1 00:00:25,531 --> 00:00:30,898 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 2 00:00:35,469 --> 00:00:37,429 Dette betyr vel at vi ikke drar til Aruba. 3 00:00:37,512 --> 00:00:38,639 Du sa at du ødela tiden. 4 00:00:39,681 --> 00:00:40,891 Nei, jeg sa at vi ødela tiden. 5 00:00:40,974 --> 00:00:42,518 Ja, men det var din idé. 6 00:00:42,601 --> 00:00:45,437 Nei, min idé var å redde virkeligheten og Amaya. 7 00:00:45,521 --> 00:00:47,356 Ved å bryte tidsreisenes første regel: 8 00:00:47,439 --> 00:00:49,524 Besøk aldri samme tid og sted to ganger, - 9 00:00:49,608 --> 00:00:50,651 - det ødelegger tiden. 10 00:00:50,734 --> 00:00:53,737 Kanskje vi burde fortsette denne krangelen der det ikke er dinosaurer. 11 00:00:53,820 --> 00:00:55,113 Jøss! Big Ben. 12 00:00:55,197 --> 00:00:56,198 Hva så? 13 00:00:56,281 --> 00:00:58,158 - Folkens? - Jeg har alltid villet se det. 14 00:00:58,367 --> 00:00:59,451 Folkens! 15 00:01:04,873 --> 00:01:06,250 Amaya, snakk med den. 16 00:01:06,333 --> 00:01:08,335 - Kan hun dinosaurspråk? - Flytende. 17 00:01:08,418 --> 00:01:09,920 Snakk litt fortere, er du snill. 18 00:01:17,052 --> 00:01:19,096 Dere så det, ikke sant? 19 00:01:19,805 --> 00:01:20,806 Og det. 20 00:01:22,224 --> 00:01:24,851 Dere har virkelig rotet det til denne gangen. 21 00:01:25,519 --> 00:01:26,603 Det var hennes idé. 22 00:01:27,396 --> 00:01:31,024 Samme det. Som dere ser jobber mine agenter allerede hardt - 23 00:01:31,149 --> 00:01:33,068 - med å takle disse anakronismene. 24 00:01:33,235 --> 00:01:34,278 Anakronismene? 25 00:01:34,361 --> 00:01:37,447 Folk, steder og ting som er feilplassert fra sin opprinnelige tidsperiode. 26 00:01:37,698 --> 00:01:39,908 Jeg sa jo at jeg dro for å lage en organisasjon - 27 00:01:39,992 --> 00:01:41,285 - for å erstatte tidsmesterne. 28 00:01:41,368 --> 00:01:42,786 For femten minutter siden. 29 00:01:42,869 --> 00:01:44,246 For dere. 30 00:01:44,329 --> 00:01:45,789 Å skape tidsbyrået - 31 00:01:45,872 --> 00:01:47,916 - har vært mitt verk de siste fem årene. 32 00:01:53,463 --> 00:01:55,716 Jeg har blitt ganske flink til det, faktisk. 33 00:01:55,799 --> 00:01:59,177 Du har altså tidsagenter som jobber i krittiden akkurat nå? 34 00:01:59,261 --> 00:02:02,097 Riktig. Og i hele Los Angeles, så ingen skal huske - 35 00:02:02,180 --> 00:02:05,142 - dette uhellet. 36 00:02:05,309 --> 00:02:08,562 Derfor trenger vi ikke dere lenger. 37 00:02:09,980 --> 00:02:11,356 Hva? 38 00:02:11,565 --> 00:02:14,610 Det virker passende, at siden jeg samlet dette teamet, - 39 00:02:14,693 --> 00:02:16,445 - får jeg også oppløse det. 40 00:02:16,528 --> 00:02:20,741 Så, på vegne av tidsbyrået - 41 00:02:20,824 --> 00:02:24,244 - dimitterer jeg herved legendene. 42 00:02:35,672 --> 00:02:37,883 STAR CITY SEKS MÅNEDER SENERE 43 00:02:38,717 --> 00:02:39,717 INTERIØR 44 00:02:44,556 --> 00:02:46,716 Dette er ikke en audition for Amerikanske ninjakrigere. 45 00:02:47,476 --> 00:02:50,437 Og jeg har sagt at du ikke skal leke med varene. 46 00:02:51,521 --> 00:02:52,898 Jeg kjenner det blikket. 47 00:02:53,565 --> 00:02:56,360 Det er blikket til noen som mener at de kunne fått en bedre jobb. 48 00:02:56,443 --> 00:02:58,278 La meg si deg noe, fregnefjes. 49 00:02:58,362 --> 00:03:01,907 Du var heldig som ble ansatt selv om du var meldt død to ganger. 50 00:03:02,074 --> 00:03:03,659 Særlig i denne økonomien. 51 00:03:04,951 --> 00:03:07,120 Hva da? Skal du ikke takke? 52 00:03:20,092 --> 00:03:21,635 Takk. 53 00:03:22,052 --> 00:03:23,136 Det var bedre. 54 00:03:23,470 --> 00:03:24,971 Gå til helse-og velværeavdelingen. 55 00:03:25,138 --> 00:03:27,557 Noen har sølt balsam. 56 00:03:44,658 --> 00:03:45,784 Alan... 57 00:03:47,577 --> 00:03:49,955 Alan, jeg har gjort et gjennombrudd. 58 00:03:50,247 --> 00:03:52,457 Ikke avbryt når jeg er plugget inn. 59 00:03:52,541 --> 00:03:55,001 Ja, jeg vet at dette er veldig viktig for deg, men... 60 00:03:55,085 --> 00:03:57,295 Alan, jeg har jobbet med et sideprosjekt. 61 00:03:57,379 --> 00:03:59,339 Jeg har klart å krympe organisk materiale, - 62 00:03:59,464 --> 00:04:01,883 - og jeg har strømlinjeformet teknologien, så du kan ha... 63 00:04:01,967 --> 00:04:03,468 Jeg er ikke interessert. 64 00:04:03,635 --> 00:04:07,305 Jeg skjønner at du var teknologimogulen Ray Palmer. 65 00:04:07,389 --> 00:04:10,434 Men når du gir selskapet ditt til en dame som knuser det, - 66 00:04:10,517 --> 00:04:12,197 - så mister du retten til sideprosjekter. 67 00:04:12,561 --> 00:04:13,729 Men jeg har gode nyheter. 68 00:04:13,812 --> 00:04:16,314 Her hos Upswipz prøver vi å forandre verden. 69 00:04:18,066 --> 00:04:20,694 Upswipz er en date-app som Tinder, bortsett fra - 70 00:04:20,777 --> 00:04:22,738 - at du drar opp og ned, i stedet for til siden. 71 00:04:22,821 --> 00:04:24,406 Noe som er langt mer intuitivt. 72 00:04:24,781 --> 00:04:27,951 Og Upswipz er ikke en date-app. Det er en holistisk sosial... 73 00:04:28,034 --> 00:04:29,411 Nettverksplattform. 74 00:04:29,786 --> 00:04:30,996 Men, Alan, - 75 00:04:31,079 --> 00:04:33,498 - min miniatyrteknologi har potensial - 76 00:04:33,582 --> 00:04:35,625 - til å faktisk gjøre verden til et bedre sted. 77 00:04:36,418 --> 00:04:38,503 Hvis det var sant, ville det vært en app. 78 00:04:39,045 --> 00:04:42,466 Hvis det ikke lever på en telefon, så er det ikke fremtiden, Ray. 79 00:04:46,845 --> 00:04:50,390 Jeg har faktisk vært i fremtiden. Tre ganger. 80 00:05:15,081 --> 00:05:17,292 Søren heller, Wally, hva sa jeg? 81 00:05:18,585 --> 00:05:21,046 Jeg skulle spare noen av de slemme til deg. 82 00:05:21,254 --> 00:05:22,464 Bare noen få. 83 00:05:22,547 --> 00:05:25,258 Jeg skal gjøre det godt igjen. Jeg spanderer første runde. 84 00:05:25,550 --> 00:05:28,804 Nei. Ellers takk, det går bra. 85 00:05:28,887 --> 00:05:30,514 Jeg har faktisk ei jente som venter. 86 00:05:31,556 --> 00:05:32,974 - Neste gang. - Ja. 87 00:05:37,437 --> 00:05:39,731 BASERT PÅ KARAKTERER FRA DC 88 00:05:40,273 --> 00:05:41,441 Hei. 89 00:05:42,734 --> 00:05:46,363 Beklager at jeg er sen. Det var en slags jobbgreie. 