1 00:00:25,531 --> 00:00:30,898 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 2 00:00:35,469 --> 00:00:37,429 Så skal vi vel ikke til Aruba. 3 00:00:37,512 --> 00:00:38,752 Du sagde, du havde brudt tiden. 4 00:00:39,014 --> 00:00:40,891 Nej, jeg sagde, at vi havde brudt tiden. 5 00:00:40,974 --> 00:00:42,518 Ja, men det var din idé. 6 00:00:42,601 --> 00:00:45,437 Nej, min idé var at redde virkeligheden og Amaya. 7 00:00:45,521 --> 00:00:47,361 Ved at bryde den første regel om tidsrejser: - 8 00:00:47,439 --> 00:00:49,524 - besøg aldrig samme tid og sted to gange, - 9 00:00:49,608 --> 00:00:50,651 - og dermed bryde tiden. 10 00:00:50,734 --> 00:00:53,737 Måske skulle vi fortsætte diskussionen et sted uden dinosaurer. 11 00:00:55,197 --> 00:00:56,198 Hvad så? 12 00:00:56,281 --> 00:00:58,158 - Venner? - Det har jeg altid villet se. 13 00:00:58,367 --> 00:00:59,451 Venner. 14 00:01:04,873 --> 00:01:06,250 Amaya, snak med den. 15 00:01:06,333 --> 00:01:08,335 - Snakker hun med dinosaurer? - Bedre end du aner. 16 00:01:08,418 --> 00:01:09,920 Sæt farten op på den samtale. 17 00:01:17,052 --> 00:01:19,096 Det så I godt allesammen, ikke? 18 00:01:19,805 --> 00:01:20,806 Og det. 19 00:01:22,224 --> 00:01:24,851 I har virkelig kvajet jer denne gang. 20 00:01:25,519 --> 00:01:26,603 Hendes ide. 21 00:01:27,396 --> 00:01:31,024 Lige meget. Som I kan se, er mine agenter allerede i fuld gang - 22 00:01:31,149 --> 00:01:33,068 - med at klare disse anakronismer. 23 00:01:33,235 --> 00:01:34,278 Anakronismer? 24 00:01:34,361 --> 00:01:37,447 Mennesker, steder og ting placeret uden for egen tidsperiode. 25 00:01:37,698 --> 00:01:39,968 Jeg sagde, jeg skulle afsted og oprette en organisation - 26 00:01:39,992 --> 00:01:41,344 - der skal erstatte Time Masters. 27 00:01:41,368 --> 00:01:42,786 For femten minutter siden. 28 00:01:42,869 --> 00:01:44,246 For dig. 29 00:01:44,329 --> 00:01:45,789 At skabe Time Bureau - 30 00:01:45,872 --> 00:01:47,916 - har taget mig de sidste fem år af mit liv. 31 00:01:53,463 --> 00:01:55,716 Jeg må sige, jeg er blevet ret god til det. 32 00:01:55,799 --> 00:01:59,177 Du har altså tidsagenter på arbejde i kridttiden nu? 33 00:01:59,261 --> 00:02:02,097 Nemlig. Og gennem hele Los Angeles, så ingen husker noget - 34 00:02:02,180 --> 00:02:05,142 - om den uheldige hændelse. 35 00:02:05,309 --> 00:02:08,562 Hvorfor jeres services ikke længere er nødvendige. 36 00:02:09,980 --> 00:02:11,356 Hvad? 37 00:02:11,565 --> 00:02:14,610 Da jeg bragte dette team sammen, er det kun rimeligt, - 38 00:02:14,693 --> 00:02:16,445 - at det er mig, der opløser det. 39 00:02:16,528 --> 00:02:20,741 Så, på vegne af tidsbureauet, - 40 00:02:20,824 --> 00:02:24,244 - fritager jeg hermed Legends fra sine pligter. 41 00:02:35,672 --> 00:02:37,883 STAR CITY SEKS MÅNEDER SENERE 42 00:02:43,972 --> 00:02:46,516 Det her er ikke en prøve til American Ninja Warrior. 43 00:02:47,476 --> 00:02:50,437 Hvor mange gange har jeg sagt, du ikke må lege med varerne? 44 00:02:51,521 --> 00:02:52,898 Jeg kender det blik. 45 00:02:53,565 --> 00:02:56,360 Det er et blik fra en, der tænker, de kunne have fundet et bedre job. 46 00:02:56,443 --> 00:02:58,278 Lad mig fortælle dig noget, fregnefjæs, - 47 00:02:58,362 --> 00:03:01,907 - du skal være glad for, jeg har ansat en, der er rapporteret død. To gange. 48 00:03:02,074 --> 00:03:03,659 Særligt i disse økonomiske krisetider. 49 00:03:04,951 --> 00:03:07,120 Hvad? Ikke engang et tak? 50 00:03:20,092 --> 00:03:21,635 Tak. 51 00:03:22,052 --> 00:03:23,136 Det var bedre. 52 00:03:23,470 --> 00:03:24,971 Gå over i parfumeafdelingen. 53 00:03:25,138 --> 00:03:27,557 Der er én, der har spildt en masse balsam. 54 00:03:44,658 --> 00:03:45,784 Alan... 55 00:03:47,577 --> 00:03:49,955 Alan, jeg har haft et gennembrud. 56 00:03:50,247 --> 00:03:52,457 Du ved, du ikke skal forstyrre, når jeg er sluttet til. 57 00:03:52,541 --> 00:03:55,001 Jeg ved godt, det er meget vigtigt for dig, men... 58 00:03:55,085 --> 00:03:57,295 Alan, jeg har arbejdet på et sideprojekt. 59 00:03:57,379 --> 00:03:59,339 Jeg har ikke bare skrumpet organisk materie, - 60 00:03:59,464 --> 00:04:01,883 - jeg har også strømlinet teknologien, så man kan... 61 00:04:01,967 --> 00:04:03,468 Jeg er ikke interesseret. 62 00:04:03,635 --> 00:04:07,305 Jeg forstår det godt, du var engang Ray Palmer, teknomogulen. 63 00:04:07,389 --> 00:04:10,434 Men, når du giver dit selskab til en kvinde, der kører det i sænk, - 64 00:04:10,517 --> 00:04:12,237 - mister du alle sideprojekt-privilegier. 65 00:04:12,561 --> 00:04:13,729 Men jeg har gode nyheder, - 66 00:04:13,812 --> 00:04:16,314 - det, vi gør her på Upswipz, prøver at ændre verden. 67 00:04:18,066 --> 00:04:20,694 Upswipz er en dating-app, ligesom Tinder, bortset fra, - 68 00:04:20,777 --> 00:04:22,777 - man svirper op, ned i stedet for venstre, højre. 69 00:04:22,821 --> 00:04:24,406 Hvilket er langt mere intuitivt. 70 00:04:24,781 --> 00:04:27,951 Og Upswipz er ikke en dating-app. Det er en holistisk social... 71 00:04:28,034 --> 00:04:29,411 Netværksplatform. 72 00:04:29,786 --> 00:04:30,996 Men, Alan, - 73 00:04:31,079 --> 00:04:33,498 - min miniaturiseringsteknologi kan - 74 00:04:33,582 --> 00:04:35,625 - gøre verden til et bedre sted. 75 00:04:36,418 --> 00:04:38,503 Hvis det var rigtigt, ville det være en app. 76 00:04:39,045 --> 00:04:42,466 Hvis det ikke er på en telefon, er det ikke fremtiden, Ray. 77 00:04:46,845 --> 00:04:50,390 Jeg har faktisk været i fremtiden, tre gange. 78 00:05:15,081 --> 00:05:17,292 Pokkers, Wally, hvad sagde jeg? 79 00:05:18,585 --> 00:05:21,046 Jeg skulle gemme nogle af de slemme drenge til dig. 80 00:05:21,254 --> 00:05:22,464 Bare et par stykker. 81 00:05:22,547 --> 00:05:25,258 Jeg gør det godt igen. Jeg giver første omgang. 82 00:05:25,550 --> 00:05:28,804 Nej, tak. Det er okay. 83 00:05:28,887 --> 00:05:30,514 Der er en dame, der venter på mig. 84 00:05:31,556 --> 00:05:32,974 - Næste gang. - Ja. 85 00:05:37,437 --> 00:05:39,731 BASERET PÅ FIGURERNE FRA DC 86 00:05:40,273 --> 00:05:41,441 Hej. 87 00:05:42,734 --> 00:05:46,363 Undskyld, jeg kommer for sent. Det var noget arbejde. 