1 00:00:25,531 --> 00:00:30,898 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 2 00:00:35,469 --> 00:00:37,488 Jag antar att det betyder att vi inte åker till Aruba. 3 00:00:37,512 --> 00:00:38,672 Du sa att du förstörde tiden. 4 00:00:38,722 --> 00:00:40,891 Nej, jag sa att vi förstörde tiden. 5 00:00:40,974 --> 00:00:42,518 Ja, men det var din idé. 6 00:00:42,601 --> 00:00:45,437 Nej, min idé var att rädda verkligheten och rädda Amaya. 7 00:00:45,521 --> 00:00:47,361 Genom att bryta mot tidsresandets första regel: 8 00:00:47,439 --> 00:00:49,524 Besök aldrig samma tid och plats två gånger, - 9 00:00:49,608 --> 00:00:50,710 - och således förstöra tiden. 10 00:00:50,734 --> 00:00:53,737 Kanske vi borde fortsätta grälet nånstans där det inte finns dinosaurier. 11 00:00:53,820 --> 00:00:55,113 Wow! Big Ben. 12 00:00:55,197 --> 00:00:56,198 Och? 13 00:00:56,281 --> 00:00:58,158 - Hörni? - Jag har alltid velat besöka det. 14 00:00:58,367 --> 00:00:59,451 Hörni! 15 00:01:04,873 --> 00:01:06,250 Amaya, tala med den. 16 00:01:06,333 --> 00:01:08,335 - Kan hon tala dinosauriska? - Som bara den. 17 00:01:08,418 --> 00:01:09,920 Snabba på det samtalet. 18 00:01:17,052 --> 00:01:19,096 Ni såg väl det där? 19 00:01:19,805 --> 00:01:20,806 Och det där. 20 00:01:22,224 --> 00:01:24,851 Ni har verkligen klantat till allt den här gången. 21 00:01:25,519 --> 00:01:26,603 Hennes idé. 22 00:01:27,396 --> 00:01:31,024 Spelar ingen roll. Som ni ser jobbar mina agenter redan hårt - 23 00:01:31,149 --> 00:01:33,068 - med de här anakronismerna. 24 00:01:33,235 --> 00:01:34,278 Anakronismer? 25 00:01:34,361 --> 00:01:37,447 Folk, platser och saker felplacerade från sina riktiga eror. 26 00:01:37,698 --> 00:01:39,908 Jag sa ju att jag drog för att skapa en organisation - 27 00:01:39,992 --> 00:01:41,344 - som skulle ersätta Tidsherrarna. 28 00:01:41,368 --> 00:01:42,786 För femton minuter sen. 29 00:01:42,869 --> 00:01:44,246 För er. 30 00:01:44,329 --> 00:01:45,789 Att skapa Tidsbyrån - 31 00:01:45,872 --> 00:01:47,916 - har varit mitt jobb under de senaste fem åren. 32 00:01:53,463 --> 00:01:55,716 Jag har blivit rätt så bra på det måste jag säga. 33 00:01:55,799 --> 00:01:59,177 Betyder det att du har tidsagenter som jobbar i kritperioden just nu? 34 00:01:59,261 --> 00:02:02,097 Visst. Och i hela Los Angeles så att ingen minns - 35 00:02:02,180 --> 00:02:05,142 - nåt av den här beklagliga incidenten. 36 00:02:05,309 --> 00:02:08,562 Vilket är varför era tjänster inte längre behövs. 37 00:02:09,980 --> 00:02:11,356 Va? 38 00:02:11,565 --> 00:02:14,610 Eftersom det var jag som bildade det här teamet verkar det passande - 39 00:02:14,693 --> 00:02:16,445 - att jag blir den som upplöser den. 40 00:02:16,528 --> 00:02:20,741 Så å Tidsbyråns vägnar - 41 00:02:20,824 --> 00:02:24,244 - befriar jag härmed legenderna från tjänst. 42 00:02:35,672 --> 00:02:37,883 STAR CITY 6 MÅNADER SENARE 43 00:02:38,717 --> 00:02:39,717 HEMINREDNING 44 00:02:43,555 --> 00:02:44,473 VASK DUSCH GREJER SARA 45 00:02:44,556 --> 00:02:46,756 Det här är inte uttagningar till American Ninja Warrior. 46 00:02:47,476 --> 00:02:50,437 Hur många gånger har jag inte sagt att du inte får leka med varorna? 47 00:02:51,521 --> 00:02:52,898 Jag känner igen den blicken. 48 00:02:53,565 --> 00:02:56,360 Blicken som säger att man tror att man kunde ha fått ett bättre jobb. 49 00:02:56,443 --> 00:02:58,278 Låt mig säga dig nåt, fräknis, - 50 00:02:58,362 --> 00:03:01,907 - du hade tur att jag anställde nån som rapporterats död. Två gånger. 51 00:03:02,074 --> 00:03:03,659 Speciellt i det här ekonomiska läget. 52 00:03:04,951 --> 00:03:07,120 Va? Inget tack? 53 00:03:20,092 --> 00:03:21,635 Tack. 54 00:03:22,052 --> 00:03:23,136 Det låter bättre. 55 00:03:23,470 --> 00:03:24,971 Gå nu över till Hälsa & Skönhet. 56 00:03:25,138 --> 00:03:27,557 Nån spillde just ut en massa balsam. 57 00:03:44,658 --> 00:03:45,784 Alan... 58 00:03:47,577 --> 00:03:49,955 Alan, jag har gjort ett genombrott. 59 00:03:50,247 --> 00:03:52,517 Jag har bett dig att inte avbryta mig när jag är inkopplad. 60 00:03:52,541 --> 00:03:55,001 Jag vet att det är väldigt viktigt för dig, men... 61 00:03:55,085 --> 00:03:57,295 Alan, jag har jobbat på ett sidoprojekt. 62 00:03:57,379 --> 00:03:59,440 Jag har inte bara lyckats krympa organisk materia, - 63 00:03:59,464 --> 00:04:01,883 - utan också effektiverat teknologin så att du kan ha... 64 00:04:01,967 --> 00:04:03,468 Jag är inte intresserad. 65 00:04:03,635 --> 00:04:07,305 Jag förstår att du en gång i tiden var teknologimogulen Ray Palmer. 66 00:04:07,389 --> 00:04:10,434 Men när man ger sitt bolag till en kvinna som ruinerar det - 67 00:04:10,517 --> 00:04:12,317 - förlorar man alla sidoprojektsprivilegier. 68 00:04:12,561 --> 00:04:13,788 De goda nyheterna för dig är - 69 00:04:13,812 --> 00:04:16,314 - att vi här på Upswipz försöker förändra världen. 70 00:04:18,066 --> 00:04:20,694 Upswipz är en dating-app, precis som Tinder utom att man - 71 00:04:20,777 --> 00:04:22,738 - drar uppåt, nedåt i stället för vänster, höger. 72 00:04:22,821 --> 00:04:24,406 Vilket är mycket intuitivare. 73 00:04:24,781 --> 00:04:27,951 Och Uswipz är inte en dating app. Det är en holistisk social... 74 00:04:28,034 --> 00:04:29,411 Nätverksplattform. 75 00:04:29,786 --> 00:04:30,996 Men, Alan, - 76 00:04:31,079 --> 00:04:33,498 - min förminskningsteknologi har potentialen - 77 00:04:33,582 --> 00:04:35,625 - att göra världen till en bättre plats. 78 00:04:36,418 --> 00:04:38,503 Om det vore sant skulle det vara en app. 79 00:04:39,045 --> 00:04:42,466 Om det inte lever på en telefon har det ingen framtid, Ray. 80 00:04:46,845 --> 00:04:50,390 Jag har faktiskt varit till framtiden. Typ tre gånger. 81 00:05:15,081 --> 00:05:17,292 Fan, Wally, vad har jag sagt? 82 00:05:18,585 --> 00:05:21,046 Jag borde ha sparat några av skurkarna till dig. 83 00:05:21,254 --> 00:05:22,464 Bara några. 84 00:05:22,547 --> 00:05:25,258 Vet du vad, jag gottgör dig. Jag bjuder första omgången. 