1
00:00:25,531 --> 00:00:30,898
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
2
00:00:35,469 --> 00:00:37,429
Dette betyr vel at vi ikke drar til Aruba.
3
00:00:37,512 --> 00:00:38,639
Du sa at du ødela tiden.
4
00:00:39,681 --> 00:00:40,891
Nei, jeg sa at vi ødela tiden.
5
00:00:40,974 --> 00:00:42,518
Ja, men det var din idé.
6
00:00:42,601 --> 00:00:45,437
Nei, min idé
var å redde virkeligheten og Amaya.
7
00:00:45,521 --> 00:00:47,356
Ved å bryte tidsreisenes første regel:
8
00:00:47,439 --> 00:00:49,524
Besøk aldri samme tid og sted to ganger, -
9
00:00:49,608 --> 00:00:50,651
- det ødelegger tiden.
10
00:00:50,734 --> 00:00:53,737
Kanskje vi burde fortsette denne krangelen
der det ikke er dinosaurer.
11
00:00:53,820 --> 00:00:55,113
Jøss! Big Ben.
12
00:00:55,197 --> 00:00:56,198
Hva så?
13
00:00:56,281 --> 00:00:58,158
- Folkens?
- Jeg har alltid villet se det.
14
00:00:58,367 --> 00:00:59,451
Folkens!
15
00:01:04,873 --> 00:01:06,250
Amaya, snakk med den.
16
00:01:06,333 --> 00:01:08,335
- Kan hun dinosaurspråk?
- Flytende.
17
00:01:08,418 --> 00:01:09,920
Snakk litt fortere, er du snill.
18
00:01:17,052 --> 00:01:19,096
Dere så det, ikke sant?
19
00:01:19,805 --> 00:01:20,806
Og det.
20
00:01:22,224 --> 00:01:24,851
Dere har virkelig rotet det til
denne gangen.
21
00:01:25,519 --> 00:01:26,603
Det var hennes idé.
22
00:01:27,396 --> 00:01:31,024
Samme det. Som dere ser
jobber mine agenter allerede hardt -
23
00:01:31,149 --> 00:01:33,068
- med å takle disse anakronismene.
24
00:01:33,235 --> 00:01:34,278
Anakronismene?
25
00:01:34,361 --> 00:01:37,447
Folk, steder og ting som er feilplassert
fra sin opprinnelige tidsperiode.
26
00:01:37,698 --> 00:01:39,908
Jeg sa jo at jeg dro
for å lage en organisasjon -
27
00:01:39,992 --> 00:01:41,285
- for å erstatte tidsmesterne.
28
00:01:41,368 --> 00:01:42,786
For femten minutter siden.
29
00:01:42,869 --> 00:01:44,246
For dere.
30
00:01:44,329 --> 00:01:45,789
Å skape tidsbyrået -
31
00:01:45,872 --> 00:01:47,916
- har vært mitt verk de siste fem årene.
32
00:01:53,463 --> 00:01:55,716
Jeg har blitt
ganske flink til det, faktisk.
33
00:01:55,799 --> 00:01:59,177
Du har altså tidsagenter
som jobber i krittiden akkurat nå?
34
00:01:59,261 --> 00:02:02,097
Riktig. Og i hele Los Angeles,
så ingen skal huske -
35
00:02:02,180 --> 00:02:05,142
- dette uhellet.
36
00:02:05,309 --> 00:02:08,562
Derfor trenger vi ikke dere lenger.
37
00:02:09,980 --> 00:02:11,356
Hva?
38
00:02:11,565 --> 00:02:14,610
Det virker passende,
at siden jeg samlet dette teamet, -
39
00:02:14,693 --> 00:02:16,445
- får jeg også oppløse det.
40
00:02:16,528 --> 00:02:20,741
Så, på vegne av tidsbyrået -
41
00:02:20,824 --> 00:02:24,244
- dimitterer jeg herved legendene.
42
00:02:35,672 --> 00:02:37,883
STAR CITY
SEKS MÅNEDER SENERE
43
00:02:38,717 --> 00:02:39,717
INTERIØR
44
00:02:44,556 --> 00:02:46,716
Dette er ikke en audition
for Amerikanske ninjakrigere.
45
00:02:47,476 --> 00:02:50,437
Og jeg har sagt
at du ikke skal leke med varene.
46
00:02:51,521 --> 00:02:52,898
Jeg kjenner det blikket.
47
00:02:53,565 --> 00:02:56,360
Det er blikket til noen
som mener at de kunne fått en bedre jobb.
48
00:02:56,443 --> 00:02:58,278
La meg si deg noe, fregnefjes.
49
00:02:58,362 --> 00:03:01,907
Du var heldig som ble ansatt
selv om du var meldt død to ganger.
50
00:03:02,074 --> 00:03:03,659
Særlig i denne økonomien.
51
00:03:04,951 --> 00:03:07,120
Hva da? Skal du ikke takke?
52
00:03:20,092 --> 00:03:21,635
Takk.
53
00:03:22,052 --> 00:03:23,136
Det var bedre.
54
00:03:23,470 --> 00:03:24,971
Gå til helse-og velværeavdelingen.
55
00:03:25,138 --> 00:03:27,557
Noen har sølt balsam.
56
00:03:44,658 --> 00:03:45,784
Alan...
57
00:03:47,577 --> 00:03:49,955
Alan, jeg har gjort et gjennombrudd.
58
00:03:50,247 --> 00:03:52,457
Ikke avbryt når jeg er plugget inn.
59
00:03:52,541 --> 00:03:55,001
Ja, jeg vet at dette
er veldig viktig for deg, men...
60
00:03:55,085 --> 00:03:57,295
Alan, jeg har jobbet med et sideprosjekt.
61
00:03:57,379 --> 00:03:59,339
Jeg har klart å krympe organisk materiale, -
62
00:03:59,464 --> 00:04:01,883
- og jeg har strømlinjeformet teknologien,
så du kan ha...
63
00:04:01,967 --> 00:04:03,468
Jeg er ikke interessert.
64
00:04:03,635 --> 00:04:07,305
Jeg skjønner at du var
teknologimogulen Ray Palmer.
65
00:04:07,389 --> 00:04:10,434
Men når du gir selskapet ditt
til en dame som knuser det, -
66
00:04:10,517 --> 00:04:12,197
- så mister du retten til sideprosjekter.
67
00:04:12,561 --> 00:04:13,729
Men jeg har gode nyheter.
68
00:04:13,812 --> 00:04:16,314
Her hos Upswipz
prøver vi å forandre verden.
69
00:04:18,066 --> 00:04:20,694
Upswipz er en date-app som Tinder,
bortsett fra -
70
00:04:20,777 --> 00:04:22,738
- at du drar opp og ned,
i stedet for til siden.
71
00:04:22,821 --> 00:04:24,406
Noe som er langt mer intuitivt.
72
00:04:24,781 --> 00:04:27,951
Og Upswipz er ikke en date-app.
Det er en holistisk sosial...
73
00:04:28,034 --> 00:04:29,411
Nettverksplattform.
74
00:04:29,786 --> 00:04:30,996
Men, Alan, -
75
00:04:31,079 --> 00:04:33,498
- min miniatyrteknologi har potensial -
76
00:04:33,582 --> 00:04:35,625
- til å faktisk gjøre verden
til et bedre sted.
77
00:04:36,418 --> 00:04:38,503
Hvis det var sant, ville det vært en app.
78
00:04:39,045 --> 00:04:42,466
Hvis det ikke lever på en telefon,
så er det ikke fremtiden, Ray.
79
00:04:46,845 --> 00:04:50,390
Jeg har faktisk vært i fremtiden.
Tre ganger.
80
00:05:15,081 --> 00:05:17,292
Søren heller, Wally, hva sa jeg?
81
00:05:18,585 --> 00:05:21,046
Jeg skulle spare
noen av de slemme til deg.
82
00:05:21,254 --> 00:05:22,464
Bare noen få.
83
00:05:22,547 --> 00:05:25,258
Jeg skal gjøre det godt igjen.
Jeg spanderer første runde.
84
00:05:25,550 --> 00:05:28,804
Nei. Ellers takk, det går bra.
85
00:05:28,887 --> 00:05:30,514
Jeg har faktisk ei jente som venter.
86
00:05:31,556 --> 00:05:32,974
- Neste gang.
- Ja.
