1
00:00:25,531 --> 00:00:30,898
Team Wild Animals Only Released On:
www.HoundDawgs.org
2
00:00:35,469 --> 00:00:37,429
Så skal vi vel ikke til Aruba.
3
00:00:37,512 --> 00:00:38,752
Du sagde, du havde brudt tiden.
4
00:00:39,014 --> 00:00:40,891
Nej, jeg sagde, at vi havde brudt tiden.
5
00:00:40,974 --> 00:00:42,518
Ja, men det var din idé.
6
00:00:42,601 --> 00:00:45,437
Nej, min idé var
at redde virkeligheden og Amaya.
7
00:00:45,521 --> 00:00:47,361
Ved at bryde den første regel
om tidsrejser: -
8
00:00:47,439 --> 00:00:49,524
- besøg aldrig samme tid og sted to gange, -
9
00:00:49,608 --> 00:00:50,651
- og dermed bryde tiden.
10
00:00:50,734 --> 00:00:53,737
Måske skulle vi fortsætte diskussionen
et sted uden dinosaurer.
11
00:00:55,197 --> 00:00:56,198
Hvad så?
12
00:00:56,281 --> 00:00:58,158
- Venner?
- Det har jeg altid villet se.
13
00:00:58,367 --> 00:00:59,451
Venner.
14
00:01:04,873 --> 00:01:06,250
Amaya, snak med den.
15
00:01:06,333 --> 00:01:08,335
- Snakker hun med dinosaurer?
- Bedre end du aner.
16
00:01:08,418 --> 00:01:09,920
Sæt farten op på den samtale.
17
00:01:17,052 --> 00:01:19,096
Det så I godt allesammen, ikke?
18
00:01:19,805 --> 00:01:20,806
Og det.
19
00:01:22,224 --> 00:01:24,851
I har virkelig kvajet jer denne gang.
20
00:01:25,519 --> 00:01:26,603
Hendes ide.
21
00:01:27,396 --> 00:01:31,024
Lige meget. Som I kan se,
er mine agenter allerede i fuld gang -
22
00:01:31,149 --> 00:01:33,068
- med at klare disse anakronismer.
23
00:01:33,235 --> 00:01:34,278
Anakronismer?
24
00:01:34,361 --> 00:01:37,447
Mennesker, steder og ting
placeret uden for egen tidsperiode.
25
00:01:37,698 --> 00:01:39,968
Jeg sagde, jeg skulle afsted
og oprette en organisation -
26
00:01:39,992 --> 00:01:41,344
- der skal erstatte Time Masters.
27
00:01:41,368 --> 00:01:42,786
For femten minutter siden.
28
00:01:42,869 --> 00:01:44,246
For dig.
29
00:01:44,329 --> 00:01:45,789
At skabe Time Bureau -
30
00:01:45,872 --> 00:01:47,916
- har taget mig de sidste fem år af mit liv.
31
00:01:53,463 --> 00:01:55,716
Jeg må sige,
jeg er blevet ret god til det.
32
00:01:55,799 --> 00:01:59,177
Du har altså tidsagenter på arbejde
i kridttiden nu?
33
00:01:59,261 --> 00:02:02,097
Nemlig. Og gennem hele Los Angeles,
så ingen husker noget -
34
00:02:02,180 --> 00:02:05,142
- om den uheldige hændelse.
35
00:02:05,309 --> 00:02:08,562
Hvorfor jeres services
ikke længere er nødvendige.
36
00:02:09,980 --> 00:02:11,356
Hvad?
37
00:02:11,565 --> 00:02:14,610
Da jeg bragte dette team sammen,
er det kun rimeligt, -
38
00:02:14,693 --> 00:02:16,445
- at det er mig, der opløser det.
39
00:02:16,528 --> 00:02:20,741
Så, på vegne af tidsbureauet, -
40
00:02:20,824 --> 00:02:24,244
- fritager jeg hermed
Legends fra sine pligter.
41
00:02:35,672 --> 00:02:37,883
STAR CITY
SEKS MÅNEDER SENERE
42
00:02:43,972 --> 00:02:46,516
Det her er ikke en prøve
til American Ninja Warrior.
43
00:02:47,476 --> 00:02:50,437
Hvor mange gange har jeg sagt,
du ikke må lege med varerne?
44
00:02:51,521 --> 00:02:52,898
Jeg kender det blik.
45
00:02:53,565 --> 00:02:56,360
Det er et blik fra en, der tænker,
de kunne have fundet et bedre job.
46
00:02:56,443 --> 00:02:58,278
Lad mig fortælle dig noget, fregnefjæs, -
47
00:02:58,362 --> 00:03:01,907
- du skal være glad for, jeg har ansat en,
der er rapporteret død. To gange.
48
00:03:02,074 --> 00:03:03,659
Særligt i disse økonomiske krisetider.
49
00:03:04,951 --> 00:03:07,120
Hvad? Ikke engang et tak?
50
00:03:20,092 --> 00:03:21,635
Tak.
51
00:03:22,052 --> 00:03:23,136
Det var bedre.
52
00:03:23,470 --> 00:03:24,971
Gå over i parfumeafdelingen.
53
00:03:25,138 --> 00:03:27,557
Der er én, der har spildt en masse balsam.
54
00:03:44,658 --> 00:03:45,784
Alan...
55
00:03:47,577 --> 00:03:49,955
Alan, jeg har haft et gennembrud.
56
00:03:50,247 --> 00:03:52,457
Du ved, du ikke skal forstyrre,
når jeg er sluttet til.
57
00:03:52,541 --> 00:03:55,001
Jeg ved godt,
det er meget vigtigt for dig, men...
58
00:03:55,085 --> 00:03:57,295
Alan, jeg har arbejdet på et sideprojekt.
59
00:03:57,379 --> 00:03:59,339
Jeg har ikke bare skrumpet
organisk materie, -
60
00:03:59,464 --> 00:04:01,883
- jeg har også strømlinet teknologien,
så man kan...
61
00:04:01,967 --> 00:04:03,468
Jeg er ikke interesseret.
62
00:04:03,635 --> 00:04:07,305
Jeg forstår det godt, du var engang
Ray Palmer, teknomogulen.
63
00:04:07,389 --> 00:04:10,434
Men, når du giver dit selskab
til en kvinde, der kører det i sænk, -
64
00:04:10,517 --> 00:04:12,237
- mister du alle sideprojekt-privilegier.
65
00:04:12,561 --> 00:04:13,729
Men jeg har gode nyheder, -
66
00:04:13,812 --> 00:04:16,314
- det, vi gør her på Upswipz,
prøver at ændre verden.
67
00:04:18,066 --> 00:04:20,694
Upswipz er en dating-app,
ligesom Tinder, bortset fra, -
68
00:04:20,777 --> 00:04:22,777
- man svirper op, ned
i stedet for venstre, højre.
69
00:04:22,821 --> 00:04:24,406
Hvilket er langt mere intuitivt.
70
00:04:24,781 --> 00:04:27,951
Og Upswipz er ikke en dating-app.
Det er en holistisk social...
71
00:04:28,034 --> 00:04:29,411
Netværksplatform.
72
00:04:29,786 --> 00:04:30,996
Men, Alan, -
73
00:04:31,079 --> 00:04:33,498
- min miniaturiseringsteknologi kan -
74
00:04:33,582 --> 00:04:35,625
- gøre verden til et bedre sted.
75
00:04:36,418 --> 00:04:38,503
Hvis det var rigtigt,
ville det være en app.
76
00:04:39,045 --> 00:04:42,466
Hvis det ikke er på en telefon,
er det ikke fremtiden, Ray.
77
00:04:46,845 --> 00:04:50,390
Jeg har faktisk været i fremtiden,
tre gange.
78
00:05:15,081 --> 00:05:17,292
Pokkers, Wally, hvad sagde jeg?
79
00:05:18,585 --> 00:05:21,046
Jeg skulle gemme
nogle af de slemme drenge til dig.
80
00:05:21,254 --> 00:05:22,464
Bare et par stykker.
81
00:05:22,547 --> 00:05:25,258
Jeg gør det godt igen.
Jeg giver første omgang.
82
00:05:25,550 --> 00:05:28,804
Nej, tak. Det er okay.
83
00:05:28,887 --> 00:05:30,514
Der er en dame, der venter på mig.
84
00:05:31,556 --> 00:05:32,974
- Næste gang.
