 00:21:44,151
- berätta de stora nyheterna själva.
362
00:21:44,986 --> 00:21:47,405
Jag måste sätta osso buccon i ugnen, -
363
00:21:47,488 --> 00:21:49,699
- men du borde äta middag med oss.
Eller hur, pappa?
364
00:21:49,865 --> 00:21:51,033
- Ja.
- Okej.
365
00:21:52,952 --> 00:21:54,370
Hördu, vad?
366
00:21:54,453 --> 00:21:58,541
Mitt hjärta smälter fortfarande
när hon använder det ordet. Det är galet.
367
00:22:01,502 --> 00:22:03,629
Herregud!
368
00:22:05,172 --> 00:22:07,466
Är det vad jag tror att det är?
369
00:22:09,260 --> 00:22:13,639
Kom igen, Grey, en chans att träffa
Julius Caesar och fixa historian.
370
00:22:14,390 --> 00:22:18,185
Vi har ett tidsskepp.
Vi får dig hem i tid till desserten.
371
00:22:18,269 --> 00:22:20,271
Det är vad jag sa
till Clarissa senast jag drog.
372
00:22:20,396 --> 00:22:23,232
Och när du kom hem
hade du en överraskningsdotter.
373
00:22:24,108 --> 00:22:25,192
Och poängen är?
374
00:22:25,276 --> 00:22:28,696
Poängen är att ibland ställer vi till det
så att det blir bättre.
375
00:22:28,779 --> 00:22:31,324
Det är ett gott motto.
Vi borde använda det.
376
00:22:33,534 --> 00:22:35,244
Okej. Sak samma. Jag kommer.
377
00:22:35,328 --> 00:22:38,456
Bra. Nu behöver vi bara Amaya
så är gänget samlat igen.
378
00:22:38,539 --> 00:22:39,665
Det lyckas inte.
379
00:22:39,749 --> 00:22:41,375
Har jag missat nåt?
380
00:22:41,542 --> 00:22:44,170
Amaya dumpade honom
och åkte tillbaka till 1942.
381
00:22:45,004 --> 00:22:47,882
Hon dumpade inte mig.
382
00:22:47,965 --> 00:22:49,901
Amaya åkte till Zambesi
för att Rip sa till henne -
383
00:22:49,925 --> 00:22:52,928
- att hon hade nån sorts öde
att uppfylla 1942. Så är det.
384
00:22:53,012 --> 00:22:55,473
Till skillnad från oss andra som inte har -
385
00:22:55,556 --> 00:22:57,641
- skit väntande på oss
i den verkliga världen.
386
00:22:57,725 --> 00:22:59,185
Tala för er själva, dumbommar.
387
00:22:59,310 --> 00:23:02,146
Jag vet inte hur det är med er,
men jag var ämnad för större saker -
388
00:23:02,229 --> 00:23:03,272
- än att vika handdukar.
389
00:23:03,439 --> 00:23:06,108
Och Rip tror att han inte behöver oss
för att han har Tidsbyrån.
390
00:23:06,192 --> 00:23:08,402
Ray har rätt.
Det var vi som förstörde historien, -
391
00:23:08,486 --> 00:23:09,921
- så det borde vara vi som fixar den.
392
00:23:09,945 --> 00:23:13,616
Men i stället för att operera
historien med en motorsåg -
393
00:23:13,699 --> 00:23:16,660
- blir vi skalpellen den här gången.
394
00:23:18,746 --> 00:23:20,015
Tycker du att det här är diskret?
395
00:23:20,039 --> 00:23:21,540
Försök smälta in bara.
396
00:23:21,624 --> 00:23:22,958
Inga problem.
397
00:23:23,542 --> 00:23:25,252
Vid Caesar den stores ande...
398
00:23:25,753 --> 00:23:27,004
Det är han.
399
00:23:27,088 --> 00:23:28,631
Det jag har att säga er är, -
400
00:23:29,048 --> 00:23:30,841
- vill ni strida med mig?
401
00:23:31,050 --> 00:23:32,301
- Ja.
- Ja.
402
00:23:32,384 --> 00:23:34,845
Och göra anspråk på
det här grymma landet för Rom?