90 00:05:46,822 --> 00:05:47,989 Det går bra. 91 00:05:48,824 --> 00:05:50,450 Jeg vet om en god kafé... 92 00:05:53,370 --> 00:05:54,621 Alana. 93 00:05:57,541 --> 00:05:59,125 - Hei. - Hei. 94 00:06:09,094 --> 00:06:10,554 Hei, din idiot. 95 00:06:10,720 --> 00:06:12,722 Fyll opp margaritaen min, - 96 00:06:12,806 --> 00:06:15,767 - eller kom deg vekk. Dette er en privat strand. 97 00:06:17,018 --> 00:06:18,478 Hør her, kompis, hva sa... 98 00:06:21,773 --> 00:06:24,276 Hvem skal du liksom være? 99 00:06:24,359 --> 00:06:27,112 Jeg er Gaius Julius Cæsar fra Roma. 100 00:06:28,530 --> 00:06:30,365 Jeg syntes jeg kjente deg igjen. 101 00:06:31,199 --> 00:06:33,868 Jeg ranet et av kasinoene dine i Las Vegas. 102 00:06:34,119 --> 00:06:36,413 Jeg er her for å erobre hele den kjente verden. 103 00:06:36,913 --> 00:06:41,418 Nettopp. Vent litt. Hvordan kom du deg hit? 104 00:06:41,501 --> 00:06:44,462 Antageligvis ved et av Ates triks. 105 00:06:45,338 --> 00:06:47,841 Men hvilket landet jeg er i har ikke noe å si. 106 00:06:48,633 --> 00:06:51,177 Det er bare et tidsspørsmål før det bærer mitt banner. 107 00:06:53,555 --> 00:06:55,140 Er det sant? 108 00:07:01,980 --> 00:07:03,106 Ja. 109 00:07:04,107 --> 00:07:05,150 Sjef. 110 00:07:05,233 --> 00:07:07,152 - Rory? - Det har skjedd noe. 111 00:07:07,569 --> 00:07:10,572 Jeg tror jeg har møtt en av de mekanismene. 112 00:07:11,156 --> 00:07:12,824 - Mekanismene? - En kronisk-isme... 113 00:07:13,366 --> 00:07:15,577 - Anakronisme? - Ja. 114 00:07:16,077 --> 00:07:19,831 Julius Cæsar er i Aruba. 115 00:07:19,956 --> 00:07:21,249 Seriøst? 116 00:07:21,333 --> 00:07:24,127 Seriøst. Jeg har bundet ham fast i hytta mi. 117 00:07:24,753 --> 00:07:25,920 Hva vil du at jeg skal gjøre? 118 00:07:26,004 --> 00:07:27,505 Bare bli der og pass på ham. 119 00:07:27,589 --> 00:07:30,884 Hvis du tukler med historien, vil byrået ta oss før du kan si... 120 00:07:31,092 --> 00:07:32,385 Pokker ta... 121 00:07:32,469 --> 00:07:35,180 Tar du en personlig telefon midt i den travleste tida? 122 00:07:35,722 --> 00:07:36,806 Nei... 123 00:07:39,142 --> 00:07:40,518 For jeg slutter. 124 00:07:50,278 --> 00:07:54,324 Hva var så viktig at du tok et tog til Central City? 125 00:07:54,407 --> 00:07:56,034 Hvor er Amaya? 126 00:07:56,201 --> 00:07:57,661 Vi har slått opp. 127 00:07:57,827 --> 00:07:58,995 Hva? 128 00:07:59,371 --> 00:08:01,122 Det er ikke så ille. Hva skjer? 129 00:08:02,248 --> 00:08:04,417 Rory fant en anakronisme. 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,128 Julius Cæsar dukket visst nettopp opp i Aruba. 131 00:08:07,212 --> 00:08:08,546 Mick har bundet ham fast. 132 00:08:08,630 --> 00:08:12,092 Dette er vår sjanse til å få tidsbyrået til å la oss bli med igjen. 133 00:08:12,175 --> 00:08:15,720 Hvis vi klarer dette, vil Rip kanskje gi oss skipet vårt tilbake. 134 00:08:15,804 --> 00:08:18,682 Jeg visste ikke at du var så misfornøyd med ditt nye liv. 135 00:08:21,393 --> 00:08:26,773 Tuller du? Jeg elsker det. Jeg gjør en kjempegod jobb. 136 00:08:27,023 --> 00:08:28,650 Du jobber i en interiørbutikk. 137 00:08:30,318 --> 00:08:34,531 Selv vigilanter må betale regningene sine. 138 00:08:34,614 --> 00:08:37,617 Hva er dere så fornøyd med? Hva gjør dere? 139 00:08:38,702 --> 00:08:41,413 Jeg gjør det bra, takk som spør. Jeg er... 140 00:08:41,496 --> 00:08:47,711 Den nest mest populære superhelten i Central City. 141 00:08:47,794 --> 00:08:50,338 Det er ganske bra. 142 00:08:50,547 --> 00:08:53,341 Jeg er den mest populære i Silicon Valley, - 143 00:08:53,425 --> 00:08:58,596 - når jeg ikke forandrer verden med en holistisk sosial nettverksplattform. 144 00:09:03,852 --> 00:09:05,812 - La oss dra. - Ja. 145 00:09:13,695 --> 00:09:15,655 Er du sikker på at de er her? 146 00:09:15,822 --> 00:09:18,658 Jeg møtte en av Rips tidsagenter for en stund siden. 147 00:09:18,742 --> 00:09:21,036 Han glemte visst skiltet sitt hos meg. 148 00:09:21,745 --> 00:09:23,038 Han glemte det hos deg? 149 00:09:26,041 --> 00:09:28,668 Greit, jeg stjal det fra ham på morgenen. 150 00:09:42,307 --> 00:09:43,641 - Stopp! - Opp med hendene! 151 00:09:43,725 --> 00:09:45,727 - Vær på vakt! - Ikke rør dere! 152 00:09:45,810 --> 00:09:47,520 Bli stående! 153 00:09:49,189 --> 00:09:51,691 Hallo, alle sammen, velkommen. 154 00:09:52,734 --> 00:09:54,277 Ned på gulvet. Hendene bak hodet. 155 00:09:55,070 --> 00:09:58,823 Beklager, det må være en misforståelse. Vi er legendene... 156 00:10:02,327 --> 00:10:04,746 Vi vet hvem dere tapere er. 157 00:10:09,441 --> 00:10:12,236 Jøss. Dette gulvet er skikkelig rent. 158 00:10:12,319 --> 00:10:14,363 Hvorfor er du så slem? 159 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 Kanskje det er det antrekket som har gjort henne så gretten. 160 00:10:17,866 --> 00:10:19,868 Jeg visste ikke at man får grupperabatt på dresser. 161 00:10:19,952 --> 00:10:21,620 Hva er galt med dere? Vil dere bli skutt? 162 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 Heller bli skutt enn å se ut som en kleskatalog. 163 00:10:24,707 --> 00:10:27,793 Ikke skyt! Tre av, alle sammen. 164 00:10:28,168 --> 00:10:32,089 Unnskyld meg. Takk skal dere ha. 165 00:10:32,172 --> 00:10:36,677 Hallo. Godt å se dere. Bare ring i forveien neste gang. 166 00:10:36,760 --> 00:10:38,303 Din drittsekk. 167 00:10:38,387 --> 00:10:40,222 Vær på vakt! 168 00:10:40,305 --> 00:10:42,641 Det har vært en liten misforståelse, dr. Heywood. 169 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 Nate. Hva gjør du? 170 00:10:44,643 --> 00:10:46,228 Jeg vil høre Rip si det. 171 00:10:46,729 --> 00:10:49,106 Du ba Amaya om å dra tilbake til 1942. 172 00:10:49,189 --> 00:10:50,816 Dro Amaya tilbake til 1942? 173 00:10:50,983 --> 00:10:52,818 Det var hennes idé. 174 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Hun ville dra hjem til Zambesi. 175 00:10:58,615 --> 00:10:59,742 Hva sa du? 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,744 Det var Amayas idé å dra tilbake til Zambesi. 177 00:11:01,827 --> 00:11:05,539 Jeg hørte ham, Ray. Det var et retorisk spørsmål. 