- Ja.
85
00:05:37,437 --> 00:05:39,731
BASERET PÅ FIGURERNE FRA DC
86
00:05:40,273 --> 00:05:41,441
Hej.
87
00:05:42,734 --> 00:05:46,363
Undskyld, jeg kommer for sent.
Det var noget arbejde.
88
00:05:46,822 --> 00:05:47,989
Det er okay.
89
00:05:48,824 --> 00:05:50,450
Jeg kender et sted med god kaffe...
90
00:05:57,541 --> 00:05:59,125
- Hej, tøs.
- Hej.
91
00:06:09,094 --> 00:06:10,554
Hallo, idiot.
92
00:06:10,720 --> 00:06:12,722
Enten fylder du min margarita op, -
93
00:06:12,806 --> 00:06:15,767
- ellers forsvinder du.
Det er en privat strand.
94
00:06:17,018 --> 00:06:18,478
Hør, min ven, hvad...
95
00:06:21,773 --> 00:06:24,276
Hvem fanden skal du forestille at være?
96
00:06:24,359 --> 00:06:27,112
Jeg er Gaius Julius Cæsar af Rom.
97
00:06:28,530 --> 00:06:30,365
Synes nok, jeg genkendte dig.
98
00:06:31,199 --> 00:06:33,868
Jeg har røvet et af dine kasinoer i Vegas.
99
00:06:34,119 --> 00:06:36,413
Jeg er her for
at erobre den kendte verden.
100
00:06:36,913 --> 00:06:41,418
Klart. Øjeblik.
Hvordan er du kommet hertil?
101
00:06:41,501 --> 00:06:44,462
Jeg tror, det må være
gudinden Ates narrestreger.
102
00:06:45,338 --> 00:06:47,841
Men det er ikke vigtigt,
hvilket land jeg befinder mig i.
103
00:06:48,633 --> 00:06:51,177
Det er kun et spørgsmål om tid,
før min fane vejer over det.
104
00:06:53,555 --> 00:06:55,140
Virkelig?
105
00:07:01,980 --> 00:07:03,106
Ja.
106
00:07:04,107 --> 00:07:05,150
Chef.
107
00:07:05,233 --> 00:07:07,152
- Rory?
- Jeg har en situation.
108
00:07:07,569 --> 00:07:10,572
Jeg tror,
jeg løb ind i en af de her mekanismer.
109
00:07:11,156 --> 00:07:12,824
- Mekanismer?
- En nagging-isme...
110
00:07:13,366 --> 00:07:15,577
- Anakronisme?
- Ja.
111
00:07:16,077 --> 00:07:19,831
Julius Cæsar er i Aruba.
112
00:07:19,956 --> 00:07:21,249
Virkelig?
113
00:07:21,333 --> 00:07:24,127
Virkelig. Jeg har bundet ham i mit casita.
114
00:07:24,753 --> 00:07:25,920
Hvad skal jeg gøre?
115
00:07:26,004 --> 00:07:27,505
Bare vent, og hold ham i sikkerhed.
116
00:07:27,589 --> 00:07:30,884
Hvis du roder med historien,
er bureauet efter dig, før du kan sige...
117
00:07:31,092 --> 00:07:32,385
For h...
118
00:07:32,469 --> 00:07:35,180
Tager du et personligt opkald
på dagens travleste tidspunkt?
119
00:07:35,722 --> 00:07:36,806
Nej...
120
00:07:39,142 --> 00:07:40,518
For jeg siger op.
121
00:07:50,278 --> 00:07:54,324
Hvad er vigtigt nok til
at få dig på et tog til Central City?
122
00:07:54,407 --> 00:07:56,034
Hvor er Amaya?
123
00:07:56,201 --> 00:07:57,661
Vi er ikke kærester længere.
124
00:07:57,827 --> 00:07:58,995
Hvad?
125
00:07:59,371 --> 00:08:01,122
Det er lige meget. Så, hvad er der gang i?
126
00:08:02,248 --> 00:08:04,417
Rory har mødt en anakronisme.
127
00:08:04,501 --> 00:08:07,128
Julius Cæsar er åbenbart havnet i Aruba.
128
00:08:07,212 --> 00:08:08,546
Mick har bundet ham.
129
00:08:08,630 --> 00:08:12,092
Det er vores mulighed for
at få tidsbureauet til at tage os ind.
130
00:08:12,175 --> 00:08:15,720
Hvis vi klarer det her, giver Rip os måske
vores gamle skib tilbage.
131
00:08:15,804 --> 00:08:18,682
Jeg anede ikke,
du var så utilfreds med dit nye liv.
132
00:08:21,393 --> 00:08:26,773
Tager du gas på mig?
Jeg elsker det. Det går rigtig godt.
133
00:08:27,023 --> 00:08:28,650
Du arbejder i Sink Shower & Stuff.
134
00:08:30,318 --> 00:08:34,531
Ja, selv selvtægtsmænd
har regninger, der skal betales.
135
00:08:34,614 --> 00:08:37,617
Hvad er I så tilfredse med? Hvad laver I?
136
00:08:38,702 --> 00:08:41,413
Det går ret godt,
tak fordi du spørger. Jeg...
137
00:08:41,496 --> 00:08:47,711
Jeg er Central Citys
anden mest populære superhelt.
138
00:08:47,794 --> 00:08:50,338
Så det er ret godt.
139
00:08:50,547 --> 00:08:53,341
Jeg er den mest populære
superhelt i Silicon Valley, -
140
00:08:53,425 --> 00:08:58,596
- når jeg ikke ændrer verden
med en holistisk netværksplatform.
141
00:09:03,852 --> 00:09:05,812
- Lad os komme afsted.
- Ja.
142
00:09:13,695 --> 00:09:15,655
Er du sikker på, de er her?
143
00:09:15,822 --> 00:09:18,658
Jeg stødte på en af Rips tidsagenter
for et stykke tid siden.
144
00:09:18,742 --> 00:09:21,036
Han efterlod måske sit skilt
hjemme hos mig.
145
00:09:21,745 --> 00:09:23,038
Hjemme hos dig?
146
00:09:26,041 --> 00:09:28,668
Okay, måske stjal jeg det fra ham
om morgenen.
147
00:09:42,307 --> 00:09:43,641
- Frys!
- Hænderne op!
148
00:09:43,725 --> 00:09:45,727
- Hold øje!
- Bevæg jer ikke!
149
00:09:45,810 --> 00:09:47,520
Bliv der!
150
00:09:49,189 --> 00:09:51,691
Hej, allesammen, velkommen.
151
00:09:52,734 --> 00:09:54,277
Ned på gulvet. Hænderne bag hovedet.
152
00:09:55,070 --> 00:09:58,823
Det her må være en misforståelse.
Vi er Legends...
153
00:10:02,327 --> 00:10:04,746
Vi ved præcis, hvem I tabere er.
154
00:10:09,441 --> 00:10:12,236
Wow. Gulvet er super rent.
155
00:10:12,319 --> 00:10:14,363
Dame, hvorfor er du så ond?
156
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
Måske er det buksedragten
i polymerblanding, der gør hende muggen.
157
00:10:17,866 --> 00:10:19,868
Der er grupperabat i mandeafdelingen.
158
00:10:19,952 --> 00:10:21,620
Hvad er der galt med jer? Vil I skydes?
159
00:10:21,704 --> 00:10:23,831
Jeg vil hellere skydes,
end at ligne en Sears-model.
160
00:10:24,707 --> 00:10:27,793
I skal ikke skyde.
161
00:10:28,168 --> 00:10:32,089
Undskyld mig. Tak.
162
00:10:32,172 --> 00:10:36,677
Hej. Det er så godt at se jer allesammen.
Giv lige besked i forvejen næste gang.
163
00:10:36,760 --> 00:10:38,303
Din skiderik.
164
00:10:38,387 --> 00:10:40,222
Hold øje!
165
00:10:40,305 --> 00:10:42,641
Der har været en mindre misforståelse,
dr. Heywood.
166
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
Nate... Hvad laver du?
167
00:10:44,643 --> 00:10:46,228
Jeg vil høre Rip sige det.
168
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
Du sagde til Amaya,
hun skulle tage tilbage til 1942.
169
00:10:49,189 --> 00:10:50,816
Tog Amaya tilbage til 1942?
170
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
Det var hendes ide.
171
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
Hun ville hjem til Zambesi.