85 00:05:25,550 --> 00:05:28,804 Nej. Tack, det är okej. 86 00:05:28,887 --> 00:05:30,514 En tjej väntar på mig. 87 00:05:31,556 --> 00:05:32,974 - Nästa gång. - Ja. 88 00:05:37,437 --> 00:05:39,731 BASERAT PÅ KARAKTÄRER FRÅN DC 89 00:05:40,273 --> 00:05:41,441 Hej. 90 00:05:42,734 --> 00:05:46,363 Förlåt att jag är sen. Det var en jobbgrej. 91 00:05:46,822 --> 00:05:47,989 Det är okej. 92 00:05:48,824 --> 00:05:50,450 Jag känner till ett jättebra café... 93 00:05:53,370 --> 00:05:54,621 Alana. 94 00:05:57,541 --> 00:05:59,125 - Hej, tjejen. - Hej. 95 00:06:09,094 --> 00:06:10,554 Hallå, idiot. 96 00:06:10,720 --> 00:06:12,722 Antingen fyller du min margarita - 97 00:06:12,806 --> 00:06:15,767 - eller slutar skymma solen. Det här är en privat strand. 98 00:06:17,018 --> 00:06:18,478 Lyssna, det jag... 99 00:06:21,773 --> 00:06:24,276 Vem fan föreställer du? 100 00:06:24,359 --> 00:06:27,112 Jag är Gaius Julius Caesar från Rom. 101 00:06:28,530 --> 00:06:30,365 Jag tyckte att jag kände igen dig. 102 00:06:31,199 --> 00:06:33,868 Jag stal från ett av dina kasinon i Vegas. 103 00:06:34,119 --> 00:06:36,413 Jag är här för att erövra hela den kända världen. 104 00:06:36,913 --> 00:06:41,418 Visst. Vänta lite. Hur kom du hit? 105 00:06:41,501 --> 00:06:44,462 Genom gudinnan Ates ofog kan jag tänka mig. 106 00:06:45,338 --> 00:06:47,841 Men det spelar ingen roll i vilket land jag befinner mig. 107 00:06:48,633 --> 00:06:51,177 Det är bara en tidsfråga innan min flagga finns där. 108 00:06:53,555 --> 00:06:55,140 Jaså verkligen? 109 00:07:01,980 --> 00:07:03,106 Ja. 110 00:07:04,107 --> 00:07:05,150 Chefen. 111 00:07:05,233 --> 00:07:07,152 - Rory? - Vi har ett nödläge. 112 00:07:07,569 --> 00:07:10,572 Jag tror att jag stötte på en av de där mekanismerna. 113 00:07:11,156 --> 00:07:12,824 - Mekanism? - En annan-ism... 114 00:07:13,366 --> 00:07:15,577 - Anakronism? - Ja. 115 00:07:16,077 --> 00:07:19,831 Julius Caesar är i Aruba. 116 00:07:19,956 --> 00:07:21,249 Seriöst? 117 00:07:21,333 --> 00:07:24,127 Seriöst. Jag har honom bunden i min casita. 118 00:07:24,753 --> 00:07:25,920 Vad vill du att jag ska göra? 119 00:07:26,004 --> 00:07:27,564 Bara avvakta och håll honom i säkerhet. 120 00:07:27,589 --> 00:07:30,884 Om du sabbar historien har du byrån på nacken innan du hinner säga... 121 00:07:31,092 --> 00:07:32,385 Jävlar... 122 00:07:32,469 --> 00:07:35,180 Ringer du ett personligt samtal när vi har som flest kunder? 123 00:07:35,722 --> 00:07:36,806 Nej... 124 00:07:39,142 --> 00:07:40,518 För jag slutar. 125 00:07:50,278 --> 00:07:54,324 Okej. Vad är så viktigt att du tar tåget till Central City? 126 00:07:54,407 --> 00:07:56,034 Var är Amaya? 127 00:07:56,201 --> 00:07:57,661 Vi har liksom gjort slut. 128 00:07:57,827 --> 00:07:58,995 Va? 129 00:07:59,371 --> 00:08:01,131 Det är inte så farligt. Vad är det som pågår? 130 00:08:02,248 --> 00:08:04,417 Rory har hittat en anakronism. 131 00:08:04,501 --> 00:08:07,128 Tydligen dök Julius Caesar just upp i Aruba. 132 00:08:07,212 --> 00:08:08,546 Mick har honom bunden. 133 00:08:08,630 --> 00:08:12,092 Det här är vår chans att få Tidsbyrån att ta oss tillbaka. 134 00:08:12,175 --> 00:08:15,720 Om vi klarar det här ger Rip kanske vårt gamla skepp tillbaka. 135 00:08:15,804 --> 00:08:18,682 Wow. Jag visste inte att du var så olycklig med ditt nya liv. 136 00:08:21,393 --> 00:08:26,773 Skämtar du? Jag älskar det. Jag jobbar jättebra. 137 00:08:27,023 --> 00:08:28,823 Det står att du jobbar på Sink Shower & Stuff. 138 00:08:30,318 --> 00:08:34,531 Också medborgarkämpar måste betala sina räkningar. 139 00:08:34,614 --> 00:08:37,617 Vad är ni så nöjda över? Vad gör ni? 140 00:08:38,702 --> 00:08:41,413 Vi har det ganska bra, tack för frågan. Jag är... 141 00:08:41,496 --> 00:08:47,711 Den nästpopuläraste superhjälten i Central City. 142 00:08:47,794 --> 00:08:50,338 Det är ganska bra. 143 00:08:50,547 --> 00:08:53,341 Jag är den allra populäraste i Silicon Valley - 144 00:08:53,425 --> 00:08:58,596 - när jag inte förändrar världen med en holistisk social nätverksplattform. 145 00:09:03,852 --> 00:09:05,812 - Kom. - Okej. 146 00:09:13,695 --> 00:09:15,655 Är du säker på att de är här? 147 00:09:15,822 --> 00:09:18,658 Jag stötte på en av Rips tidsagenter för en tid sen. 148 00:09:18,742 --> 00:09:21,036 Han glömde nog sin bricka hos mig. 149 00:09:21,745 --> 00:09:23,038 Han glömde den hos dig? 150 00:09:26,041 --> 00:09:28,668 Okej, jag kanske tog den av honom på morgonen. 151 00:09:42,307 --> 00:09:43,641 - Stanna! - Upp med händerna! 152 00:09:43,725 --> 00:09:45,727 - Håll ögonen på dem! - Rör er inte! 153 00:09:45,810 --> 00:09:47,520 Stanna där! 154 00:09:49,189 --> 00:09:51,691 Hej, alla, välkomna. 155 00:09:52,734 --> 00:09:54,294 Ner på golvet. Händerna bakom huvudena. 156 00:09:55,070 --> 00:09:58,823 Ursäkta, det måste vara ett misstag. Vi är legenderna... 157 00:10:02,327 --> 00:10:04,746 Vi vet exakt vilka losers ni är. 158 00:10:09,441 --> 00:10:12,236 Wow. Det här golvet är jätterent. 159 00:10:12,319 --> 00:10:14,363 Damen, varför är du så elak? 160 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 Kanske det är den byxdräkten som gör henne så vresig. 161 00:10:17,866 --> 00:10:19,906 Jag visste inte att Men's Wearhouse gav mängdrabatt. 162 00:10:19,952 --> 00:10:21,620 Vad är det med er? Vill ni blir skjutna? 163 00:10:21,704 --> 00:10:24,024 Klart hellre bli skjuten än att se ut som en Sears-modell. 164 00:10:24,707 --> 00:10:27,793 Skjut inte! Backa, alla. 165 00:10:28,168 --> 00:10:32,089 Ursäkta. Tack. Tack. 166 00:10:32,172 --> 00:10:36,677 Hej. Det är så bra att se er alla. Nästa gång, ring på förhand. 167 00:10:36,760 --> 00:10:38,303 Din jävel. 168 00:10:38,387 --> 00:10:40,222 Håll ögonen på dem! 169 00:10:40,305 --> 00:10:42,641 Det är ett litet missförstånd, dr Heywood. 170 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 Nate... Vad gör du? 171 00:10:44,643 --> 00:10:46,228 Jag vill höra Rip säga det. 172 00:10:46,729 --> 00:10:49,106 Du sa åt Amaya att åka tillbaka till 1942. 173 00:10:49,189 --> 00:10:50,816 Åkte Amaya tillbaka till 1942? 174 00:10:50,983 --> 00:10:52,818 Det var hennes idé. 175 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Hon ville hem till Zambesi. 176 00:10:58,615 --> 00:10:59,742 Vad sa du nyss? 177 00:10:59,825 --> 00:11:01,745 Det var Amayas idé att åka tillbaka till Zambesi. 