87
00:05:37,437 --> 00:05:39,731
BASERT PÅ KARAKTERER FRA
DC
88
00:05:40,273 --> 00:05:41,441
Hei.
89
00:05:42,734 --> 00:05:46,363
Beklager at jeg er sen.
Det var en slags jobbgreie.
90
00:05:46,822 --> 00:05:47,989
Det går bra.
91
00:05:48,824 --> 00:05:50,450
Jeg vet om en god kafé...
92
00:05:53,370 --> 00:05:54,621
Alana.
93
00:05:57,541 --> 00:05:59,125
- Hei.
- Hei.
94
00:06:09,094 --> 00:06:10,554
Hei, din idiot.
95
00:06:10,720 --> 00:06:12,722
Fyll opp margaritaen min, -
96
00:06:12,806 --> 00:06:15,767
- eller kom deg vekk.
Dette er en privat strand.
97
00:06:17,018 --> 00:06:18,478
Hør her, kompis, hva sa...
98
00:06:21,773 --> 00:06:24,276
Hvem skal du liksom være?
99
00:06:24,359 --> 00:06:27,112
Jeg er Gaius Julius Cæsar fra Roma.
100
00:06:28,530 --> 00:06:30,365
Jeg syntes jeg kjente deg igjen.
101
00:06:31,199 --> 00:06:33,868
Jeg ranet et av kasinoene dine
i Las Vegas.
102
00:06:34,119 --> 00:06:36,413
Jeg er her for å erobre
hele den kjente verden.
103
00:06:36,913 --> 00:06:41,418
Nettopp. Vent litt.
Hvordan kom du deg hit?
104
00:06:41,501 --> 00:06:44,462
Antageligvis ved et av Ates triks.
105
00:06:45,338 --> 00:06:47,841
Men hvilket landet jeg er i
har ikke noe å si.
106
00:06:48,633 --> 00:06:51,177
Det er bare et tidsspørsmål
før det bærer mitt banner.
107
00:06:53,555 --> 00:06:55,140
Er det sant?
108
00:07:01,980 --> 00:07:03,106
Ja.
109
00:07:04,107 --> 00:07:05,150
Sjef.
110
00:07:05,233 --> 00:07:07,152
- Rory?
- Det har skjedd noe.
111
00:07:07,569 --> 00:07:10,572
Jeg tror jeg har møtt
en av de mekanismene.
112
00:07:11,156 --> 00:07:12,824
- Mekanismene?
- En kronisk-isme...
113
00:07:13,366 --> 00:07:15,577
- Anakronisme?
- Ja.
114
00:07:16,077 --> 00:07:19,831
Julius Cæsar er i Aruba.
115
00:07:19,956 --> 00:07:21,249
Seriøst?
116
00:07:21,333 --> 00:07:24,127
Seriøst. Jeg har
bundet ham fast i hytta mi.
117
00:07:24,753 --> 00:07:25,920
Hva vil du at jeg skal gjøre?
118
00:07:26,004 --> 00:07:27,505
Bare bli der og pass på ham.
119
00:07:27,589 --> 00:07:30,884
Hvis du tukler med historien,
vil byrået ta oss før du kan si...
120
00:07:31,092 --> 00:07:32,385
Pokker ta...
121
00:07:32,469 --> 00:07:35,180
Tar du en personlig telefon
midt i den travleste tida?
122
00:07:35,722 --> 00:07:36,806
Nei...
123
00:07:39,142 --> 00:07:40,518
For jeg slutter.
124
00:07:50,278 --> 00:07:54,324
Hva var så viktig
at du tok et tog til Central City?
125
00:07:54,407 --> 00:07:56,034
Hvor er Amaya?
126
00:07:56,201 --> 00:07:57,661
Vi har slått opp.
127
00:07:57,827 --> 00:07:58,995
Hva?
128
00:07:59,371 --> 00:08:01,122
Det er ikke så ille. Hva skjer?
129
00:08:02,248 --> 00:08:04,417
Rory fant en anakronisme.
130
00:08:04,501 --> 00:08:07,128
Julius Cæsar
dukket visst nettopp opp i Aruba.
131
00:08:07,212 --> 00:08:08,546
Mick har bundet ham fast.
132
00:08:08,630 --> 00:08:12,092
Dette er vår sjanse til å få tidsbyrået
til å la oss bli med igjen.
133
00:08:12,175 --> 00:08:15,720
Hvis vi klarer dette, vil Rip
kanskje gi oss skipet vårt tilbake.
134
00:08:15,804 --> 00:08:18,682
Jeg visste ikke at du var så misfornøyd
med ditt nye liv.
135
00:08:21,393 --> 00:08:26,773
Tuller du? Jeg elsker det.
Jeg gjør en kjempegod jobb.
136
00:08:27,023 --> 00:08:28,650
Du jobber i en interiørbutikk.
137
00:08:30,318 --> 00:08:34,531
Selv vigilanter må betale regningene sine.
138
00:08:34,614 --> 00:08:37,617
Hva er dere så fornøyd med? Hva gjør dere?
139
00:08:38,702 --> 00:08:41,413
Jeg gjør det bra, takk som spør. Jeg er...
140
00:08:41,496 --> 00:08:47,711
Den nest mest populære superhelten
i Central City.
141
00:08:47,794 --> 00:08:50,338
Det er ganske bra.
142
00:08:50,547 --> 00:08:53,341
Jeg er den mest populære i Silicon Valley, -
143
00:08:53,425 --> 00:08:58,596
- når jeg ikke forandrer verden med
en holistisk sosial nettverksplattform.
144
00:09:03,852 --> 00:09:05,812
- La oss dra.
- Ja.
145
00:09:13,695 --> 00:09:15,655
Er du sikker på at de er her?
146
00:09:15,822 --> 00:09:18,658
Jeg møtte en av Rips tidsagenter
for en stund siden.
147
00:09:18,742 --> 00:09:21,036
Han glemte visst skiltet sitt hos meg.
148
00:09:21,745 --> 00:09:23,038
Han glemte det hos deg?
149
00:09:26,041 --> 00:09:28,668
Greit, jeg stjal det fra ham på morgenen.
150
00:09:42,307 --> 00:09:43,641
- Stopp!
- Opp med hendene!
151
00:09:43,725 --> 00:09:45,727
- Vær på vakt!
- Ikke rør dere!
152
00:09:45,810 --> 00:09:47,520
Bli stående!
153
00:09:49,189 --> 00:09:51,691
Hallo, alle sammen, velkommen.
154
00:09:52,734 --> 00:09:54,277
Ned på gulvet. Hendene bak hodet.
155
00:09:55,070 --> 00:09:58,823
Beklager, det må være en misforståelse.
Vi er legendene...
156
00:10:02,327 --> 00:10:04,746
Vi vet hvem dere tapere er.
157
00:10:09,441 --> 00:10:12,236
Jøss. Dette gulvet er skikkelig rent.
158
00:10:12,319 --> 00:10:14,363
Hvorfor er du så slem?
159
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
Kanskje det er det antrekket
som har gjort henne så gretten.
160
00:10:17,866 --> 00:10:19,868
Jeg visste ikke
at man får grupperabatt på dresser.
161
00:10:19,952 --> 00:10:21,620
Hva er galt med dere? Vil dere bli skutt?
162
00:10:21,704 --> 00:10:23,831
Heller bli skutt
enn å se ut som en kleskatalog.
163
00:10:24,707 --> 00:10:27,793
Ikke skyt! Tre av, alle sammen.
164
00:10:28,168 --> 00:10:32,089
Unnskyld meg. Takk skal dere ha.
165
00:10:32,172 --> 00:10:36,677
Hallo. Godt å se dere.
Bare ring i forveien neste gang.
166
00:10:36,760 --> 00:10:38,303
Din drittsekk.
167
00:10:38,387 --> 00:10:40,222
Vær på vakt!
168
00:10:40,305 --> 00:10:42,641
Det har vært en liten misforståelse,
dr. Heywood.
169
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
Nate. Hva gjør du?
170
00:10:44,643 --> 00:10:46,228
Jeg vil høre Rip si det.
171
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
Du ba Amaya om å dra tilbake til 1942.
172
00:10:49,189 --> 00:10:50,816
Dro Amaya tilbake til 1942?
173
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
Det var hennes idé.
174
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
Hun ville dra hjem til Zambesi.
175
00:10:58,615 --> 00:10:59,742
Hva sa du?