178 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 Dette er bare pinlig. 179 00:11:12,171 --> 00:11:15,466 Hva bringer dere andre til tidsbyrået? 180 00:11:15,549 --> 00:11:16,759 Vi fant en anakronisme. 181 00:11:16,884 --> 00:11:19,386 Jeg visste ikke at dere lette etter anakronismer. 182 00:11:19,470 --> 00:11:20,554 Vi gjorde ikke det. 183 00:11:20,637 --> 00:11:23,682 Rory var på ferie da Julius Cæsar dukket opp. 184 00:11:24,516 --> 00:11:26,196 Agent Sharpe, har vi sett noe aktivitet - 185 00:11:26,226 --> 00:11:28,645 - som kan passe en så massiv historisk feilplassering? 186 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 Absolutt ikke, sir. 187 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Dere må visst ha gått glipp av en. 188 00:11:32,524 --> 00:11:34,193 Det har jeg vanskelig for å tro... 189 00:11:34,276 --> 00:11:38,822 Gjør klar et inngrepsteam, så møtes vi på operasjonssentralen. 190 00:11:39,656 --> 00:11:40,991 Ja vel. 191 00:11:41,408 --> 00:11:42,868 I mellomtiden - 192 00:11:44,787 --> 00:11:45,913 - kan dere få en omvisning. 193 00:11:56,965 --> 00:11:59,593 De er visst ikke vant til å se berømte mennesker. 194 00:11:59,676 --> 00:12:02,387 Vi er liksom grunnleggerne av tidsbyrået. 195 00:12:02,679 --> 00:12:03,889 På sett og vis... 196 00:12:04,056 --> 00:12:05,849 Jeg antar at hvis dere ikke hadde skapt - 197 00:12:05,933 --> 00:12:08,101 - tidenes største tidsparadoks, - 198 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 - så ville de ikke hatt noe å gjøre. 199 00:12:10,020 --> 00:12:11,688 Slipp meg, din skurk! 200 00:12:11,772 --> 00:12:12,940 Er det... 201 00:12:13,023 --> 00:12:15,025 Ja. Kong Arthur. 202 00:12:16,276 --> 00:12:20,155 Hans feilplassering til den spanske borgerkrigen var litt av en anakronisme. 203 00:12:20,697 --> 00:12:24,284 Onde trollmann! Jeg burde ha visst at du var ansvarlig for alt dette. 204 00:12:26,286 --> 00:12:28,166 Når han nå vender tilbake til sin opphavstid, - 205 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 - vil han ikke huske feilplasseringen. 206 00:12:30,624 --> 00:12:35,546 Ærlig talt er vi den viktigste sikkerhetsorganisasjonen - 207 00:12:35,629 --> 00:12:37,256 - som ingen har hørt om. 208 00:12:37,339 --> 00:12:40,342 Som gikk glipp av det faktum at Julius Cæsar er i Aruba - 209 00:12:40,425 --> 00:12:41,426 - og soler seg. 210 00:12:41,677 --> 00:12:45,430 Jeg er sikker på at vår overvåkning ville fanget det opp. 211 00:12:46,807 --> 00:12:48,892 Ja, og vi skjønner det. 212 00:12:48,976 --> 00:12:52,604 Men hvis du vil gi oss tilbake vår gamle Bølgerytter, - 213 00:12:52,688 --> 00:12:55,566 - så drar vi gjerne ned dit og tar hånd om alt sammen for deg. 214 00:12:55,649 --> 00:12:57,609 Du vet, for gamle dagers skyld? 215 00:13:08,787 --> 00:13:12,291 Beklager, men det gamle skipet vårt har fått et nytt formål. 216 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 TRENINGSPROGRAM PÅGÅR 217 00:13:24,678 --> 00:13:27,264 Har du gjort skipet vårt til en simulator? 218 00:13:27,472 --> 00:13:29,766 Kommandomodulen er på vei mot et meteoroidebelte! 219 00:13:29,850 --> 00:13:32,227 Astronautene på Apollo 13 vil dø hvis vi ikke gjør noe. 220 00:13:32,394 --> 00:13:34,771 Kult. De lærer dem et av våre gamle oppdrag. 221 00:13:34,938 --> 00:13:38,483 Jeg har en idé. Kan vi ikke svinge rundt og bruke skipet som skjold? 222 00:13:40,235 --> 00:13:42,404 Tulla. Jeg er ikke en komplett idiot. 223 00:13:42,821 --> 00:13:47,451 Sikt på kommandomodulens oksygentank med fotonene våre og fyr av. 224 00:13:47,534 --> 00:13:48,577 ADVARSEL KOLLISJONSFARE 225 00:13:48,660 --> 00:13:49,661 SUKSESS KOLLISJON AVVERGET 226 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Ja. 227 00:13:51,413 --> 00:13:54,499 Den ødelagte tanken sendte romkapselen deres ut av faresonen, kaptein! 228 00:13:56,960 --> 00:13:59,796 Godt jobba. Vi ses i morgen. 229 00:14:00,088 --> 00:14:03,008 Vi får se om dere klarer å stoppe en atomtorpedo - 230 00:14:03,091 --> 00:14:04,968 - fra å sprenge New York. 231 00:14:09,222 --> 00:14:10,432 Hva gjør de her? 232 00:14:10,974 --> 00:14:12,935 Vi er her for å hjelpe dere. 233 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Det er veldig hyggelig av dere, - 234 00:14:15,479 --> 00:14:19,191 - men uansett hva det er, så har vi profesjonelle som kan takle det. 235 00:14:19,566 --> 00:14:22,027 Sammen med skadene som Mr. Rory kan forårsake. 236 00:14:26,490 --> 00:14:27,824 Salaten din suger. 237 00:14:27,908 --> 00:14:31,703 Du skal vite at dette ikke er første gang jeg blir tatt til fange. 238 00:14:32,079 --> 00:14:34,331 Flott, en historie... 239 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 En gang, da jeg var en ung mann, - 240 00:14:37,542 --> 00:14:39,044 - ble jeg kidnappet av pirater. 241 00:14:40,420 --> 00:14:44,883 De krevde 50 talenter sølv for å løslate meg, noe som var en formue. 242 00:14:45,926 --> 00:14:47,928 Familien min betalte, selvfølgelig. 243 00:14:49,012 --> 00:14:52,057 Men jeg sa til kidnapperne at de heller burde drepe meg. 244 00:14:52,641 --> 00:14:54,268 For hvis de lot meg gå, - 245 00:14:54,643 --> 00:14:58,855 - lovet jeg å komme tilbake en dag, og ikke bare ta sølvet mitt, - 246 00:14:59,564 --> 00:15:02,276 - men korsfeste piratene, én etter én. 247 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 Og det var nøyaktig det jeg gjorde. 248 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Mener du at jeg burde drepe deg? 249 00:15:07,239 --> 00:15:09,574 Du burde tro meg når jeg gir et løfte. 250 00:15:11,159 --> 00:15:14,913 Gullet i denne vesken er ditt. 251 00:15:15,580 --> 00:15:16,623 Gullet? 252 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 Men jeg sverger ved mine husguder at det vil koste deg livet. 253 00:15:34,182 --> 00:15:35,851 Vet vi hvor Mr. Rory befinner seg? 254 00:15:36,601 --> 00:15:38,520 Vi fulgte et spor av rapporter om tyveri. 255 00:15:38,603 --> 00:15:40,063 Han bor på stranden, - 256 00:15:40,147 --> 00:15:44,192 - med en diger regning for romservice, og masse kjønnssykdommer. 257 00:15:44,276 --> 00:15:46,236 - Mick i et nøtteskall. - Han har stått på. 258 00:15:49,781 --> 00:15:51,158 Vi låser oss inn på koordinatene. 