403
00:23:34,929 --> 00:23:36,305
- Ja.
- Ja.
404
00:23:36,555 --> 00:23:38,307
Va, lärde du Caesar engelska?
405
00:23:38,474 --> 00:23:40,893
Nej. Han bara dök upp
och talade så där fint.
406
00:23:41,185 --> 00:23:42,770
Temporal lingvistisk dysplasi.
407
00:23:42,853 --> 00:23:43,854
Va?
408
00:23:43,938 --> 00:23:46,816
En bieffekt av historisk omflyttning.
Häpnadsväckande!
409
00:23:46,982 --> 00:23:50,528
Fegisar dör flera gånger innan de dör.
410
00:23:50,861 --> 00:23:53,948
Den tappre smakar döden bara en gång!
411
00:23:54,031 --> 00:23:56,617
Ja, och Delta Nu Phi suger!
412
00:23:56,784 --> 00:23:58,536
Delta Nu Phi suger!
413
00:23:58,661 --> 00:24:02,164
- Alpha Psi Gamma suger!
- Delta Nu Phi suger!
414
00:24:02,456 --> 00:24:04,136
Vi kan väl vara eniga om
att de alla suger?
415
00:24:04,917 --> 00:24:07,461
Okej, låt oss avsluta det här togapartyt -
416
00:24:07,628 --> 00:24:09,130
- innan det verkligen spårar ur.
417
00:24:09,255 --> 00:24:12,383
Inga krafter...
Det kan göra anakronismen värre.
418
00:24:12,466 --> 00:24:14,218
Okej, var skalpellen.
419
00:24:16,262 --> 00:24:17,596
Jag har en idé.
420
00:24:19,014 --> 00:24:20,850
Kom igen. Försöker du
få ihop det med nån nu?
421
00:24:20,933 --> 00:24:23,519
Nej, jag skapar en dejtprofil
på vår nya Upswipz-app.
422
00:24:24,395 --> 00:24:27,356
Gideon, jag vill att du hittar en match
för varje telefon på stranden.
423
00:24:27,898 --> 00:24:31,735
Exotisk skönhet letar efter
tillfälligt sex med ung hingst?
424
00:24:31,944 --> 00:24:33,487
Tror du att det kan funka?
425
00:24:33,571 --> 00:24:35,322
Nu behöver jag bara en profilbild.
426
00:24:35,406 --> 00:24:37,158
Jag tror jag grejar det.
427
00:24:40,369 --> 00:24:41,829
Inte illa.
428
00:24:43,080 --> 00:24:44,915
- För Mars.
- Ja!
429
00:24:44,999 --> 00:24:46,917
- För Rom.
- Ja!
430
00:24:47,209 --> 00:24:49,920
Död eller ära!
431
00:24:57,303 --> 00:25:00,764
Okej, J.C. Partyt är över.
Du kommer med oss.
432
00:25:00,848 --> 00:25:03,893
Jag faller hellre på mitt svärd
än kapitulerar för en kvinna.
433
00:25:04,852 --> 00:25:07,479
Då är din lyckodag idag.
434
00:25:15,154 --> 00:25:16,906
Borde vi inte hjälpa henne?
435
00:25:17,156 --> 00:25:18,596
Det är inte henne jag är orolig för.
436
00:25:25,372 --> 00:25:27,416
Jag skulle säga
att vårt jobb här är gjort.
437
00:25:27,541 --> 00:25:32,046
För att citera den stora erövraren själv:
"Vi kom, vi såg..."
438
00:25:32,129 --> 00:25:33,964
Vi spöade Caesar.
439
00:25:52,641 --> 00:25:54,893
Förlåt. Gjorde det ont?
440
00:25:54,976 --> 00:25:56,227
Lugn, Mick.
441
00:25:56,686 --> 00:25:59,689
Han bröt min näsa, mitt bästa drag.
442
00:25:59,773 --> 00:26:02,525
Vi måste ändå få honom
tillbaka till sin tid i ett stycke.
443
00:26:02,609 --> 00:26:04,337
Annars erövrar han inte världen
och hjälper till -
444
00:26:04,361 --> 00:26:06,363
- att skapa historiens största imperium.