176
00:10:59,825 --> 00:11:01,744
Det var Amayas idé
å dra tilbake til Zambesi.
177
00:11:01,827 --> 00:11:05,539
Jeg hørte ham, Ray.
Det var et retorisk spørsmål.
178
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
Dette er bare pinlig.
179
00:11:12,171 --> 00:11:15,466
Hva bringer dere andre til tidsbyrået?
180
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
Vi fant en anakronisme.
181
00:11:16,884 --> 00:11:19,386
Jeg visste ikke at dere
lette etter anakronismer.
182
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
Vi gjorde ikke det.
183
00:11:20,637 --> 00:11:23,682
Rory var på ferie
da Julius Cæsar dukket opp.
184
00:11:24,516 --> 00:11:26,196
Agent Sharpe, har vi sett noe aktivitet -
185
00:11:26,226 --> 00:11:28,645
- som kan passe
en så massiv historisk feilplassering?
186
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Absolutt ikke, sir.
187
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Dere må visst ha gått glipp av en.
188
00:11:32,524 --> 00:11:34,193
Det har jeg vanskelig for å tro...
189
00:11:34,276 --> 00:11:38,822
Gjør klar et inngrepsteam,
så møtes vi på operasjonssentralen.
190
00:11:39,656 --> 00:11:40,991
Ja vel.
191
00:11:41,408 --> 00:11:42,868
I mellomtiden -
192
00:11:44,787 --> 00:11:45,913
- kan dere få en omvisning.
193
00:11:56,965 --> 00:11:59,593
De er visst ikke vant til å se
berømte mennesker.
194
00:11:59,676 --> 00:12:02,387
Vi er liksom grunnleggerne av tidsbyrået.
195
00:12:02,679 --> 00:12:03,889
På sett og vis...
196
00:12:04,056 --> 00:12:05,849
Jeg antar at hvis dere ikke hadde skapt -
197
00:12:05,933 --> 00:12:08,101
- tidenes største tidsparadoks, -
198
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
- så ville de ikke hatt noe å gjøre.
199
00:12:10,020 --> 00:12:11,688
Slipp meg, din skurk!
200
00:12:11,772 --> 00:12:12,940
Er det...
201
00:12:13,023 --> 00:12:15,025
Ja. Kong Arthur.
202
00:12:16,276 --> 00:12:20,155
Hans feilplassering til den spanske
borgerkrigen var litt av en anakronisme.
203
00:12:20,697 --> 00:12:24,284
Onde trollmann! Jeg burde ha visst
at du var ansvarlig for alt dette.
204
00:12:26,286 --> 00:12:28,166
Når han nå vender tilbake
til sin opphavstid, -
205
00:12:28,205 --> 00:12:30,207
- vil han ikke huske feilplasseringen.
206
00:12:30,624 --> 00:12:35,546
Ærlig talt er vi den viktigste
sikkerhetsorganisasjonen -
207
00:12:35,629 --> 00:12:37,256
- som ingen har hørt om.
208
00:12:37,339 --> 00:12:40,342
Som gikk glipp av det faktum
at Julius Cæsar er i Aruba -
209
00:12:40,425 --> 00:12:41,426
- og soler seg.
210
00:12:41,677 --> 00:12:45,430
Jeg er sikker på at vår overvåkning
ville fanget det opp.
211
00:12:46,807 --> 00:12:48,892
Ja, og vi skjønner det.
212
00:12:48,976 --> 00:12:52,604
Men hvis du vil gi oss tilbake
vår gamle Bølgerytter, -
213
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
- så drar vi gjerne ned dit
og tar hånd om alt sammen for deg.
214
00:12:55,649 --> 00:12:57,609
Du vet, for gamle dagers skyld?
215
00:13:08,787 --> 00:13:12,291
Beklager, men det gamle skipet vårt
har fått et nytt formål.
216
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
TRENINGSPROGRAM PÅGÅR
217
00:13:24,678 --> 00:13:27,264
Har du gjort skipet vårt til en simulator?
218
00:13:27,472 --> 00:13:29,766
Kommandomodulen
er på vei mot et meteoroidebelte!
219
00:13:29,850 --> 00:13:32,227
Astronautene på Apollo 13
vil dø hvis vi ikke gjør noe.
220
00:13:32,394 --> 00:13:34,771
Kult. De lærer dem
et av våre gamle oppdrag.
221
00:13:34,938 --> 00:13:38,483
Jeg har en idé. Kan vi ikke svinge rundt
og bruke skipet som skjold?
222
00:13:40,235 --> 00:13:42,404
Tulla. Jeg er ikke en komplett idiot.
223
00:13:42,821 --> 00:13:47,451
Sikt på kommandomodulens oksygentank
med fotonene våre og fyr av.
224
00:13:47,534 --> 00:13:48,577
ADVARSEL
KOLLISJONSFARE
225
00:13:48,660 --> 00:13:49,661
SUKSESS
KOLLISJON AVVERGET
226
00:13:50,287 --> 00:13:51,330
Ja.
227
00:13:51,413 --> 00:13:54,499
Den ødelagte tanken sendte romkapselen
deres ut av faresonen, kaptein!
228
00:13:56,960 --> 00:13:59,796
Godt jobba. Vi ses i morgen.
229
00:14:00,088 --> 00:14:03,008
Vi får se om dere klarer
å stoppe en atomtorpedo -
230
00:14:03,091 --> 00:14:04,968
- fra å sprenge New York.
231
00:14:09,222 --> 00:14:10,432
Hva gjør de her?
232
00:14:10,974 --> 00:14:12,935
Vi er her for å hjelpe dere.
233
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
Det er veldig hyggelig av dere, -
234
00:14:15,479 --> 00:14:19,191
- men uansett hva det er,
så har vi profesjonelle som kan takle det.
235
00:14:19,566 --> 00:14:22,027
Sammen med skadene
som Mr. Rory kan forårsake.
236
00:14:26,490 --> 00:14:27,824
Salaten din suger.
237
00:14:27,908 --> 00:14:31,703
Du skal vite at dette ikke er
første gang jeg blir tatt til fange.
238
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
Flott, en historie...
239
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
En gang, da jeg var en ung mann, -
240
00:14:37,542 --> 00:14:39,044
- ble jeg kidnappet av pirater.
241
00:14:40,420 --> 00:14:44,883
De krevde 50 talenter sølv
for å løslate meg, noe som var en formue.
242
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
Familien min betalte, selvfølgelig.
243
00:14:49,012 --> 00:14:52,057
Men jeg sa til kidnapperne
at de heller burde drepe meg.
244
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
For hvis de lot meg gå, -
245
00:14:54,643 --> 00:14:58,855
- lovet jeg å komme tilbake en dag,
og ikke bare ta sølvet mitt, -
246
00:14:59,564 --> 00:15:02,276
- men korsfeste piratene, én etter én.
247
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
Og det var nøyaktig det jeg gjorde.
248
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
Mener du at jeg burde drepe deg?
249
00:15:07,239 --> 00:15:09,574
Du burde tro meg når jeg gir et løfte.
250
00:15:11,159 --> 00:15:14,913
Gullet i denne vesken er ditt.
251
00:15:15,580 --> 00:15:16,623
Gullet?
252
00:15:16,707 --> 00:15:21,503
Men jeg sverger ved mine husguder
at det vil koste deg livet.
253
00:15:34,182 --> 00:15:35,851
Vet vi hvor Mr. Rory befinner seg?
254
00:15:36,601 --> 00:15:38,520
Vi fulgte et spor av rapporter om tyveri.
255
00:15:38,603 --> 00:15:40,063
Han bor på stranden, -
256
00:15:40,147 --> 00:15:44,192
- med en diger regning for romservice,
og masse kjønnssykdommer.
257
00:15:44,276 --> 00:15:46,236
- Mick i et nøtteskall.
- Han har stått på.
258
00:15:49,781 --> 00:15:51,158
Vi låser oss inn på koordinatene.
259
00:15:51,742 --> 00:15:52,951
Er inngrepsteamet klart?
260
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
Alt klart, sir!
261
00:15:55,329 --> 00:15:56,455
Vi åpner en portal.
262
00:16:06,631 --> 00:16:07,841
Du knakk nesa mi.
263
00:16:23,774 --> 00:16:25,859
Unna vei.
264
00:16:29,488 --> 00:16:30,572
Teamet vårt blir angrepet!