259 00:15:51,742 --> 00:15:52,951 Er inngrepsteamet klart? 260 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Alt klart, sir! 261 00:15:55,329 --> 00:15:56,455 Vi åpner en portal. 262 00:16:06,631 --> 00:16:07,841 Du knakk nesa mi. 263 00:16:23,774 --> 00:16:25,859 Unna vei. 264 00:16:29,488 --> 00:16:30,572 Teamet vårt blir angrepet! 265 00:16:30,781 --> 00:16:31,990 Det er definitivt Rory. 266 00:16:32,115 --> 00:16:34,284 Alpha-team, kan dere se Cæsar? 267 00:16:34,534 --> 00:16:35,702 Han sier han har målet. 268 00:16:35,786 --> 00:16:37,245 Hva skal vi gjøre, kommando? 269 00:16:37,371 --> 00:16:40,165 Få dem vekk derfra før Mr. Rory gjør mer skade! 270 00:16:40,540 --> 00:16:42,334 Mottatt. Begynner uthenting. 271 00:16:42,459 --> 00:16:44,795 Slipp meg, fordømte misjonærer! 272 00:16:51,551 --> 00:16:52,969 La meg være. 273 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 Er dette Julius Cæsar? 274 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 Faren min er advokat. 275 00:16:56,765 --> 00:16:58,308 Jeg skal saksøke dere alle. 276 00:16:59,184 --> 00:17:00,519 Hva er dette for slags sted? 277 00:17:00,685 --> 00:17:03,814 En institusjon du aldri får se igjen, Mr. Rory. 278 00:17:04,856 --> 00:17:06,191 Få dem ut herfra. 279 00:17:08,944 --> 00:17:10,153 Rip. 280 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 Hør her, jeg er lei for det, jeg trodde... 281 00:17:12,155 --> 00:17:13,573 At legendene ville forandre seg? 282 00:17:13,657 --> 00:17:15,283 Hvorfor skulle vi forandre oss? 283 00:17:15,700 --> 00:17:18,787 Da du forlot teamet vårt, sa du at du ikke hadde mer å lære meg. 284 00:17:18,995 --> 00:17:21,998 Men dessverre gikk hele historien opp i liminga - 285 00:17:22,082 --> 00:17:23,959 - så snart jeg hadde sagt det. 286 00:17:24,459 --> 00:17:27,003 Jeg savner også de gode gamle dagene, Sara. 287 00:17:27,712 --> 00:17:28,880 Men tidene har forandret seg. 288 00:17:28,964 --> 00:17:31,800 Ja, og du tror at du ikke trenger oss lenger. 289 00:17:32,926 --> 00:17:36,972 Rip, dette er vårt rot. Du må la oss fikse det. 290 00:17:37,931 --> 00:17:40,308 Å bruke ditt team til å fikse noe - 291 00:17:41,017 --> 00:17:43,895 - er som å gjøre hjernekirurgi med en motorsag. 292 00:17:51,194 --> 00:17:53,113 Dere kan ikke dra ennå! 293 00:17:54,531 --> 00:17:55,949 Ikke uten parkeringslapp. 294 00:18:00,871 --> 00:18:02,747 Den dritten stjal pengene mine! 295 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 Dette er en ekte romersk aureus. 296 00:18:11,798 --> 00:18:13,467 Denne er fra første århundre f.Kr. 297 00:18:13,842 --> 00:18:15,886 Det betyr at Rory faktisk møtte Julius Cæsar. 298 00:18:16,553 --> 00:18:18,513 Vi må fortelle Rip at han har tatt feil fyr. 299 00:18:18,597 --> 00:18:19,973 Som om han vil høre på oss. 300 00:18:20,056 --> 00:18:22,726 Han har rett. Vi må ta Cæsar selv. 301 00:18:22,809 --> 00:18:24,895 Og bevise for Rip at vi har det som trengs. 302 00:18:25,645 --> 00:18:28,023 Sara, utgangen er denne veien. 303 00:18:28,106 --> 00:18:29,483 Skipet vårt er denne veien. 304 00:18:29,608 --> 00:18:31,026 Skal vi stjele Bølgerytteren? 305 00:18:31,151 --> 00:18:33,028 Vi skal gjøre opp for feilene våre. 306 00:18:42,704 --> 00:18:44,414 Pokker! Jeg mener, fillern. 307 00:18:44,498 --> 00:18:46,541 Det pågår undervisning. 308 00:18:48,668 --> 00:18:52,339 Hør her, drittunger. Timen er over. Kom dere ut. 309 00:18:52,672 --> 00:18:55,133 Dette må være en del av treningen. 310 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 Skipet vårt har blitt bordet av en tidspirat. 311 00:18:58,428 --> 00:19:01,473 På vegne av tidsbyrået, og i samsvar med artikkel 15.6, - 312 00:19:01,556 --> 00:19:04,100 - del B, angående ulovlig overtakelse av tidsskip... 313 00:19:07,145 --> 00:19:08,813 Noen flere? 314 00:19:10,023 --> 00:19:11,775 Gideon har vært i søvnmodus i fem år. 315 00:19:11,858 --> 00:19:13,818 Hvis jeg kan styre strømmen hennes til kjernen... 316 00:19:14,528 --> 00:19:16,279 Hallo, legender! Hva har jeg gått glipp av? 317 00:19:16,905 --> 00:19:18,073 Vi skal stjele skipet - 318 00:19:18,156 --> 00:19:21,910 - og ta Julius Cæsar i Aruba, før historien kollapser fullstendig! 319 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Alt er som det pleier, altså. 320 00:19:23,954 --> 00:19:25,163 Nettopp. 321 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 Gideon, skru på motorene. Sett fart i turbinene. 322 00:19:28,458 --> 00:19:29,834 Med en gang, kaptein. 323 00:19:33,547 --> 00:19:36,049 Høres ut som at den gamle båten trenger litt smurning. 324 00:19:40,303 --> 00:19:42,389 Hva i helvete er det de gjør? 325 00:19:42,472 --> 00:19:44,391 Hangaren er forseglet. Det er ingen utvei. 326 00:19:44,474 --> 00:19:46,434 Jeg er redd legendene aldri har latt - 327 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 - noe sånt som logikk stoppe dem. 328 00:19:56,987 --> 00:19:58,905 Jeg håper du vet hva du gjør, Ms. Lance. 329 00:19:59,489 --> 00:20:01,241 Gideon, tidshopp oss ut herfra. 330 00:20:01,324 --> 00:20:03,660 Er du sikker på at vi kan tidshoppe inni bygningen? 331 00:20:04,077 --> 00:20:05,579 Det finner vi snart ut. 332 00:20:24,739 --> 00:20:26,449 Gideon, hvor er vi? 333 00:20:26,532 --> 00:20:29,160 Jeg klarte bare å tidshoppe tre minutter inn i framtiden. 334 00:20:29,577 --> 00:20:31,162 Vi er fremdeles i Star City. 335 00:20:31,245 --> 00:20:34,373 Hvis du ikke har merket det, så trenger skipet desperat vedlikehold. 336 00:20:34,665 --> 00:20:36,667 Det er ikke snakk om at vi kommer oss til Aruba. 337 00:20:36,751 --> 00:20:38,336 Kan vi komme oss til Central City? 338 00:20:39,629 --> 00:20:41,214 Jeg vet om en god mekaniker der. 339 00:20:47,011 --> 00:20:50,056 Jefferson. For en hyggelig overraskelse. 340 00:20:50,139 --> 00:20:52,850 Lily kom også innom med noen ganske spennende nyheter. 341 00:20:52,934 --> 00:20:54,685 Hvis det ikke passer, kan jeg alltids... 