445
00:26:06,446 --> 00:26:07,489
Vi måste iväg.
446
00:26:07,572 --> 00:26:10,659
Det tar inte lång tid för Rip
att spåra ett stulet tidsskepp.
447
00:26:11,159 --> 00:26:12,369
Alldeles, ms Lance.
448
00:26:14,120 --> 00:26:16,873
Det ser ut som om
ni fångat den riktige Julius Caesar.
449
00:26:17,248 --> 00:26:19,250
Bra gjort.
Om ni bara återlämnar honom till oss -
450
00:26:19,334 --> 00:26:21,694
- tar vi gärna hand om
att återinföra honom till historien.
451
00:26:21,753 --> 00:26:23,338
Tror du inte att vi kan klara det?
452
00:26:23,463 --> 00:26:26,216
Det är inte det... Kanske det är det.
453
00:26:26,383 --> 00:26:29,427
Men faktum återstår
att ni har kapat vår egendom.
454
00:26:30,178 --> 00:26:34,432
Om ni returnerar det till oss tillsammans
med er anakronistiska gäst -
455
00:26:34,516 --> 00:26:36,393
- blir allt förlåtet.
456
00:26:37,352 --> 00:26:40,271
Jag litar på att ni använder
ert bästa omdöme.
457
00:26:41,982 --> 00:26:43,274
Känner han inte det här teamet?
458
00:26:43,358 --> 00:26:45,002
Borde vi inte anförtro Caesars återkomst -
459
00:26:45,026 --> 00:26:47,278
- till dem som gör sånt yrkesmässigt?
460
00:26:47,362 --> 00:26:50,740
Jag trodde att det här var vår chans
att bevisa att vi är yrkesmässig-aktiga.
461
00:26:51,658 --> 00:26:53,034
Du bestämmer, kapten.
462
00:26:55,412 --> 00:26:58,790
Gideon, lägg ut kursen till Tidsbyrån.
463
00:26:58,873 --> 00:27:01,876
Jag är rädd att det inte är möjligt
utan ytterligare reparationer.
464
00:27:02,252 --> 00:27:03,628
Naturligtvis.
465
00:27:05,171 --> 00:27:06,673
Et tu, Sara?
466
00:27:07,757 --> 00:27:09,467
Jag använder mitt bästa omdöme.
467
00:27:18,393 --> 00:27:20,937
Jag har plockat isär de här maskinerna
så många gånger -
468
00:27:21,021 --> 00:27:22,981
- att det känns som om
skeppet är en del av mig.
469
00:27:23,064 --> 00:27:25,400
Det är en del av dig som du kan ta med dig -
470
00:27:25,483 --> 00:27:27,736
- på det äventyr livet erbjuder till nästa.
471
00:27:29,029 --> 00:27:30,989
Vilket äventyr kunde vara
bättre än det här?
472
00:27:31,781 --> 00:27:36,619
Jag fick vara en superhjälte
som reste i tiden, som ändrade historien.
473
00:27:37,245 --> 00:27:38,413
Ja, jag vet.
474
00:27:39,080 --> 00:27:43,501
Jag vet att du vill göra
hela morfargrejen.
475
00:27:43,918 --> 00:27:48,381
Röka pipa vid brasan,
men jag har en hel del liv kvar, -
476
00:27:49,424 --> 00:27:51,426
- och ingen aning hur jag ska fylla det.
477
00:27:53,470 --> 00:27:55,013
Jefferson, du är -
478
00:27:55,972 --> 00:28:02,062
- helt klart den mest begåvade, dugliga,
motiverade unga man jag nånsin känt.
479
00:28:03,396 --> 00:28:06,357
Du kan göra vad du än vill.
480
00:28:06,441 --> 00:28:07,859
Det är allt bra, -
481
00:28:07,942 --> 00:28:10,904
- men jag vill bli till hälften
atomdriven superhjälte.
482
00:28:11,237 --> 00:28:13,615
Och det kan jag inte om inte du vill det.
483
00:28:28,046 --> 00:28:29,526
Har du kommit för att vara skadeglad?