265
00:16:30,781 --> 00:16:31,990
Det er definitivt Rory.
266
00:16:32,115 --> 00:16:34,284
Alpha-team, kan dere se Cæsar?
267
00:16:34,534 --> 00:16:35,702
Han sier han har målet.
268
00:16:35,786 --> 00:16:37,245
Hva skal vi gjøre, kommando?
269
00:16:37,371 --> 00:16:40,165
Få dem vekk derfra
før Mr. Rory gjør mer skade!
270
00:16:40,540 --> 00:16:42,334
Mottatt. Begynner uthenting.
271
00:16:42,459 --> 00:16:44,795
Slipp meg, fordømte misjonærer!
272
00:16:51,551 --> 00:16:52,969
La meg være.
273
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
Er dette Julius Cæsar?
274
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
Faren min er advokat.
275
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
Jeg skal saksøke dere alle.
276
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
Hva er dette for slags sted?
277
00:17:00,685 --> 00:17:03,814
En institusjon
du aldri får se igjen, Mr. Rory.
278
00:17:04,856 --> 00:17:06,191
Få dem ut herfra.
279
00:17:08,944 --> 00:17:10,153
Rip.
280
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
Hør her, jeg er lei for det, jeg trodde...
281
00:17:12,155 --> 00:17:13,573
At legendene ville forandre seg?
282
00:17:13,657 --> 00:17:15,283
Hvorfor skulle vi forandre oss?
283
00:17:15,700 --> 00:17:18,787
Da du forlot teamet vårt,
sa du at du ikke hadde mer å lære meg.
284
00:17:18,995 --> 00:17:21,998
Men dessverre
gikk hele historien opp i liminga -
285
00:17:22,082 --> 00:17:23,959
- så snart jeg hadde sagt det.
286
00:17:24,459 --> 00:17:27,003
Jeg savner også
de gode gamle dagene, Sara.
287
00:17:27,712 --> 00:17:28,880
Men tidene har forandret seg.
288
00:17:28,964 --> 00:17:31,800
Ja, og du tror
at du ikke trenger oss lenger.
289
00:17:32,926 --> 00:17:36,972
Rip, dette er vårt rot.
Du må la oss fikse det.
290
00:17:37,931 --> 00:17:40,308
Å bruke ditt team til å fikse noe -
291
00:17:41,017 --> 00:17:43,895
- er som å gjøre hjernekirurgi
med en motorsag.
292
00:17:51,194 --> 00:17:53,113
Dere kan ikke dra ennå!
293
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
Ikke uten parkeringslapp.
294
00:18:00,871 --> 00:18:02,747
Den dritten stjal pengene mine!
295
00:18:09,421 --> 00:18:11,715
Dette er en ekte romersk aureus.
296
00:18:11,798 --> 00:18:13,467
Denne er fra første århundre f.Kr.
297
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
Det betyr at Rory
faktisk møtte Julius Cæsar.
298
00:18:16,553 --> 00:18:18,513
Vi må fortelle Rip
at han har tatt feil fyr.
299
00:18:18,597 --> 00:18:19,973
Som om han vil høre på oss.
300
00:18:20,056 --> 00:18:22,726
Han har rett. Vi må ta Cæsar selv.
301
00:18:22,809 --> 00:18:24,895
Og bevise for Rip
at vi har det som trengs.
302
00:18:25,645 --> 00:18:28,023
Sara, utgangen er denne veien.
303
00:18:28,106 --> 00:18:29,483
Skipet vårt er denne veien.
304
00:18:29,608 --> 00:18:31,026
Skal vi stjele Bølgerytteren?
305
00:18:31,151 --> 00:18:33,028
Vi skal gjøre opp for feilene våre.
306
00:18:42,704 --> 00:18:44,414
Pokker! Jeg mener, fillern.
307
00:18:44,498 --> 00:18:46,541
Det pågår undervisning.
308
00:18:48,668 --> 00:18:52,339
Hør her, drittunger.
Timen er over. Kom dere ut.
309
00:18:52,672 --> 00:18:55,133
Dette må være en del av treningen.
310
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
Skipet vårt har blitt bordet
av en tidspirat.
311
00:18:58,428 --> 00:19:01,473
På vegne av tidsbyrået,
og i samsvar med artikkel 15.6, -
312
00:19:01,556 --> 00:19:04,100
- del B, angående
ulovlig overtakelse av tidsskip...
313
00:19:07,145 --> 00:19:08,813
Noen flere?
314
00:19:10,023 --> 00:19:11,775
Gideon har vært i søvnmodus i fem år.
315
00:19:11,858 --> 00:19:13,818
Hvis jeg kan styre
strømmen hennes til kjernen...
316
00:19:14,528 --> 00:19:16,279
Hallo, legender!
Hva har jeg gått glipp av?
317
00:19:16,905 --> 00:19:18,073
Vi skal stjele skipet -
318
00:19:18,156 --> 00:19:21,910
- og ta Julius Cæsar i Aruba,
før historien kollapser fullstendig!
319
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Alt er som det pleier, altså.
320
00:19:23,954 --> 00:19:25,163
Nettopp.
321
00:19:25,372 --> 00:19:28,333
Gideon, skru på motorene.
Sett fart i turbinene.
322
00:19:28,458 --> 00:19:29,834
Med en gang, kaptein.
323
00:19:33,547 --> 00:19:36,049
Høres ut som at den gamle båten
trenger litt smurning.
324
00:19:40,303 --> 00:19:42,389
Hva i helvete er det de gjør?
325
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
Hangaren er forseglet. Det er ingen utvei.
326
00:19:44,474 --> 00:19:46,434
Jeg er redd legendene aldri har latt -
327
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
- noe sånt som logikk stoppe dem.
328
00:19:56,987 --> 00:19:58,905
Jeg håper du vet hva du gjør, Ms. Lance.
329
00:19:59,489 --> 00:20:01,241
Gideon, tidshopp oss ut herfra.
330
00:20:01,324 --> 00:20:03,660
Er du sikker på
at vi kan tidshoppe inni bygningen?
331
00:20:04,077 --> 00:20:05,579
Det finner vi snart ut.
332
00:20:24,739 --> 00:20:26,449
Gideon, hvor er vi?
333
00:20:26,532 --> 00:20:29,160
Jeg klarte bare å tidshoppe
tre minutter inn i framtiden.
334
00:20:29,577 --> 00:20:31,162
Vi er fremdeles i Star City.
335
00:20:31,245 --> 00:20:34,373
Hvis du ikke har merket det,
så trenger skipet desperat vedlikehold.
336
00:20:34,665 --> 00:20:36,667
Det er ikke snakk om
at vi kommer oss til Aruba.
337
00:20:36,751 --> 00:20:38,336
Kan vi komme oss til Central City?
338
00:20:39,629 --> 00:20:41,214
Jeg vet om en god mekaniker der.
339
00:20:47,011 --> 00:20:50,056
Jefferson. For en hyggelig overraskelse.
340
00:20:50,139 --> 00:20:52,850
Lily kom også innom
med noen ganske spennende nyheter.
341
00:20:52,934 --> 00:20:54,685
Hvis det ikke passer, kan jeg alltids...
342
00:20:54,769 --> 00:20:56,395
Vent, hva er det?
343
00:20:56,562 --> 00:20:57,980
Noe er galt. Jeg kan føle det.
344
00:20:58,064 --> 00:21:00,691
Selv om vi bare ses en gang i uka, -
345
00:21:00,775 --> 00:21:03,236
- deler vi fremdeles en psykisk forbindelse.
346
00:21:04,904 --> 00:21:06,447
Jeg har droppet ut av skolen.
347
00:21:06,656 --> 00:21:10,201
Hvorfor har du gjort det?
Du kan ha en master om to år!
348
00:21:10,284 --> 00:21:13,246
Jeg vet det,
men å studere for å bli ingeniør -
349
00:21:13,329 --> 00:21:17,792
- er ikke på langt nær så gøy
som å være en ingeniør på et tidsskip.
350
00:21:17,875 --> 00:21:19,502
Hei, Jax!
351
00:21:20,836 --> 00:21:24,006
Lily. Du er...
352
00:21:24,715 --> 00:21:26,842
Jeg er hva da?
353
00:21:27,343 --> 00:21:29,095
Du ser godt ut.
354
00:21:29,178 --> 00:21:30,638
Jeg tuller! Jeg er gravid.