88 00:05:46,822 --> 00:05:47,989 Det er okay. 89 00:05:48,824 --> 00:05:50,450 Jeg kender et sted med god kaffe... 90 00:05:57,541 --> 00:05:59,125 - Hej, tøs. - Hej. 91 00:06:09,094 --> 00:06:10,554 Hallo, idiot. 92 00:06:10,720 --> 00:06:12,722 Enten fylder du min margarita op, - 93 00:06:12,806 --> 00:06:15,767 - ellers forsvinder du. Det er en privat strand. 94 00:06:17,018 --> 00:06:18,478 Hør, min ven, hvad... 95 00:06:21,773 --> 00:06:24,276 Hvem fanden skal du forestille at være? 96 00:06:24,359 --> 00:06:27,112 Jeg er Gaius Julius Cæsar af Rom. 97 00:06:28,530 --> 00:06:30,365 Synes nok, jeg genkendte dig. 98 00:06:31,199 --> 00:06:33,868 Jeg har røvet et af dine kasinoer i Vegas. 99 00:06:34,119 --> 00:06:36,413 Jeg er her for at erobre den kendte verden. 100 00:06:36,913 --> 00:06:41,418 Klart. Øjeblik. Hvordan er du kommet hertil? 101 00:06:41,501 --> 00:06:44,462 Jeg tror, det må være gudinden Ates narrestreger. 102 00:06:45,338 --> 00:06:47,841 Men det er ikke vigtigt, hvilket land jeg befinder mig i. 103 00:06:48,633 --> 00:06:51,177 Det er kun et spørgsmål om tid, før min fane vejer over det. 104 00:06:53,555 --> 00:06:55,140 Virkelig? 105 00:07:01,980 --> 00:07:03,106 Ja. 106 00:07:04,107 --> 00:07:05,150 Chef. 107 00:07:05,233 --> 00:07:07,152 - Rory? - Jeg har en situation. 108 00:07:07,569 --> 00:07:10,572 Jeg tror, jeg løb ind i en af de her mekanismer. 109 00:07:11,156 --> 00:07:12,824 - Mekanismer? - En nagging-isme... 110 00:07:13,366 --> 00:07:15,577 - Anakronisme? - Ja. 111 00:07:16,077 --> 00:07:19,831 Julius Cæsar er i Aruba. 112 00:07:19,956 --> 00:07:21,249 Virkelig? 113 00:07:21,333 --> 00:07:24,127 Virkelig. Jeg har bundet ham i mit casita. 114 00:07:24,753 --> 00:07:25,920 Hvad skal jeg gøre? 115 00:07:26,004 --> 00:07:27,505 Bare vent, og hold ham i sikkerhed. 116 00:07:27,589 --> 00:07:30,884 Hvis du roder med historien, er bureauet efter dig, før du kan sige... 117 00:07:31,092 --> 00:07:32,385 For h... 118 00:07:32,469 --> 00:07:35,180 Tager du et personligt opkald på dagens travleste tidspunkt? 119 00:07:35,722 --> 00:07:36,806 Nej... 120 00:07:39,142 --> 00:07:40,518 For jeg siger op. 121 00:07:50,278 --> 00:07:54,324 Hvad er vigtigt nok til at få dig på et tog til Central City? 122 00:07:54,407 --> 00:07:56,034 Hvor er Amaya? 123 00:07:56,201 --> 00:07:57,661 Vi er ikke kærester længere. 124 00:07:57,827 --> 00:07:58,995 Hvad? 125 00:07:59,371 --> 00:08:01,122 Det er lige meget. Så, hvad er der gang i? 126 00:08:02,248 --> 00:08:04,417 Rory har mødt en anakronisme. 127 00:08:04,501 --> 00:08:07,128 Julius Cæsar er åbenbart havnet i Aruba. 128 00:08:07,212 --> 00:08:08,546 Mick har bundet ham. 129 00:08:08,630 --> 00:08:12,092 Det er vores mulighed for at få tidsbureauet til at tage os ind. 130 00:08:12,175 --> 00:08:15,720 Hvis vi klarer det her, giver Rip os måske vores gamle skib tilbage. 131 00:08:15,804 --> 00:08:18,682 Jeg anede ikke, du var så utilfreds med dit nye liv. 132 00:08:21,393 --> 00:08:26,773 Tager du gas på mig? Jeg elsker det. Det går rigtig godt. 133 00:08:27,023 --> 00:08:28,650 Du arbejder i Sink Shower & Stuff. 134 00:08:30,318 --> 00:08:34,531 Ja, selv selvtægtsmænd har regninger, der skal betales. 135 00:08:34,614 --> 00:08:37,617 Hvad er I så tilfredse med? Hvad laver I? 136 00:08:38,702 --> 00:08:41,413 Det går ret godt, tak fordi du spørger. Jeg... 137 00:08:41,496 --> 00:08:47,711 Jeg er Central Citys anden mest populære superhelt. 138 00:08:47,794 --> 00:08:50,338 Så det er ret godt. 139 00:08:50,547 --> 00:08:53,341 Jeg er den mest populære superhelt i Silicon Valley, - 140 00:08:53,425 --> 00:08:58,596 - når jeg ikke ændrer verden med en holistisk netværksplatform. 141 00:09:03,852 --> 00:09:05,812 - Lad os komme afsted. - Ja. 142 00:09:13,695 --> 00:09:15,655 Er du sikker på, de er her? 143 00:09:15,822 --> 00:09:18,658 Jeg stødte på en af Rips tidsagenter for et stykke tid siden. 144 00:09:18,742 --> 00:09:21,036 Han efterlod måske sit skilt hjemme hos mig. 145 00:09:21,745 --> 00:09:23,038 Hjemme hos dig? 146 00:09:26,041 --> 00:09:28,668 Okay, måske stjal jeg det fra ham om morgenen. 147 00:09:42,307 --> 00:09:43,641 - Frys! - Hænderne op! 148 00:09:43,725 --> 00:09:45,727 - Hold øje! - Bevæg jer ikke! 149 00:09:45,810 --> 00:09:47,520 Bliv der! 150 00:09:49,189 --> 00:09:51,691 Hej, allesammen, velkommen. 151 00:09:52,734 --> 00:09:54,277 Ned på gulvet. Hænderne bag hovedet. 152 00:09:55,070 --> 00:09:58,823 Det her må være en misforståelse. Vi er Legends... 153 00:10:02,327 --> 00:10:04,746 Vi ved præcis, hvem I tabere er. 154 00:10:09,441 --> 00:10:12,236 Wow. Gulvet er super rent. 155 00:10:12,319 --> 00:10:14,363 Dame, hvorfor er du så ond? 156 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 Måske er det buksedragten i polymerblanding, der gør hende muggen. 157 00:10:17,866 --> 00:10:19,868 Der er grupperabat i mandeafdelingen. 158 00:10:19,952 --> 00:10:21,620 Hvad er der galt med jer? Vil I skydes? 159 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 Jeg vil hellere skydes, end at ligne en Sears-model. 160 00:10:24,707 --> 00:10:27,793 I skal ikke skyde. 161 00:10:28,168 --> 00:10:32,089 Undskyld mig. Tak. 162 00:10:32,172 --> 00:10:36,677 Hej. Det er så godt at se jer allesammen. Giv lige besked i forvejen næste gang. 163 00:10:36,760 --> 00:10:38,303 Din skiderik. 164 00:10:38,387 --> 00:10:40,222 Hold øje! 165 00:10:40,305 --> 00:10:42,641 Der har været en mindre misforståelse, dr. Heywood. 166 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 Nate... Hvad laver du? 167 00:10:44,643 --> 00:10:46,228 Jeg vil høre Rip sige det. 168 00:10:46,729 --> 00:10:49,106 Du sagde til Amaya, hun skulle tage tilbage til 1942. 169 00:10:49,189 --> 00:10:50,816 Tog Amaya tilbage til 1942? 170 00:10:50,983 --> 00:10:52,818 Det var hendes ide. 171 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Hun ville hjem til Zambesi. 172 00:10:58,615 --> 00:10:59,742 Hvad sagde du? 173 00:10:59,825 --> 00:11:01,744 Det var Amayas ide at tage tilbage til Zambesi. 174 00:11:01,827 --> 00:11:05,539 Jeg hørte ham godt, Ray. Det var retorisk. 