1 00:00:00,570 --> 00:00:02,390 Trong tập trước của "Legends of Tomorrow"... 2 00:00:02,570 --> 00:00:03,890 Bạn gái mới của con à? 3 00:00:03,890 --> 00:00:05,180 - Dạ. - Mm-hmm. 4 00:00:05,190 --> 00:00:06,790 Cô và tôi hẹn hò sẽ vô cùng ngượng ngùng. 5 00:00:06,790 --> 00:00:07,500 Chắc chắn rồi. 6 00:00:07,920 --> 00:00:09,550 Đẹp quá. 7 00:00:11,090 --> 00:00:13,080 Tránh xa sinh vật này ra, thưa cô. 8 00:00:13,090 --> 00:00:16,090 Ngươi đã giết anh ấy! 9 00:00:19,250 --> 00:00:21,420 Hank đang tiến hành những dự án bí mật. 10 00:00:21,440 --> 00:00:23,260 Ông ấy không chỉ bắt giấu những sinh vật huyền bí. 11 00:00:23,270 --> 00:00:24,510 Mà ổng còn thử nghiệm chúng nữa. 12 00:00:24,590 --> 00:00:25,930 Tôi không cần anh nữa. 13 00:00:25,940 --> 00:00:27,850 Tôi cũng thế. 14 00:00:30,890 --> 00:00:31,820 Cô đã làm gì bố tôi vậy? 15 00:00:31,900 --> 00:00:32,850 Tôi rất tiếc. 16 00:00:44,490 --> 00:00:46,410 Có lẽ tôi không nên đụng vào. 17 00:00:46,480 --> 00:00:48,790 Nate cần chúng ta giúp đỡ ngay lúc này. 18 00:00:48,870 --> 00:00:50,540 Tôi nên nói gì với cậu ấy giờ đây? 19 00:00:50,610 --> 00:00:52,460 "Xin lỗi vì tôi đã thư tình qua lại với nữ tù nhân 20 00:00:52,540 --> 00:00:54,210 đã giết bố cậu"? 21 00:00:54,280 --> 00:00:56,130 Họ nên viết chúng lên tấm thiệp chia buồn. 22 00:00:56,210 --> 00:00:59,710 Chúng ta sẽ vào trong đó và chúng ta sẽ chia buồn 23 00:00:59,790 --> 00:01:03,010 với người bạn thân của chúng ta. 24 00:01:03,080 --> 00:01:04,720 Khỉ thật. 25 00:01:04,790 --> 00:01:06,520 Để tôi giúp cho. 26 00:01:09,130 --> 00:01:13,140 Cảm ơn vì đã bên tôi suốt những tuần vừa qua. 27 00:01:13,150 --> 00:01:15,440 Có bạn gái giả để làm gì chứ? 28 00:01:15,510 --> 00:01:19,070 Mẹ tôi sẽ buồn lắm nếu tôi nói ta chia tay. 29 00:01:19,140 --> 00:01:22,490 Vậy thì đừng. 30 00:01:22,500 --> 00:01:24,280 Ý...ý tôi là, bà ấy đã trải qua nhiều chuyện buồn rồi. 31 00:01:24,360 --> 00:01:26,780 Ta có thể giả vờ chia tay lúc nào cũng được mà. 32 00:01:32,840 --> 00:01:37,330 Ta nên...ta nên ra khỏi đây. 33 00:01:37,340 --> 00:01:39,180 Sẵn sàng chưa? 34 00:01:43,710 --> 00:01:45,020 Oh, Nathaniel. 35 00:01:45,090 --> 00:01:46,760 Mẹ muốn con nâng ly chia buồn. 36 00:01:46,840 --> 00:01:51,180 Nói với mọi người rằng bố con là người tuyệt vời thế nào. 37 00:01:51,190 --> 00:01:53,180 Vâng, nhưng mẹ ơi, con không nghĩ đó là một ý hay đâu. 38 00:01:53,190 --> 00:01:55,060 Gì? Tất nhiên là hay chứ. 39 00:01:55,140 --> 00:01:57,150 Zari à, cô rất biết ơn cháu đã ở đây 40 00:01:57,220 --> 00:01:59,570 cùng với Nathaniel trong thời gian này. 41 00:01:59,650 --> 00:02:01,440 Dạ dạ, cô biết mà. 42 00:02:01,520 --> 00:02:04,530 Cháu...cháu luôn là bờ vai của anh ấy. 43 00:02:04,600 --> 00:02:07,030 Tôi không thể. Tôi không thể đối mặt với cậu ấy. 44 00:02:07,040 --> 00:02:08,910 Khoan đã. 45 00:02:17,460 --> 00:02:19,630 Ăn mà mặt trông căng thế, chàng trai. 46 00:02:21,090 --> 00:02:22,420 Tôi không biết làm gì khác nữa. 47 00:02:22,500 --> 00:02:23,800 Không thể tin được chuyện này xảy ra. 48 00:02:25,890 --> 00:02:28,090 Cậu có thế năng lượng trong căn phòng này không? 49 00:02:28,170 --> 00:02:30,730 Giống như ngồi trên 1 thùng thuốc nổ vậy á. 50 00:02:30,810 --> 00:02:32,390 Thức dậy lúc người còn đang mềm nhũn 51 00:02:32,400 --> 00:02:34,310 ngay giữa ban ngày mà gặp toàn những thứ siêu nhiên. 