355
00:21:31,097 --> 00:21:33,182
Å, herregud. Gratulerer!
356
00:21:33,266 --> 00:21:34,600
Tusen takk.
357
00:21:34,684 --> 00:21:36,978
Jeg tok et friår i Roma
med kjæresten min...
358
00:21:37,061 --> 00:21:38,980
Hun mener sin framtidige ektemann.
359
00:21:39,272 --> 00:21:42,066
Og vi bestemte oss for å komme hjem -
360
00:21:42,275 --> 00:21:44,151
- og gi de store nyhetene ansikt til ansikt.
361
00:21:44,986 --> 00:21:47,405
Jeg må putte osso bucoen i ovnen, -
362
00:21:47,488 --> 00:21:49,699
- men du burde bli til middag.
Ikke sant, pappa?
363
00:21:49,865 --> 00:21:51,033
- Ja.
- Ok.
364
00:21:52,952 --> 00:21:54,370
Hva i alle dager?
365
00:21:54,453 --> 00:21:58,541
Hjertet mitt smelter fremdeles
når hun sier det ordet. Det er vilt.
366
00:22:01,502 --> 00:22:03,629
Å, herregud!
367
00:22:05,172 --> 00:22:07,466
Er det hva jeg tror det er?
368
00:22:09,260 --> 00:22:13,639
Kom igjen, Grå, en sjanse til å møte
Julius Cæsar og fikse historien.
369
00:22:14,390 --> 00:22:18,185
Vi har et tidsskip.
Vi kan få deg hjem tidsnok til dessert.
370
00:22:18,269 --> 00:22:20,271
Det var det jeg sa
til Clarissa sist gang jeg dro.
371
00:22:20,396 --> 00:22:23,232
Og da du kom hjem,
hadde du en overraskelsesdatter.
372
00:22:24,108 --> 00:22:25,192
Hva er poenget ditt?
373
00:22:25,276 --> 00:22:28,696
Noen ganger klusser vi det til med fordel.
374
00:22:28,779 --> 00:22:31,324
Det er et godt motto. Vi burde bruke det.
375
00:22:33,534 --> 00:22:35,244
Greit. Jeg blir med.
376
00:22:35,328 --> 00:22:38,456
Flott. Nå trenger vi bare Amaya,
og så kan vi få gjengen samlet.
377
00:22:38,539 --> 00:22:39,665
Det skjer ikke.
378
00:22:39,749 --> 00:22:41,375
Har jeg gått glipp av noe?
379
00:22:41,542 --> 00:22:44,170
Amaya dumpet ham og dro tilbake til 1942.
380
00:22:45,004 --> 00:22:47,882
Hun dumpet meg ikke.
381
00:22:47,965 --> 00:22:49,842
Amaya dro tilbake til Zambesi fordi Rip sa -
382
00:22:49,925 --> 00:22:52,928
- at hun har en slags
skjebne å oppfylle i 1942. Det er alt.
383
00:22:53,012 --> 00:22:55,473
I motsetning til resten av oss,
som ikke har -
384
00:22:55,556 --> 00:22:57,641
- greier som venter på oss
i den virkelige verden.
385
00:22:57,725 --> 00:22:59,185
Snakk for deg selv, dust.
386
00:22:59,310 --> 00:23:02,146
Jeg vet ikke med dere,
men jeg var ment å gjøre større ting -
387
00:23:02,229 --> 00:23:03,272
- enn å brette håndklær.
388
00:23:03,439 --> 00:23:06,108
Og Rip tror at han ikke trenger oss
fordi han har tidsbyrået.
389
00:23:06,192 --> 00:23:08,402
Ray har rett.
Det var vi som ødela historien, -
390
00:23:08,486 --> 00:23:09,862
- så vi burde fikse den.
391
00:23:09,945 --> 00:23:13,616
Men i stedet for å operere
med en motorsag, skal vi nå -
392
00:23:13,699 --> 00:23:16,660
- bruke skalpell.
393
00:23:18,746 --> 00:23:19,955
Anser du dette som tonet ned?
394
00:23:20,039 --> 00:23:21,540
Bare prøv å passe inn, ok?
395
00:23:21,624 --> 00:23:22,958
Ikke noe problem.
396
00:23:23,542 --> 00:23:25,252
Store Cæsars spøkelse...
397
00:23:25,753 --> 00:23:27,004
Det er ham.
398
00:23:27,088 --> 00:23:28,631
Så det jeg har å si, er dette:
399
00:23:29,048 --> 00:23:30,841
Er dere villige til å slåss med meg?
400
00:23:31,050 --> 00:23:32,301
Ja.
401
00:23:32,384 --> 00:23:34,845
Og ta dette barbariske landet for Roma?
402
00:23:34,929 --> 00:23:36,305
Ja.
403
00:23:36,555 --> 00:23:38,307
Har du lært Cæsar engelsk?
404
00:23:38,474 --> 00:23:40,893
Nei. Han bare dukket opp og snakket pent.
405
00:23:41,185 --> 00:23:42,770
Temporal lingvistisk dysplasi.
406
00:23:42,853 --> 00:23:43,854
Hva?
407
00:23:43,938 --> 00:23:46,816
En bivirkning av historisk feilplassering.
Fascinerende!
408
00:23:46,982 --> 00:23:50,528
Feiginger dør mange ganger før de dør.
409
00:23:50,861 --> 00:23:53,948
De modige smaker døden kun én gang!
410
00:23:54,031 --> 00:23:56,617
Ja, og Delta Nu Phi suger!
411
00:23:56,784 --> 00:23:58,536
Delta Nu Phi suger!
412
00:23:58,661 --> 00:24:02,164
- Alpha Psi Gamma suger!
- Delta Nu Phi suger!
413
00:24:02,456 --> 00:24:03,958
La oss enes om at de alle suger.
414
00:24:04,917 --> 00:24:07,461
La oss stoppe denne togafesten -
415
00:24:07,628 --> 00:24:09,130
- før ting virkelig går av skaftet.
416
00:24:09,255 --> 00:24:12,383
Ingen krefter.
Det kan gjøre anakronismen verre.
417
00:24:12,466 --> 00:24:14,218
Nemlig, vær skalpellen.
418
00:24:16,262 --> 00:24:17,596
Jeg har en idé.
419
00:24:19,014 --> 00:24:20,850
Prøver du å få deg et ligg nå?
420
00:24:20,933 --> 00:24:23,519
Nei, jeg lager en profil
på vår nye Upswipz app.
421
00:24:24,395 --> 00:24:27,356
Gideon, du må gi
hver telefon på stranda et treff.
422
00:24:27,898 --> 00:24:31,735
Eksotisk skjønnhet
ser etter tilfeldig sex med ung hingst?
423
00:24:31,944 --> 00:24:33,487
Tror du dette vil funke?
424
00:24:33,571 --> 00:24:35,322
Nå trenger jeg bare et profilbilde.
425
00:24:35,406 --> 00:24:37,158
Det kan jeg fikse.
426
00:24:40,369 --> 00:24:41,829
Ikke dårlig.
427
00:24:43,080 --> 00:24:44,915
- For Mars.
- Ja!
428
00:24:44,999 --> 00:24:46,917
- For Roma.
- Ja.
429
00:24:47,209 --> 00:24:49,920
Død eller ære!
430
00:24:57,303 --> 00:25:00,764
Greit, J. C. Festen er over.
Du blir med oss.
431
00:25:00,848 --> 00:25:03,893
Jeg faller heller på sverdet mitt
enn å overgi det til en kvinne.
432
00:25:04,852 --> 00:25:07,479
Da er i dag din lykkedag.
433
00:25:15,154 --> 00:25:16,906
Burde vi ikke hjelpe henne?
434
00:25:17,156 --> 00:25:18,532
Det er ham jeg er bekymret for.
435
00:25:25,372 --> 00:25:27,416
Ja, jeg vil si at vår jobb her er utført.
436
00:25:27,541 --> 00:25:32,046
Og for å sitere den store erobreren:
"Vi kom, vi så..."
437
00:25:32,129 --> 00:25:33,964
Vi ga Cæsar juling.
438
00:25:52,641 --> 00:25:54,893
Beklager. Gjorde det vondt?
439
00:25:54,976 --> 00:25:56,227
Ta det rolig, Mick.
440
00:25:56,686 --> 00:25:59,689
Han knakk nesa mi, mitt beste trekk.