178 00:11:01,827 --> 00:11:05,539 Jag hörde honom, Ray. Jag var bara retorisk. 179 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 Okej, det här är bara pinsamt. 180 00:11:12,171 --> 00:11:15,466 Så... Vad för resten av er till Tidsbyrån? 181 00:11:15,549 --> 00:11:16,759 Vi har hittat en anakronism. 182 00:11:16,884 --> 00:11:19,386 Jag visste inte att nån av er letade efter anakronismer. 183 00:11:19,470 --> 00:11:20,554 Det gjorde vi inte. 184 00:11:20,637 --> 00:11:23,682 Rory var på en våt fest när Julius Caesar dök upp. 185 00:11:24,516 --> 00:11:26,202 Agent Sharpe, har vi noterat nån aktivitet - 186 00:11:26,226 --> 00:11:28,645 - som skulle matcha en så massiv historisk omflyttning? 187 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 Absolut inte, sir. 188 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Då har ni nog missat en. 189 00:11:32,524 --> 00:11:34,193 Det har jag väldigt svårt att tro... 190 00:11:34,276 --> 00:11:38,822 Gör ett åk-team klart så ses vi på operationscentralen. 191 00:11:39,656 --> 00:11:40,991 Sir. 192 00:11:41,408 --> 00:11:42,868 Under tiden, - 193 00:11:44,787 --> 00:11:45,913 - vem vill ta en runda? 194 00:11:56,965 --> 00:11:59,593 Antar att de inte är vana vid att se kändisar. 195 00:11:59,676 --> 00:12:02,387 Ja. Som om vi vore Tidsbyråns grundare. 196 00:12:02,679 --> 00:12:03,889 På sätt och vis... 197 00:12:04,056 --> 00:12:05,849 Jag antar att om ni inte hade skapat - 198 00:12:05,933 --> 00:12:08,101 - världens största tidsparadox - 199 00:12:08,185 --> 00:12:09,996 - så skulle de här människorna vara utan att göra. 200 00:12:10,020 --> 00:12:11,688 Släpp mig, din bedragare! 201 00:12:11,772 --> 00:12:12,940 Är det... 202 00:12:13,023 --> 00:12:15,025 Ja. Kung Artur. 203 00:12:16,276 --> 00:12:20,155 Hans omflyttning till spanska inbördeskriget förorsakade en anakronism. 204 00:12:20,697 --> 00:12:24,284 Din onde trollkarl! Jag borde ha vetat att du var ansvarig för allt det här. 205 00:12:26,286 --> 00:12:28,181 Nu när han skickas tillbaka till sin riktiga tid - 206 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 - har han inget minne av sin omflyttning. 207 00:12:30,624 --> 00:12:35,546 Utan att skryta är vi den viktigaste säkerhetsorganisationen - 208 00:12:35,629 --> 00:12:37,256 - som ingen nånsin hört talas om. 209 00:12:37,339 --> 00:12:40,342 Som på nåt sätt missade att Julius Caesar är nere i Aruba - 210 00:12:40,425 --> 00:12:41,585 - och förbättrar solbrännan. 211 00:12:41,677 --> 00:12:45,430 Jag är säker på att vårt upptäcktssystem skulle ha noterat hans omflyttning. 212 00:12:46,807 --> 00:12:48,892 Ja, och vi förstår det. 213 00:12:48,976 --> 00:12:52,604 Men vad vi menar är att om du vill ge tillbaka gamla Vågryttaren - 214 00:12:52,688 --> 00:12:55,566 - skulle vi gärna resa dit för att ta hand om allt för dig. 215 00:12:55,649 --> 00:12:57,609 För gamla tiders skull. 216 00:13:08,787 --> 00:13:12,291 Jag är ledsen, men vårt gamla skepp har fått ny användning. 217 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 ÖVNING PÅGÅR 218 00:13:24,678 --> 00:13:27,264 Har du gjort vårt skepp till en simulator? 219 00:13:27,472 --> 00:13:29,766 Kommandomodulen går mot en meteoritbälte! 220 00:13:29,850 --> 00:13:32,227 Apollo 13-astronauterna kommer att dö om vi inte gör nåt. 221 00:13:32,394 --> 00:13:34,771 Det är coolt. De lär ett av våra gamla uppdrag. 222 00:13:34,938 --> 00:13:38,483 Jag har en idé. Varför vänder vi inte och använder vårt skepp som sköld. 223 00:13:40,235 --> 00:13:42,404 Skämtar. Jag är inte en komplett idiot. 224 00:13:42,821 --> 00:13:47,451 Ställ upp kommandomodulens syretank med våra fotoner och skjut. 225 00:13:47,534 --> 00:13:48,636 VARNING KOLLISION NÄRA FÖRESTÅENDE 226 00:13:48,660 --> 00:13:49,700 FRAMGÅNG KOLLISION UNDVIKEN 227 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Ja. 228 00:13:51,413 --> 00:13:54,499 Den spräckta tanken drev deras kapsel utom fara, kapten! 229 00:13:56,960 --> 00:13:59,796 Bra gjort. Vi ses imorgon. 230 00:14:00,088 --> 00:14:03,008 Då ser vi hur ni försöker hindra en atomtorped - 231 00:14:03,091 --> 00:14:04,968 - från att spränga upp New York City. 232 00:14:09,222 --> 00:14:10,432 Vad gör de här? 233 00:14:10,974 --> 00:14:12,935 Vi är här för att hjälpa er. 234 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Det är väldigt vänligt av er, - 235 00:14:15,479 --> 00:14:19,191 - men vad det än är har vi yrkesmän som kan sköta det. 236 00:14:19,566 --> 00:14:22,027 Tillsammans med all skada mr Rory förorsakar. 237 00:14:26,490 --> 00:14:27,824 Er sallad suger. 238 00:14:27,908 --> 00:14:31,703 Du borde veta att det inte är första gången jag tagits till fånga. 239 00:14:32,079 --> 00:14:34,331 Fint, en berättelse... 240 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 En gång när jag var en ung man - 241 00:14:37,542 --> 00:14:39,044 - kidnappades jag av pirater. 242 00:14:40,420 --> 00:14:44,883 De begärde 50 silvertalenter i lösen, en förmögenhet. 243 00:14:45,926 --> 00:14:47,928 Min familj betalade förstås. 244 00:14:49,012 --> 00:14:52,057 Men jag sa åt mina tillfångatagare att de borde döda mig. 245 00:14:52,641 --> 00:14:54,268 För om de lät mig gå - 246 00:14:54,643 --> 00:14:58,855 - lovade jag att komma tillbaka en dag och inte bara ta mitt silver, - 247 00:14:59,564 --> 00:15:02,276 - utan också korsfästa piraterna en åt gången. 248 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 Och det var exakt vad jag gjorde. 249 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Säger du att jag borde döda dig? 250 00:15:07,239 --> 00:15:09,574 Du borde tro mig när jag ger ett löfte. 251 00:15:11,159 --> 00:15:14,913 Guldet i den här väskan är ditt. 252 00:15:15,580 --> 00:15:16,623 Guldet? 253 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 Men jag svär vid mina husgudar att det kommer att kosta dig livet. 254 00:15:34,182 --> 00:15:35,851 Har vi en plats för mr Rory? 255 00:15:36,601 --> 00:15:38,520 Vi följde ett spår av snatterirapporter. 256 00:15:38,603 --> 00:15:40,123 Han har hållit sig undan på stranden, - 257 00:15:40,147 --> 00:15:44,192 - samlat på sig en rumsserviceräkning och en seriös samling av könssjukdomar. 