342 00:20:54,769 --> 00:20:56,395 Vent, hva er det? 343 00:20:56,562 --> 00:20:57,980 Noe er galt. Jeg kan føle det. 344 00:20:58,064 --> 00:21:00,691 Selv om vi bare ses en gang i uka, - 345 00:21:00,775 --> 00:21:03,236 - deler vi fremdeles en psykisk forbindelse. 346 00:21:04,904 --> 00:21:06,447 Jeg har droppet ut av skolen. 347 00:21:06,656 --> 00:21:10,201 Hvorfor har du gjort det? Du kan ha en master om to år! 348 00:21:10,284 --> 00:21:13,246 Jeg vet det, men å studere for å bli ingeniør - 349 00:21:13,329 --> 00:21:17,792 - er ikke på langt nær så gøy som å være en ingeniør på et tidsskip. 350 00:21:17,875 --> 00:21:19,502 Hei, Jax! 351 00:21:20,836 --> 00:21:24,006 Lily. Du er... 352 00:21:24,715 --> 00:21:26,842 Jeg er hva da? 353 00:21:27,343 --> 00:21:29,095 Du ser godt ut. 354 00:21:29,178 --> 00:21:30,638 Jeg tuller! Jeg er gravid. 355 00:21:31,097 --> 00:21:33,182 Å, herregud. Gratulerer! 356 00:21:33,266 --> 00:21:34,600 Tusen takk. 357 00:21:34,684 --> 00:21:36,978 Jeg tok et friår i Roma med kjæresten min... 358 00:21:37,061 --> 00:21:38,980 Hun mener sin framtidige ektemann. 359 00:21:39,272 --> 00:21:42,066 Og vi bestemte oss for å komme hjem - 360 00:21:42,275 --> 00:21:44,151 - og gi de store nyhetene ansikt til ansikt. 361 00:21:44,986 --> 00:21:47,405 Jeg må putte osso bucoen i ovnen, - 362 00:21:47,488 --> 00:21:49,699 - men du burde bli til middag. Ikke sant, pappa? 363 00:21:49,865 --> 00:21:51,033 - Ja. - Ok. 364 00:21:52,952 --> 00:21:54,370 Hva i alle dager? 365 00:21:54,453 --> 00:21:58,541 Hjertet mitt smelter fremdeles når hun sier det ordet. Det er vilt. 366 00:22:01,502 --> 00:22:03,629 Å, herregud! 367 00:22:05,172 --> 00:22:07,466 Er det hva jeg tror det er? 368 00:22:09,260 --> 00:22:13,639 Kom igjen, Grå, en sjanse til å møte Julius Cæsar og fikse historien. 369 00:22:14,390 --> 00:22:18,185 Vi har et tidsskip. Vi kan få deg hjem tidsnok til dessert. 370 00:22:18,269 --> 00:22:20,271 Det var det jeg sa til Clarissa sist gang jeg dro. 371 00:22:20,396 --> 00:22:23,232 Og da du kom hjem, hadde du en overraskelsesdatter. 372 00:22:24,108 --> 00:22:25,192 Hva er poenget ditt? 373 00:22:25,276 --> 00:22:28,696 Noen ganger klusser vi det til med fordel. 374 00:22:28,779 --> 00:22:31,324 Det er et godt motto. Vi burde bruke det. 375 00:22:33,534 --> 00:22:35,244 Greit. Jeg blir med. 376 00:22:35,328 --> 00:22:38,456 Flott. Nå trenger vi bare Amaya, og så kan vi få gjengen samlet. 377 00:22:38,539 --> 00:22:39,665 Det skjer ikke. 378 00:22:39,749 --> 00:22:41,375 Har jeg gått glipp av noe? 379 00:22:41,542 --> 00:22:44,170 Amaya dumpet ham og dro tilbake til 1942. 380 00:22:45,004 --> 00:22:47,882 Hun dumpet meg ikke. 381 00:22:47,965 --> 00:22:49,842 Amaya dro tilbake til Zambesi fordi Rip sa - 382 00:22:49,925 --> 00:22:52,928 - at hun har en slags skjebne å oppfylle i 1942. Det er alt. 383 00:22:53,012 --> 00:22:55,473 I motsetning til resten av oss, som ikke har - 384 00:22:55,556 --> 00:22:57,641 - greier som venter på oss i den virkelige verden. 385 00:22:57,725 --> 00:22:59,185 Snakk for deg selv, dust. 386 00:22:59,310 --> 00:23:02,146 Jeg vet ikke med dere, men jeg var ment å gjøre større ting - 387 00:23:02,229 --> 00:23:03,272 - enn å brette håndklær. 388 00:23:03,439 --> 00:23:06,108 Og Rip tror at han ikke trenger oss fordi han har tidsbyrået. 389 00:23:06,192 --> 00:23:08,402 Ray har rett. Det var vi som ødela historien, - 390 00:23:08,486 --> 00:23:09,862 - så vi burde fikse den. 391 00:23:09,945 --> 00:23:13,616 Men i stedet for å operere med en motorsag, skal vi nå - 392 00:23:13,699 --> 00:23:16,660 - bruke skalpell. 393 00:23:18,746 --> 00:23:19,955 Anser du dette som tonet ned? 394 00:23:20,039 --> 00:23:21,540 Bare prøv å passe inn, ok? 395 00:23:21,624 --> 00:23:22,958 Ikke noe problem. 396 00:23:23,542 --> 00:23:25,252 Store Cæsars spøkelse... 397 00:23:25,753 --> 00:23:27,004 Det er ham. 398 00:23:27,088 --> 00:23:28,631 Så det jeg har å si, er dette: 399 00:23:29,048 --> 00:23:30,841 Er dere villige til å slåss med meg? 400 00:23:31,050 --> 00:23:32,301 Ja. 401 00:23:32,384 --> 00:23:34,845 Og ta dette barbariske landet for Roma? 402 00:23:34,929 --> 00:23:36,305 Ja. 403 00:23:36,555 --> 00:23:38,307 Har du lært Cæsar engelsk? 404 00:23:38,474 --> 00:23:40,893 Nei. Han bare dukket opp og snakket pent. 405 00:23:41,185 --> 00:23:42,770 Temporal lingvistisk dysplasi. 406 00:23:42,853 --> 00:23:43,854 Hva? 407 00:23:43,938 --> 00:23:46,816 En bivirkning av historisk feilplassering. Fascinerende! 408 00:23:46,982 --> 00:23:50,528 Feiginger dør mange ganger før de dør. 409 00:23:50,861 --> 00:23:53,948 De modige smaker døden kun én gang! 410 00:23:54,031 --> 00:23:56,617 Ja, og Delta Nu Phi suger! 411 00:23:56,784 --> 00:23:58,536 Delta Nu Phi suger! 412 00:23:58,661 --> 00:24:02,164 - Alpha Psi Gamma suger! - Delta Nu Phi suger! 413 00:24:02,456 --> 00:24:03,958 La oss enes om at de alle suger. 414 00:24:04,917 --> 00:24:07,461 La oss stoppe denne togafesten - 415 00:24:07,628 --> 00:24:09,130 - før ting virkelig går av skaftet. 416 00:24:09,255 --> 00:24:12,383 Ingen krefter. Det kan gjøre anakronismen verre. 417 00:24:12,466 --> 00:24:14,218 Nemlig, vær skalpellen. 418 00:24:16,262 --> 00:24:17,596 Jeg har en idé. 419 00:24:19,014 --> 00:24:20,850 Prøver du å få deg et ligg nå? 420 00:24:20,933 --> 00:24:23,519 Nei, jeg lager en profil på vår nye Upswipz app. 421 00:24:24,395 --> 00:24:27,356 Gideon, du må gi hver telefon på stranda et treff. 422 00:24:27,898 --> 00:24:31,735 Eksotisk skjønnhet ser etter tilfeldig sex med ung hingst? 423 00:24:31,944 --> 00:24:33,487 Tror du dette vil funke? 424 00:24:33,571 --> 00:24:35,322 Nå trenger jeg bare et profilbilde. 425 00:24:35,406 --> 00:24:37,158 Det kan jeg fikse. 426 00:24:40,369 --> 00:24:41,829 Ikke dårlig. 427 00:24:43,080 --> 00:24:44,915 - For Mars. - Ja! 428 00:24:44,999 --> 00:24:46,917 - For Roma. - Ja. 429 00:24:47,209 --> 00:24:49,920 Død eller ære! 430 00:24:57,303 --> 00:25:00,764 Greit, J. C. Festen er over. Du blir med oss. 431 00:25:00,848 --> 00:25:03,893 Jeg faller heller på sverdet mitt enn å overgi det til en kvinne. 432 00:25:04,852 --> 00:25:07,479 Da er i dag din lykkedag. 