172
00:10:58,615 --> 00:10:59,742
Hvad sagde du?
173
00:10:59,825 --> 00:11:01,744
Det var Amayas ide
at tage tilbage til Zambesi.
174
00:11:01,827 --> 00:11:05,539
Jeg hørte ham godt, Ray. Det var retorisk.
175
00:11:08,417 --> 00:11:10,169
Okay, det her er underligt.
176
00:11:12,171 --> 00:11:15,466
Men... Hvad bringer resten af jer
til tidsbureauet?
177
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
Vi fandt en anakronisme.
178
00:11:16,884 --> 00:11:19,386
Jeg vidste ikke,
I ledte efter anakronismer.
179
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
Det gjorde vi heller ikke.
180
00:11:20,637 --> 00:11:23,682
Rory var på druktur,
da Julius Cæsar dukkede op.
181
00:11:24,516 --> 00:11:26,143
Agent Sharpe, har du set aktiviteter, -
182
00:11:26,226 --> 00:11:28,645
- der antyder en så voldsom
historisk forskydning?
183
00:11:28,729 --> 00:11:29,897
Absolut ikke, hr.
184
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Så må du være gået glip af en.
185
00:11:32,524 --> 00:11:34,193
Det har jeg meget svært ved at tro...
186
00:11:34,276 --> 00:11:38,822
Det var det, team,
og vi ses på driftscentralen.
187
00:11:39,656 --> 00:11:40,991
Javel.
188
00:11:41,408 --> 00:11:42,868
I mellemtiden, -
189
00:11:44,787 --> 00:11:45,913
- hvem vil have en rundtur?
190
00:11:56,965 --> 00:11:59,593
De er vist ikke vant til
at se kendte personer.
191
00:11:59,676 --> 00:12:02,387
Ja. Som om vi var
grundlæggerne af tidsbureauet.
192
00:12:02,679 --> 00:12:03,889
På en måde...
193
00:12:04,056 --> 00:12:05,849
Hvis I ikke havde skabt -
194
00:12:05,933 --> 00:12:08,101
- det største tidsparadoks
verden har kendt til, -
195
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
- ville ingen af dem have noget at lave.
196
00:12:10,020 --> 00:12:11,688
Slip mig, din slyngel.
197
00:12:11,772 --> 00:12:12,940
Er det...
198
00:12:13,023 --> 00:12:15,025
Ja. Kong Arthur.
199
00:12:16,276 --> 00:12:20,155
En forskydning til den spanske borgerkrig
skabte lidt af en anakronisme.
200
00:12:20,697 --> 00:12:24,284
Onde troldmand. Jeg burde have vidst,
du er skyld i alt dette.
201
00:12:26,286 --> 00:12:28,121
Når han er tilbage i sin oprindelige tid, -
202
00:12:28,205 --> 00:12:30,207
- vil han ikke kunne huske sin forskydning.
203
00:12:30,624 --> 00:12:35,546
Ydmyghed til side, vi er
den vigtigste sikkerhedsorganisation, -
204
00:12:35,629 --> 00:12:37,256
- ingen nogensinde har hørt om.
205
00:12:37,339 --> 00:12:40,342
Hvem gik glip af det faktum,
at Julius Cæsar er i Aruba, -
206
00:12:40,425 --> 00:12:41,426
- hvor han solbader.
207
00:12:41,677 --> 00:12:45,430
Jeg er sikker på, vores detektionssystem
ville have reageret på hans forskydning.
208
00:12:46,807 --> 00:12:48,892
Ja, og det forstår vi godt.
209
00:12:48,976 --> 00:12:52,604
Vi siger bare, at hvis du vil
give os den gamle Waverider tilbage, -
210
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
- vil vi gerne tage derned
og ordne det hele for dig.
211
00:12:55,649 --> 00:12:57,609
Ja, du ved, for gamle dages skyld.
212
00:13:08,787 --> 00:13:12,291
Beklager, men vores gamle skib
bruges til andre ting nu.
213
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
TRÆNINGSØVELSE UNDER AFVIKLING
214
00:13:24,678 --> 00:13:27,264
Har du gjort vores skib til en simulator?
215
00:13:27,472 --> 00:13:29,766
Kommandomodulet er på vej
mod et meteoritbælte.
216
00:13:29,850 --> 00:13:32,227
Apollo 13-astronauterne dør,
hvis vi ikke gør noget.
217
00:13:32,394 --> 00:13:34,771
Det er fedt. De underviser
i en af vores gamle missioner.
218
00:13:34,938 --> 00:13:38,483
Jeg har en ide, lad os dreje rundt
og bruge vores skib som skjold.
219
00:13:40,235 --> 00:13:42,404
Joke. Jeg er ikke totalt idiot.
220
00:13:42,821 --> 00:13:47,451
Retter mod kommandomodulets
ilttank med vores fotoner og affyrer.
221
00:13:47,534 --> 00:13:48,577
ADVARSEL KOLLISION FORUDE
222
00:13:48,660 --> 00:13:49,661
SUCCES KOLLISION UNDGÅET
223
00:13:50,287 --> 00:13:51,330
Ja.
224
00:13:51,413 --> 00:13:54,499
Tanken drev deres rumkapsel
uden for farezonen, kaptajn.
225
00:13:56,960 --> 00:13:59,796
Godt gået, klasse. Vi ses i morgen.
226
00:14:00,088 --> 00:14:03,008
Lad os se, hvordan I vil klare
at stoppe en atomtorpedo -
227
00:14:03,091 --> 00:14:04,968
- i at sprænge New York i luften.
228
00:14:09,222 --> 00:14:10,432
Hvad laver de her?
229
00:14:10,974 --> 00:14:12,935
Vi er her for at hjælpe jer.
230
00:14:13,143 --> 00:14:15,145
Det er meget stort af jer, -
231
00:14:15,479 --> 00:14:19,191
- men uanset, hvad det er, har vi
professionelle, som kan tage sig af det.
232
00:14:19,566 --> 00:14:22,027
Udover den skade, Rory forårsager.
233
00:14:26,490 --> 00:14:27,824
Din salat smager frygteligt.
234
00:14:27,908 --> 00:14:31,703
Du bør vide, det ikke er første gang,
jeg har været taget til fange.
235
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
Fedt, en historie...
236
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
Engang, da jeg var en ung mand, -
237
00:14:37,542 --> 00:14:39,044
- blev jeg kidnappet af pirater.
238
00:14:40,420 --> 00:14:44,883
De løskøbte mig for 50 sølvmønter,
en formue.
239
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
Min familie betalte selvfølgelig pengene.
240
00:14:49,012 --> 00:14:52,057
Men jeg sagde til mine kidnappere,
at det ville være smartere at dræbe mig.
241
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
For, hvis de lod mig gå, -
242
00:14:54,643 --> 00:14:58,855
- ville jeg komme tilbage en dag,
ikke blot efter mit sølv, -
243
00:14:59,564 --> 00:15:02,276
- men for at korsfæste piraterne,
en efter en.
244
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
Og det er præcis, hvad jeg gjorde.
245
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
Siger du, jeg bør dræbe dig?
246
00:15:07,239 --> 00:15:09,574
Du bør stole på mig,
når jeg giver dig et løfte.
247
00:15:11,159 --> 00:15:14,913
Guldet i denne taske er dit.
248
00:15:15,580 --> 00:15:16,623
Guldet?
249
00:15:16,707 --> 00:15:21,503
Men jeg sværger ved mine hjemmeguder,
det vil koste dig dit liv.
250
00:15:34,182 --> 00:15:35,851
Har vi en placering på hr. Rory?
251
00:15:36,601 --> 00:15:38,520
Vi er gået i sporene på
stjålne billige huse.
252
00:15:38,603 --> 00:15:40,083
Han har søgt tilflugt på stranden, -
253
00:15:40,147 --> 00:15:44,192
- med en betydelig roomservice-regning
og et seriøst antal kønssygdomme.
254
00:15:44,276 --> 00:15:46,236
- Det er vores Mick.
- Han har haft travlt.
255
00:15:49,781 --> 00:15:51,158
Logger ind på koordinater nu.
256
00:15:51,742 --> 00:15:52,951
Er go-teamet klar?
257
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
Logget og ladet, hr.
258
00:15:55,329 --> 00:15:56,455
Åbner en portal.
259
00:16:06,631 --> 00:16:07,841
Du brækkede min næse.