175 00:11:08,417 --> 00:11:10,169 Okay, det her er underligt. 176 00:11:12,171 --> 00:11:15,466 Men... Hvad bringer resten af jer til tidsbureauet? 177 00:11:15,549 --> 00:11:16,759 Vi fandt en anakronisme. 178 00:11:16,884 --> 00:11:19,386 Jeg vidste ikke, I ledte efter anakronismer. 179 00:11:19,470 --> 00:11:20,554 Det gjorde vi heller ikke. 180 00:11:20,637 --> 00:11:23,682 Rory var på druktur, da Julius Cæsar dukkede op. 181 00:11:24,516 --> 00:11:26,143 Agent Sharpe, har du set aktiviteter, - 182 00:11:26,226 --> 00:11:28,645 - der antyder en så voldsom historisk forskydning? 183 00:11:28,729 --> 00:11:29,897 Absolut ikke, hr. 184 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Så må du være gået glip af en. 185 00:11:32,524 --> 00:11:34,193 Det har jeg meget svært ved at tro... 186 00:11:34,276 --> 00:11:38,822 Det var det, team, og vi ses på driftscentralen. 187 00:11:39,656 --> 00:11:40,991 Javel. 188 00:11:41,408 --> 00:11:42,868 I mellemtiden, - 189 00:11:44,787 --> 00:11:45,913 - hvem vil have en rundtur? 190 00:11:56,965 --> 00:11:59,593 De er vist ikke vant til at se kendte personer. 191 00:11:59,676 --> 00:12:02,387 Ja. Som om vi var grundlæggerne af tidsbureauet. 192 00:12:02,679 --> 00:12:03,889 På en måde... 193 00:12:04,056 --> 00:12:05,849 Hvis I ikke havde skabt - 194 00:12:05,933 --> 00:12:08,101 - det største tidsparadoks verden har kendt til, - 195 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 - ville ingen af dem have noget at lave. 196 00:12:10,020 --> 00:12:11,688 Slip mig, din slyngel. 197 00:12:11,772 --> 00:12:12,940 Er det... 198 00:12:13,023 --> 00:12:15,025 Ja. Kong Arthur. 199 00:12:16,276 --> 00:12:20,155 En forskydning til den spanske borgerkrig skabte lidt af en anakronisme. 200 00:12:20,697 --> 00:12:24,284 Onde troldmand. Jeg burde have vidst, du er skyld i alt dette. 201 00:12:26,286 --> 00:12:28,121 Når han er tilbage i sin oprindelige tid, - 202 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 - vil han ikke kunne huske sin forskydning. 203 00:12:30,624 --> 00:12:35,546 Ydmyghed til side, vi er den vigtigste sikkerhedsorganisation, - 204 00:12:35,629 --> 00:12:37,256 - ingen nogensinde har hørt om. 205 00:12:37,339 --> 00:12:40,342 Hvem gik glip af det faktum, at Julius Cæsar er i Aruba, - 206 00:12:40,425 --> 00:12:41,426 - hvor han solbader. 207 00:12:41,677 --> 00:12:45,430 Jeg er sikker på, vores detektionssystem ville have reageret på hans forskydning. 208 00:12:46,807 --> 00:12:48,892 Ja, og det forstår vi godt. 209 00:12:48,976 --> 00:12:52,604 Vi siger bare, at hvis du vil give os den gamle Waverider tilbage, - 210 00:12:52,688 --> 00:12:55,566 - vil vi gerne tage derned og ordne det hele for dig. 211 00:12:55,649 --> 00:12:57,609 Ja, du ved, for gamle dages skyld. 212 00:13:08,787 --> 00:13:12,291 Beklager, men vores gamle skib bruges til andre ting nu. 213 00:13:22,593 --> 00:13:24,386 TRÆNINGSØVELSE UNDER AFVIKLING 214 00:13:24,678 --> 00:13:27,264 Har du gjort vores skib til en simulator? 215 00:13:27,472 --> 00:13:29,766 Kommandomodulet er på vej mod et meteoritbælte. 216 00:13:29,850 --> 00:13:32,227 Apollo 13-astronauterne dør, hvis vi ikke gør noget. 217 00:13:32,394 --> 00:13:34,771 Det er fedt. De underviser i en af vores gamle missioner. 218 00:13:34,938 --> 00:13:38,483 Jeg har en ide, lad os dreje rundt og bruge vores skib som skjold. 219 00:13:40,235 --> 00:13:42,404 Joke. Jeg er ikke totalt idiot. 220 00:13:42,821 --> 00:13:47,451 Retter mod kommandomodulets ilttank med vores fotoner og affyrer. 221 00:13:47,534 --> 00:13:48,577 ADVARSEL KOLLISION FORUDE 222 00:13:48,660 --> 00:13:49,661 SUCCES KOLLISION UNDGÅET 223 00:13:50,287 --> 00:13:51,330 Ja. 224 00:13:51,413 --> 00:13:54,499 Tanken drev deres rumkapsel uden for farezonen, kaptajn. 225 00:13:56,960 --> 00:13:59,796 Godt gået, klasse. Vi ses i morgen. 226 00:14:00,088 --> 00:14:03,008 Lad os se, hvordan I vil klare at stoppe en atomtorpedo - 227 00:14:03,091 --> 00:14:04,968 - i at sprænge New York i luften. 228 00:14:09,222 --> 00:14:10,432 Hvad laver de her? 229 00:14:10,974 --> 00:14:12,935 Vi er her for at hjælpe jer. 230 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Det er meget stort af jer, - 231 00:14:15,479 --> 00:14:19,191 - men uanset, hvad det er, har vi professionelle, som kan tage sig af det. 232 00:14:19,566 --> 00:14:22,027 Udover den skade, Rory forårsager. 233 00:14:26,490 --> 00:14:27,824 Din salat smager frygteligt. 234 00:14:27,908 --> 00:14:31,703 Du bør vide, det ikke er første gang, jeg har været taget til fange. 235 00:14:32,079 --> 00:14:34,331 Fedt, en historie... 236 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 Engang, da jeg var en ung mand, - 237 00:14:37,542 --> 00:14:39,044 - blev jeg kidnappet af pirater. 238 00:14:40,420 --> 00:14:44,883 De løskøbte mig for 50 sølvmønter, en formue. 239 00:14:45,926 --> 00:14:47,928 Min familie betalte selvfølgelig pengene. 240 00:14:49,012 --> 00:14:52,057 Men jeg sagde til mine kidnappere, at det ville være smartere at dræbe mig. 241 00:14:52,641 --> 00:14:54,268 For, hvis de lod mig gå, - 242 00:14:54,643 --> 00:14:58,855 - ville jeg komme tilbage en dag, ikke blot efter mit sølv, - 243 00:14:59,564 --> 00:15:02,276 - men for at korsfæste piraterne, en efter en. 244 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 Og det er præcis, hvad jeg gjorde. 245 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Siger du, jeg bør dræbe dig? 246 00:15:07,239 --> 00:15:09,574 Du bør stole på mig, når jeg giver dig et løfte. 247 00:15:11,159 --> 00:15:14,913 Guldet i denne taske er dit. 248 00:15:15,580 --> 00:15:16,623 Guldet? 249 00:15:16,707 --> 00:15:21,503 Men jeg sværger ved mine hjemmeguder, det vil koste dig dit liv. 250 00:15:34,182 --> 00:15:35,851 Har vi en placering på hr. Rory? 251 00:15:36,601 --> 00:15:38,520 Vi er gået i sporene på stjålne billige huse. 252 00:15:38,603 --> 00:15:40,083 Han har søgt tilflugt på stranden, - 253 00:15:40,147 --> 00:15:44,192 - med en betydelig roomservice-regning og et seriøst antal kønssygdomme. 254 00:15:44,276 --> 00:15:46,236 - Det er vores Mick. - Han har haft travlt. 