484
00:28:30,090 --> 00:28:33,093
Eller för att ge mig nåden
att ta mitt eget liv?
485
00:28:33,468 --> 00:28:35,720
Stör det dig så mycket
att förlora mot en kvinna?
486
00:28:36,763 --> 00:28:37,931
Ja.
487
00:28:38,681 --> 00:28:42,185
Om din avsikt är varken skryt eller nåd -
488
00:28:42,685 --> 00:28:45,021
- vad förärar då mig det här besöket?
489
00:28:51,694 --> 00:28:53,822
Du tvivlar på din nuvarande handlingsplan -
490
00:28:53,905 --> 00:28:57,200
- och verkar tro att Caesar kan lösa det.
491
00:28:57,659 --> 00:29:01,955
Det finns inget att lösa.
Min handlingsplan bestäms inte av mig.
492
00:29:02,163 --> 00:29:04,958
Så du tror att din framtid ligger
i händerna på de tre ödena?
493
00:29:05,333 --> 00:29:10,630
Nej, den ligger i händerna
på en grupp vid namn Tidsbyrån.
494
00:29:11,381 --> 00:29:13,633
Om jag går emot dem nu tar de mitt skepp.
495
00:29:13,716 --> 00:29:17,053
Och sabbar jag det här förlorar jag allt.
496
00:29:17,554 --> 00:29:20,348
Är det allt du är villig
att satsa för storhet?
497
00:29:20,807 --> 00:29:24,811
Pompejus sa att han skulle ta mitt huvud
för att jag gick emot senaten.
498
00:29:25,854 --> 00:29:28,189
Men när jag leder min armé över Rubicon -
499
00:29:28,773 --> 00:29:31,693
- kommer Rom att välkomna mig som en gud.
500
00:29:33,445 --> 00:29:35,864
Jag önskar jag hade ditt självförtroende.
501
00:29:38,575 --> 00:29:42,162
Det tog mig åtta år och
otaliga centurioner att erövra Gallien.
502
00:29:43,830 --> 00:29:46,708
Men med en amazondrottning
som du vid min sida -
503
00:29:47,834 --> 00:29:50,211
- kunde jag göra processen kort
med resten av världen.
504
00:29:52,088 --> 00:29:54,048
Att erövra världen låter fint.
505
00:29:56,885 --> 00:29:59,179
Men jag vill inte att du gör det.
506
00:30:02,432 --> 00:30:03,850
Skeppet är fixat, kapten.
507
00:30:04,309 --> 00:30:06,349
Tillräckligt för att ta oss
tillbaka till Tidsbyrån?
508
00:30:09,481 --> 00:30:11,107
Hur låter antika Rom?
509
00:30:12,233 --> 00:30:13,735
Bara ett sätt att ta reda på.
510
00:30:21,784 --> 00:30:24,287
GALLIEN SÖDER OM ALPERNA
49 F.KR.
511
00:30:24,537 --> 00:30:26,539
Enligt Gideon försvann Caesar -
512
00:30:26,706 --> 00:30:28,833
- natten före sin berömda marsch till Rom.
513
00:30:29,125 --> 00:30:31,979
Att inte korsa Rubicon betyder inget
inbördeskrig, inget inbördeskrig betyder -
514
00:30:32,003 --> 00:30:36,674
- ingen 15:e mars, ingen 15:e mars
betyder inget romerskt imperium.
515
00:30:36,758 --> 00:30:38,259
Vad händer den 15:e mars?
516
00:30:39,010 --> 00:30:42,096
Det är då dina vänner,
som egentligen inte är dina vänner, -
517
00:30:42,180 --> 00:30:44,366
- hugger dig i ryggen så att du inte kan
stiga till makten.
518
00:30:44,390 --> 00:30:46,310
Inte för att du kommer att minnas
nåt av det här.
519
00:30:50,271 --> 00:30:51,481
DEN 15 MARS
520
00:30:51,564 --> 00:30:54,692
Titta. Historien är normal igen.
521
00:30:57,403 --> 00:31:00,323
Och nu lite för Heywoods klippbok.