441
00:25:59,773 --> 00:26:02,525
Vi må allikevel få ham
tilbake til hans tid like hel.
442
00:26:02,609 --> 00:26:04,277
Ellers erobrer han ikke verden -
443
00:26:04,361 --> 00:26:06,363
- og skaper historiens mektigste imperium.
444
00:26:06,446 --> 00:26:07,489
Vi må sette i gang.
445
00:26:07,572 --> 00:26:10,659
Det vil ikke ta Rip så lang tid
å spore opp et stjålet tidsskip.
446
00:26:11,159 --> 00:26:12,369
Det stemmer, Ms. Lance.
447
00:26:14,120 --> 00:26:16,873
Det ser ut til at dere har fanget
den ekte Julius Cæsar.
448
00:26:17,248 --> 00:26:19,250
Godt jobba.
Hvis dere bare gir ham til oss, -
449
00:26:19,334 --> 00:26:21,670
- så vil vi gladelig
sette ham tilbake i historien.
450
00:26:21,753 --> 00:26:23,338
Tror du ikke at vi takler det?
451
00:26:23,463 --> 00:26:26,216
Det er ikke det...
Eller kanskje det er det.
452
00:26:26,383 --> 00:26:29,427
Men faktum er
at dere har stjålet vår eiendom.
453
00:26:30,178 --> 00:26:34,432
Hvis dere gir det tilbake,
sammen med deres anakronistiske gjest, -
454
00:26:34,516 --> 00:26:36,393
- vil alt bli tilgitt.
455
00:26:37,352 --> 00:26:40,271
Jeg regner med at dere
vil bruke dømmekraften deres her.
456
00:26:41,982 --> 00:26:43,274
Kjenner han ikke dette teamet?
457
00:26:43,358 --> 00:26:45,002
Burde vi ikke overlate Cæsars hjemreise -
458
00:26:45,026 --> 00:26:47,278
- til de som gjør det profesjonelt?
459
00:26:47,362 --> 00:26:50,740
Jeg trodde dette var vår sjanse
til å vise at vi er profesjonelle, nesten.
460
00:26:51,658 --> 00:26:53,034
Det er din avgjørelse, kaptein.
461
00:26:55,412 --> 00:26:58,790
Gideon, sett en kurs
tilbake til tidsbyrået.
462
00:26:58,873 --> 00:27:01,876
Jeg er redd det ikke vil bli mulig
uten ekstra reparasjoner.
463
00:27:02,252 --> 00:27:03,628
Selvfølgelig.
464
00:27:05,171 --> 00:27:06,673
Et tu, Sara?
465
00:27:07,757 --> 00:27:09,467
Jeg bruker dømmekraften min.
466
00:27:18,393 --> 00:27:20,937
Jeg har tatt disse motorene
fra hverandre så mange ganger -
467
00:27:21,021 --> 00:27:22,981
- at det føles ut som at skipet
er en del av meg.
468
00:27:23,064 --> 00:27:25,400
Det er en del av deg som du kan ta med deg -
469
00:27:25,483 --> 00:27:27,736
- på hvilket som helst eventyr
livet gir deg etterpå.
470
00:27:29,029 --> 00:27:30,989
Hvilket eventyr kan være bedre enn dette?
471
00:27:31,781 --> 00:27:36,619
Jeg fikk være en superhelt som reiste
gjennom tiden og forandret historien.
472
00:27:37,245 --> 00:27:38,413
Ja, jeg vet det.
473
00:27:39,080 --> 00:27:43,501
Jeg vet at du vil være bestefar.
474
00:27:43,918 --> 00:27:48,381
Og røyke pipe foran peisen,
men jeg har mye liv igjen, -
475
00:27:49,424 --> 00:27:51,426
- og jeg aner ikke
hvordan jeg skal fylle det.
476
00:27:53,470 --> 00:27:55,013
Jefferson, du er -
477
00:27:55,972 --> 00:28:02,062
- den mest begavede, evnerike
og viljesterke unge mannen jeg har kjent.
478
00:28:03,396 --> 00:28:06,357
Du kan gjøre hva enn du vil.
479
00:28:06,441 --> 00:28:07,859
Det er vel og bra, -
480
00:28:07,942 --> 00:28:10,904
- men det jeg vil gjøre, er å være
halvparten av en atomdrevet superhelt.
481
00:28:11,237 --> 00:28:13,615
Og det kan jeg ikke gjøre
hvis du ikke vil det.
482
00:28:28,046 --> 00:28:29,464
Har du kommet for å godte deg?
483
00:28:30,090 --> 00:28:33,093
Eller for å gi meg nåden
av å ta mitt eget liv?
484
00:28:33,468 --> 00:28:35,720
Det plager deg så mye
å bli slått av en kvinne?
485
00:28:36,763 --> 00:28:37,931
Ja.
486
00:28:38,681 --> 00:28:42,185
Hvis dine intensjoner
verken er skryt eller nåde, -
487
00:28:42,685 --> 00:28:45,021
- hva skyldes da dette besøket?
488
00:28:51,694 --> 00:28:53,822
Du tviler på din nåværende handlingsplan -
489
00:28:53,905 --> 00:28:57,200
- og later til å tro at Cæsar
holder nøkkelen til problemet.
490
00:28:57,659 --> 00:29:01,955
Det er ingenting å løse.
Min handlingsplan er ikke opp til meg.
491
00:29:02,163 --> 00:29:04,958
Så du tror at din framtid
ligger i de tre skjebnenes hender?
492
00:29:05,333 --> 00:29:10,630
Nei, den ligger i hendene
på en gruppe som heter tidsbyrået.
493
00:29:11,381 --> 00:29:13,633
Og hvis jeg trosser dem nå,
vil de ta skipet mitt.
494
00:29:13,716 --> 00:29:17,053
Og hvis jeg tabber meg ut, mister jeg alt.
495
00:29:17,554 --> 00:29:20,348
Og det er alt du er villig til å satse
for storhet?
496
00:29:20,807 --> 00:29:24,811
Pompeius sa at han skulle halshugge meg
for å gå imot senatet.
497
00:29:25,854 --> 00:29:28,189
Men når jeg leder hæren min over Rubicon, -
498
00:29:28,773 --> 00:29:31,693
- vil Roma ønske meg velkommen som en gud.
499
00:29:33,445 --> 00:29:35,864
Jeg skulle ønske jeg hadde din selvtillit.
500
00:29:38,575 --> 00:29:42,162
Det kostet meg åtte år
og utallige centurier å erobre Gallia.
501
00:29:43,830 --> 00:29:46,708
Men med en amasonedronning som deg
ved min side -
502
00:29:47,834 --> 00:29:50,211
- kunne jeg gjort kort prosess
med resten av verden.
503
00:29:52,088 --> 00:29:54,048
Det høres fint ut å erobre verden.
504
00:29:56,885 --> 00:29:59,179
Men jeg trenger ikke deg for å gjøre det.
505
00:30:02,432 --> 00:30:03,850
Skipet er fikset, kaptein.
506
00:30:04,309 --> 00:30:06,269
Nok fikset til å ta oss tilbake
til tidsbyrået?
507
00:30:09,481 --> 00:30:11,107
Hva med antikkens Roma?
508
00:30:12,233 --> 00:30:13,735
Bare én måte å finne det ut på.
509
00:30:21,784 --> 00:30:24,287
GALLIA CISALPINA
49 F.KR.
510
00:30:24,537 --> 00:30:26,539
Ifølge Gideon forsvant Cæsar -
511
00:30:26,706 --> 00:30:28,833
- natten før hans berømte marsj mot Roma.
512
00:30:29,125 --> 00:30:31,920
Ingen kryssing av Rubicon betyr
ingen borgerkrig, som betyr -
513
00:30:32,003 --> 00:30:36,674
- ingen Idus Martiae,
som betyr ikke noe romersk imperium.
514
00:30:36,758 --> 00:30:38,259
Hva skjer på Idus Martiae?
515
00:30:39,010 --> 00:30:42,096
Det er da vennene dine,
som ikke er vennene dine, -
516
00:30:42,180 --> 00:30:44,098
- stikker deg i ryggen for å felle deg.
517
00:30:44,390 --> 00:30:46,226
Ikke at du vil huske noe av dette.