260
00:16:23,774 --> 00:16:25,859
Kom af vejen.
261
00:16:29,488 --> 00:16:30,572
Vores team bliver angrebet.
262
00:16:30,781 --> 00:16:31,990
Bestemt Rory.
263
00:16:32,115 --> 00:16:34,284
Alfa-team, har I styr på Cæsar?
264
00:16:34,534 --> 00:16:35,702
Han siger, han har målet.
265
00:16:35,786 --> 00:16:37,245
Hvad skal vi gøre, kommando?
266
00:16:37,371 --> 00:16:40,165
Få dem væk derfra,
før hr. Rory skaber mere kaos.
267
00:16:40,540 --> 00:16:42,334
Det er modtaget. Påbegynder udtagning.
268
00:16:42,459 --> 00:16:44,795
Slip mig, forbandede missionærer.
269
00:16:51,551 --> 00:16:52,969
Lad mig være.
270
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
Er det Julius Cæsar?
271
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
Min far er advokat.
272
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
Jeg sagsøger jer allesammen.
273
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
Hvad er det her for et sted?
274
00:17:00,685 --> 00:17:03,814
En institution
du aldrig vil se igen, hr. Rory.
275
00:17:04,856 --> 00:17:06,191
Få dem ud herfra.
276
00:17:08,944 --> 00:17:10,153
Rip.
277
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
Undskyld, jeg troede virkelig...
278
00:17:12,155 --> 00:17:13,573
At Legends ville ændre sig?
279
00:17:13,657 --> 00:17:15,283
Siden hvornår har det været nødvendigt?
280
00:17:15,700 --> 00:17:18,787
Da du forlod vores team,
sagde du, du ikke havde mere at lære mig.
281
00:17:18,995 --> 00:17:21,998
Ja, men historien
gik pludselig i opløsning, -
282
00:17:22,082 --> 00:17:23,959
- øjeblikke efter, jeg ytrede de ord.
283
00:17:24,459 --> 00:17:27,003
Jeg savner også de gode gamle dage, Sara.
284
00:17:27,712 --> 00:17:28,880
Men tiderne har ændret sig.
285
00:17:28,964 --> 00:17:31,800
Ja, og du tror,
du ikke har brug for os længere.
286
00:17:32,926 --> 00:17:36,972
Hør, Rip. Det er vores rod.
Du må lade os rydde det op.
287
00:17:37,931 --> 00:17:40,308
At bruge dit team til
at ordne noget som helst -
288
00:17:41,017 --> 00:17:43,895
- er som at bruge en motorsav til kirurgi
289
00:17:49,443 --> 00:17:50,986
MIDLERTIDIG SNACKZONE
290
00:17:51,194 --> 00:17:53,113
I kan ikke tage afsted endnu.
291
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
Ikke uden parkeringstilladelse.
292
00:18:00,871 --> 00:18:02,747
Den skiderik har stjålet mine penge!
293
00:18:09,421 --> 00:18:11,715
Dette er en ægte romansk aureus.
294
00:18:11,798 --> 00:18:13,467
Det her er det første århundrede f.Kr.
295
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
Det vil sige,
at Rory virkelig så Julius Cæsar.
296
00:18:16,553 --> 00:18:18,513
Vi må fortælle Rip,
at han har fat i den forkerte.
297
00:18:18,597 --> 00:18:19,973
Som om han lytter til os.
298
00:18:20,056 --> 00:18:22,726
Han har ret.
Vi skal selv have fat i Cæsar.
299
00:18:22,809 --> 00:18:24,895
Og bevise over for Rip,
at vi har det, der skal til.
300
00:18:25,645 --> 00:18:28,023
Sara, udgangen er denne vej.
301
00:18:28,106 --> 00:18:29,483
Vores skib er denne vej.
302
00:18:29,608 --> 00:18:31,026
Skal vi stjæle Waverider?
303
00:18:31,151 --> 00:18:33,028
Vi skal ordne vores fejl.
304
00:18:42,704 --> 00:18:44,414
Pokkers, virkelig.
305
00:18:44,498 --> 00:18:46,541
Der er en klasse, der har time.
306
00:18:48,668 --> 00:18:52,339
Hør, tumper. Timen er aflyst. Ud herfra.
307
00:18:52,672 --> 00:18:55,133
Det her må være en del af træningsøvelsen.
308
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
En tidspirat er gået ombord på vores skib.
309
00:18:58,428 --> 00:19:01,473
På vegne af tidsbureauet
og ifølge artikel 15,6, -
310
00:19:01,556 --> 00:19:04,100
- afsnit B om ulovlig
konfiskation af tidsskibe...
311
00:19:07,145 --> 00:19:08,813
Andre?
312
00:19:10,023 --> 00:19:11,775
Gideon har været i sove-tilstand i fem år.
313
00:19:11,858 --> 00:19:13,898
Men hvis jeg kan lede energien
tilbage til kernen...
314
00:19:14,528 --> 00:19:16,279
Hej, Legends. Hvad er jeg gået glip af?
315
00:19:16,905 --> 00:19:18,132
Vi er i gang med at stjæle skibet, -
316
00:19:18,156 --> 00:19:21,910
- få fat i Julius Cæsar i Aruba,
før historien kollapser fuldstændigt.
317
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Så alt er, som det plejer.
318
00:19:23,954 --> 00:19:25,163
Præcis.
319
00:19:25,372 --> 00:19:28,333
Gideon, få gang i motorerne.
Turbinerne op i fart.
320
00:19:28,458 --> 00:19:29,834
Med det samme, kaptajn.
321
00:19:33,547 --> 00:19:36,049
Det lyder som om,
den gamle båd trænger til lidt smørelse.
322
00:19:40,303 --> 00:19:42,389
Hvad helvede tror de, de har gang i?
323
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
Hangaren er låst. Vi kan ikke komme ud.
324
00:19:44,474 --> 00:19:46,434
Jeg er bange for,
at Legends aldrig har ladet -
325
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
- logik stoppe dem.
326
00:19:56,987 --> 00:19:58,905
Jeg håber, du ved,
hvad du laver, frk. Lance.
327
00:19:59,489 --> 00:20:01,241
Gideon, tidshop os ud herfra.
328
00:20:01,324 --> 00:20:03,660
Er du sikker på,
vi kan tidshoppe inde i bygningen?
329
00:20:04,077 --> 00:20:05,579
Det finder vi snart ud af.
330
00:20:24,739 --> 00:20:26,449
Gideon, hvornår er vi?
331
00:20:26,532 --> 00:20:29,160
Jeg kunne kun tidshoppe os
tre minutter ind i fremtiden.
332
00:20:29,577 --> 00:20:31,162
Vi er stadig i Star City.
333
00:20:31,245 --> 00:20:34,373
Hvis du ikke har bemærket det,
har skibet hårdt brug for vedligeholdelse.
334
00:20:34,665 --> 00:20:36,667
Ja, vi når ikke frem til Aruba.
335
00:20:36,751 --> 00:20:38,336
Kan vi nå til Central City?
336
00:20:39,629 --> 00:20:41,214
Der kender jeg en god mekaniker.
337
00:20:47,011 --> 00:20:50,056
Jefferson... Hvilken
glædelig overraskelse.
338
00:20:50,139 --> 00:20:52,850
Lily kom også forbi
med ret spændende nyheder.
339
00:20:52,934 --> 00:20:54,685
Hvis det er et dårligt tidspunkt,
kan jeg...
340
00:20:54,769 --> 00:20:56,395
Vent, hvad er der?
341
00:20:56,562 --> 00:20:57,980
Der er noget. Jeg kan mærke det.
342
00:20:58,064 --> 00:21:00,744
Måske ses vi kun én gang om ugen
til vores tilknytningssessioner, -
343
00:21:00,775 --> 00:21:03,236
- men vi har stadig
en clairvoyant forbindelse.
344
00:21:04,904 --> 00:21:06,447
Jeg er gået ud af skolen.
345
00:21:06,656 --> 00:21:10,201
Hvorfor? Du kunne have
din master om to år.
346
00:21:10,284 --> 00:21:13,246
Jeg ved det,
men at lære om ingeniørarbejde -
347
00:21:13,329 --> 00:21:17,792
- er ikke halvt så sjovt
som at være ingeniør på et tidsskib.
348
00:21:17,875 --> 00:21:19,502
Hej, Jax.
349
00:21:20,836 --> 00:21:24,006
Lily. Du er...