522
00:31:02,158 --> 00:31:03,868
Jösses. Den håller jag.
523
00:31:04,827 --> 00:31:06,204
Njut av att erövra världen.
524
00:31:26,474 --> 00:31:27,850
Kanske mina ögon bedrar mig, -
525
00:31:27,934 --> 00:31:30,144
- men det där ser inte ut
som Tidsbyrån tycker jag.
526
00:31:30,228 --> 00:31:32,730
Här står att vi har landat 49 f.Kr.
527
00:31:33,064 --> 00:31:38,403
Lugn. För vi förde just J.C.
dit där han hörde hemma.
528
00:31:38,486 --> 00:31:42,740
Så historien är återställd
och vi kan åka hem.
529
00:31:42,907 --> 00:31:44,742
Jag är rädd att det inte är möjligt.
530
00:31:44,826 --> 00:31:46,786
Varför inte? Är nåt fel med skeppet?
531
00:31:46,869 --> 00:31:49,789
Nej, men ert hem existerar inte längre.
532
00:31:49,956 --> 00:31:53,835
Här är en karta över vad
som tidigare var USA, cirka 2017.
533
00:31:53,918 --> 00:31:56,087
Jag tyckte ni två sa
att historien var återställd.
534
00:31:56,170 --> 00:31:57,610
Ser det där återställt ut enligt er?
535
00:31:57,797 --> 00:31:59,382
Vad betyder Magna Hesperia?
536
00:31:59,841 --> 00:32:02,677
Det betyder att Caesar fortsatte
att erövra den kända världen -
537
00:32:02,802 --> 00:32:04,429
- och sedan den okända världen.
538
00:32:04,929 --> 00:32:08,057
En av er idioter
måste ha gett honom framtida kunskap, -
539
00:32:08,141 --> 00:32:10,476
- nåt som tillät honom
ändra historiens gång.
540
00:32:10,560 --> 00:32:13,521
Nej. Sara använde ju
Rips blixtmojäng på honom.
541
00:32:13,605 --> 00:32:14,647
Blixtmojäng.
542
00:32:16,816 --> 00:32:17,942
Herregud.
543
00:32:18,943 --> 00:32:20,069
Va?
544
00:32:22,864 --> 00:32:24,032
Min bok.
545
00:32:25,158 --> 00:32:26,492
Vilken bok?
546
00:32:29,454 --> 00:32:30,830
Förändrade planer.
547
00:32:31,080 --> 00:32:32,915
Ska vi inte marschera till Rom, sir?
548
00:32:33,625 --> 00:32:35,043
Vi marscherar nog.
549
00:32:35,918 --> 00:32:38,588
Men när vi kommer dit
ska vi besöka några gamla vänner.
550
00:32:39,797 --> 00:32:43,217
Vi börjar med Brutus och Cassius.
551
00:32:47,604 --> 00:32:51,024
Jag kan inte tro
att du lät Caesar stjäla provsvaren!
552
00:32:51,108 --> 00:32:53,068
Varför ser ni alla på mig?
Det är inte mitt fel.
553
00:32:53,152 --> 00:32:55,433
Hur visste mopphuvudet ens
att där skulle finnas ett test?
554
00:32:55,529 --> 00:32:56,822
Det är ett talesätt.
555
00:32:56,905 --> 00:33:00,576
Caesar kunde förändra historien för
att han redan visste hur den skulle bli.
556
00:33:00,659 --> 00:33:04,246
Okej, så vi behöver bara åka tillbaka
och återställa historien.
557
00:33:04,580 --> 00:33:06,790
Eller kontakta mr Hunter
och låta Tidsbyrån sköta det.
558
00:33:06,874 --> 00:33:11,587
Nej, vi låter inte de där tidsskitarna
få nöjet att veta att vi...
559
00:33:11,670 --> 00:33:13,213
Att du tappade boken?
560
00:33:13,297 --> 00:33:16,508
Sluta skylla på mig. Caesar måste
ha snott den när jag inte såg.
561
00:33:16,592 --> 00:33:18,093
- Nate har rätt.
- Tack.
562
00:33:18,177 --> 00:33:21,054
Inte om att det inte skulle vara ditt fel.