433 00:25:15,154 --> 00:25:16,906 Burde vi ikke hjelpe henne? 434 00:25:17,156 --> 00:25:18,532 Det er ham jeg er bekymret for. 435 00:25:25,372 --> 00:25:27,416 Ja, jeg vil si at vår jobb her er utført. 436 00:25:27,541 --> 00:25:32,046 Og for å sitere den store erobreren: "Vi kom, vi så..." 437 00:25:32,129 --> 00:25:33,964 Vi ga Cæsar juling. 438 00:25:52,641 --> 00:25:54,893 Beklager. Gjorde det vondt? 439 00:25:54,976 --> 00:25:56,227 Ta det rolig, Mick. 440 00:25:56,686 --> 00:25:59,689 Han knakk nesa mi, mitt beste trekk. 441 00:25:59,773 --> 00:26:02,525 Vi må allikevel få ham tilbake til hans tid like hel. 442 00:26:02,609 --> 00:26:04,277 Ellers erobrer han ikke verden - 443 00:26:04,361 --> 00:26:06,363 - og skaper historiens mektigste imperium. 444 00:26:06,446 --> 00:26:07,489 Vi må sette i gang. 445 00:26:07,572 --> 00:26:10,659 Det vil ikke ta Rip så lang tid å spore opp et stjålet tidsskip. 446 00:26:11,159 --> 00:26:12,369 Det stemmer, Ms. Lance. 447 00:26:14,120 --> 00:26:16,873 Det ser ut til at dere har fanget den ekte Julius Cæsar. 448 00:26:17,248 --> 00:26:19,250 Godt jobba. Hvis dere bare gir ham til oss, - 449 00:26:19,334 --> 00:26:21,670 - så vil vi gladelig sette ham tilbake i historien. 450 00:26:21,753 --> 00:26:23,338 Tror du ikke at vi takler det? 451 00:26:23,463 --> 00:26:26,216 Det er ikke det... Eller kanskje det er det. 452 00:26:26,383 --> 00:26:29,427 Men faktum er at dere har stjålet vår eiendom. 453 00:26:30,178 --> 00:26:34,432 Hvis dere gir det tilbake, sammen med deres anakronistiske gjest, - 454 00:26:34,516 --> 00:26:36,393 - vil alt bli tilgitt. 455 00:26:37,352 --> 00:26:40,271 Jeg regner med at dere vil bruke dømmekraften deres her. 456 00:26:41,982 --> 00:26:43,274 Kjenner han ikke dette teamet? 457 00:26:43,358 --> 00:26:45,002 Burde vi ikke overlate Cæsars hjemreise - 458 00:26:45,026 --> 00:26:47,278 - til de som gjør det profesjonelt? 459 00:26:47,362 --> 00:26:50,740 Jeg trodde dette var vår sjanse til å vise at vi er profesjonelle, nesten. 460 00:26:51,658 --> 00:26:53,034 Det er din avgjørelse, kaptein. 461 00:26:55,412 --> 00:26:58,790 Gideon, sett en kurs tilbake til tidsbyrået. 462 00:26:58,873 --> 00:27:01,876 Jeg er redd det ikke vil bli mulig uten ekstra reparasjoner. 463 00:27:02,252 --> 00:27:03,628 Selvfølgelig. 464 00:27:05,171 --> 00:27:06,673 Et tu, Sara? 465 00:27:07,757 --> 00:27:09,467 Jeg bruker dømmekraften min. 466 00:27:18,393 --> 00:27:20,937 Jeg har tatt disse motorene fra hverandre så mange ganger - 467 00:27:21,021 --> 00:27:22,981 - at det føles ut som at skipet er en del av meg. 468 00:27:23,064 --> 00:27:25,400 Det er en del av deg som du kan ta med deg - 469 00:27:25,483 --> 00:27:27,736 - på hvilket som helst eventyr livet gir deg etterpå. 470 00:27:29,029 --> 00:27:30,989 Hvilket eventyr kan være bedre enn dette? 471 00:27:31,781 --> 00:27:36,619 Jeg fikk være en superhelt som reiste gjennom tiden og forandret historien. 472 00:27:37,245 --> 00:27:38,413 Ja, jeg vet det. 473 00:27:39,080 --> 00:27:43,501 Jeg vet at du vil være bestefar. 474 00:27:43,918 --> 00:27:48,381 Og røyke pipe foran peisen, men jeg har mye liv igjen, - 475 00:27:49,424 --> 00:27:51,426 - og jeg aner ikke hvordan jeg skal fylle det. 476 00:27:53,470 --> 00:27:55,013 Jefferson, du er - 477 00:27:55,972 --> 00:28:02,062 - den mest begavede, evnerike og viljesterke unge mannen jeg har kjent. 478 00:28:03,396 --> 00:28:06,357 Du kan gjøre hva enn du vil. 479 00:28:06,441 --> 00:28:07,859 Det er vel og bra, - 480 00:28:07,942 --> 00:28:10,904 - men det jeg vil gjøre, er å være halvparten av en atomdrevet superhelt. 481 00:28:11,237 --> 00:28:13,615 Og det kan jeg ikke gjøre hvis du ikke vil det. 482 00:28:28,046 --> 00:28:29,464 Har du kommet for å godte deg? 483 00:28:30,090 --> 00:28:33,093 Eller for å gi meg nåden av å ta mitt eget liv? 484 00:28:33,468 --> 00:28:35,720 Det plager deg så mye å bli slått av en kvinne? 485 00:28:36,763 --> 00:28:37,931 Ja. 486 00:28:38,681 --> 00:28:42,185 Hvis dine intensjoner verken er skryt eller nåde, - 487 00:28:42,685 --> 00:28:45,021 - hva skyldes da dette besøket? 488 00:28:51,694 --> 00:28:53,822 Du tviler på din nåværende handlingsplan - 489 00:28:53,905 --> 00:28:57,200 - og later til å tro at Cæsar holder nøkkelen til problemet. 490 00:28:57,659 --> 00:29:01,955 Det er ingenting å løse. Min handlingsplan er ikke opp til meg. 491 00:29:02,163 --> 00:29:04,958 Så du tror at din framtid ligger i de tre skjebnenes hender? 492 00:29:05,333 --> 00:29:10,630 Nei, den ligger i hendene på en gruppe som heter tidsbyrået. 493 00:29:11,381 --> 00:29:13,633 Og hvis jeg trosser dem nå, vil de ta skipet mitt. 494 00:29:13,716 --> 00:29:17,053 Og hvis jeg tabber meg ut, mister jeg alt. 495 00:29:17,554 --> 00:29:20,348 Og det er alt du er villig til å satse for storhet? 496 00:29:20,807 --> 00:29:24,811 Pompeius sa at han skulle halshugge meg for å gå imot senatet. 497 00:29:25,854 --> 00:29:28,189 Men når jeg leder hæren min over Rubicon, - 498 00:29:28,773 --> 00:29:31,693 - vil Roma ønske meg velkommen som en gud. 499 00:29:33,445 --> 00:29:35,864 Jeg skulle ønske jeg hadde din selvtillit. 500 00:29:38,575 --> 00:29:42,162 Det kostet meg åtte år og utallige centurier å erobre Gallia. 501 00:29:43,830 --> 00:29:46,708 Men med en amasonedronning som deg ved min side - 502 00:29:47,834 --> 00:29:50,211 - kunne jeg gjort kort prosess med resten av verden. 503 00:29:52,088 --> 00:29:54,048 Det høres fint ut å erobre verden. 504 00:29:56,885 --> 00:29:59,179 Men jeg trenger ikke deg for å gjøre det. 505 00:30:02,432 --> 00:30:03,850 Skipet er fikset, kaptein. 506 00:30:04,309 --> 00:30:06,269 Nok fikset til å ta oss tilbake til tidsbyrået? 507 00:30:09,481 --> 00:30:11,107 Hva med antikkens Roma? 508 00:30:12,233 --> 00:30:13,735 Bare én måte å finne det ut på. 509 00:30:21,784 --> 00:30:24,287 GALLIA CISALPINA 49 F.KR. 510 00:30:24,537 --> 00:30:26,539 Ifølge Gideon forsvant Cæsar - 511 00:30:26,706 --> 00:30:28,833 - natten før hans berømte marsj mot Roma. 512 00:30:29,125 --> 00:30:31,920 Ingen kryssing av Rubicon betyr ingen borgerkrig, som betyr - 513 00:30:32,003 --> 00:30:36,674 - ingen Idus Martiae, som betyr ikke noe romersk imperium. 