255 00:15:49,781 --> 00:15:51,158 Logger ind på koordinater nu. 256 00:15:51,742 --> 00:15:52,951 Er go-teamet klar? 257 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Logget og ladet, hr. 258 00:15:55,329 --> 00:15:56,455 Åbner en portal. 259 00:16:06,631 --> 00:16:07,841 Du brækkede min næse. 260 00:16:23,774 --> 00:16:25,859 Kom af vejen. 261 00:16:29,488 --> 00:16:30,572 Vores team bliver angrebet. 262 00:16:30,781 --> 00:16:31,990 Bestemt Rory. 263 00:16:32,115 --> 00:16:34,284 Alfa-team, har I styr på Cæsar? 264 00:16:34,534 --> 00:16:35,702 Han siger, han har målet. 265 00:16:35,786 --> 00:16:37,245 Hvad skal vi gøre, kommando? 266 00:16:37,371 --> 00:16:40,165 Få dem væk derfra, før hr. Rory skaber mere kaos. 267 00:16:40,540 --> 00:16:42,334 Det er modtaget. Påbegynder udtagning. 268 00:16:42,459 --> 00:16:44,795 Slip mig, forbandede missionærer. 269 00:16:51,551 --> 00:16:52,969 Lad mig være. 270 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 Er det Julius Cæsar? 271 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 Min far er advokat. 272 00:16:56,765 --> 00:16:58,308 Jeg sagsøger jer allesammen. 273 00:16:59,184 --> 00:17:00,519 Hvad er det her for et sted? 274 00:17:00,685 --> 00:17:03,814 En institution du aldrig vil se igen, hr. Rory. 275 00:17:04,856 --> 00:17:06,191 Få dem ud herfra. 276 00:17:08,944 --> 00:17:10,153 Rip. 277 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 Undskyld, jeg troede virkelig... 278 00:17:12,155 --> 00:17:13,573 At Legends ville ændre sig? 279 00:17:13,657 --> 00:17:15,283 Siden hvornår har det været nødvendigt? 280 00:17:15,700 --> 00:17:18,787 Da du forlod vores team, sagde du, du ikke havde mere at lære mig. 281 00:17:18,995 --> 00:17:21,998 Ja, men historien gik pludselig i opløsning, - 282 00:17:22,082 --> 00:17:23,959 - øjeblikke efter, jeg ytrede de ord. 283 00:17:24,459 --> 00:17:27,003 Jeg savner også de gode gamle dage, Sara. 284 00:17:27,712 --> 00:17:28,880 Men tiderne har ændret sig. 285 00:17:28,964 --> 00:17:31,800 Ja, og du tror, du ikke har brug for os længere. 286 00:17:32,926 --> 00:17:36,972 Hør, Rip. Det er vores rod. Du må lade os rydde det op. 287 00:17:37,931 --> 00:17:40,308 At bruge dit team til at ordne noget som helst - 288 00:17:41,017 --> 00:17:43,895 - er som at bruge en motorsav til kirurgi 289 00:17:49,443 --> 00:17:50,986 MIDLERTIDIG SNACKZONE 290 00:17:51,194 --> 00:17:53,113 I kan ikke tage afsted endnu. 291 00:17:54,531 --> 00:17:55,949 Ikke uden parkeringstilladelse. 292 00:18:00,871 --> 00:18:02,747 Den skiderik har stjålet mine penge! 293 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 Dette er en ægte romansk aureus. 294 00:18:11,798 --> 00:18:13,467 Det her er det første århundrede f.Kr. 295 00:18:13,842 --> 00:18:15,886 Det vil sige, at Rory virkelig så Julius Cæsar. 296 00:18:16,553 --> 00:18:18,513 Vi må fortælle Rip, at han har fat i den forkerte. 297 00:18:18,597 --> 00:18:19,973 Som om han lytter til os. 298 00:18:20,056 --> 00:18:22,726 Han har ret. Vi skal selv have fat i Cæsar. 299 00:18:22,809 --> 00:18:24,895 Og bevise over for Rip, at vi har det, der skal til. 300 00:18:25,645 --> 00:18:28,023 Sara, udgangen er denne vej. 301 00:18:28,106 --> 00:18:29,483 Vores skib er denne vej. 302 00:18:29,608 --> 00:18:31,026 Skal vi stjæle Waverider? 303 00:18:31,151 --> 00:18:33,028 Vi skal ordne vores fejl. 304 00:18:42,704 --> 00:18:44,414 Pokkers, virkelig. 305 00:18:44,498 --> 00:18:46,541 Der er en klasse, der har time. 306 00:18:48,668 --> 00:18:52,339 Hør, tumper. Timen er aflyst. Ud herfra. 307 00:18:52,672 --> 00:18:55,133 Det her må være en del af træningsøvelsen. 308 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 En tidspirat er gået ombord på vores skib. 309 00:18:58,428 --> 00:19:01,473 På vegne af tidsbureauet og ifølge artikel 15,6, - 310 00:19:01,556 --> 00:19:04,100 - afsnit B om ulovlig konfiskation af tidsskibe... 311 00:19:07,145 --> 00:19:08,813 Andre? 312 00:19:10,023 --> 00:19:11,775 Gideon har været i sove-tilstand i fem år. 313 00:19:11,858 --> 00:19:13,898 Men hvis jeg kan lede energien tilbage til kernen... 314 00:19:14,528 --> 00:19:16,279 Hej, Legends. Hvad er jeg gået glip af? 315 00:19:16,905 --> 00:19:18,132 Vi er i gang med at stjæle skibet, - 316 00:19:18,156 --> 00:19:21,910 - få fat i Julius Cæsar i Aruba, før historien kollapser fuldstændigt. 317 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Så alt er, som det plejer. 318 00:19:23,954 --> 00:19:25,163 Præcis. 319 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 Gideon, få gang i motorerne. Turbinerne op i fart. 320 00:19:28,458 --> 00:19:29,834 Med det samme, kaptajn. 321 00:19:33,547 --> 00:19:36,049 Det lyder som om, den gamle båd trænger til lidt smørelse. 322 00:19:40,303 --> 00:19:42,389 Hvad helvede tror de, de har gang i? 323 00:19:42,472 --> 00:19:44,391 Hangaren er låst. Vi kan ikke komme ud. 324 00:19:44,474 --> 00:19:46,434 Jeg er bange for, at Legends aldrig har ladet - 325 00:19:46,518 --> 00:19:48,687 - logik stoppe dem. 326 00:19:56,987 --> 00:19:58,905 Jeg håber, du ved, hvad du laver, frk. Lance. 327 00:19:59,489 --> 00:20:01,241 Gideon, tidshop os ud herfra. 328 00:20:01,324 --> 00:20:03,660 Er du sikker på, vi kan tidshoppe inde i bygningen? 329 00:20:04,077 --> 00:20:05,579 Det finder vi snart ud af. 330 00:20:24,739 --> 00:20:26,449 Gideon, hvornår er vi? 331 00:20:26,532 --> 00:20:29,160 Jeg kunne kun tidshoppe os tre minutter ind i fremtiden. 332 00:20:29,577 --> 00:20:31,162 Vi er stadig i Star City. 333 00:20:31,245 --> 00:20:34,373 Hvis du ikke har bemærket det, har skibet hårdt brug for vedligeholdelse. 334 00:20:34,665 --> 00:20:36,667 Ja, vi når ikke frem til Aruba. 335 00:20:36,751 --> 00:20:38,336 Kan vi nå til Central City? 336 00:20:39,629 --> 00:20:41,214 Der kender jeg en god mekaniker. 337 00:20:47,011 --> 00:20:50,056 Jefferson... Hvilken glædelig overraskelse. 338 00:20:50,139 --> 00:20:52,850 Lily kom også forbi med ret spændende nyheder. 