Om Tidsbyrån.
563
00:33:21,138 --> 00:33:25,517
De är 2000 år borta.
Vi kan fixa det här innan de ens...
564
00:33:25,601 --> 00:33:26,977
För sent.
565
00:33:32,483 --> 00:33:34,151
Ms Lance, kan vi prata?
566
00:33:34,610 --> 00:33:35,861
Ja.
567
00:33:39,198 --> 00:33:42,326
Jag vet vad du tänker säga,
men vi ska fixa det här.
568
00:33:42,409 --> 00:33:44,786
Ni ska inte göra nåt sånt.
569
00:33:44,870 --> 00:33:46,788
Mina agenter reder upp
den här röran på nolltid.
570
00:33:47,164 --> 00:33:51,335
Tänk om nåt går fel.
Ingen av dem är fältagenter.
571
00:33:51,418 --> 00:33:53,086
Medge det, Rip. Du behöver oss.
572
00:33:53,170 --> 00:33:55,464
Nej, Sara. Ni behöver det här.
573
00:33:55,547 --> 00:33:57,901
Men bara för att ni alla tyckte
att livet utanför skeppet -
574
00:33:57,925 --> 00:34:00,405
- var tråkigt betyder inte
att ni får era gamla jobb tillbaka.
575
00:34:01,428 --> 00:34:06,350
För Tidsbyrån får jobbet gjort utan röra.
576
00:34:08,685 --> 00:34:09,686
Status?
577
00:34:09,770 --> 00:34:12,064
Vi kan se målet, åk-teamet är redo.
578
00:34:12,231 --> 00:34:13,815
Ja, det är ni.
579
00:34:14,024 --> 00:34:16,151
Se och lär, ms Lance.
580
00:34:16,902 --> 00:34:18,403
Verkställ.
581
00:34:34,336 --> 00:34:35,462
ROMS UPPGÅNG
582
00:34:36,046 --> 00:34:37,256
Tillgången förvärvad.
583
00:34:37,339 --> 00:34:40,050
Fortsätt till målet
och inled minnesraderingsprotokollet.
584
00:34:40,133 --> 00:34:41,426
Jag har sett det här förr.
585
00:34:41,510 --> 00:34:45,222
Lämna varorna oövervakade,
locka fram målet...
586
00:34:45,305 --> 00:34:47,057
Strategin för League of Assassins?
587
00:34:47,140 --> 00:34:52,062
Nej. Sink Shower & Stuff. Vi använder det
för att fånga snattare... Det är en fälla!
588
00:34:58,986 --> 00:35:00,654
Du måste dra tillbaka ditt team därifrån.
589
00:35:00,737 --> 00:35:02,447
Agent Sharpe, inled bortdragningen.
590
00:35:02,531 --> 00:35:03,657
Dra bort.
591
00:35:12,958 --> 00:35:15,586
Agent Sharpe har gripits.
592
00:35:15,669 --> 00:35:18,839
Vi togs på sängen,
men vi går tillbaka och...
593
00:35:18,922 --> 00:35:20,482
Stöka till det värre än ni redan gjort?
594
00:35:20,507 --> 00:35:24,928
Chefen har rätt.
Vi måste dit och rädda agent Snygging.
595
00:35:25,012 --> 00:35:28,307
Snälla. Hela situationen uppstod
för att ni idioter...
596
00:35:28,390 --> 00:35:32,436
Idioter? Idioter med specialförmågor.
Vi kan ta hand om oss själva.
597
00:35:32,561 --> 00:35:35,647
Inte mot Julius Caesar,
som styr över en hel legion.
598
00:35:35,731 --> 00:35:37,371
Vi är ganska bra på att hantera legioner.
599
00:35:37,441 --> 00:35:38,859
Visst för fan.
600
00:35:42,654 --> 00:35:46,617
Jag antar att svaret är nej,
men har nån av er en plan?
601
00:35:50,370 --> 00:35:52,456
Vi ska gå med i min armé igen.
602
00:35:52,789 --> 00:35:55,375
Var tacksam. Jag låter er inte bara leva, -
603
00:35:55,709 --> 00:35:59,087
- utan jag låter er bevittna
det romerska imperiets uppgång.