514 00:30:36,758 --> 00:30:38,259 Hva skjer på Idus Martiae? 515 00:30:39,010 --> 00:30:42,096 Det er da vennene dine, som ikke er vennene dine, - 516 00:30:42,180 --> 00:30:44,098 - stikker deg i ryggen for å felle deg. 517 00:30:44,390 --> 00:30:46,226 Ikke at du vil huske noe av dette. 518 00:30:50,271 --> 00:30:51,481 IDUS MARTIAE 519 00:30:51,564 --> 00:30:54,692 Se der. Historien er tilbake til normalen. 520 00:30:57,403 --> 00:31:00,323 Og nå, noe for Heywoods album. 521 00:31:02,158 --> 00:31:03,868 Jøsses. Det skal jeg beholde. 522 00:31:04,827 --> 00:31:06,204 Nyt å erobre verden. 523 00:31:26,474 --> 00:31:27,874 Kanskje øynene mine svikter meg, - 524 00:31:27,934 --> 00:31:30,144 - men det ser ikke ut som tidsbyrået. 525 00:31:30,228 --> 00:31:32,730 Det står her at vi landet i 49 f.Kr. 526 00:31:33,064 --> 00:31:38,403 Slapp av. For vi slapp nettopp J. C. av der han hører hjemme. 527 00:31:38,486 --> 00:31:42,740 Så, historien har blitt gjenopprettet, og vi kan dra hjem. 528 00:31:42,907 --> 00:31:44,742 Jeg er redd det ikke er mulig. 529 00:31:44,826 --> 00:31:46,786 Hvorfor det? Er det noe galt med skipet? 530 00:31:46,869 --> 00:31:49,789 Nei, men hjemmet deres eksisterer ikke lenger. 531 00:31:49,956 --> 00:31:53,835 Her er et kart over det som tidligere var kjent som USA, rundt 2017. 532 00:31:53,918 --> 00:31:56,087 Jeg syns dere sa historien hadde blitt gjenopprettet. 533 00:31:56,170 --> 00:31:57,589 Ser det gjenopprettet ut? 534 00:31:57,797 --> 00:31:59,382 Hva betyr Magna Hesperia? 535 00:31:59,841 --> 00:32:02,677 Det betyr at Cæsar erobret den kjente verden, - 536 00:32:02,802 --> 00:32:04,429 - og så den ukjente verden. 537 00:32:04,929 --> 00:32:08,057 En av dere idioter må ha gitt ham framtidig kunnskap, - 538 00:32:08,141 --> 00:32:10,476 - noe som lot ham forandre historiens gang. 539 00:32:10,560 --> 00:32:13,521 Nei. Sara skjøt ham med Rips lysgreie. 540 00:32:13,605 --> 00:32:14,647 Den lysgreia. 541 00:32:16,816 --> 00:32:17,942 Å, herregud. 542 00:32:18,943 --> 00:32:20,069 Hva er det? 543 00:32:22,864 --> 00:32:24,032 Boken min. 544 00:32:25,158 --> 00:32:26,492 Hvilken bok? 545 00:32:29,454 --> 00:32:30,830 Forandring i planene. 546 00:32:31,080 --> 00:32:32,915 Skal vi ikke marsjere mot Roma? 547 00:32:33,625 --> 00:32:35,043 Vi skal fremdeles marsjere. 548 00:32:35,918 --> 00:32:38,588 Men når vi kommer dit, skal vi besøke et par gamle venner. 549 00:32:39,797 --> 00:32:43,217 Først og fremst Brutus og Cassius. 550 00:32:47,604 --> 00:32:51,024 Jeg kan ikke tro at du lot Cæsar stjele svarene på prøven! 551 00:32:51,108 --> 00:32:53,068 Hvorfor ser alle på meg? Det er ikke min feil. 552 00:32:53,152 --> 00:32:55,320 Hvordan kunne dusten vite at det kom en test? 553 00:32:55,529 --> 00:32:56,822 Det er en talemåte. 554 00:32:56,905 --> 00:33:00,576 Cæsar kunne forandre historien fordi han visste hva som ville skje. 555 00:33:00,659 --> 00:33:04,246 Ok, så alt vi trenger å gjøre, er å dra tilbake og brette historien på plass. 556 00:33:04,580 --> 00:33:06,790 Eller kontakte Mr. Hunter og la tidsbyrået fikse det. 557 00:33:06,874 --> 00:33:11,587 Nei, vi lar ikke de tidsdustene få gleden av å vite at vi... 558 00:33:11,670 --> 00:33:13,213 At du mistet boken? 559 00:33:13,297 --> 00:33:16,508 Slutt å skylde på meg. Cæsar må ha tatt den mens jeg ikke så. 560 00:33:16,592 --> 00:33:18,093 - Nate har rett. - Takk. 561 00:33:18,177 --> 00:33:21,054 Ikke om at det ikke var din feil. Om tidsbyrået. 562 00:33:21,138 --> 00:33:25,517 De er 2000 år unna. Vi kan fikse dette før de engang... 563 00:33:25,601 --> 00:33:26,977 For sent. 564 00:33:32,483 --> 00:33:34,151 Ms. Lance, kan vi få et ord med deg? 565 00:33:34,610 --> 00:33:35,861 Ja. 566 00:33:39,198 --> 00:33:42,326 Jeg vet hva du vil si, men vi skal fikse dette. 567 00:33:42,409 --> 00:33:44,786 Det skal dere ikke. 568 00:33:44,870 --> 00:33:46,788 Mine agenter vil rydde opp i dette på null tid. 569 00:33:47,164 --> 00:33:51,335 Og hva om noe går galt? Ingen av dem er feltagenter. 570 00:33:51,418 --> 00:33:53,086 Innrøm det, Rip. Du trenger oss. 571 00:33:53,170 --> 00:33:55,464 Nei, Sara. Dere trenger dette. 572 00:33:55,547 --> 00:33:57,841 Men at dere alle syntes livet utenfor skipet - 573 00:33:57,925 --> 00:34:00,365 - var kjedelig, betyr ikke at dere får tilbake jobbene deres. 574 00:34:01,428 --> 00:34:06,350 For tidsbyrået kan få jobben gjort uten alt rotet. 575 00:34:08,685 --> 00:34:09,686 Hva er statusen? 576 00:34:09,770 --> 00:34:12,064 Vi kan se målet, inngrepsteamet står klart. 577 00:34:12,231 --> 00:34:13,815 Det stemmer. 578 00:34:14,024 --> 00:34:16,151 Se og lær, Ms. Lance. 579 00:34:16,902 --> 00:34:18,403 Sett i gang. 580 00:34:34,336 --> 00:34:35,462 ROMERRIKETS VEKST 581 00:34:36,046 --> 00:34:37,256 Objektet er funnet. 582 00:34:37,339 --> 00:34:40,050 Fortsett til målet og foreta sletting av minnet. 583 00:34:40,133 --> 00:34:41,426 Jeg har sett dette i spill før. 584 00:34:41,510 --> 00:34:45,222 La varene ligge uten oppsyn, lur byttet ut... 585 00:34:45,305 --> 00:34:47,057 En strategi fra Snikmorderligaen? 586 00:34:47,140 --> 00:34:52,062 Nei. Fra interiørbutikken. Vi bruker det for å fange butikktyv... Det er en felle! 587 00:34:58,986 --> 00:35:00,654 Du må få teamet ditt ut derfra. 588 00:35:00,737 --> 00:35:02,447 Agent Sharpe, begynn uthenting. 589 00:35:02,531 --> 00:35:03,657 Hent ut. 590 00:35:12,958 --> 00:35:15,586 Agent Sharpe har blitt tatt til fange. 591 00:35:15,669 --> 00:35:18,839 Vi ble tatt uforberedt, men vi går inn igjen og... 592 00:35:18,922 --> 00:35:20,482 Roter det verre til enn dere har gjort? 593 00:35:20,507 --> 00:35:24,928 Sjefen har rett. Vi må dra og redde agent Cupcakes. 594 00:35:25,012 --> 00:35:28,307 Spar meg. Hele denne situasjonen skjer på grunn av dere idioter... 595 00:35:28,390 --> 00:35:32,436 Idioter? Idioter med spesielle evner. Vi kan klare oss. 596 00:35:32,561 --> 00:35:35,647 Ikke mot Julius Cæsar, som har en hel legion under sin kommando. 