350
00:21:24,715 --> 00:21:26,842
Hvad? Jeg er hvad?
351
00:21:27,343 --> 00:21:29,095
Du ser sund ud.
352
00:21:29,178 --> 00:21:30,638
Jeg driller. Jeg er gravid.
353
00:21:31,097 --> 00:21:33,182
Åh gud, tillykke.
354
00:21:33,266 --> 00:21:34,600
Tak.
355
00:21:34,684 --> 00:21:36,978
Jeg tog et sabbatår
i Rom med min kæreste...
356
00:21:37,061 --> 00:21:38,980
Hun mener sin fremtidige mand.
357
00:21:39,272 --> 00:21:42,066
Vi besluttede at tage hjem og -
358
00:21:42,275 --> 00:21:44,151
- dele nyheden personligt.
359
00:21:44,986 --> 00:21:47,405
Jeg skal have ossobucoen i ovnen, -
360
00:21:47,488 --> 00:21:49,699
- men bliv og spis med. Ikke, far?
361
00:21:49,865 --> 00:21:51,033
- Jo.
- Okay.
362
00:21:52,952 --> 00:21:54,370
Hvad?
363
00:21:54,453 --> 00:21:58,541
Mi hjerte smelter stadig,
når hun siger det ord.
364
00:22:01,502 --> 00:22:03,629
Du gode gud!
365
00:22:05,172 --> 00:22:07,466
Er det, hvad jeg tror, det er?
366
00:22:09,260 --> 00:22:13,639
Kom nu, Grey, en mulighed for
at møde Cæsar og få historien på plads.
367
00:22:14,390 --> 00:22:18,185
Vi har et tidsskib.
Vi får dig hjem før desserten.
368
00:22:18,269 --> 00:22:20,271
Det sagde jeg til Clarissa,
sidst jeg tog afsted.
369
00:22:20,396 --> 00:22:23,232
Og da du kom hjem, havde du en datter.
370
00:22:24,108 --> 00:22:25,192
Din pointe?
371
00:22:25,276 --> 00:22:28,696
Pointen er, at nogle gange kvajer vi os,
så tingene kan blive bedre.
372
00:22:28,779 --> 00:22:31,324
Det er et godt motto. Det burde vi bruge.
373
00:22:33,534 --> 00:22:35,244
Fint. Lige meget. Jeg kommer med.
374
00:22:35,328 --> 00:22:38,456
Godt. Nu mangler vi bare Amaya.
Så kan vi samle bandet igen.
375
00:22:38,539 --> 00:22:39,665
Det kommer ikke til at ske.
376
00:22:39,749 --> 00:22:41,375
Er jeg gået glip af noget?
377
00:22:41,542 --> 00:22:44,170
Amaya droppede ham,
hun tog tilbage til 1942.
378
00:22:45,004 --> 00:22:47,882
Hun droppede mig ikke.
379
00:22:47,965 --> 00:22:49,901
Amaya tog tilbage til Zambesi,
fordi Rip sagde, -
380
00:22:49,925 --> 00:22:52,928
- at hun havde en skæbne i 1942. Det er alt.
381
00:22:53,012 --> 00:22:55,473
Til forskel fra resten af os, som ikke har -
382
00:22:55,556 --> 00:22:57,641
- en skid,
der venter på os i den rigtige verden.
383
00:22:57,725 --> 00:22:59,185
Tal for dig selv, tumpe.
384
00:22:59,310 --> 00:23:02,146
Jeg ved ikke med jer,
men jeg er skabt til noget større -
385
00:23:02,229 --> 00:23:03,309
- end at folde håndklæder.
386
00:23:03,439 --> 00:23:06,108
Og Rip tror, han ikke har brug for os,
fordi han har tidsbureauet.
387
00:23:06,192 --> 00:23:08,402
Ray har ret. Vi ødelagde historien, -
388
00:23:08,486 --> 00:23:09,862
- vi burde ordne den.
389
00:23:09,945 --> 00:23:13,616
Men i stedet for at arbejde
på historien med en motorsav, skal vi -
390
00:23:13,699 --> 00:23:16,660
- denne gang være skalpellen.
391
00:23:18,746 --> 00:23:19,955
Er det sådan, du er diskret?
392
00:23:20,039 --> 00:23:21,540
Prøv at falde i med folk.
393
00:23:21,624 --> 00:23:22,958
Intet problem.
394
00:23:23,542 --> 00:23:25,252
Store Cæsars spøgelse...
395
00:23:25,753 --> 00:23:27,004
Det er ham.
396
00:23:27,088 --> 00:23:28,631
Det jeg vil sige jer er følgende, -
397
00:23:29,048 --> 00:23:30,841
- er I klar til at kæmpe med mig?
398
00:23:31,050 --> 00:23:32,301
- Ja.
- Ja.
399
00:23:32,384 --> 00:23:34,845
Og kræve dette uciviliserede land til Rom?
400
00:23:34,929 --> 00:23:36,305
- Ja.
- Ja.
401
00:23:36,555 --> 00:23:38,307
Hvad, har du lært Cæsar engelsk?
402
00:23:38,474 --> 00:23:40,893
Nej. Han dukkede bare op
og snakkede smart.
403
00:23:41,185 --> 00:23:42,770
Midlertidig sproglig dysplasi.
404
00:23:42,853 --> 00:23:43,854
Hvad?
405
00:23:43,938 --> 00:23:46,816
En bivirkning
af historisk forskydning. Utroligt.
406
00:23:46,982 --> 00:23:50,528
I ved, at kujoner dør mange gange
før deres død.
407
00:23:50,861 --> 00:23:53,948
De modige smager aldrig døden
mere end én gang.
408
00:23:54,031 --> 00:23:56,617
Ja, og Delta Nu Phi stinker!
409
00:23:56,784 --> 00:23:58,536
Delta Nu Phi stinker!
410
00:23:58,661 --> 00:24:02,164
- Alpha Psi Gamma stinker!
- Delta Nu Phi stinker!
411
00:24:02,456 --> 00:24:03,958
Er vi enige om, at de alle stinker?
412
00:24:04,917 --> 00:24:07,461
Okay, lad os lukke denne toga-fest, -
413
00:24:07,628 --> 00:24:09,130
- før det hele går amok.
414
00:24:09,255 --> 00:24:12,383
Ingen styrker...
Det kan forværre anakronismen.
415
00:24:12,466 --> 00:24:14,218
Rigtigt, være skalpellen.
416
00:24:16,262 --> 00:24:17,596
Jeg har en ide.
417
00:24:19,014 --> 00:24:20,850
Helt ærlig, mand.
Prøver du at få en date nu?
418
00:24:20,933 --> 00:24:23,519
Nej, jeg opretter en profil
på vores nye Upswipz app.
419
00:24:24,395 --> 00:24:27,356
Gideon, du skal nå alle telefoner
på stranden med et match.
420
00:24:27,898 --> 00:24:31,735
Eksotisk skønhed søger uforpligtende sex
med ung studerende steg.
421
00:24:31,944 --> 00:24:33,487
Tror du, det virker?
422
00:24:33,571 --> 00:24:35,322
Nu skal jeg bare have et profilbillede.
423
00:24:35,406 --> 00:24:37,158
Det kan jeg klare.
424
00:24:40,369 --> 00:24:41,829
Ikke dårligt.
425
00:24:43,080 --> 00:24:44,915
- For Mars.
- Ja.
426
00:24:44,999 --> 00:24:46,917
- For Rom.
- Ja.
427
00:24:47,209 --> 00:24:49,920
Død eller ære!
428
00:24:57,303 --> 00:25:00,764
Okay, J. C.
Festen er forbi. Du skal med os.
429
00:25:00,848 --> 00:25:03,893
Jeg vil hellere falde på mit sværd
end overgive mig til en kvinde.
430
00:25:04,852 --> 00:25:07,479
Så er det din heldige dag i dag.
431
00:25:15,154 --> 00:25:16,906
Burde vi ikke hjælpe hende?
432
00:25:17,156 --> 00:25:18,532
Det er ham, jeg er bekymret for.
433
00:25:25,372 --> 00:25:27,416
Jep, jeg vil sige, vi har gjort vores her.
434
00:25:27,541 --> 00:25:32,046
Og for at citere selve den store erobrer:
"Vi kom, vi så..."
435
00:25:32,129 --> 00:25:33,964
Vi bankede Cæsar.