604
00:35:59,171 --> 00:36:01,882
Tidsbyrån kommer aldrig
att tillåta att du förändrar historien.
605
00:36:02,674 --> 00:36:06,345
Caesar förändrar inte historien.
Han skapar den.
606
00:36:08,764 --> 00:36:12,976
Ge upp er fånge i Ares, krigsgudens, namn!
607
00:36:13,185 --> 00:36:15,646
Mars är den romerska
krigsguden, Jefferson.
608
00:36:15,729 --> 00:36:16,772
Ja, sak samma.
609
00:36:22,069 --> 00:36:24,029
- Vad fan gör du?
- Räddar dig.
610
00:36:24,571 --> 00:36:25,822
Jag kan ta hand om mig själv.
611
00:36:36,083 --> 00:36:37,167
Hejsan.
612
00:36:45,676 --> 00:36:46,760
Vad sa du till honom?
613
00:36:46,843 --> 00:36:49,388
Sov gott, kompis, antar jag. Kanske.
614
00:36:49,554 --> 00:36:51,634
Jag tycker att vi är förtjänta
av en brödrakram. Kom.
615
00:36:53,642 --> 00:36:54,851
Visst fan.
616
00:37:22,045 --> 00:37:23,463
Du förstörde min semester.
617
00:37:24,798 --> 00:37:26,675
Och min näsa.
618
00:37:29,469 --> 00:37:30,804
Nu är vi kvitt.
619
00:37:31,638 --> 00:37:33,557
Ser du? Problemet löst.
620
00:37:34,683 --> 00:37:35,934
Jag måste säga, ms Lance.
621
00:37:36,184 --> 00:37:38,520
Nu när jag sett ditt team i farten
med mina egna ögon...
622
00:37:39,104 --> 00:37:41,231
Ni är ännu värre än jag föreställde mig.
623
00:37:42,649 --> 00:37:43,650
För all del.
624
00:37:57,488 --> 00:38:01,784
Som Nate sa, ibland stökar vi till det
så det blir bättre.
625
00:38:01,951 --> 00:38:04,745
Jag kan inte se
hur det stämmer i det här fallet.
626
00:38:05,246 --> 00:38:06,539
Det är vårt nya motto.
627
00:38:06,622 --> 00:38:09,125
Nya motto? Visst.
628
00:38:09,208 --> 00:38:12,336
Betyder det att ni tänker fortsätta
skrävla er genom historien?
629
00:38:12,420 --> 00:38:14,797
Med Tidsbyråns tillstånd, förstås.
630
00:38:14,881 --> 00:38:16,591
Och om jag inte ger tillstånd?
631
00:38:17,133 --> 00:38:19,343
- Då gör vi det ändå.
- Ja.
632
00:38:19,635 --> 00:38:23,473
Sir, åk-teamet har raderat minnena
på Caesar och hans trupper.
633
00:38:23,764 --> 00:38:26,392
Bra. Det är bäst att vi drar då.
634
00:38:26,934 --> 00:38:30,396
Sara. Mr Rory. Gör ert bästa
att hålla er borta från trubbel.
635
00:38:37,487 --> 00:38:38,654
Vad är det där?
636
00:38:38,738 --> 00:38:40,656
Det är en portalmojäng.
637
00:38:43,910 --> 00:38:46,662
En kommunikationsgrej.
638
00:38:47,914 --> 00:38:51,417
Och en... Ja, en minnesgrej.
639
00:38:51,501 --> 00:38:53,336
Jag antar att det här betyder
att du stannar.
640
00:38:53,419 --> 00:38:56,923
Jag måste väl.
Ni skulle vara döda utan mig.
641
00:38:58,883 --> 00:38:59,926
Skål.
642
00:39:05,389 --> 00:39:08,976
De är ansvarslösa, opålitliga,
oförutsägbara, farliga...
643
00:39:09,060 --> 00:39:11,187
Och ändå effektiva. Åtminstone ibland.
644
00:39:11,270 --> 00:39:12,830
Är det därför de inte värmer en cell -
645
00:39:12,855 --> 00:39:14,232
- vid huvudkvarteret just nu?