518
00:30:50,271 --> 00:30:51,481
IDUS MARTIAE
519
00:30:51,564 --> 00:30:54,692
Se der. Historien er tilbake til normalen.
520
00:30:57,403 --> 00:31:00,323
Og nå, noe for Heywoods album.
521
00:31:02,158 --> 00:31:03,868
Jøsses. Det skal jeg beholde.
522
00:31:04,827 --> 00:31:06,204
Nyt å erobre verden.
523
00:31:26,474 --> 00:31:27,874
Kanskje øynene mine svikter meg, -
524
00:31:27,934 --> 00:31:30,144
- men det ser ikke ut som tidsbyrået.
525
00:31:30,228 --> 00:31:32,730
Det står her at vi landet i 49 f.Kr.
526
00:31:33,064 --> 00:31:38,403
Slapp av. For vi slapp nettopp J. C. av
der han hører hjemme.
527
00:31:38,486 --> 00:31:42,740
Så, historien har blitt gjenopprettet,
og vi kan dra hjem.
528
00:31:42,907 --> 00:31:44,742
Jeg er redd det ikke er mulig.
529
00:31:44,826 --> 00:31:46,786
Hvorfor det? Er det noe galt med skipet?
530
00:31:46,869 --> 00:31:49,789
Nei, men hjemmet deres
eksisterer ikke lenger.
531
00:31:49,956 --> 00:31:53,835
Her er et kart over det som
tidligere var kjent som USA, rundt 2017.
532
00:31:53,918 --> 00:31:56,087
Jeg syns dere sa
historien hadde blitt gjenopprettet.
533
00:31:56,170 --> 00:31:57,589
Ser det gjenopprettet ut?
534
00:31:57,797 --> 00:31:59,382
Hva betyr Magna Hesperia?
535
00:31:59,841 --> 00:32:02,677
Det betyr at Cæsar
erobret den kjente verden, -
536
00:32:02,802 --> 00:32:04,429
- og så den ukjente verden.
537
00:32:04,929 --> 00:32:08,057
En av dere idioter
må ha gitt ham framtidig kunnskap, -
538
00:32:08,141 --> 00:32:10,476
- noe som lot ham forandre historiens gang.
539
00:32:10,560 --> 00:32:13,521
Nei. Sara skjøt ham med Rips lysgreie.
540
00:32:13,605 --> 00:32:14,647
Den lysgreia.
541
00:32:16,816 --> 00:32:17,942
Å, herregud.
542
00:32:18,943 --> 00:32:20,069
Hva er det?
543
00:32:22,864 --> 00:32:24,032
Boken min.
544
00:32:25,158 --> 00:32:26,492
Hvilken bok?
545
00:32:29,454 --> 00:32:30,830
Forandring i planene.
546
00:32:31,080 --> 00:32:32,915
Skal vi ikke marsjere mot Roma?
547
00:32:33,625 --> 00:32:35,043
Vi skal fremdeles marsjere.
548
00:32:35,918 --> 00:32:38,588
Men når vi kommer dit,
skal vi besøke et par gamle venner.
549
00:32:39,797 --> 00:32:43,217
Først og fremst Brutus og Cassius.
550
00:32:47,604 --> 00:32:51,024
Jeg kan ikke tro at du lot Cæsar
stjele svarene på prøven!
551
00:32:51,108 --> 00:32:53,068
Hvorfor ser alle på meg?
Det er ikke min feil.
552
00:32:53,152 --> 00:32:55,320
Hvordan kunne dusten vite
at det kom en test?
553
00:32:55,529 --> 00:32:56,822
Det er en talemåte.
554
00:32:56,905 --> 00:33:00,576
Cæsar kunne forandre historien
fordi han visste hva som ville skje.
555
00:33:00,659 --> 00:33:04,246
Ok, så alt vi trenger å gjøre, er å dra
tilbake og brette historien på plass.
556
00:33:04,580 --> 00:33:06,790
Eller kontakte Mr. Hunter
og la tidsbyrået fikse det.
557
00:33:06,874 --> 00:33:11,587
Nei, vi lar ikke de tidsdustene
få gleden av å vite at vi...
558
00:33:11,670 --> 00:33:13,213
At du mistet boken?
559
00:33:13,297 --> 00:33:16,508
Slutt å skylde på meg.
Cæsar må ha tatt den mens jeg ikke så.
560
00:33:16,592 --> 00:33:18,093
- Nate har rett.
- Takk.
561
00:33:18,177 --> 00:33:21,054
Ikke om at det ikke var din feil.
Om tidsbyrået.
562
00:33:21,138 --> 00:33:25,517
De er 2000 år unna.
Vi kan fikse dette før de engang...
563
00:33:25,601 --> 00:33:26,977
For sent.
564
00:33:32,483 --> 00:33:34,151
Ms. Lance, kan vi få et ord med deg?
565
00:33:34,610 --> 00:33:35,861
Ja.
566
00:33:39,198 --> 00:33:42,326
Jeg vet hva du vil si,
men vi skal fikse dette.
567
00:33:42,409 --> 00:33:44,786
Det skal dere ikke.
568
00:33:44,870 --> 00:33:46,788
Mine agenter
vil rydde opp i dette på null tid.
569
00:33:47,164 --> 00:33:51,335
Og hva om noe går galt?
Ingen av dem er feltagenter.
570
00:33:51,418 --> 00:33:53,086
Innrøm det, Rip. Du trenger oss.
571
00:33:53,170 --> 00:33:55,464
Nei, Sara. Dere trenger dette.
572
00:33:55,547 --> 00:33:57,841
Men at dere alle
syntes livet utenfor skipet -
573
00:33:57,925 --> 00:34:00,365
- var kjedelig, betyr ikke
at dere får tilbake jobbene deres.
574
00:34:01,428 --> 00:34:06,350
For tidsbyrået kan få jobben gjort
uten alt rotet.
575
00:34:08,685 --> 00:34:09,686
Hva er statusen?
576
00:34:09,770 --> 00:34:12,064
Vi kan se målet,
inngrepsteamet står klart.
577
00:34:12,231 --> 00:34:13,815
Det stemmer.
578
00:34:14,024 --> 00:34:16,151
Se og lær, Ms. Lance.
579
00:34:16,902 --> 00:34:18,403
Sett i gang.
580
00:34:34,336 --> 00:34:35,462
ROMERRIKETS VEKST
581
00:34:36,046 --> 00:34:37,256
Objektet er funnet.
582
00:34:37,339 --> 00:34:40,050
Fortsett til målet
og foreta sletting av minnet.
583
00:34:40,133 --> 00:34:41,426
Jeg har sett dette i spill før.
584
00:34:41,510 --> 00:34:45,222
La varene ligge uten oppsyn,
lur byttet ut...
585
00:34:45,305 --> 00:34:47,057
En strategi fra Snikmorderligaen?
586
00:34:47,140 --> 00:34:52,062
Nei. Fra interiørbutikken. Vi bruker det
for å fange butikktyv... Det er en felle!
587
00:34:58,986 --> 00:35:00,654
Du må få teamet ditt ut derfra.
588
00:35:00,737 --> 00:35:02,447
Agent Sharpe, begynn uthenting.
589
00:35:02,531 --> 00:35:03,657
Hent ut.
590
00:35:12,958 --> 00:35:15,586
Agent Sharpe har blitt tatt til fange.
591
00:35:15,669 --> 00:35:18,839
Vi ble tatt uforberedt,
men vi går inn igjen og...
592
00:35:18,922 --> 00:35:20,482
Roter det verre til enn dere har gjort?
593
00:35:20,507 --> 00:35:24,928
Sjefen har rett.
Vi må dra og redde agent Cupcakes.
594
00:35:25,012 --> 00:35:28,307
Spar meg. Hele denne situasjonen
skjer på grunn av dere idioter...
595
00:35:28,390 --> 00:35:32,436
Idioter? Idioter med spesielle evner.
Vi kan klare oss.
596
00:35:32,561 --> 00:35:35,647
Ikke mot Julius Cæsar,
som har en hel legion under sin kommando.
597
00:35:35,731 --> 00:35:37,357
Vi er ganske gode på å ta legioner.
598
00:35:37,441 --> 00:35:38,859
Det stemmer.
599
00:35:42,654 --> 00:35:46,617
Jeg regner med at svaret er nei,
men har noen av dere en plan?
600
00:35:50,370 --> 00:35:52,456
Vi er i ferd med
å slutte oss til hæren min.