436
00:25:52,641 --> 00:25:54,893
Undskyld. Gjorde det ondt?
437
00:25:54,976 --> 00:25:56,227
Rolig, Mick.
438
00:25:56,686 --> 00:25:59,689
Han brækkede min næse.
Min bedste attribut.
439
00:25:59,773 --> 00:26:02,525
Vi skal stadig have ham tilbage
til hans tid i live.
440
00:26:02,609 --> 00:26:04,277
Ellers erobrer han ikke verden -
441
00:26:04,361 --> 00:26:06,401
- og er med til at skabe
historiens mægtigste rige.
442
00:26:06,446 --> 00:26:07,489
Vi skal i gang.
443
00:26:07,572 --> 00:26:10,659
Det tager ikke Rip lang tid
at spore et stjålet tidsskib.
444
00:26:11,159 --> 00:26:12,369
Rigtigt, frk. Lance.
445
00:26:14,120 --> 00:26:16,873
Det lader til,
I har fanget den rigtige Julius Cæsar.
446
00:26:17,248 --> 00:26:19,250
Hvis I nu bare vil returnere ham til os, -
447
00:26:19,334 --> 00:26:21,670
- tager vi os af
hans genindsætning i historien.
448
00:26:21,753 --> 00:26:23,338
Tror du ikke, vi kan klare det?
449
00:26:23,463 --> 00:26:26,216
Det er ikke det... Måske er det.
450
00:26:26,383 --> 00:26:29,427
Men faktum er,
at I har kapret vores ejendel.
451
00:26:30,178 --> 00:26:34,432
Hvis I returnerer den til os
sammen med jeres anakronistiske ven, -
452
00:26:34,516 --> 00:26:36,393
- tilgiver jeg alt.
453
00:26:37,352 --> 00:26:40,271
Jeg regner med, I bruger jeres fornuft.
454
00:26:41,982 --> 00:26:43,274
Kender han ikke dette team?
455
00:26:43,358 --> 00:26:45,002
Burde vi ikke overlade Cæsars hjemkomst -
456
00:26:45,026 --> 00:26:47,278
- til dem, der gør den slags som profession.
457
00:26:47,362 --> 00:26:50,740
Jeg troede, dette var vores chance for
at bevise, at vi er professionelle-agtige.
458
00:26:51,658 --> 00:26:53,034
Dit valg, kaptajn.
459
00:26:55,412 --> 00:26:58,790
Gideon, skaf kurs til tidsbureauet.
460
00:26:58,873 --> 00:27:01,876
Det er ikke muligt
uden yderligere reparationer.
461
00:27:02,252 --> 00:27:03,628
Selvfølgelig.
462
00:27:07,757 --> 00:27:09,467
Jeg bruger min sunde fornuft.
463
00:27:18,393 --> 00:27:20,937
Jeg har splittet de motorer ad
så mange gange, -
464
00:27:21,021 --> 00:27:22,981
- at jeg føler, skibet er en del af mig.
465
00:27:23,064 --> 00:27:25,400
Det er en del af dig, du kan tage med på -
466
00:27:25,483 --> 00:27:27,736
- dit næste eventyr i livet.
467
00:27:29,029 --> 00:27:30,989
Hvilket eventyr kunne være bedre
end dette her?
468
00:27:31,781 --> 00:27:36,619
Jeg er en superhelt, som har rejst
gennem tiden og har ændret historien.
469
00:27:37,245 --> 00:27:38,413
Ja, jeg ved det.
470
00:27:39,080 --> 00:27:43,501
Jeg ved godt, du vil være bedstefar.
471
00:27:43,918 --> 00:27:48,381
Ryge på pibe ved pejsen,
men jeg har en masse af livet tilbage, -
472
00:27:49,424 --> 00:27:51,426
- og jeg aner ikke, hvad jeg skal med det.
473
00:27:53,470 --> 00:27:55,013
Jefferson, du er -
474
00:27:55,972 --> 00:28:02,062
- den mest begavede, kompetente,
motiverede unge mand, jeg har kendt.
475
00:28:03,396 --> 00:28:06,357
Du kan lave, det du vil.
476
00:28:06,441 --> 00:28:07,859
Det er alt sammen meget godt, -
477
00:28:07,942 --> 00:28:10,904
- men jeg vil være
en halv nukleardrevet superhelt.
478
00:28:11,237 --> 00:28:13,615
Og det kan jeg ikke,
hvis du ikke vil have det.
479
00:28:28,046 --> 00:28:29,464
Er du kommet for at hovere?
480
00:28:30,090 --> 00:28:33,093
Eller for at give mig tilladelse til
at tage mit eget liv?
481
00:28:33,468 --> 00:28:35,720
Plager det dig så meget,
du er blevet slået af en kvinde?
482
00:28:36,763 --> 00:28:37,931
Ja.
483
00:28:38,681 --> 00:28:42,185
Hvis dine intentioner
hverken er at prale eller vise nåde, -
484
00:28:42,685 --> 00:28:45,021
- hvad skyldes så æren til dette besøg?
485
00:28:51,694 --> 00:28:53,822
Du betvivler dine handlinger -
486
00:28:53,905 --> 00:28:57,200
- og tror, Cæsar har nøglen til at løse det.
487
00:28:57,659 --> 00:29:01,955
Der er intet at løse.
Mine handlinger er ikke op til mig.
488
00:29:02,163 --> 00:29:04,958
Så du tror, din fremtid ligger i hænderne
på skæbnegudinderne?
489
00:29:05,333 --> 00:29:10,630
Nej, den ligger i hænderne på en gruppe
kaldet tidsbureauet.
490
00:29:11,381 --> 00:29:13,633
Og hvis jeg går op imod dem nu,
tager de mit skib.
491
00:29:13,716 --> 00:29:17,053
Hvis jeg dummer mig nu, mister jeg alt.
492
00:29:17,554 --> 00:29:20,348
Og det er alt,
du tør satse på for storhed?
493
00:29:20,807 --> 00:29:24,811
Pompey sagde, han ville halshugge mig for
at gå op imod senatet.
494
00:29:25,854 --> 00:29:28,189
Men da jeg fører min hær igennem Rubicon, -
495
00:29:28,773 --> 00:29:31,693
- vil Rom byde mig velkommen som en gud.
496
00:29:33,445 --> 00:29:35,864
Jeg ville ønske jeg havde
samme selvsikkerhed.
497
00:29:38,575 --> 00:29:42,162
Det kostede mig otte år og uendeligt mange
centurioner at erobre Gaul.
498
00:29:43,830 --> 00:29:46,708
Men med en amazonedronning
som dig ved min side, -
499
00:29:47,834 --> 00:29:50,211
- kunne jeg hurtigt
indtage resten af verden.
500
00:29:52,088 --> 00:29:54,048
Det lyder rart at erobre verden.
501
00:29:56,885 --> 00:29:59,179
Men jeg har ikke brug for dig til
at gøre det.
502
00:30:02,432 --> 00:30:03,850
Skibet er klart, kaptajn.
503
00:30:04,309 --> 00:30:06,269
Klart nok til
at få os tilbage til tidsbureauet?
504
00:30:09,481 --> 00:30:11,107
Hvad med antikkens Rom?
505
00:30:12,233 --> 00:30:13,735
Det kan vi finde ud af på én måde.
506
00:30:21,784 --> 00:30:24,287
CISALPINE GAUL 49 F.KR.
507
00:30:24,537 --> 00:30:26,539
Ifølge Gideon forsvandt Cæsar -
508
00:30:26,706 --> 00:30:28,833
- natten før sin berømte march mod Rom.
509
00:30:29,125 --> 00:30:31,965
Ingen krydsning af Rubicon
betyder ingen borgerkrig, ingen borgerkrig -
510
00:30:32,003 --> 00:30:36,674
- betyder ingen Ides i marts,
som betyder intet romerrige
511
00:30:36,758 --> 00:30:38,259
Hvad sker der på Ides i marts?
512
00:30:39,010 --> 00:30:42,096
Det er når dine venner,
som ikke er dine rigtige venner, -
513
00:30:42,180 --> 00:30:44,220
- stikker dig i ryggen,
så du ikke kan tage magten.
514
00:30:44,390 --> 00:30:46,226
Ikke at du vil huske noget af det,
515
00:30:50,271 --> 00:30:51,481
IDES I MARTS
516
00:30:51,564 --> 00:30:54,692
Tjek det ud. Historien er tilbage igen.