339 00:20:52,934 --> 00:20:54,685 Hvis det er et dårligt tidspunkt, kan jeg... 340 00:20:54,769 --> 00:20:56,395 Vent, hvad er der? 341 00:20:56,562 --> 00:20:57,980 Der er noget. Jeg kan mærke det. 342 00:20:58,064 --> 00:21:00,744 Måske ses vi kun én gang om ugen til vores tilknytningssessioner, - 343 00:21:00,775 --> 00:21:03,236 - men vi har stadig en clairvoyant forbindelse. 344 00:21:04,904 --> 00:21:06,447 Jeg er gået ud af skolen. 345 00:21:06,656 --> 00:21:10,201 Hvorfor? Du kunne have din master om to år. 346 00:21:10,284 --> 00:21:13,246 Jeg ved det, men at lære om ingeniørarbejde - 347 00:21:13,329 --> 00:21:17,792 - er ikke halvt så sjovt som at være ingeniør på et tidsskib. 348 00:21:17,875 --> 00:21:19,502 Hej, Jax. 349 00:21:20,836 --> 00:21:24,006 Lily. Du er... 350 00:21:24,715 --> 00:21:26,842 Hvad? Jeg er hvad? 351 00:21:27,343 --> 00:21:29,095 Du ser sund ud. 352 00:21:29,178 --> 00:21:30,638 Jeg driller. Jeg er gravid. 353 00:21:31,097 --> 00:21:33,182 Åh gud, tillykke. 354 00:21:33,266 --> 00:21:34,600 Tak. 355 00:21:34,684 --> 00:21:36,978 Jeg tog et sabbatår i Rom med min kæreste... 356 00:21:37,061 --> 00:21:38,980 Hun mener sin fremtidige mand. 357 00:21:39,272 --> 00:21:42,066 Vi besluttede at tage hjem og - 358 00:21:42,275 --> 00:21:44,151 - dele nyheden personligt. 359 00:21:44,986 --> 00:21:47,405 Jeg skal have ossobucoen i ovnen, - 360 00:21:47,488 --> 00:21:49,699 - men bliv og spis med. Ikke, far? 361 00:21:49,865 --> 00:21:51,033 - Jo. - Okay. 362 00:21:52,952 --> 00:21:54,370 Hvad? 363 00:21:54,453 --> 00:21:58,541 Mi hjerte smelter stadig, når hun siger det ord. 364 00:22:01,502 --> 00:22:03,629 Du gode gud! 365 00:22:05,172 --> 00:22:07,466 Er det, hvad jeg tror, det er? 366 00:22:09,260 --> 00:22:13,639 Kom nu, Grey, en mulighed for at møde Cæsar og få historien på plads. 367 00:22:14,390 --> 00:22:18,185 Vi har et tidsskib. Vi får dig hjem før desserten. 368 00:22:18,269 --> 00:22:20,271 Det sagde jeg til Clarissa, sidst jeg tog afsted. 369 00:22:20,396 --> 00:22:23,232 Og da du kom hjem, havde du en datter. 370 00:22:24,108 --> 00:22:25,192 Din pointe? 371 00:22:25,276 --> 00:22:28,696 Pointen er, at nogle gange kvajer vi os, så tingene kan blive bedre. 372 00:22:28,779 --> 00:22:31,324 Det er et godt motto. Det burde vi bruge. 373 00:22:33,534 --> 00:22:35,244 Fint. Lige meget. Jeg kommer med. 374 00:22:35,328 --> 00:22:38,456 Godt. Nu mangler vi bare Amaya. Så kan vi samle bandet igen. 375 00:22:38,539 --> 00:22:39,665 Det kommer ikke til at ske. 376 00:22:39,749 --> 00:22:41,375 Er jeg gået glip af noget? 377 00:22:41,542 --> 00:22:44,170 Amaya droppede ham, hun tog tilbage til 1942. 378 00:22:45,004 --> 00:22:47,882 Hun droppede mig ikke. 379 00:22:47,965 --> 00:22:49,901 Amaya tog tilbage til Zambesi, fordi Rip sagde, - 380 00:22:49,925 --> 00:22:52,928 - at hun havde en skæbne i 1942. Det er alt. 381 00:22:53,012 --> 00:22:55,473 Til forskel fra resten af os, som ikke har - 382 00:22:55,556 --> 00:22:57,641 - en skid, der venter på os i den rigtige verden. 383 00:22:57,725 --> 00:22:59,185 Tal for dig selv, tumpe. 384 00:22:59,310 --> 00:23:02,146 Jeg ved ikke med jer, men jeg er skabt til noget større - 385 00:23:02,229 --> 00:23:03,309 - end at folde håndklæder. 386 00:23:03,439 --> 00:23:06,108 Og Rip tror, han ikke har brug for os, fordi han har tidsbureauet. 387 00:23:06,192 --> 00:23:08,402 Ray har ret. Vi ødelagde historien, - 388 00:23:08,486 --> 00:23:09,862 - vi burde ordne den. 389 00:23:09,945 --> 00:23:13,616 Men i stedet for at arbejde på historien med en motorsav, skal vi - 390 00:23:13,699 --> 00:23:16,660 - denne gang være skalpellen. 391 00:23:18,746 --> 00:23:19,955 Er det sådan, du er diskret? 392 00:23:20,039 --> 00:23:21,540 Prøv at falde i med folk. 393 00:23:21,624 --> 00:23:22,958 Intet problem. 394 00:23:23,542 --> 00:23:25,252 Store Cæsars spøgelse... 395 00:23:25,753 --> 00:23:27,004 Det er ham. 396 00:23:27,088 --> 00:23:28,631 Det jeg vil sige jer er følgende, - 397 00:23:29,048 --> 00:23:30,841 - er I klar til at kæmpe med mig? 398 00:23:31,050 --> 00:23:32,301 - Ja. - Ja. 399 00:23:32,384 --> 00:23:34,845 Og kræve dette uciviliserede land til Rom? 400 00:23:34,929 --> 00:23:36,305 - Ja. - Ja. 401 00:23:36,555 --> 00:23:38,307 Hvad, har du lært Cæsar engelsk? 402 00:23:38,474 --> 00:23:40,893 Nej. Han dukkede bare op og snakkede smart. 403 00:23:41,185 --> 00:23:42,770 Midlertidig sproglig dysplasi. 404 00:23:42,853 --> 00:23:43,854 Hvad? 405 00:23:43,938 --> 00:23:46,816 En bivirkning af historisk forskydning. Utroligt. 406 00:23:46,982 --> 00:23:50,528 I ved, at kujoner dør mange gange før deres død. 407 00:23:50,861 --> 00:23:53,948 De modige smager aldrig døden mere end én gang. 408 00:23:54,031 --> 00:23:56,617 Ja, og Delta Nu Phi stinker! 409 00:23:56,784 --> 00:23:58,536 Delta Nu Phi stinker! 410 00:23:58,661 --> 00:24:02,164 - Alpha Psi Gamma stinker! - Delta Nu Phi stinker! 411 00:24:02,456 --> 00:24:03,958 Er vi enige om, at de alle stinker? 412 00:24:04,917 --> 00:24:07,461 Okay, lad os lukke denne toga-fest, - 413 00:24:07,628 --> 00:24:09,130 - før det hele går amok. 414 00:24:09,255 --> 00:24:12,383 Ingen styrker... Det kan forværre anakronismen. 415 00:24:12,466 --> 00:24:14,218 Rigtigt, være skalpellen. 416 00:24:16,262 --> 00:24:17,596 Jeg har en ide. 417 00:24:19,014 --> 00:24:20,850 Helt ærlig, mand. Prøver du at få en date nu? 418 00:24:20,933 --> 00:24:23,519 Nej, jeg opretter en profil på vores nye Upswipz app. 419 00:24:24,395 --> 00:24:27,356 Gideon, du skal nå alle telefoner på stranden med et match. 420 00:24:27,898 --> 00:24:31,735 Eksotisk skønhed søger uforpligtende sex med ung studerende steg. 421 00:24:31,944 --> 00:24:33,487 Tror du, det virker? 422 00:24:33,571 --> 00:24:35,322 Nu skal jeg bare have et profilbillede. 423 00:24:35,406 --> 00:24:37,158 Det kan jeg klare. 424 00:24:40,369 --> 00:24:41,829 Ikke dårligt. 425 00:24:43,080 --> 00:24:44,915 - For Mars. - Ja. 426 00:24:44,999 --> 00:24:46,917 - For Rom. - Ja. 427 00:24:47,209 --> 00:24:49,920 Død eller ære! 428 00:24:57,303 --> 00:25:00,764 Okay, J. C. Festen er forbi. Du skal med os. 429 00:25:00,848 --> 00:25:03,893 Jeg vil hellere falde på mit sværd end overgive mig til en kvinde. 