258 00:15:44,276 --> 00:15:46,236 - Det är vår Mick. - Han har stått i. 259 00:15:49,781 --> 00:15:51,158 Låser in koordinaterna nu. 260 00:15:51,742 --> 00:15:52,951 Är åk-teamet klart? 261 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Alla är redo, sir! 262 00:15:55,329 --> 00:15:56,455 Öppnar en portal. 263 00:16:06,631 --> 00:16:07,841 Du bröt min näsa. 264 00:16:23,774 --> 00:16:25,859 Ur vägen. 265 00:16:29,488 --> 00:16:30,572 Vårt team anfalls! 266 00:16:30,781 --> 00:16:31,990 Definitivt Rory. 267 00:16:32,115 --> 00:16:34,284 Alpha Team, ser ni Caesar? 268 00:16:34,534 --> 00:16:35,702 Han säger att han har målet. 269 00:16:35,786 --> 00:16:37,306 Vad vill ni att vi ska göra, kommando? 270 00:16:37,371 --> 00:16:40,165 Ta dem därifrån innan mr Rory ställer till med mer förödelse! 271 00:16:40,540 --> 00:16:42,334 Uppfattat. Påbörjar utdragningen. 272 00:16:42,459 --> 00:16:44,795 Släpp mig, jävla missionärer! 273 00:16:51,551 --> 00:16:52,969 Släpp mig för fan. 274 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 Är det här Julius Caesar? 275 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 Min pappa är advokat. 276 00:16:56,765 --> 00:16:58,308 Kommer att stämma er allihop. 277 00:16:59,184 --> 00:17:00,519 Vad är det här för ställe? 278 00:17:00,685 --> 00:17:03,814 En institution du aldrig kommer att besöka igen, mr Rory. 279 00:17:04,856 --> 00:17:06,191 Ta dem härifrån! 280 00:17:08,944 --> 00:17:10,153 Rip. 281 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 Förlåt, jag trodde verkligen... 282 00:17:12,155 --> 00:17:13,573 Att legenderna skulle förändras? 283 00:17:13,657 --> 00:17:15,283 Sen när behöver vi förändras? 284 00:17:15,700 --> 00:17:18,787 När du lämnade vårt team sa du att du inte hade nåt mer att lära mig. 285 00:17:18,995 --> 00:17:21,998 Tyvärr löstes all historia plötsligt upp - 286 00:17:22,082 --> 00:17:23,959 - stunden efter att jag yttrade de orden. 287 00:17:24,459 --> 00:17:27,003 Jag saknar också den gamla goda tiden, Sara. 288 00:17:27,712 --> 00:17:28,880 Men tiderna har förändrats. 289 00:17:28,964 --> 00:17:31,800 Ja, och du tror att du inte behöver oss längre. 290 00:17:32,926 --> 00:17:36,972 Det här är vår röra. Du måste låta oss fixa den. 291 00:17:37,931 --> 00:17:40,308 Att använda ert team till att fixa nåt - 292 00:17:41,017 --> 00:17:43,895 - är som hjärnkirurgi med motorsåg. 293 00:17:51,194 --> 00:17:53,113 Ni kan inte gå ännu! 294 00:17:54,531 --> 00:17:55,949 Inte utan parkeringsbekräftelse. 295 00:18:00,871 --> 00:18:02,747 Den jäveln stal mina pengar! 296 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 Det här är en äkta romersk aureus. 297 00:18:11,798 --> 00:18:13,467 Den är från 100 f.Kr. 298 00:18:13,842 --> 00:18:15,886 Det betyder att Rory faktiskt såg Julius Caesar. 299 00:18:16,553 --> 00:18:18,513 Vi måste berätta för Rip att han fick fel man. 300 00:18:18,597 --> 00:18:19,973 Som om han skulle lyssna på oss. 301 00:18:20,056 --> 00:18:22,726 Han har rätt. Vi måste själva ta Caesar. 302 00:18:22,809 --> 00:18:24,895 Och visa Rip att vi har den riktiga. 303 00:18:25,645 --> 00:18:28,023 Sara, utgången är hitåt. 304 00:18:28,106 --> 00:18:29,483 Vårt skepp är hitåt. 305 00:18:29,608 --> 00:18:31,026 Ska vi stjäla Vågryttaren? 306 00:18:31,151 --> 00:18:33,028 Vi ska fixa våra misstag. 307 00:18:42,704 --> 00:18:44,414 Fan! Jag menar fasiken. 308 00:18:44,498 --> 00:18:46,541 Det pågår en lektion. 309 00:18:48,668 --> 00:18:52,339 Lyssna, snorungar. Lektionen är över. Ut härifrån. 310 00:18:52,672 --> 00:18:55,133 Det här är säkert en del av övningen. 311 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 Vårt skepp har äntrats av en tidspirat. 312 00:18:58,428 --> 00:19:01,473 Å Tidsbyråns vägnar och i enlighet med Artikel 15.6, - 313 00:19:01,556 --> 00:19:04,100 - sektion B, om olagligt intagande av tidsskepp... 314 00:19:07,145 --> 00:19:08,813 Nån annan? 315 00:19:10,023 --> 00:19:11,775 Gideon har varit sovande i fem år. 316 00:19:11,858 --> 00:19:13,858 Men om jag kan leda kraften tillbaka till kärnan... 317 00:19:14,528 --> 00:19:16,279 Hej, legenderna! Vad har jag missat? 318 00:19:16,905 --> 00:19:18,073 Vi tänker stjäla skeppet, - 319 00:19:18,156 --> 00:19:21,910 - ta Julius Caesar i Aruba, allt innan historien kollapsar totalt! 320 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Precis som vanligt alltså. 321 00:19:23,954 --> 00:19:25,163 Exakt. 322 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 Gideon, maskinerna igång. Fart på turbinerna. 323 00:19:28,458 --> 00:19:29,834 Genast, kapten. 324 00:19:33,547 --> 00:19:36,049 Låter som om den gamla båten behöver smörjas. 325 00:19:40,303 --> 00:19:42,389 Vad fan tror de att de håller på med? 326 00:19:42,472 --> 00:19:44,391 Hangaren är stängd. Man kommer inte ut därifrån. 327 00:19:44,474 --> 00:19:46,434 Jag är rädd att legenderna aldrig har låtit - 328 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 - nåt som logik hindra dem. 329 00:19:56,987 --> 00:19:58,905 Jag hoppas att du vet vad du gör, ms Lance. 330 00:19:59,489 --> 00:20:01,241 Gideon, tidshoppa oss ut härifrån. 331 00:20:01,324 --> 00:20:03,660 Är du säker på att vi kan tidshoppa inne i byggnaden? 332 00:20:04,077 --> 00:20:05,579 Det får vi snart reda på. 333 00:20:24,739 --> 00:20:26,449 Gideon, var är vi? 334 00:20:26,532 --> 00:20:29,160 Jag kunde bara tidshoppa oss tre minuter in i framtiden. 335 00:20:29,577 --> 00:20:31,162 Vi är fortfarande i Star City. 336 00:20:31,245 --> 00:20:34,373 Ifall ni inte märkt det är det här skeppet i desperat behov av underhåll. 337 00:20:34,665 --> 00:20:36,667 Ja, vi kommer inte att klara det till Aruba. 338 00:20:36,751 --> 00:20:38,336 Klarar vi det till Central City? 339 00:20:39,629 --> 00:20:41,214 Jag känner en bra mekaniker där. 340 00:20:47,011 --> 00:20:50,056 Jefferson... Vilken trevlig överraskning. 341 00:20:50,139 --> 00:20:52,850 Lily hälsade också på med spännande nyheter. 342 00:20:52,934 --> 00:20:54,685 Om jag kom olägligt kan jag alltid... 