517
00:30:57,403 --> 00:31:00,323
Og nu lidt til Heywood-scrapbogen.
518
00:31:02,158 --> 00:31:03,868
Åh mand. Det er guld værd.
519
00:31:04,827 --> 00:31:06,204
Nyd erobringen af verden.
520
00:31:26,474 --> 00:31:27,850
Måske narrer mine øjne mig, -
521
00:31:27,934 --> 00:31:30,144
- men det ligner ikke tidsbureauet.
522
00:31:30,228 --> 00:31:32,730
Der står her, vi landede i 49 f.Kr.
523
00:31:33,064 --> 00:31:38,403
Rolig. Vi har lige afleveret J.C.,
hvor han kom fra.
524
00:31:38,486 --> 00:31:42,740
Så historien er genskabt,
og vi kan tage hjem.
525
00:31:42,907 --> 00:31:44,742
Det er desværre ikke muligt.
526
00:31:44,826 --> 00:31:46,786
Hvorfor? Er der noget galt med skibet?
527
00:31:46,869 --> 00:31:49,789
Nej, men dit hjem eksisterer ikke længere.
528
00:31:49,956 --> 00:31:53,835
Her er et kort over det,
der engang var USA, omkring år 2017.
529
00:31:53,918 --> 00:31:56,087
Jeg troede, I to sagde,
at historien var genskabt.
530
00:31:56,170 --> 00:31:57,589
Ser det genskabt ud for dig?
531
00:31:57,797 --> 00:31:59,382
Hvad betyder Magna Hesperia?
532
00:31:59,841 --> 00:32:02,677
Det betyder,
at Cæsar erobrede den kendte verden, -
533
00:32:02,802 --> 00:32:04,429
- og derefter den ukendte verden.
534
00:32:04,929 --> 00:32:08,057
En af jer fjolser
må have givet ham viden om fremtiden, -
535
00:32:08,141 --> 00:32:10,501
- noget, der gav ham mulighed for
at ændre historiens gang.
536
00:32:10,560 --> 00:32:13,521
Nej. Sara ramte ham
med den der blinke-ting.
537
00:32:13,605 --> 00:32:14,647
Blinke-ting.
538
00:32:16,816 --> 00:32:17,942
Åh gud.
539
00:32:18,943 --> 00:32:20,069
Hvad?
540
00:32:22,864 --> 00:32:24,032
Min bog.
541
00:32:25,158 --> 00:32:26,492
Hvilken bog?
542
00:32:29,454 --> 00:32:30,830
Ændring af planen.
543
00:32:31,080 --> 00:32:32,915
Skal vi ikke marchere ind i Rom?
544
00:32:33,625 --> 00:32:35,043
Jo, vi skal.
545
00:32:35,918 --> 00:32:38,588
Men, når vi kommer frem,
skal vi besøge et par gamle venner.
546
00:32:39,797 --> 00:32:43,217
Først Brutus og Cassius.
547
00:32:47,604 --> 00:32:51,024
Jeg kan ikke begribe,
at du lod Cæsar stjæle svarene på testen.
548
00:32:51,108 --> 00:32:53,068
Hvorfor kigger I på mig?
Det er ikke min skyld.
549
00:32:53,152 --> 00:32:55,320
Hvordan vidste moppefjæs overhovedet,
der var en test?
550
00:32:55,529 --> 00:32:56,822
Det er en talemåde.
551
00:32:56,905 --> 00:33:00,576
Cæsar kunne ændre historien, fordi
han vidste, hvordan den udfoldede sig.
552
00:33:00,659 --> 00:33:04,246
Okay, så vi skal bare derud
og lave historien om.
553
00:33:04,580 --> 00:33:06,790
Eller kontakte hr. Hunter,
og tidsbureauet klarer det.
554
00:33:06,874 --> 00:33:11,587
Nej, de tidslorte skal ikke have
fornøjelsen af at vide, at vi...
555
00:33:11,670 --> 00:33:13,213
At du mistede bogen?
556
00:33:13,297 --> 00:33:16,508
Lad være at bebrejde mig, okay?
Cæsar må have stjålet den.
557
00:33:16,592 --> 00:33:18,093
- Nate har ret.
- Tak.
558
00:33:18,177 --> 00:33:21,054
Ikke i, at det ikke er din skyld.
Det om tidsbureauet.
559
00:33:21,138 --> 00:33:25,517
De er 2.000 år væk.
Vi ordner det, før de overhovedet...
560
00:33:25,601 --> 00:33:26,977
For sent.
561
00:33:32,483 --> 00:33:34,151
Frk. Lance, må jeg tale med dig?
562
00:33:34,610 --> 00:33:35,861
Ja.
563
00:33:39,198 --> 00:33:42,326
Jeg ved godt,
hvad du vil sige, men vi ordner det her.
564
00:33:42,409 --> 00:33:44,786
I skal ikke ordne noget som helst.
565
00:33:44,870 --> 00:33:46,788
Mine agenter rydder op i det her
på ingen tid.
566
00:33:47,164 --> 00:33:51,335
Og hvad hvis noget går galt?
Ingen af de fyre er feltagenter.
567
00:33:51,418 --> 00:33:53,086
Indrøm det, Rip. Du har brug for os.
568
00:33:53,170 --> 00:33:55,464
Nej, Sara. Du har brug for det her.
569
00:33:55,547 --> 00:33:57,841
Men bare fordi
I alle fandt livet uden for skibet -
570
00:33:57,925 --> 00:34:00,325
- kedeligt, betyder det ikke,
I får jeres gamle job tilbage.
571
00:34:01,428 --> 00:34:06,350
Tidsbureauet kan få arbejdet gjort
uden alt rodet.
572
00:34:08,685 --> 00:34:09,686
Status?
573
00:34:09,770 --> 00:34:12,064
Vi holder øje med målet, go-team er varm.
574
00:34:12,231 --> 00:34:13,815
Ja, du er.
575
00:34:14,024 --> 00:34:16,151
Se og lær, frk. Lance.
576
00:34:16,902 --> 00:34:18,403
Udfør.
577
00:34:34,336 --> 00:34:35,462
ROMS STORHEDSTID
578
00:34:36,046 --> 00:34:37,256
Aktiv påkrævet.
579
00:34:37,339 --> 00:34:40,050
Fortsæt til målet,
og begynd hukommelsessletning.
580
00:34:40,133 --> 00:34:41,426
Det har jeg set før.
581
00:34:41,510 --> 00:34:45,222
Efterlad varerne uden opsyn,
træk dit mål ud...
582
00:34:45,305 --> 00:34:47,057
Snigmordernes Ligas strategi?
583
00:34:47,140 --> 00:34:52,062
Nej. Det er Sink Shower & Stuff.
Sådan fanger vi tyve... Det er en fælde.
584
00:34:58,986 --> 00:35:00,654
Du skal trække dit team ud derfra.
585
00:35:00,737 --> 00:35:02,447
Agent Sharpe, start udtrækning.
586
00:35:02,531 --> 00:35:03,657
Udtræk.
587
00:35:12,958 --> 00:35:15,586
Agent Sharpe er blevet pågrebet.
588
00:35:15,669 --> 00:35:18,839
Vi blev fanget uforberedte,
men vi går ind igen og...
589
00:35:18,922 --> 00:35:20,483
Ødelægger alt,
mere end I allerede har gjort?
590
00:35:20,507 --> 00:35:24,928
Chefen har ret.
Vi skal redde agent Cupcakes.
591
00:35:25,012 --> 00:35:28,307
Hele denne situation
er på grund af jer idioter.
592
00:35:28,390 --> 00:35:32,436
Idioter? Idioter med særlige evner.
Vi ved, hvordan vi skal opføre os.
593
00:35:32,561 --> 00:35:35,647
Ikke imod Julius Cæsar,
som har en hel legion under sin kommando.
594
00:35:35,731 --> 00:35:37,357
Vi er ret gode til at klare legioner.
595
00:35:37,441 --> 00:35:38,859
Nemlig.
596
00:35:42,654 --> 00:35:46,617
Jeg går ud fra, at svaret er nej,
men har nogen af jer en plan?
597
00:35:50,370 --> 00:35:52,456
Vi er i gang med at samle min hær.
598
00:35:52,789 --> 00:35:55,375
Vær taknemlig.
Ikke blot lader jeg jer leve.