646
00:39:14,315 --> 00:39:16,084
De värmer inte en cell,
agent Sharpe, för att -
647
00:39:16,108 --> 00:39:18,945
- de kanske är vårt bästa hopp
att besegra det som kommer.
648
00:39:19,403 --> 00:39:21,656
De är orsaken till att Mallus är ett hot.
649
00:39:22,406 --> 00:39:25,243
Absolut. Men det kan komma en dag -
650
00:39:25,326 --> 00:39:27,954
- när vi behöver legenderna
för att göra det de gör bäst.
651
00:39:28,454 --> 00:39:30,081
Vilket är vadå exakt?
652
00:39:31,165 --> 00:39:32,458
Att vara motorsågen.
653
00:39:35,711 --> 00:39:37,505
Kan du öppna en portal
till huvudkvarteret?
654
00:39:37,588 --> 00:39:40,675
Jag verkar ha tappat min tidskurir.
655
00:39:48,349 --> 00:39:49,600
Hur går hon?
656
00:39:49,684 --> 00:39:53,187
Uselt. Rips apor förstörde den verkligen.
657
00:39:53,271 --> 00:39:55,815
Det kommer att ta månader
för Ray att räkna ut det.
658
00:39:55,898 --> 00:39:57,316
Varför Raymond?
659
00:39:57,400 --> 00:39:59,652
Jag bad Sara ta oss tillbaka hem.
660
00:39:59,735 --> 00:40:02,029
Det är olyckligt med tanke på -
661
00:40:02,822 --> 00:40:04,824
- att jag har bestämt mig
för att stanna ombord.
662
00:40:04,907 --> 00:40:05,950
Va?
663
00:40:06,033 --> 00:40:08,619
Jag shanghajade ju dig
till vår första resa.
664
00:40:08,703 --> 00:40:12,164
Jag tvingade det här livet på dig.
Jag kan inte be dig överge det nu.
665
00:40:12,540 --> 00:40:14,083
Men ditt liv... Din familj...
666
00:40:14,166 --> 00:40:17,086
Jag hinner hem
till födseln av mitt första barnbarn.
667
00:40:17,712 --> 00:40:18,963
Vad gäller min familj...
668
00:40:21,424 --> 00:40:23,593
De är också på det här skeppet.
669
00:40:28,180 --> 00:40:29,181
- Ja.
- Ja.
670
00:40:38,441 --> 00:40:39,650
Är du okej?
671
00:40:43,529 --> 00:40:47,867
Inget visar det bättre än när man trånar
över filer om ens ex.
672
00:40:48,784 --> 00:40:50,369
Ja, jag tänkte bara.
673
00:40:52,038 --> 00:40:53,331
På henne?
674
00:40:54,415 --> 00:40:56,000
Ja, på henne och...
675
00:40:57,793 --> 00:41:01,672
Den här platsen.
Jag saknar att vara på skeppet.
676
00:41:03,257 --> 00:41:05,551
Självklart gör du det. Det är ditt hem.
677
00:41:06,761 --> 00:41:09,305
Och hon är också hemma igen.
678
00:41:10,264 --> 00:41:11,766
Om hon är lycklig är jag lycklig.
679
00:41:12,725 --> 00:41:14,226
Hon är väl lycklig?
680
00:41:15,186 --> 00:41:17,188
Ja. Absolut.
681
00:41:19,815 --> 00:41:21,400
Det här är byn.
682
00:41:24,654 --> 00:41:26,280
Ur vägen, kvinna.
683
00:41:26,364 --> 00:41:28,991
Precis vad jag tänkte säga till er.
684
00:41:29,075 --> 00:41:31,535
Vi har affärer här.
685
00:41:31,619 --> 00:41:34,288
Om ni kallar tjuvskytte
och våldtäkt affärer.
686
00:41:34,413 --> 00:41:36,749
Zambesi är under mitt beskydd.
687
00:41:51,138 --> 00:41:53,432
Nej. Snälla, nej...
688
00:42:16,997 --> 00:42:18,999
Översatt av: Sören Forsman