343 00:20:54,769 --> 00:20:56,395 Vänta, vad är det? 344 00:20:56,562 --> 00:20:57,980 Nåt är fel. Jag kan känna det. 345 00:20:58,064 --> 00:21:00,751 Visst ses vi bara en gång i veckan för våra sammanlänkningssessioner, - 346 00:21:00,775 --> 00:21:03,236 - men vi delar ändå en stark psykisk koppling. 347 00:21:04,904 --> 00:21:06,447 Jag hoppade av skolan. 348 00:21:06,656 --> 00:21:10,201 Varför gjorde du det? Du kunde ha fått din examen om två år! 349 00:21:10,284 --> 00:21:13,246 Jag vet, men att lära sig om ingenjörskonst - 350 00:21:13,329 --> 00:21:17,792 - är inte ens hälften så roligt som att vara ingenjör på ett tidsskepp. 351 00:21:17,875 --> 00:21:19,502 Hej, Jax! 352 00:21:20,836 --> 00:21:24,006 Lily. Du är... 353 00:21:24,715 --> 00:21:26,842 Vad? Jag är vad? 354 00:21:27,343 --> 00:21:29,095 Du ser frisk ut. 355 00:21:29,178 --> 00:21:30,638 Jag skojar! Jag är gravid. 356 00:21:31,097 --> 00:21:33,182 Herregud. Grattis! 357 00:21:33,266 --> 00:21:34,600 Tack. 358 00:21:34,684 --> 00:21:36,978 Jag hade ett sabbatsår i Rom med min pojkvän... 359 00:21:37,061 --> 00:21:38,980 Hon menar sin blivande make. 360 00:21:39,272 --> 00:21:42,066 Och vi beslöt oss för att vi ville hem och - 361 00:21:42,275 --> 00:21:44,151 - berätta de stora nyheterna själva. 362 00:21:44,986 --> 00:21:47,405 Jag måste sätta osso buccon i ugnen, - 363 00:21:47,488 --> 00:21:49,699 - men du borde äta middag med oss. Eller hur, pappa? 364 00:21:49,865 --> 00:21:51,033 - Ja. - Okej. 365 00:21:52,952 --> 00:21:54,370 Hördu, vad? 366 00:21:54,453 --> 00:21:58,541 Mitt hjärta smälter fortfarande när hon använder det ordet. Det är galet. 367 00:22:01,502 --> 00:22:03,629 Herregud! 368 00:22:05,172 --> 00:22:07,466 Är det vad jag tror att det är? 369 00:22:09,260 --> 00:22:13,639 Kom igen, Grey, en chans att träffa Julius Caesar och fixa historian. 370 00:22:14,390 --> 00:22:18,185 Vi har ett tidsskepp. Vi får dig hem i tid till desserten. 371 00:22:18,269 --> 00:22:20,271 Det är vad jag sa till Clarissa senast jag drog. 372 00:22:20,396 --> 00:22:23,232 Och när du kom hem hade du en överraskningsdotter. 373 00:22:24,108 --> 00:22:25,192 Och poängen är? 374 00:22:25,276 --> 00:22:28,696 Poängen är att ibland ställer vi till det så att det blir bättre. 375 00:22:28,779 --> 00:22:31,324 Det är ett gott motto. Vi borde använda det. 376 00:22:33,534 --> 00:22:35,244 Okej. Sak samma. Jag kommer. 377 00:22:35,328 --> 00:22:38,456 Bra. Nu behöver vi bara Amaya så är gänget samlat igen. 378 00:22:38,539 --> 00:22:39,665 Det lyckas inte. 379 00:22:39,749 --> 00:22:41,375 Har jag missat nåt? 380 00:22:41,542 --> 00:22:44,170 Amaya dumpade honom och åkte tillbaka till 1942. 381 00:22:45,004 --> 00:22:47,882 Hon dumpade inte mig. 382 00:22:47,965 --> 00:22:49,901 Amaya åkte till Zambesi för att Rip sa till henne - 383 00:22:49,925 --> 00:22:52,928 - att hon hade nån sorts öde att uppfylla 1942. Så är det. 384 00:22:53,012 --> 00:22:55,473 Till skillnad från oss andra som inte har - 385 00:22:55,556 --> 00:22:57,641 - skit väntande på oss i den verkliga världen. 386 00:22:57,725 --> 00:22:59,185 Tala för er själva, dumbommar. 387 00:22:59,310 --> 00:23:02,146 Jag vet inte hur det är med er, men jag var ämnad för större saker - 388 00:23:02,229 --> 00:23:03,272 - än att vika handdukar. 389 00:23:03,439 --> 00:23:06,108 Och Rip tror att han inte behöver oss för att han har Tidsbyrån. 390 00:23:06,192 --> 00:23:08,402 Ray har rätt. Det var vi som förstörde historien, - 391 00:23:08,486 --> 00:23:09,921 - så det borde vara vi som fixar den. 392 00:23:09,945 --> 00:23:13,616 Men i stället för att operera historien med en motorsåg - 393 00:23:13,699 --> 00:23:16,660 - blir vi skalpellen den här gången. 394 00:23:18,746 --> 00:23:20,015 Tycker du att det här är diskret? 395 00:23:20,039 --> 00:23:21,540 Försök smälta in bara. 396 00:23:21,624 --> 00:23:22,958 Inga problem. 397 00:23:23,542 --> 00:23:25,252 Vid Caesar den stores ande... 398 00:23:25,753 --> 00:23:27,004 Det är han. 399 00:23:27,088 --> 00:23:28,631 Det jag har att säga er är, - 400 00:23:29,048 --> 00:23:30,841 - vill ni strida med mig? 401 00:23:31,050 --> 00:23:32,301 - Ja. - Ja. 402 00:23:32,384 --> 00:23:34,845 Och göra anspråk på det här grymma landet för Rom? 403 00:23:34,929 --> 00:23:36,305 - Ja. - Ja. 404 00:23:36,555 --> 00:23:38,307 Va, lärde du Caesar engelska? 405 00:23:38,474 --> 00:23:40,893 Nej. Han bara dök upp och talade så där fint. 406 00:23:41,185 --> 00:23:42,770 Temporal lingvistisk dysplasi. 407 00:23:42,853 --> 00:23:43,854 Va? 408 00:23:43,938 --> 00:23:46,816 En bieffekt av historisk omflyttning. Häpnadsväckande! 409 00:23:46,982 --> 00:23:50,528 Fegisar dör flera gånger innan de dör. 410 00:23:50,861 --> 00:23:53,948 Den tappre smakar döden bara en gång! 411 00:23:54,031 --> 00:23:56,617 Ja, och Delta Nu Phi suger! 412 00:23:56,784 --> 00:23:58,536 Delta Nu Phi suger! 413 00:23:58,661 --> 00:24:02,164 - Alpha Psi Gamma suger! - Delta Nu Phi suger! 414 00:24:02,456 --> 00:24:04,136 Vi kan väl vara eniga om att de alla suger? 415 00:24:04,917 --> 00:24:07,461 Okej, låt oss avsluta det här togapartyt - 416 00:24:07,628 --> 00:24:09,130 - innan det verkligen spårar ur. 417 00:24:09,255 --> 00:24:12,383 Inga krafter... Det kan göra anakronismen värre. 418 00:24:12,466 --> 00:24:14,218 Okej, var skalpellen. 419 00:24:16,262 --> 00:24:17,596 Jag har en idé. 420 00:24:19,014 --> 00:24:20,850 Kom igen. Försöker du få ihop det med nån nu? 421 00:24:20,933 --> 00:24:23,519 Nej, jag skapar en dejtprofil på vår nya Upswipz-app. 422 00:24:24,395 --> 00:24:27,356 Gideon, jag vill att du hittar en match för varje telefon på stranden. 423 00:24:27,898 --> 00:24:31,735 Exotisk skönhet letar efter tillfälligt sex med ung hingst? 424 00:24:31,944 --> 00:24:33,487 Tror du att det kan funka? 425 00:24:33,571 --> 00:24:35,322 Nu behöver jag bara en profilbild. 426 00:24:35,406 --> 00:24:37,158 Jag tror jag grejar det. 427 00:24:40,369 --> 00:24:41,829 Inte illa. 428 00:24:43,080 --> 00:24:44,915 - För Mars. - Ja! 429 00:24:44,999 --> 00:24:46,917 - För Rom. - Ja! 430 00:24:47,209 --> 00:24:49,920 Död eller ära! 431 00:24:57,303 --> 00:25:00,764 Okej, J.C. Partyt är över. Du kommer med oss. 432 00:25:00,848 --> 00:25:03,893 Jag faller hellre på mitt svärd än kapitulerar för en kvinna. 