599
00:35:55,709 --> 00:35:59,087
Jeg lader jer bevidne
romerrigets grundlæggelse.
600
00:35:59,171 --> 00:36:01,882
Tidsbureauet vil aldrig
lade dig ændre historien.
601
00:36:02,674 --> 00:36:06,345
Cæsar ændrer ikke historien.
Han skaber den.
602
00:36:08,764 --> 00:36:12,976
Overgiv jeres fanger
i Ares' navn, krigsguden.
603
00:36:13,185 --> 00:36:15,646
Mars er den romerske krigsgud, Jefferson.
604
00:36:15,729 --> 00:36:16,772
Ja, klart.
605
00:36:22,069 --> 00:36:24,029
- Hvad helvede laver du?
- Jeg redder dig.
606
00:36:24,571 --> 00:36:25,822
Jeg kan klare mig selv.
607
00:36:36,083 --> 00:36:37,167
Hej der.
608
00:36:45,676 --> 00:36:46,760
Hvad ville du sige til ham?
609
00:36:46,843 --> 00:36:49,388
Sov sødt, ven, tror jeg. Måske.
610
00:36:49,554 --> 00:36:51,556
Jeg tror, det kalder på et brorkram.
Kom med det.
611
00:36:53,642 --> 00:36:54,851
Det kan du bande på.
612
00:37:22,045 --> 00:37:23,463
Du har ødelagt min ferie.
613
00:37:24,798 --> 00:37:26,675
Og min næse.
614
00:37:29,469 --> 00:37:30,804
Nu står vi lige.
615
00:37:31,638 --> 00:37:33,557
Sådan, ikke? Problemet er løst.
616
00:37:34,683 --> 00:37:35,934
Jeg må sige, frk. Lance, -
617
00:37:36,184 --> 00:37:38,520
- nu da jeg har set dit team
med mine egne øjne...
618
00:37:39,104 --> 00:37:41,231
I er endnu værre,
end jeg havde forestillet mig.
619
00:37:42,649 --> 00:37:43,650
Det var så lidt.
620
00:37:57,488 --> 00:38:01,784
Som Nate sagde,
nogle gange smadrer vi ting til det bedre.
621
00:38:01,951 --> 00:38:04,745
Jeg kan ikke se,
hvordan det passer i denne situation.
622
00:38:05,246 --> 00:38:06,539
Det er vores nye motto.
623
00:38:06,622 --> 00:38:09,125
Nye motto? Okay.
624
00:38:09,208 --> 00:38:12,336
Vil det sige, I planlægger at fortsætte
med at prale jer igennem historien?
625
00:38:12,420 --> 00:38:14,797
Med tidsbureauets
tilladelse, selvfølgelig.
626
00:38:14,881 --> 00:38:16,591
Og hvis jeg nægter jer det?
627
00:38:17,133 --> 00:38:19,343
- Så gør vi det alligevel.
- Ja.
628
00:38:19,635 --> 00:38:23,473
Go-teamet har slettet Cæsars
og hans styrkers hukommelse.
629
00:38:23,764 --> 00:38:26,392
Godt. Så må vi hellere komme afsted.
630
00:38:26,934 --> 00:38:30,396
Sara. Hr. Rory. Gør hvad I kan for
at holde jer væk fra problemer.
631
00:38:37,487 --> 00:38:38,654
Hvad er det?
632
00:38:38,738 --> 00:38:40,656
Det er en portalting.
633
00:38:43,910 --> 00:38:46,662
Kommunikationsting.
634
00:38:47,914 --> 00:38:51,417
Og en... Ja, en hukommelsesting.
635
00:38:51,501 --> 00:38:53,336
Så du bliver altså.
636
00:38:53,419 --> 00:38:56,923
Det bliver jeg ligesom nødt til.
Du ville være død uden mig.
637
00:38:58,883 --> 00:38:59,926
Skål.
638
00:39:05,389 --> 00:39:08,976
De er uansvarlige,
uafhængige, uforudsigelige, farlige...
639
00:39:09,060 --> 00:39:11,187
Og dog effektive. I det mindste til tider.
640
00:39:11,270 --> 00:39:12,830
Er det derfor, de ikke er i en celle -
641
00:39:12,855 --> 00:39:14,232
- i hovedkvarteret lige nu?
642
00:39:14,315 --> 00:39:16,025
De sidder ikke i en celle, fordi -
643
00:39:16,108 --> 00:39:18,945
- de kan være vores bedste håb for
at bekæmpe, det der kommer.
644
00:39:19,403 --> 00:39:21,656
De er grunden til,
at Mallus er en trussel.
645
00:39:22,406 --> 00:39:25,243
Rigtigt. Men der kan komme en dag, -
646
00:39:25,326 --> 00:39:27,954
- hvor vi har brug for Legends til
at gøre det, de gør bedst.
647
00:39:28,454 --> 00:39:30,081
Som er hvad?
648
00:39:31,165 --> 00:39:32,458
At være motorsaven.
649
00:39:35,711 --> 00:39:37,505
Vil du åbne en portal til hovedkvarteret?
650
00:39:37,588 --> 00:39:40,675
Jeg har vist glemt min tidsguide.
651
00:39:48,349 --> 00:39:49,600
Hvordan kører hun?
652
00:39:49,684 --> 00:39:53,187
Elendigt. Rips aber
har virkelig smadret den.
653
00:39:53,271 --> 00:39:55,815
Det kommer til at tage måneder
for Rip at ordne det.
654
00:39:55,898 --> 00:39:57,316
Hvorfor Raymond?
655
00:39:57,400 --> 00:39:59,652
Jeg har bedt Sara om at tage os med hjem.
656
00:39:59,735 --> 00:40:02,029
Det er ret uheldigt, taget i betragtning, -
657
00:40:02,822 --> 00:40:04,824
- at jeg har besluttet at blive ombord.
658
00:40:04,907 --> 00:40:05,950
Hvad?
659
00:40:06,033 --> 00:40:08,619
Jeg shanghajede dig
til vores første rejse.
660
00:40:08,703 --> 00:40:12,164
Jeg påtvang dig dette liv.
Jeg kan ikke bede dig om at opgive det nu.
661
00:40:12,540 --> 00:40:14,083
Men dit liv... Din familie...
662
00:40:14,166 --> 00:40:17,086
Jeg når hjem
til fødslen af mit første barnebarn.
663
00:40:17,712 --> 00:40:18,963
Og angående min familie...
664
00:40:21,424 --> 00:40:23,593
De er også på dette skib.
665
00:40:28,180 --> 00:40:29,181
- Ja.
- Ja.
666
00:40:32,018 --> 00:40:33,519
BIOGRAFI
667
00:40:38,441 --> 00:40:39,650
Er du okay?
668
00:40:43,529 --> 00:40:47,867
Ja, man er virkelig okay, når man snøfter
over dokumenter om sin eks.
669
00:40:48,784 --> 00:40:50,369
Ja, jeg tænkte bare.
670
00:40:52,038 --> 00:40:53,331
På hende?
671
00:40:54,415 --> 00:40:56,000
Ja, på hende og...
672
00:40:57,793 --> 00:41:01,672
Det her sted.
Jeg savner at være på skibet.
673
00:41:03,257 --> 00:41:05,551
Selvfølgelig gør du det.
Det her er dit hjem.
674
00:41:06,761 --> 00:41:09,305
Og hun er også hjemme.
675
00:41:10,264 --> 00:41:11,766
Hvis hun er glad, er jeg glad.
676
00:41:12,725 --> 00:41:14,226
Hun er glad, ikke?
677
00:41:15,186 --> 00:41:17,188
Ja, selvfølgelig.
678
00:41:19,649 --> 00:41:21,400
Det her er landsbyen.
679
00:41:24,654 --> 00:41:26,280
Af vejen, kvinde.
680
00:41:26,364 --> 00:41:28,991
Det var faktisk det,
jeg ville sige til jer.
681
00:41:29,075 --> 00:41:31,535
Vi har et ærinde her.
682
00:41:31,619 --> 00:41:34,288
Hvis du kalder krybskytteri
og voldtægt ærinde.
683
00:41:34,413 --> 00:41:36,749
Zambesi er under min beskyttelse.
684
00:41:51,138 --> 00:41:53,432
Nej. Vær sød at lade være...
685
00:42:16,997 --> 00:42:18,999
Oversat af: Lill Catinka Maxen