430 00:25:04,852 --> 00:25:07,479 Så er det din heldige dag i dag. 431 00:25:15,154 --> 00:25:16,906 Burde vi ikke hjælpe hende? 432 00:25:17,156 --> 00:25:18,532 Det er ham, jeg er bekymret for. 433 00:25:25,372 --> 00:25:27,416 Jep, jeg vil sige, vi har gjort vores her. 434 00:25:27,541 --> 00:25:32,046 Og for at citere selve den store erobrer: "Vi kom, vi så..." 435 00:25:32,129 --> 00:25:33,964 Vi bankede Cæsar. 436 00:25:52,641 --> 00:25:54,893 Undskyld. Gjorde det ondt? 437 00:25:54,976 --> 00:25:56,227 Rolig, Mick. 438 00:25:56,686 --> 00:25:59,689 Han brækkede min næse. Min bedste attribut. 439 00:25:59,773 --> 00:26:02,525 Vi skal stadig have ham tilbage til hans tid i live. 440 00:26:02,609 --> 00:26:04,277 Ellers erobrer han ikke verden - 441 00:26:04,361 --> 00:26:06,401 - og er med til at skabe historiens mægtigste rige. 442 00:26:06,446 --> 00:26:07,489 Vi skal i gang. 443 00:26:07,572 --> 00:26:10,659 Det tager ikke Rip lang tid at spore et stjålet tidsskib. 444 00:26:11,159 --> 00:26:12,369 Rigtigt, frk. Lance. 445 00:26:14,120 --> 00:26:16,873 Det lader til, I har fanget den rigtige Julius Cæsar. 446 00:26:17,248 --> 00:26:19,250 Hvis I nu bare vil returnere ham til os, - 447 00:26:19,334 --> 00:26:21,670 - tager vi os af hans genindsætning i historien. 448 00:26:21,753 --> 00:26:23,338 Tror du ikke, vi kan klare det? 449 00:26:23,463 --> 00:26:26,216 Det er ikke det... Måske er det. 450 00:26:26,383 --> 00:26:29,427 Men faktum er, at I har kapret vores ejendel. 451 00:26:30,178 --> 00:26:34,432 Hvis I returnerer den til os sammen med jeres anakronistiske ven, - 452 00:26:34,516 --> 00:26:36,393 - tilgiver jeg alt. 453 00:26:37,352 --> 00:26:40,271 Jeg regner med, I bruger jeres fornuft. 454 00:26:41,982 --> 00:26:43,274 Kender han ikke dette team? 455 00:26:43,358 --> 00:26:45,002 Burde vi ikke overlade Cæsars hjemkomst - 456 00:26:45,026 --> 00:26:47,278 - til dem, der gør den slags som profession. 457 00:26:47,362 --> 00:26:50,740 Jeg troede, dette var vores chance for at bevise, at vi er professionelle-agtige. 458 00:26:51,658 --> 00:26:53,034 Dit valg, kaptajn. 459 00:26:55,412 --> 00:26:58,790 Gideon, skaf kurs til tidsbureauet. 460 00:26:58,873 --> 00:27:01,876 Det er ikke muligt uden yderligere reparationer. 461 00:27:02,252 --> 00:27:03,628 Selvfølgelig. 462 00:27:07,757 --> 00:27:09,467 Jeg bruger min sunde fornuft. 463 00:27:18,393 --> 00:27:20,937 Jeg har splittet de motorer ad så mange gange, - 464 00:27:21,021 --> 00:27:22,981 - at jeg føler, skibet er en del af mig. 465 00:27:23,064 --> 00:27:25,400 Det er en del af dig, du kan tage med på - 466 00:27:25,483 --> 00:27:27,736 - dit næste eventyr i livet. 467 00:27:29,029 --> 00:27:30,989 Hvilket eventyr kunne være bedre end dette her? 468 00:27:31,781 --> 00:27:36,619 Jeg er en superhelt, som har rejst gennem tiden og har ændret historien. 469 00:27:37,245 --> 00:27:38,413 Ja, jeg ved det. 470 00:27:39,080 --> 00:27:43,501 Jeg ved godt, du vil være bedstefar. 471 00:27:43,918 --> 00:27:48,381 Ryge på pibe ved pejsen, men jeg har en masse af livet tilbage, - 472 00:27:49,424 --> 00:27:51,426 - og jeg aner ikke, hvad jeg skal med det. 473 00:27:53,470 --> 00:27:55,013 Jefferson, du er - 474 00:27:55,972 --> 00:28:02,062 - den mest begavede, kompetente, motiverede unge mand, jeg har kendt. 475 00:28:03,396 --> 00:28:06,357 Du kan lave, det du vil. 476 00:28:06,441 --> 00:28:07,859 Det er alt sammen meget godt, - 477 00:28:07,942 --> 00:28:10,904 - men jeg vil være en halv nukleardrevet superhelt. 478 00:28:11,237 --> 00:28:13,615 Og det kan jeg ikke, hvis du ikke vil have det. 479 00:28:28,046 --> 00:28:29,464 Er du kommet for at hovere? 480 00:28:30,090 --> 00:28:33,093 Eller for at give mig tilladelse til at tage mit eget liv? 481 00:28:33,468 --> 00:28:35,720 Plager det dig så meget, du er blevet slået af en kvinde? 482 00:28:36,763 --> 00:28:37,931 Ja. 483 00:28:38,681 --> 00:28:42,185 Hvis dine intentioner hverken er at prale eller vise nåde, - 484 00:28:42,685 --> 00:28:45,021 - hvad skyldes så æren til dette besøg? 485 00:28:51,694 --> 00:28:53,822 Du betvivler dine handlinger - 486 00:28:53,905 --> 00:28:57,200 - og tror, Cæsar har nøglen til at løse det. 487 00:28:57,659 --> 00:29:01,955 Der er intet at løse. Mine handlinger er ikke op til mig. 488 00:29:02,163 --> 00:29:04,958 Så du tror, din fremtid ligger i hænderne på skæbnegudinderne? 489 00:29:05,333 --> 00:29:10,630 Nej, den ligger i hænderne på en gruppe kaldet tidsbureauet. 490 00:29:11,381 --> 00:29:13,633 Og hvis jeg går op imod dem nu, tager de mit skib. 491 00:29:13,716 --> 00:29:17,053 Hvis jeg dummer mig nu, mister jeg alt. 492 00:29:17,554 --> 00:29:20,348 Og det er alt, du tør satse på for storhed? 493 00:29:20,807 --> 00:29:24,811 Pompey sagde, han ville halshugge mig for at gå op imod senatet. 494 00:29:25,854 --> 00:29:28,189 Men da jeg fører min hær igennem Rubicon, - 495 00:29:28,773 --> 00:29:31,693 - vil Rom byde mig velkommen som en gud. 496 00:29:33,445 --> 00:29:35,864 Jeg ville ønske jeg havde samme selvsikkerhed. 497 00:29:38,575 --> 00:29:42,162 Det kostede mig otte år og uendeligt mange centurioner at erobre Gaul. 498 00:29:43,830 --> 00:29:46,708 Men med en amazonedronning som dig ved min side, - 499 00:29:47,834 --> 00:29:50,211 - kunne jeg hurtigt indtage resten af verden. 500 00:29:52,088 --> 00:29:54,048 Det lyder rart at erobre verden. 501 00:29:56,885 --> 00:29:59,179 Men jeg har ikke brug for dig til at gøre det. 502 00:30:02,432 --> 00:30:03,850 Skibet er klart, kaptajn. 503 00:30:04,309 --> 00:30:06,269 Klart nok til at få os tilbage til tidsbureauet? 504 00:30:09,481 --> 00:30:11,107 Hvad med antikkens Rom? 505 00:30:12,233 --> 00:30:13,735 Det kan vi finde ud af på én måde. 506 00:30:21,784 --> 00:30:24,287 CISALPINE GAUL 49 F.KR. 507 00:30:24,537 --> 00:30:26,539 Ifølge Gideon forsvandt Cæsar - 508 00:30:26,706 --> 00:30:28,833 - natten før sin berømte march mod Rom. 509 00:30:29,125 --> 00:30:31,965 Ingen krydsning af Rubicon betyder ingen borgerkrig, ingen borgerkrig - 510 00:30:32,003 --> 00:30:36,674 - betyder ingen Ides i marts, som betyder intet romerrige 511 00:30:36,758 --> 00:30:38,259 Hvad sker der på Ides i marts? 