433 00:25:04,852 --> 00:25:07,479 Då är din lyckodag idag. 434 00:25:15,154 --> 00:25:16,906 Borde vi inte hjälpa henne? 435 00:25:17,156 --> 00:25:18,596 Det är inte henne jag är orolig för. 436 00:25:25,372 --> 00:25:27,416 Jag skulle säga att vårt jobb här är gjort. 437 00:25:27,541 --> 00:25:32,046 För att citera den stora erövraren själv: "Vi kom, vi såg..." 438 00:25:32,129 --> 00:25:33,964 Vi spöade Caesar. 439 00:25:52,641 --> 00:25:54,893 Förlåt. Gjorde det ont? 440 00:25:54,976 --> 00:25:56,227 Lugn, Mick. 441 00:25:56,686 --> 00:25:59,689 Han bröt min näsa, mitt bästa drag. 442 00:25:59,773 --> 00:26:02,525 Vi måste ändå få honom tillbaka till sin tid i ett stycke. 443 00:26:02,609 --> 00:26:04,337 Annars erövrar han inte världen och hjälper till - 444 00:26:04,361 --> 00:26:06,363 - att skapa historiens största imperium. 445 00:26:06,446 --> 00:26:07,489 Vi måste iväg. 446 00:26:07,572 --> 00:26:10,659 Det tar inte lång tid för Rip att spåra ett stulet tidsskepp. 447 00:26:11,159 --> 00:26:12,369 Alldeles, ms Lance. 448 00:26:14,120 --> 00:26:16,873 Det ser ut som om ni fångat den riktige Julius Caesar. 449 00:26:17,248 --> 00:26:19,250 Bra gjort. Om ni bara återlämnar honom till oss - 450 00:26:19,334 --> 00:26:21,694 - tar vi gärna hand om att återinföra honom till historien. 451 00:26:21,753 --> 00:26:23,338 Tror du inte att vi kan klara det? 452 00:26:23,463 --> 00:26:26,216 Det är inte det... Kanske det är det. 453 00:26:26,383 --> 00:26:29,427 Men faktum återstår att ni har kapat vår egendom. 454 00:26:30,178 --> 00:26:34,432 Om ni returnerar det till oss tillsammans med er anakronistiska gäst - 455 00:26:34,516 --> 00:26:36,393 - blir allt förlåtet. 456 00:26:37,352 --> 00:26:40,271 Jag litar på att ni använder ert bästa omdöme. 457 00:26:41,982 --> 00:26:43,274 Känner han inte det här teamet? 458 00:26:43,358 --> 00:26:45,002 Borde vi inte anförtro Caesars återkomst - 459 00:26:45,026 --> 00:26:47,278 - till dem som gör sånt yrkesmässigt? 460 00:26:47,362 --> 00:26:50,740 Jag trodde att det här var vår chans att bevisa att vi är yrkesmässig-aktiga. 461 00:26:51,658 --> 00:26:53,034 Du bestämmer, kapten. 462 00:26:55,412 --> 00:26:58,790 Gideon, lägg ut kursen till Tidsbyrån. 463 00:26:58,873 --> 00:27:01,876 Jag är rädd att det inte är möjligt utan ytterligare reparationer. 464 00:27:02,252 --> 00:27:03,628 Naturligtvis. 465 00:27:05,171 --> 00:27:06,673 Et tu, Sara? 466 00:27:07,757 --> 00:27:09,467 Jag använder mitt bästa omdöme. 467 00:27:18,393 --> 00:27:20,937 Jag har plockat isär de här maskinerna så många gånger - 468 00:27:21,021 --> 00:27:22,981 - att det känns som om skeppet är en del av mig. 469 00:27:23,064 --> 00:27:25,400 Det är en del av dig som du kan ta med dig - 470 00:27:25,483 --> 00:27:27,736 - på det äventyr livet erbjuder till nästa. 471 00:27:29,029 --> 00:27:30,989 Vilket äventyr kunde vara bättre än det här? 472 00:27:31,781 --> 00:27:36,619 Jag fick vara en superhjälte som reste i tiden, som ändrade historien. 473 00:27:37,245 --> 00:27:38,413 Ja, jag vet. 474 00:27:39,080 --> 00:27:43,501 Jag vet att du vill göra hela morfargrejen. 475 00:27:43,918 --> 00:27:48,381 Röka pipa vid brasan, men jag har en hel del liv kvar, - 476 00:27:49,424 --> 00:27:51,426 - och ingen aning hur jag ska fylla det. 477 00:27:53,470 --> 00:27:55,013 Jefferson, du är - 478 00:27:55,972 --> 00:28:02,062 - helt klart den mest begåvade, dugliga, motiverade unga man jag nånsin känt. 479 00:28:03,396 --> 00:28:06,357 Du kan göra vad du än vill. 480 00:28:06,441 --> 00:28:07,859 Det är allt bra, - 481 00:28:07,942 --> 00:28:10,904 - men jag vill bli till hälften atomdriven superhjälte. 482 00:28:11,237 --> 00:28:13,615 Och det kan jag inte om inte du vill det. 483 00:28:28,046 --> 00:28:29,526 Har du kommit för att vara skadeglad? 484 00:28:30,090 --> 00:28:33,093 Eller för att ge mig nåden att ta mitt eget liv? 485 00:28:33,468 --> 00:28:35,720 Stör det dig så mycket att förlora mot en kvinna? 486 00:28:36,763 --> 00:28:37,931 Ja. 487 00:28:38,681 --> 00:28:42,185 Om din avsikt är varken skryt eller nåd - 488 00:28:42,685 --> 00:28:45,021 - vad förärar då mig det här besöket? 489 00:28:51,694 --> 00:28:53,822 Du tvivlar på din nuvarande handlingsplan - 490 00:28:53,905 --> 00:28:57,200 - och verkar tro att Caesar kan lösa det. 491 00:28:57,659 --> 00:29:01,955 Det finns inget att lösa. Min handlingsplan bestäms inte av mig. 492 00:29:02,163 --> 00:29:04,958 Så du tror att din framtid ligger i händerna på de tre ödena? 493 00:29:05,333 --> 00:29:10,630 Nej, den ligger i händerna på en grupp vid namn Tidsbyrån. 494 00:29:11,381 --> 00:29:13,633 Om jag går emot dem nu tar de mitt skepp. 495 00:29:13,716 --> 00:29:17,053 Och sabbar jag det här förlorar jag allt. 496 00:29:17,554 --> 00:29:20,348 Är det allt du är villig att satsa för storhet? 497 00:29:20,807 --> 00:29:24,811 Pompejus sa att han skulle ta mitt huvud för att jag gick emot senaten. 498 00:29:25,854 --> 00:29:28,189 Men när jag leder min armé över Rubicon - 499 00:29:28,773 --> 00:29:31,693 - kommer Rom att välkomna mig som en gud. 500 00:29:33,445 --> 00:29:35,864 Jag önskar jag hade ditt självförtroende. 501 00:29:38,575 --> 00:29:42,162 Det tog mig åtta år och otaliga centurioner att erövra Gallien. 502 00:29:43,830 --> 00:29:46,708 Men med en amazondrottning som du vid min sida - 503 00:29:47,834 --> 00:29:50,211 - kunde jag göra processen kort med resten av världen. 504 00:29:52,088 --> 00:29:54,048 Att erövra världen låter fint. 505 00:29:56,885 --> 00:29:59,179 Men jag vill inte att du gör det. 506 00:30:02,432 --> 00:30:03,850 Skeppet är fixat, kapten. 507 00:30:04,309 --> 00:30:06,349 Tillräckligt för att ta oss tillbaka till Tidsbyrån? 508 00:30:09,481 --> 00:30:11,107 Hur låter antika Rom? 509 00:30:12,233 --> 00:30:13,735 Bara ett sätt att ta reda på. 510 00:30:21,784 --> 00:30:24,287 GALLIEN SÖDER OM ALPERNA 49 F.KR. 511 00:30:24,537 --> 00:30:26,539 Enligt Gideon försvann Caesar - 512 00:30:26,706 --> 00:30:28,833 - natten före sin berömda marsch till Rom. 513 00:30:29,125 --> 00:30:31,979 Att inte korsa Rubicon betyder inget inbördeskrig, inget inbördeskrig betyder - 514 00:30:32,003 --> 00:30:36,674 - ingen 15:e mars, ingen 15:e mars betyder inget romerskt imperium. 