601
00:35:52,789 --> 00:35:55,375
Vær takknemlig.
Ikke bare lar jeg deg leve, -
602
00:35:55,709 --> 00:35:59,087
- jeg lar deg få se Romerrikets fødsel.
603
00:35:59,171 --> 00:36:01,882
Tidsbyrået vil aldri la deg
forandre historien.
604
00:36:02,674 --> 00:36:06,345
Cæsar forandrer ikke historien.
Han skaper den.
605
00:36:08,764 --> 00:36:12,976
Overgi deres fange
i Ares, krigsguden, sitt navn!
606
00:36:13,185 --> 00:36:15,646
Mars er den romerske
krigsguden, Jefferson.
607
00:36:15,729 --> 00:36:16,772
Samme det.
608
00:36:22,069 --> 00:36:24,029
- Hva i helvete gjør du?
- Redder deg.
609
00:36:24,571 --> 00:36:25,822
Jeg kan ta hånd om meg selv.
610
00:36:36,083 --> 00:36:37,167
Hei sann.
611
00:36:45,676 --> 00:36:46,760
Hva sa du til ham?
612
00:36:46,843 --> 00:36:49,388
Sov godt, tror jeg.
613
00:36:49,554 --> 00:36:51,556
Jeg tror dette fortjener en kompisklem.
Kom igjen.
614
00:36:53,642 --> 00:36:54,851
Riktig.
615
00:37:22,045 --> 00:37:23,463
Du ødela ferien min.
616
00:37:24,798 --> 00:37:26,675
Og nesa mi.
617
00:37:29,469 --> 00:37:30,804
Nå er vi skuls.
618
00:37:31,638 --> 00:37:33,557
Ser du? Problemet er løst.
619
00:37:34,683 --> 00:37:35,934
Det må jeg si, Ms. Lance.
620
00:37:36,184 --> 00:37:38,520
Nå som jeg har sett teamet ditt i aksjon
med egne øyne...
621
00:37:39,104 --> 00:37:41,231
Dere er verre enn jeg trodde.
622
00:37:42,649 --> 00:37:43,650
Ingen årsak.
623
00:37:57,488 --> 00:38:01,784
Som Nate sa, noen ganger
roter vi det til med fordel.
624
00:38:01,951 --> 00:38:04,745
Jeg klarer ikke å se
hvordan det gjelder i dette tilfellet.
625
00:38:05,246 --> 00:38:06,539
Det er vårt nye motto.
626
00:38:06,622 --> 00:38:09,125
Nye motto? Ja vel.
627
00:38:09,208 --> 00:38:12,336
Betyr det at dere tenker å fortsette med
å fekte dere vei gjennom historien?
628
00:38:12,420 --> 00:38:14,797
Med tidsbyråets tillatelse, selvfølgelig.
629
00:38:14,881 --> 00:38:16,591
Og hvis jeg nekter dere den tillatelsen?
630
00:38:17,133 --> 00:38:19,343
- Da gjør vi det uansett.
- Ja.
631
00:38:19,635 --> 00:38:23,473
Inngrepsteamet har slettet minnene
til Cæsar og hans styrker.
632
00:38:23,764 --> 00:38:26,392
Bra. Da bør vi dra.
633
00:38:26,934 --> 00:38:30,396
Sara. Mr. Rory.
Prøv å holde dere unna trøbbel.
634
00:38:37,487 --> 00:38:38,654
Hva er det?
635
00:38:38,738 --> 00:38:40,656
En portalgreie.
636
00:38:43,910 --> 00:38:46,662
Kommunikasjonsting.
637
00:38:47,914 --> 00:38:51,417
Og en... Ja, den minnegreia.
638
00:38:51,501 --> 00:38:53,336
Det betyr vel at du blir værende.
639
00:38:53,419 --> 00:38:56,923
Jeg må det. Du ville vært død uten meg.
640
00:38:58,883 --> 00:38:59,926
Skål.
641
00:39:05,389 --> 00:39:08,976
De er uansvarlige, upålitelige,
uforutsigbare, farlige...
642
00:39:09,060 --> 00:39:11,187
Og allikevel effektive.
I hvert fall av og til.
643
00:39:11,270 --> 00:39:12,831
Er det derfor de ikke sitter fengslet -
644
00:39:12,855 --> 00:39:14,232
- i hovedkvarteret akkurat nå?
645
00:39:14,315 --> 00:39:16,025
De sitter ikke fengslet fordi -
646
00:39:16,108 --> 00:39:18,945
- de kan være vårt beste håp
for å overvinne det som kommer.
647
00:39:19,403 --> 00:39:21,656
De er grunnen til at Mallus er en trussel.
648
00:39:22,406 --> 00:39:25,243
Riktig. Men det kan komme en dag -
649
00:39:25,326 --> 00:39:27,954
- da vi trenger legendene
til å gjøre det de gjør best.
650
00:39:28,454 --> 00:39:30,081
Og hva er det?
651
00:39:31,165 --> 00:39:32,458
Være en motorsag.
652
00:39:35,711 --> 00:39:37,505
Kan du åpne en portal til hovedkvarteret?
653
00:39:37,588 --> 00:39:40,675
Jeg har visst mistet tidssenderen min.
654
00:39:48,349 --> 00:39:49,600
Hvordan kjører hun?
655
00:39:49,684 --> 00:39:53,187
Elendig. Rips apekatter
rotet mekanikken skikkelig til.
656
00:39:53,271 --> 00:39:55,815
Det vil ta Ray flere måneder
å finne ut av dette.
657
00:39:55,898 --> 00:39:57,316
Hvorfor Raymond?
658
00:39:57,400 --> 00:39:59,652
Jeg ba Sara om å ta oss hjem igjen.
659
00:39:59,735 --> 00:40:02,029
Det var leit, siden -
660
00:40:02,822 --> 00:40:04,824
- jeg har bestemt meg for å bli om bord.
661
00:40:04,907 --> 00:40:05,950
Hva?
662
00:40:06,033 --> 00:40:08,619
Jeg lurte deg om bord
for din første reise.
663
00:40:08,703 --> 00:40:12,164
Jeg tvang dette livet på deg.
Jeg kan ikke be deg om å slutte nå.
664
00:40:12,540 --> 00:40:14,083
Men livet ditt... Familien din...
665
00:40:14,166 --> 00:40:17,086
Jeg rekker tilbake
til mitt første barnebarns fødsel.
666
00:40:17,712 --> 00:40:18,963
Og familien min...
667
00:40:21,424 --> 00:40:23,593
Er på dette skipet også.
668
00:40:28,180 --> 00:40:29,181
Ja.
669
00:40:38,441 --> 00:40:39,650
Går det bra?
670
00:40:43,529 --> 00:40:47,867
Ja, ingenting er så bra
som å lengte over filer om ekskjæresten.
671
00:40:48,784 --> 00:40:50,369
Jeg bare tenkte.
672
00:40:52,038 --> 00:40:53,331
På henne?
673
00:40:54,415 --> 00:40:56,000
Ja, på henne og...
674
00:40:57,793 --> 00:41:01,672
Dette stedet. Jeg savner å være på skipet.
675
00:41:03,257 --> 00:41:05,551
Ja, selvfølgelig gjør du det.
Dette er hjemmet ditt.
676
00:41:06,761 --> 00:41:09,305
Og hun er hjemme også.
677
00:41:10,264 --> 00:41:11,784
Hvis hun er lykkelig, er jeg lykkelig.
678
00:41:12,725 --> 00:41:14,226
Hun er lykkelig, ikke sant?
679
00:41:15,186 --> 00:41:17,188
Ja. Absolutt.
680
00:41:19,815 --> 00:41:21,400
Dette er landsbyen.
681
00:41:24,654 --> 00:41:26,280
Kom deg unna, kvinne.
682
00:41:26,364 --> 00:41:28,991
Det var faktisk det jeg skulle si til deg.
683
00:41:29,075 --> 00:41:31,535
Vi har forretninger her.
684
00:41:31,619 --> 00:41:34,288
Hvis dere kaller snikskyting
og voldtekt for forretninger.
685
00:41:34,413 --> 00:41:36,749
Zambesi er under min beskyttelse.
686
00:41:51,138 --> 00:41:53,432
Nei. Vær så snill, ikke...
687
00:42:16,997 --> 00:42:18,999
Oversatt av: Audun Magnus Moss