512 00:30:39,010 --> 00:30:42,096 Det er når dine venner, som ikke er dine rigtige venner, - 513 00:30:42,180 --> 00:30:44,220 - stikker dig i ryggen, så du ikke kan tage magten. 514 00:30:44,390 --> 00:30:46,226 Ikke at du vil huske noget af det, 515 00:30:50,271 --> 00:30:51,481 IDES I MARTS 516 00:30:51,564 --> 00:30:54,692 Tjek det ud. Historien er tilbage igen. 517 00:30:57,403 --> 00:31:00,323 Og nu lidt til Heywood-scrapbogen. 518 00:31:02,158 --> 00:31:03,868 Åh mand. Det er guld værd. 519 00:31:04,827 --> 00:31:06,204 Nyd erobringen af verden. 520 00:31:26,474 --> 00:31:27,850 Måske narrer mine øjne mig, - 521 00:31:27,934 --> 00:31:30,144 - men det ligner ikke tidsbureauet. 522 00:31:30,228 --> 00:31:32,730 Der står her, vi landede i 49 f.Kr. 523 00:31:33,064 --> 00:31:38,403 Rolig. Vi har lige afleveret J.C., hvor han kom fra. 524 00:31:38,486 --> 00:31:42,740 Så historien er genskabt, og vi kan tage hjem. 525 00:31:42,907 --> 00:31:44,742 Det er desværre ikke muligt. 526 00:31:44,826 --> 00:31:46,786 Hvorfor? Er der noget galt med skibet? 527 00:31:46,869 --> 00:31:49,789 Nej, men dit hjem eksisterer ikke længere. 528 00:31:49,956 --> 00:31:53,835 Her er et kort over det, der engang var USA, omkring år 2017. 529 00:31:53,918 --> 00:31:56,087 Jeg troede, I to sagde, at historien var genskabt. 530 00:31:56,170 --> 00:31:57,589 Ser det genskabt ud for dig? 531 00:31:57,797 --> 00:31:59,382 Hvad betyder Magna Hesperia? 532 00:31:59,841 --> 00:32:02,677 Det betyder, at Cæsar erobrede den kendte verden, - 533 00:32:02,802 --> 00:32:04,429 - og derefter den ukendte verden. 534 00:32:04,929 --> 00:32:08,057 En af jer fjolser må have givet ham viden om fremtiden, - 535 00:32:08,141 --> 00:32:10,501 - noget, der gav ham mulighed for at ændre historiens gang. 536 00:32:10,560 --> 00:32:13,521 Nej. Sara ramte ham med den der blinke-ting. 537 00:32:13,605 --> 00:32:14,647 Blinke-ting. 538 00:32:16,816 --> 00:32:17,942 Åh gud. 539 00:32:18,943 --> 00:32:20,069 Hvad? 540 00:32:22,864 --> 00:32:24,032 Min bog. 541 00:32:25,158 --> 00:32:26,492 Hvilken bog? 542 00:32:29,454 --> 00:32:30,830 Ændring af planen. 543 00:32:31,080 --> 00:32:32,915 Skal vi ikke marchere ind i Rom? 544 00:32:33,625 --> 00:32:35,043 Jo, vi skal. 545 00:32:35,918 --> 00:32:38,588 Men, når vi kommer frem, skal vi besøge et par gamle venner. 546 00:32:39,797 --> 00:32:43,217 Først Brutus og Cassius. 547 00:32:47,604 --> 00:32:51,024 Jeg kan ikke begribe, at du lod Cæsar stjæle svarene på testen. 548 00:32:51,108 --> 00:32:53,068 Hvorfor kigger I på mig? Det er ikke min skyld. 549 00:32:53,152 --> 00:32:55,320 Hvordan vidste moppefjæs overhovedet, der var en test? 550 00:32:55,529 --> 00:32:56,822 Det er en talemåde. 551 00:32:56,905 --> 00:33:00,576 Cæsar kunne ændre historien, fordi han vidste, hvordan den udfoldede sig. 552 00:33:00,659 --> 00:33:04,246 Okay, så vi skal bare derud og lave historien om. 553 00:33:04,580 --> 00:33:06,790 Eller kontakte hr. Hunter, og tidsbureauet klarer det. 554 00:33:06,874 --> 00:33:11,587 Nej, de tidslorte skal ikke have fornøjelsen af at vide, at vi... 555 00:33:11,670 --> 00:33:13,213 At du mistede bogen? 556 00:33:13,297 --> 00:33:16,508 Lad være at bebrejde mig, okay? Cæsar må have stjålet den. 557 00:33:16,592 --> 00:33:18,093 - Nate har ret. - Tak. 558 00:33:18,177 --> 00:33:21,054 Ikke i, at det ikke er din skyld. Det om tidsbureauet. 559 00:33:21,138 --> 00:33:25,517 De er 2.000 år væk. Vi ordner det, før de overhovedet... 560 00:33:25,601 --> 00:33:26,977 For sent. 561 00:33:32,483 --> 00:33:34,151 Frk. Lance, må jeg tale med dig? 562 00:33:34,610 --> 00:33:35,861 Ja. 563 00:33:39,198 --> 00:33:42,326 Jeg ved godt, hvad du vil sige, men vi ordner det her. 564 00:33:42,409 --> 00:33:44,786 I skal ikke ordne noget som helst. 565 00:33:44,870 --> 00:33:46,788 Mine agenter rydder op i det her på ingen tid. 566 00:33:47,164 --> 00:33:51,335 Og hvad hvis noget går galt? Ingen af de fyre er feltagenter. 567 00:33:51,418 --> 00:33:53,086 Indrøm det, Rip. Du har brug for os. 568 00:33:53,170 --> 00:33:55,464 Nej, Sara. Du har brug for det her. 569 00:33:55,547 --> 00:33:57,841 Men bare fordi I alle fandt livet uden for skibet - 570 00:33:57,925 --> 00:34:00,325 - kedeligt, betyder det ikke, I får jeres gamle job tilbage. 571 00:34:01,428 --> 00:34:06,350 Tidsbureauet kan få arbejdet gjort uden alt rodet. 572 00:34:08,685 --> 00:34:09,686 Status? 573 00:34:09,770 --> 00:34:12,064 Vi holder øje med målet, go-team er varm. 574 00:34:12,231 --> 00:34:13,815 Ja, du er. 575 00:34:14,024 --> 00:34:16,151 Se og lær, frk. Lance. 576 00:34:16,902 --> 00:34:18,403 Udfør. 577 00:34:34,336 --> 00:34:35,462 ROMS STORHEDSTID 578 00:34:36,046 --> 00:34:37,256 Aktiv påkrævet. 579 00:34:37,339 --> 00:34:40,050 Fortsæt til målet, og begynd hukommelsessletning. 580 00:34:40,133 --> 00:34:41,426 Det har jeg set før. 581 00:34:41,510 --> 00:34:45,222 Efterlad varerne uden opsyn, træk dit mål ud... 582 00:34:45,305 --> 00:34:47,057 Snigmordernes Ligas strategi? 583 00:34:47,140 --> 00:34:52,062 Nej. Det er Sink Shower & Stuff. Sådan fanger vi tyve... Det er en fælde. 584 00:34:58,986 --> 00:35:00,654 Du skal trække dit team ud derfra. 585 00:35:00,737 --> 00:35:02,447 Agent Sharpe, start udtrækning. 586 00:35:02,531 --> 00:35:03,657 Udtræk. 587 00:35:12,958 --> 00:35:15,586 Agent Sharpe er blevet pågrebet. 588 00:35:15,669 --> 00:35:18,839 Vi blev fanget uforberedte, men vi går ind igen og... 589 00:35:18,922 --> 00:35:20,483 Ødelægger alt, mere end I allerede har gjort? 590 00:35:20,507 --> 00:35:24,928 Chefen har ret. Vi skal redde agent Cupcakes. 591 00:35:25,012 --> 00:35:28,307 Hele denne situation er på grund af jer idioter. 592 00:35:28,390 --> 00:35:32,436 Idioter? Idioter med særlige evner. Vi ved, hvordan vi skal opføre os. 593 00:35:32,561 --> 00:35:35,647 Ikke imod Julius Cæsar, som har en hel legion under sin kommando. 594 00:35:35,731 --> 00:35:37,357 Vi er ret gode til at klare legioner. 595 00:35:37,441 --> 00:35:38,859 Nemlig. 