515 00:30:36,758 --> 00:30:38,259 Vad händer den 15:e mars? 516 00:30:39,010 --> 00:30:42,096 Det är då dina vänner, som egentligen inte är dina vänner, - 517 00:30:42,180 --> 00:30:44,366 - hugger dig i ryggen så att du inte kan stiga till makten. 518 00:30:44,390 --> 00:30:46,310 Inte för att du kommer att minnas nåt av det här. 519 00:30:50,271 --> 00:30:51,481 DEN 15 MARS 520 00:30:51,564 --> 00:30:54,692 Titta. Historien är normal igen. 521 00:30:57,403 --> 00:31:00,323 Och nu lite för Heywoods klippbok. 522 00:31:02,158 --> 00:31:03,868 Jösses. Den håller jag. 523 00:31:04,827 --> 00:31:06,204 Njut av att erövra världen. 524 00:31:26,474 --> 00:31:27,850 Kanske mina ögon bedrar mig, - 525 00:31:27,934 --> 00:31:30,144 - men det där ser inte ut som Tidsbyrån tycker jag. 526 00:31:30,228 --> 00:31:32,730 Här står att vi har landat 49 f.Kr. 527 00:31:33,064 --> 00:31:38,403 Lugn. För vi förde just J.C. dit där han hörde hemma. 528 00:31:38,486 --> 00:31:42,740 Så historien är återställd och vi kan åka hem. 529 00:31:42,907 --> 00:31:44,742 Jag är rädd att det inte är möjligt. 530 00:31:44,826 --> 00:31:46,786 Varför inte? Är nåt fel med skeppet? 531 00:31:46,869 --> 00:31:49,789 Nej, men ert hem existerar inte längre. 532 00:31:49,956 --> 00:31:53,835 Här är en karta över vad som tidigare var USA, cirka 2017. 533 00:31:53,918 --> 00:31:56,087 Jag tyckte ni två sa att historien var återställd. 534 00:31:56,170 --> 00:31:57,610 Ser det där återställt ut enligt er? 535 00:31:57,797 --> 00:31:59,382 Vad betyder Magna Hesperia? 536 00:31:59,841 --> 00:32:02,677 Det betyder att Caesar fortsatte att erövra den kända världen - 537 00:32:02,802 --> 00:32:04,429 - och sedan den okända världen. 538 00:32:04,929 --> 00:32:08,057 En av er idioter måste ha gett honom framtida kunskap, - 539 00:32:08,141 --> 00:32:10,476 - nåt som tillät honom ändra historiens gång. 540 00:32:10,560 --> 00:32:13,521 Nej. Sara använde ju Rips blixtmojäng på honom. 541 00:32:13,605 --> 00:32:14,647 Blixtmojäng. 542 00:32:16,816 --> 00:32:17,942 Herregud. 543 00:32:18,943 --> 00:32:20,069 Va? 544 00:32:22,864 --> 00:32:24,032 Min bok. 545 00:32:25,158 --> 00:32:26,492 Vilken bok? 546 00:32:29,454 --> 00:32:30,830 Förändrade planer. 547 00:32:31,080 --> 00:32:32,915 Ska vi inte marschera till Rom, sir? 548 00:32:33,625 --> 00:32:35,043 Vi marscherar nog. 549 00:32:35,918 --> 00:32:38,588 Men när vi kommer dit ska vi besöka några gamla vänner. 550 00:32:39,797 --> 00:32:43,217 Vi börjar med Brutus och Cassius. 551 00:32:47,604 --> 00:32:51,024 Jag kan inte tro att du lät Caesar stjäla provsvaren! 552 00:32:51,108 --> 00:32:53,068 Varför ser ni alla på mig? Det är inte mitt fel. 553 00:32:53,152 --> 00:32:55,433 Hur visste mopphuvudet ens att där skulle finnas ett test? 554 00:32:55,529 --> 00:32:56,822 Det är ett talesätt. 555 00:32:56,905 --> 00:33:00,576 Caesar kunde förändra historien för att han redan visste hur den skulle bli. 556 00:33:00,659 --> 00:33:04,246 Okej, så vi behöver bara åka tillbaka och återställa historien. 557 00:33:04,580 --> 00:33:06,790 Eller kontakta mr Hunter och låta Tidsbyrån sköta det. 558 00:33:06,874 --> 00:33:11,587 Nej, vi låter inte de där tidsskitarna få nöjet att veta att vi... 559 00:33:11,670 --> 00:33:13,213 Att du tappade boken? 560 00:33:13,297 --> 00:33:16,508 Sluta skylla på mig. Caesar måste ha snott den när jag inte såg. 561 00:33:16,592 --> 00:33:18,093 - Nate har rätt. - Tack. 562 00:33:18,177 --> 00:33:21,054 Inte om att det inte skulle vara ditt fel. Om Tidsbyrån. 563 00:33:21,138 --> 00:33:25,517 De är 2000 år borta. Vi kan fixa det här innan de ens... 564 00:33:25,601 --> 00:33:26,977 För sent. 565 00:33:32,483 --> 00:33:34,151 Ms Lance, kan vi prata? 566 00:33:34,610 --> 00:33:35,861 Ja. 567 00:33:39,198 --> 00:33:42,326 Jag vet vad du tänker säga, men vi ska fixa det här. 568 00:33:42,409 --> 00:33:44,786 Ni ska inte göra nåt sånt. 569 00:33:44,870 --> 00:33:46,788 Mina agenter reder upp den här röran på nolltid. 570 00:33:47,164 --> 00:33:51,335 Tänk om nåt går fel. Ingen av dem är fältagenter. 571 00:33:51,418 --> 00:33:53,086 Medge det, Rip. Du behöver oss. 572 00:33:53,170 --> 00:33:55,464 Nej, Sara. Ni behöver det här. 573 00:33:55,547 --> 00:33:57,901 Men bara för att ni alla tyckte att livet utanför skeppet - 574 00:33:57,925 --> 00:34:00,405 - var tråkigt betyder inte att ni får era gamla jobb tillbaka. 575 00:34:01,428 --> 00:34:06,350 För Tidsbyrån får jobbet gjort utan röra. 576 00:34:08,685 --> 00:34:09,686 Status? 577 00:34:09,770 --> 00:34:12,064 Vi kan se målet, åk-teamet är redo. 578 00:34:12,231 --> 00:34:13,815 Ja, det är ni. 579 00:34:14,024 --> 00:34:16,151 Se och lär, ms Lance. 580 00:34:16,902 --> 00:34:18,403 Verkställ. 581 00:34:34,336 --> 00:34:35,462 ROMS UPPGÅNG 582 00:34:36,046 --> 00:34:37,256 Tillgången förvärvad. 583 00:34:37,339 --> 00:34:40,050 Fortsätt till målet och inled minnesraderingsprotokollet. 584 00:34:40,133 --> 00:34:41,426 Jag har sett det här förr. 585 00:34:41,510 --> 00:34:45,222 Lämna varorna oövervakade, locka fram målet... 586 00:34:45,305 --> 00:34:47,057 Strategin för League of Assassins? 587 00:34:47,140 --> 00:34:52,062 Nej. Sink Shower & Stuff. Vi använder det för att fånga snattare... Det är en fälla! 588 00:34:58,986 --> 00:35:00,654 Du måste dra tillbaka ditt team därifrån. 589 00:35:00,737 --> 00:35:02,447 Agent Sharpe, inled bortdragningen. 590 00:35:02,531 --> 00:35:03,657 Dra bort. 591 00:35:12,958 --> 00:35:15,586 Agent Sharpe har gripits. 592 00:35:15,669 --> 00:35:18,839 Vi togs på sängen, men vi går tillbaka och... 593 00:35:18,922 --> 00:35:20,482 Stöka till det värre än ni redan gjort? 594 00:35:20,507 --> 00:35:24,928 Chefen har rätt. Vi måste dit och rädda agent Snygging. 595 00:35:25,012 --> 00:35:28,307 Snälla. Hela situationen uppstod för att ni idioter... 596 00:35:28,390 --> 00:35:32,436 Idioter? Idioter med specialförmågor. Vi kan ta hand om oss själva. 597 00:35:32,561 --> 00:35:35,647 Inte mot Julius Caesar, som styr över en hel legion. 