597 00:35:35,731 --> 00:35:37,357 Vi er ganske gode på å ta legioner. 598 00:35:37,441 --> 00:35:38,859 Det stemmer. 599 00:35:42,654 --> 00:35:46,617 Jeg regner med at svaret er nei, men har noen av dere en plan? 600 00:35:50,370 --> 00:35:52,456 Vi er i ferd med å slutte oss til hæren min. 601 00:35:52,789 --> 00:35:55,375 Vær takknemlig. Ikke bare lar jeg deg leve, - 602 00:35:55,709 --> 00:35:59,087 - jeg lar deg få se Romerrikets fødsel. 603 00:35:59,171 --> 00:36:01,882 Tidsbyrået vil aldri la deg forandre historien. 604 00:36:02,674 --> 00:36:06,345 Cæsar forandrer ikke historien. Han skaper den. 605 00:36:08,764 --> 00:36:12,976 Overgi deres fange i Ares, krigsguden, sitt navn! 606 00:36:13,185 --> 00:36:15,646 Mars er den romerske krigsguden, Jefferson. 607 00:36:15,729 --> 00:36:16,772 Samme det. 608 00:36:22,069 --> 00:36:24,029 - Hva i helvete gjør du? - Redder deg. 609 00:36:24,571 --> 00:36:25,822 Jeg kan ta hånd om meg selv. 610 00:36:36,083 --> 00:36:37,167 Hei sann. 611 00:36:45,676 --> 00:36:46,760 Hva sa du til ham? 612 00:36:46,843 --> 00:36:49,388 Sov godt, tror jeg. 613 00:36:49,554 --> 00:36:51,556 Jeg tror dette fortjener en kompisklem. Kom igjen. 614 00:36:53,642 --> 00:36:54,851 Riktig. 615 00:37:22,045 --> 00:37:23,463 Du ødela ferien min. 616 00:37:24,798 --> 00:37:26,675 Og nesa mi. 617 00:37:29,469 --> 00:37:30,804 Nå er vi skuls. 618 00:37:31,638 --> 00:37:33,557 Ser du? Problemet er løst. 619 00:37:34,683 --> 00:37:35,934 Det må jeg si, Ms. Lance. 620 00:37:36,184 --> 00:37:38,520 Nå som jeg har sett teamet ditt i aksjon med egne øyne... 621 00:37:39,104 --> 00:37:41,231 Dere er verre enn jeg trodde. 622 00:37:42,649 --> 00:37:43,650 Ingen årsak. 623 00:37:57,488 --> 00:38:01,784 Som Nate sa, noen ganger roter vi det til med fordel. 624 00:38:01,951 --> 00:38:04,745 Jeg klarer ikke å se hvordan det gjelder i dette tilfellet. 625 00:38:05,246 --> 00:38:06,539 Det er vårt nye motto. 626 00:38:06,622 --> 00:38:09,125 Nye motto? Ja vel. 627 00:38:09,208 --> 00:38:12,336 Betyr det at dere tenker å fortsette med å fekte dere vei gjennom historien? 628 00:38:12,420 --> 00:38:14,797 Med tidsbyråets tillatelse, selvfølgelig. 629 00:38:14,881 --> 00:38:16,591 Og hvis jeg nekter dere den tillatelsen? 630 00:38:17,133 --> 00:38:19,343 - Da gjør vi det uansett. - Ja. 631 00:38:19,635 --> 00:38:23,473 Inngrepsteamet har slettet minnene til Cæsar og hans styrker. 632 00:38:23,764 --> 00:38:26,392 Bra. Da bør vi dra. 633 00:38:26,934 --> 00:38:30,396 Sara. Mr. Rory. Prøv å holde dere unna trøbbel. 634 00:38:37,487 --> 00:38:38,654 Hva er det? 635 00:38:38,738 --> 00:38:40,656 En portalgreie. 636 00:38:43,910 --> 00:38:46,662 Kommunikasjonsting. 637 00:38:47,914 --> 00:38:51,417 Og en... Ja, den minnegreia. 638 00:38:51,501 --> 00:38:53,336 Det betyr vel at du blir værende. 639 00:38:53,419 --> 00:38:56,923 Jeg må det. Du ville vært død uten meg. 640 00:38:58,883 --> 00:38:59,926 Skål. 641 00:39:05,389 --> 00:39:08,976 De er uansvarlige, upålitelige, uforutsigbare, farlige... 642 00:39:09,060 --> 00:39:11,187 Og allikevel effektive. I hvert fall av og til. 643 00:39:11,270 --> 00:39:12,831 Er det derfor de ikke sitter fengslet - 644 00:39:12,855 --> 00:39:14,232 - i hovedkvarteret akkurat nå? 645 00:39:14,315 --> 00:39:16,025 De sitter ikke fengslet fordi - 646 00:39:16,108 --> 00:39:18,945 - de kan være vårt beste håp for å overvinne det som kommer. 647 00:39:19,403 --> 00:39:21,656 De er grunnen til at Mallus er en trussel. 648 00:39:22,406 --> 00:39:25,243 Riktig. Men det kan komme en dag - 649 00:39:25,326 --> 00:39:27,954 - da vi trenger legendene til å gjøre det de gjør best. 650 00:39:28,454 --> 00:39:30,081 Og hva er det? 651 00:39:31,165 --> 00:39:32,458 Være en motorsag. 652 00:39:35,711 --> 00:39:37,505 Kan du åpne en portal til hovedkvarteret? 653 00:39:37,588 --> 00:39:40,675 Jeg har visst mistet tidssenderen min. 654 00:39:48,349 --> 00:39:49,600 Hvordan kjører hun? 655 00:39:49,684 --> 00:39:53,187 Elendig. Rips apekatter rotet mekanikken skikkelig til. 656 00:39:53,271 --> 00:39:55,815 Det vil ta Ray flere måneder å finne ut av dette. 657 00:39:55,898 --> 00:39:57,316 Hvorfor Raymond? 658 00:39:57,400 --> 00:39:59,652 Jeg ba Sara om å ta oss hjem igjen. 659 00:39:59,735 --> 00:40:02,029 Det var leit, siden - 660 00:40:02,822 --> 00:40:04,824 - jeg har bestemt meg for å bli om bord. 661 00:40:04,907 --> 00:40:05,950 Hva? 662 00:40:06,033 --> 00:40:08,619 Jeg lurte deg om bord for din første reise. 663 00:40:08,703 --> 00:40:12,164 Jeg tvang dette livet på deg. Jeg kan ikke be deg om å slutte nå. 664 00:40:12,540 --> 00:40:14,083 Men livet ditt... Familien din... 665 00:40:14,166 --> 00:40:17,086 Jeg rekker tilbake til mitt første barnebarns fødsel. 666 00:40:17,712 --> 00:40:18,963 Og familien min... 667 00:40:21,424 --> 00:40:23,593 Er på dette skipet også. 668 00:40:28,180 --> 00:40:29,181 Ja. 669 00:40:38,441 --> 00:40:39,650 Går det bra? 670 00:40:43,529 --> 00:40:47,867 Ja, ingenting er så bra som å lengte over filer om ekskjæresten. 671 00:40:48,784 --> 00:40:50,369 Jeg bare tenkte. 672 00:40:52,038 --> 00:40:53,331 På henne? 673 00:40:54,415 --> 00:40:56,000 Ja, på henne og... 674 00:40:57,793 --> 00:41:01,672 Dette stedet. Jeg savner å være på skipet. 675 00:41:03,257 --> 00:41:05,551 Ja, selvfølgelig gjør du det. Dette er hjemmet ditt. 676 00:41:06,761 --> 00:41:09,305 Og hun er hjemme også. 677 00:41:10,264 --> 00:41:11,784 Hvis hun er lykkelig, er jeg lykkelig. 678 00:41:12,725 --> 00:41:14,226 Hun er lykkelig, ikke sant? 679 00:41:15,186 --> 00:41:17,188 Ja. Absolutt. 680 00:41:19,815 --> 00:41:21,400 Dette er landsbyen. 681 00:41:24,654 --> 00:41:26,280 Kom deg unna, kvinne. 682 00:41:26,364 --> 00:41:28,991 Det var faktisk det jeg skulle si til deg. 683 00:41:29,075 --> 00:41:31,535 Vi har forretninger her. 684 00:41:31,619 --> 00:41:34,288 Hvis dere kaller snikskyting og voldtekt for forretninger. 685 00:41:34,413 --> 00:41:36,749 Zambesi er under min beskyttelse. 686 00:41:51,138 --> 00:41:53,432 Nei. Vær så snill, ikke... 687 00:42:16,997 --> 00:42:18,999 Oversatt av: Audun Magnus Moss