596 00:35:42,654 --> 00:35:46,617 Jeg går ud fra, at svaret er nej, men har nogen af jer en plan? 597 00:35:50,370 --> 00:35:52,456 Vi er i gang med at samle min hær. 598 00:35:52,789 --> 00:35:55,375 Vær taknemlig. Ikke blot lader jeg jer leve. 599 00:35:55,709 --> 00:35:59,087 Jeg lader jer bevidne romerrigets grundlæggelse. 600 00:35:59,171 --> 00:36:01,882 Tidsbureauet vil aldrig lade dig ændre historien. 601 00:36:02,674 --> 00:36:06,345 Cæsar ændrer ikke historien. Han skaber den. 602 00:36:08,764 --> 00:36:12,976 Overgiv jeres fanger i Ares' navn, krigsguden. 603 00:36:13,185 --> 00:36:15,646 Mars er den romerske krigsgud, Jefferson. 604 00:36:15,729 --> 00:36:16,772 Ja, klart. 605 00:36:22,069 --> 00:36:24,029 - Hvad helvede laver du? - Jeg redder dig. 606 00:36:24,571 --> 00:36:25,822 Jeg kan klare mig selv. 607 00:36:36,083 --> 00:36:37,167 Hej der. 608 00:36:45,676 --> 00:36:46,760 Hvad ville du sige til ham? 609 00:36:46,843 --> 00:36:49,388 Sov sødt, ven, tror jeg. Måske. 610 00:36:49,554 --> 00:36:51,556 Jeg tror, det kalder på et brorkram. Kom med det. 611 00:36:53,642 --> 00:36:54,851 Det kan du bande på. 612 00:37:22,045 --> 00:37:23,463 Du har ødelagt min ferie. 613 00:37:24,798 --> 00:37:26,675 Og min næse. 614 00:37:29,469 --> 00:37:30,804 Nu står vi lige. 615 00:37:31,638 --> 00:37:33,557 Sådan, ikke? Problemet er løst. 616 00:37:34,683 --> 00:37:35,934 Jeg må sige, frk. Lance, - 617 00:37:36,184 --> 00:37:38,520 - nu da jeg har set dit team med mine egne øjne... 618 00:37:39,104 --> 00:37:41,231 I er endnu værre, end jeg havde forestillet mig. 619 00:37:42,649 --> 00:37:43,650 Det var så lidt. 620 00:37:57,488 --> 00:38:01,784 Som Nate sagde, nogle gange smadrer vi ting til det bedre. 621 00:38:01,951 --> 00:38:04,745 Jeg kan ikke se, hvordan det passer i denne situation. 622 00:38:05,246 --> 00:38:06,539 Det er vores nye motto. 623 00:38:06,622 --> 00:38:09,125 Nye motto? Okay. 624 00:38:09,208 --> 00:38:12,336 Vil det sige, I planlægger at fortsætte med at prale jer igennem historien? 625 00:38:12,420 --> 00:38:14,797 Med tidsbureauets tilladelse, selvfølgelig. 626 00:38:14,881 --> 00:38:16,591 Og hvis jeg nægter jer det? 627 00:38:17,133 --> 00:38:19,343 - Så gør vi det alligevel. - Ja. 628 00:38:19,635 --> 00:38:23,473 Go-teamet har slettet Cæsars og hans styrkers hukommelse. 629 00:38:23,764 --> 00:38:26,392 Godt. Så må vi hellere komme afsted. 630 00:38:26,934 --> 00:38:30,396 Sara. Hr. Rory. Gør hvad I kan for at holde jer væk fra problemer. 631 00:38:37,487 --> 00:38:38,654 Hvad er det? 632 00:38:38,738 --> 00:38:40,656 Det er en portalting. 633 00:38:43,910 --> 00:38:46,662 Kommunikationsting. 634 00:38:47,914 --> 00:38:51,417 Og en... Ja, en hukommelsesting. 635 00:38:51,501 --> 00:38:53,336 Så du bliver altså. 636 00:38:53,419 --> 00:38:56,923 Det bliver jeg ligesom nødt til. Du ville være død uden mig. 637 00:38:58,883 --> 00:38:59,926 Skål. 638 00:39:05,389 --> 00:39:08,976 De er uansvarlige, uafhængige, uforudsigelige, farlige... 639 00:39:09,060 --> 00:39:11,187 Og dog effektive. I det mindste til tider. 640 00:39:11,270 --> 00:39:12,830 Er det derfor, de ikke er i en celle - 641 00:39:12,855 --> 00:39:14,232 - i hovedkvarteret lige nu? 642 00:39:14,315 --> 00:39:16,025 De sidder ikke i en celle, fordi - 643 00:39:16,108 --> 00:39:18,945 - de kan være vores bedste håb for at bekæmpe, det der kommer. 644 00:39:19,403 --> 00:39:21,656 De er grunden til, at Mallus er en trussel. 645 00:39:22,406 --> 00:39:25,243 Rigtigt. Men der kan komme en dag, - 646 00:39:25,326 --> 00:39:27,954 - hvor vi har brug for Legends til at gøre det, de gør bedst. 647 00:39:28,454 --> 00:39:30,081 Som er hvad? 648 00:39:31,165 --> 00:39:32,458 At være motorsaven. 649 00:39:35,711 --> 00:39:37,505 Vil du åbne en portal til hovedkvarteret? 650 00:39:37,588 --> 00:39:40,675 Jeg har vist glemt min tidsguide. 651 00:39:48,349 --> 00:39:49,600 Hvordan kører hun? 652 00:39:49,684 --> 00:39:53,187 Elendigt. Rips aber har virkelig smadret den. 653 00:39:53,271 --> 00:39:55,815 Det kommer til at tage måneder for Rip at ordne det. 654 00:39:55,898 --> 00:39:57,316 Hvorfor Raymond? 655 00:39:57,400 --> 00:39:59,652 Jeg har bedt Sara om at tage os med hjem. 656 00:39:59,735 --> 00:40:02,029 Det er ret uheldigt, taget i betragtning, - 657 00:40:02,822 --> 00:40:04,824 - at jeg har besluttet at blive ombord. 658 00:40:04,907 --> 00:40:05,950 Hvad? 659 00:40:06,033 --> 00:40:08,619 Jeg shanghajede dig til vores første rejse. 660 00:40:08,703 --> 00:40:12,164 Jeg påtvang dig dette liv. Jeg kan ikke bede dig om at opgive det nu. 661 00:40:12,540 --> 00:40:14,083 Men dit liv... Din familie... 662 00:40:14,166 --> 00:40:17,086 Jeg når hjem til fødslen af mit første barnebarn. 663 00:40:17,712 --> 00:40:18,963 Og angående min familie... 664 00:40:21,424 --> 00:40:23,593 De er også på dette skib. 665 00:40:28,180 --> 00:40:29,181 - Ja. - Ja. 666 00:40:32,018 --> 00:40:33,519 BIOGRAFI 667 00:40:38,441 --> 00:40:39,650 Er du okay? 668 00:40:43,529 --> 00:40:47,867 Ja, man er virkelig okay, når man snøfter over dokumenter om sin eks. 669 00:40:48,784 --> 00:40:50,369 Ja, jeg tænkte bare. 670 00:40:52,038 --> 00:40:53,331 På hende? 671 00:40:54,415 --> 00:40:56,000 Ja, på hende og... 672 00:40:57,793 --> 00:41:01,672 Det her sted. Jeg savner at være på skibet. 673 00:41:03,257 --> 00:41:05,551 Selvfølgelig gør du det. Det her er dit hjem. 674 00:41:06,761 --> 00:41:09,305 Og hun er også hjemme. 675 00:41:10,264 --> 00:41:11,766 Hvis hun er glad, er jeg glad. 676 00:41:12,725 --> 00:41:14,226 Hun er glad, ikke? 677 00:41:15,186 --> 00:41:17,188 Ja, selvfølgelig. 678 00:41:19,649 --> 00:41:21,400 Det her er landsbyen. 679 00:41:24,654 --> 00:41:26,280 Af vejen, kvinde. 680 00:41:26,364 --> 00:41:28,991 Det var faktisk det, jeg ville sige til jer. 681 00:41:29,075 --> 00:41:31,535 Vi har et ærinde her. 682 00:41:31,619 --> 00:41:34,288 Hvis du kalder krybskytteri og voldtægt ærinde. 683 00:41:34,413 --> 00:41:36,749 Zambesi er under min beskyttelse. 684 00:41:51,138 --> 00:41:53,432 Nej. Vær sød at lade være... 685 00:42:16,997 --> 00:42:18,999 Oversat af: Lill Catinka Maxen