598 00:35:35,731 --> 00:35:37,371 Vi är ganska bra på att hantera legioner. 599 00:35:37,441 --> 00:35:38,859 Visst för fan. 600 00:35:42,654 --> 00:35:46,617 Jag antar att svaret är nej, men har nån av er en plan? 601 00:35:50,370 --> 00:35:52,456 Vi ska gå med i min armé igen. 602 00:35:52,789 --> 00:35:55,375 Var tacksam. Jag låter er inte bara leva, - 603 00:35:55,709 --> 00:35:59,087 - utan jag låter er bevittna det romerska imperiets uppgång. 604 00:35:59,171 --> 00:36:01,882 Tidsbyrån kommer aldrig att tillåta att du förändrar historien. 605 00:36:02,674 --> 00:36:06,345 Caesar förändrar inte historien. Han skapar den. 606 00:36:08,764 --> 00:36:12,976 Ge upp er fånge i Ares, krigsgudens, namn! 607 00:36:13,185 --> 00:36:15,646 Mars är den romerska krigsguden, Jefferson. 608 00:36:15,729 --> 00:36:16,772 Ja, sak samma. 609 00:36:22,069 --> 00:36:24,029 - Vad fan gör du? - Räddar dig. 610 00:36:24,571 --> 00:36:25,822 Jag kan ta hand om mig själv. 611 00:36:36,083 --> 00:36:37,167 Hejsan. 612 00:36:45,676 --> 00:36:46,760 Vad sa du till honom? 613 00:36:46,843 --> 00:36:49,388 Sov gott, kompis, antar jag. Kanske. 614 00:36:49,554 --> 00:36:51,634 Jag tycker att vi är förtjänta av en brödrakram. Kom. 615 00:36:53,642 --> 00:36:54,851 Visst fan. 616 00:37:22,045 --> 00:37:23,463 Du förstörde min semester. 617 00:37:24,798 --> 00:37:26,675 Och min näsa. 618 00:37:29,469 --> 00:37:30,804 Nu är vi kvitt. 619 00:37:31,638 --> 00:37:33,557 Ser du? Problemet löst. 620 00:37:34,683 --> 00:37:35,934 Jag måste säga, ms Lance. 621 00:37:36,184 --> 00:37:38,520 Nu när jag sett ditt team i farten med mina egna ögon... 622 00:37:39,104 --> 00:37:41,231 Ni är ännu värre än jag föreställde mig. 623 00:37:42,649 --> 00:37:43,650 För all del. 624 00:37:57,488 --> 00:38:01,784 Som Nate sa, ibland stökar vi till det så det blir bättre. 625 00:38:01,951 --> 00:38:04,745 Jag kan inte se hur det stämmer i det här fallet. 626 00:38:05,246 --> 00:38:06,539 Det är vårt nya motto. 627 00:38:06,622 --> 00:38:09,125 Nya motto? Visst. 628 00:38:09,208 --> 00:38:12,336 Betyder det att ni tänker fortsätta skrävla er genom historien? 629 00:38:12,420 --> 00:38:14,797 Med Tidsbyråns tillstånd, förstås. 630 00:38:14,881 --> 00:38:16,591 Och om jag inte ger tillstånd? 631 00:38:17,133 --> 00:38:19,343 - Då gör vi det ändå. - Ja. 632 00:38:19,635 --> 00:38:23,473 Sir, åk-teamet har raderat minnena på Caesar och hans trupper. 633 00:38:23,764 --> 00:38:26,392 Bra. Det är bäst att vi drar då. 634 00:38:26,934 --> 00:38:30,396 Sara. Mr Rory. Gör ert bästa att hålla er borta från trubbel. 635 00:38:37,487 --> 00:38:38,654 Vad är det där? 636 00:38:38,738 --> 00:38:40,656 Det är en portalmojäng. 637 00:38:43,910 --> 00:38:46,662 En kommunikationsgrej. 638 00:38:47,914 --> 00:38:51,417 Och en... Ja, en minnesgrej. 639 00:38:51,501 --> 00:38:53,336 Jag antar att det här betyder att du stannar. 640 00:38:53,419 --> 00:38:56,923 Jag måste väl. Ni skulle vara döda utan mig. 641 00:38:58,883 --> 00:38:59,926 Skål. 642 00:39:05,389 --> 00:39:08,976 De är ansvarslösa, opålitliga, oförutsägbara, farliga... 643 00:39:09,060 --> 00:39:11,187 Och ändå effektiva. Åtminstone ibland. 644 00:39:11,270 --> 00:39:12,830 Är det därför de inte värmer en cell - 645 00:39:12,855 --> 00:39:14,232 - vid huvudkvarteret just nu? 646 00:39:14,315 --> 00:39:16,084 De värmer inte en cell, agent Sharpe, för att - 647 00:39:16,108 --> 00:39:18,945 - de kanske är vårt bästa hopp att besegra det som kommer. 648 00:39:19,403 --> 00:39:21,656 De är orsaken till att Mallus är ett hot. 649 00:39:22,406 --> 00:39:25,243 Absolut. Men det kan komma en dag - 650 00:39:25,326 --> 00:39:27,954 - när vi behöver legenderna för att göra det de gör bäst. 651 00:39:28,454 --> 00:39:30,081 Vilket är vadå exakt? 652 00:39:31,165 --> 00:39:32,458 Att vara motorsågen. 653 00:39:35,711 --> 00:39:37,505 Kan du öppna en portal till huvudkvarteret? 654 00:39:37,588 --> 00:39:40,675 Jag verkar ha tappat min tidskurir. 655 00:39:48,349 --> 00:39:49,600 Hur går hon? 656 00:39:49,684 --> 00:39:53,187 Uselt. Rips apor förstörde den verkligen. 657 00:39:53,271 --> 00:39:55,815 Det kommer att ta månader för Ray att räkna ut det. 658 00:39:55,898 --> 00:39:57,316 Varför Raymond? 659 00:39:57,400 --> 00:39:59,652 Jag bad Sara ta oss tillbaka hem. 660 00:39:59,735 --> 00:40:02,029 Det är olyckligt med tanke på - 661 00:40:02,822 --> 00:40:04,824 - att jag har bestämt mig för att stanna ombord. 662 00:40:04,907 --> 00:40:05,950 Va? 663 00:40:06,033 --> 00:40:08,619 Jag shanghajade ju dig till vår första resa. 664 00:40:08,703 --> 00:40:12,164 Jag tvingade det här livet på dig. Jag kan inte be dig överge det nu. 665 00:40:12,540 --> 00:40:14,083 Men ditt liv... Din familj... 666 00:40:14,166 --> 00:40:17,086 Jag hinner hem till födseln av mitt första barnbarn. 667 00:40:17,712 --> 00:40:18,963 Vad gäller min familj... 668 00:40:21,424 --> 00:40:23,593 De är också på det här skeppet. 669 00:40:28,180 --> 00:40:29,181 - Ja. - Ja. 670 00:40:38,441 --> 00:40:39,650 Är du okej? 671 00:40:43,529 --> 00:40:47,867 Inget visar det bättre än när man trånar över filer om ens ex. 672 00:40:48,784 --> 00:40:50,369 Ja, jag tänkte bara. 673 00:40:52,038 --> 00:40:53,331 På henne? 674 00:40:54,415 --> 00:40:56,000 Ja, på henne och... 675 00:40:57,793 --> 00:41:01,672 Den här platsen. Jag saknar att vara på skeppet. 676 00:41:03,257 --> 00:41:05,551 Självklart gör du det. Det är ditt hem. 677 00:41:06,761 --> 00:41:09,305 Och hon är också hemma igen. 678 00:41:10,264 --> 00:41:11,766 Om hon är lycklig är jag lycklig. 679 00:41:12,725 --> 00:41:14,226 Hon är väl lycklig? 680 00:41:15,186 --> 00:41:17,188 Ja. Absolut. 681 00:41:19,815 --> 00:41:21,400 Det här är byn. 682 00:41:24,654 --> 00:41:26,280 Ur vägen, kvinna. 683 00:41:26,364 --> 00:41:28,991 Precis vad jag tänkte säga till er. 684 00:41:29,075 --> 00:41:31,535 Vi har affärer här. 685 00:41:31,619 --> 00:41:34,288 Om ni kallar tjuvskytte och våldtäkt affärer. 686 00:41:34,413 --> 00:41:36,749 Zambesi är under mitt beskydd. 687 00:41:51,138 --> 00:41:53,432 Nej. Snälla, nej... 688 00:42:16,997 --> 00:42:18,999 Översatt av: Sören Forsman