52 00:02:34,380 --> 00:02:36,020 Nhìn bà cô của Nate kìa? 53 00:02:36,090 --> 00:02:38,560 Lời cầu nguyện đó để xua đuổi tà ma 54 00:02:38,570 --> 00:02:43,980 và người ta che tấm gương lại, để bọn cô hồn khỏi chui vào. 55 00:02:44,060 --> 00:02:45,400 Đáng sợ thật. 56 00:02:45,410 --> 00:02:47,820 Ờ, nghề của tôi mà. 57 00:02:51,440 --> 00:02:53,420 Và nghe có vẻ như mọi việc suôn sẻ nhỉ. 58 00:03:01,950 --> 00:03:03,590 Oh! 59 00:03:03,600 --> 00:03:06,550 Nate, Nate, tôi...tôi xin lỗi. Tôi thành thật xin lỗi. 60 00:03:06,620 --> 00:03:08,010 Không, không sao đâu mà, Ray. 61 00:03:08,080 --> 00:03:10,010 Không không, không phải. 62 00:03:10,090 --> 00:03:11,940 Tôi cứ mãi cho Nora cơ hội thứ hai và 63 00:03:12,010 --> 00:03:14,310 cô ấy đã nhận lấy nó. 64 00:03:14,380 --> 00:03:16,680 Cậu nghĩ Nora có thể sẽ thay đổi 65 00:03:16,760 --> 00:03:20,900 và tôi nghĩ bố tôi sẽ không bao giờ hành hạ những sinh vật huyền bí kia, 66 00:03:20,970 --> 00:03:24,120 vậy nên có lẽ...có lẽ cả hai ta đều sai. 67 00:03:25,690 --> 00:03:27,690 Không thể tin được cậu lại là người an ủi tôi. 68 00:03:27,770 --> 00:03:29,900 Lại đây nào, tôi thương cậu mà người anh em. 69 00:03:29,980 --> 00:03:31,280 Sẽ chẳng có gì thay đổi. 70 00:03:33,610 --> 00:03:34,790 Tôi cũng thế. 71 00:03:45,620 --> 00:03:47,920 Đừng. Đừng, đừng làm vậy. 72 00:03:48,000 --> 00:03:49,470 Đừng làm vậy, Ray. 73 00:03:49,480 --> 00:03:51,590 Rồi...mày sắp làm rồi. 74 00:03:51,670 --> 00:03:53,310 Mày sắp làm rồi. 75 00:03:57,110 --> 00:03:58,100 Nora? 76 00:03:58,840 --> 00:04:03,680 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam == https://www.facebook.com/LegendsVN == 77 00:04:04,350 --> 00:04:05,770 Làm sao cô làm vậy được? 78 00:04:05,850 --> 00:04:07,320 Đó là một câu thần chú phản chiếu. 79 00:04:07,330 --> 00:04:09,240 Tôi không thể giữ được lâu. 80 00:04:09,310 --> 00:04:10,790 Vậy thì tốt rồi, giờ những gì cô nói 81 00:04:10,860 --> 00:04:12,320 sẽ chẳng còn quan trọng nữa. 82 00:04:12,330 --> 00:04:14,450 Lần này sẽ không còn cơ hội nào nữa đâu. 83 00:04:14,530 --> 00:04:16,490 Ray! Tôi không giết bố Nate. 84 00:04:16,500 --> 00:04:18,620 Tạ ơn trời, cô vô tội. 85 00:04:18,700 --> 00:04:19,790 Cho tôi biết cô ở đâu đi. 86 00:04:19,860 --> 00:04:21,910 Tôi cần nói chuyện trực tiếp với anh. 87 00:04:28,710 --> 00:04:32,470 Ai muốn ăn một miếng steak căng mọng nào? 88 00:04:34,710 --> 00:04:38,020 Charlie, chị có biết là em ăn chay không vậy. 89 00:04:38,100 --> 00:04:41,140 Không không, bé đã từng ăn chay 90 00:04:41,220 --> 00:04:43,700 khi bé còn bình thường, còn là người phàm. 91 00:04:43,770 --> 00:04:45,770 Nhưng giờ cô là...một con 'quái vật'? 92 00:04:45,850 --> 00:04:47,770 Đúng vậy. Thật ngầu làm sao? 93 00:04:47,850 --> 00:04:51,030 Khoan đã, có phải chị đang muốn biến em thành người sói phải không? 94 00:04:51,040 --> 00:04:52,200 Tất nhiên rồi. 95 00:04:52,280 --> 00:04:53,320 Bé đang lẩn qua lẩn quẩn trên tàu, 96 00:04:53,400 --> 00:04:54,860 nghĩ về người yêu đã mất của cô. 97 00:04:54,940 --> 00:04:57,120 Nhưng chị nghĩ anh ấy chỉ muốn 98 00:04:57,130 --> 00:05:00,040 thấy được cái sự hoang dã trong người em thôi. 99 00:05:00,050 --> 00:05:02,830 Konane thích cái Mona của em hơn. 100 00:05:02,840 --> 00:05:03,920 Whoa. 101 00:05:05,370 --> 00:05:06,710 Dòng chữ trên áo cô kìa. 102 00:05:06,790 --> 00:05:07,790 Là những nhân vật yêu thích của tôi 103 00:05:07,870 --> 00:05:09,300 trong các tác phẩm của Jane Austen. 104 00:05:09,370 --> 00:05:11,380 Có vẻ như cô đang trải nghiệm 105 00:05:11,390 --> 00:05:13,340 sự ảnh hưởng từ những việc làm của các sinh vật huyền bí. 106 00:05:13,420 --> 00:05:15,680 Oh. 107 00:05:15,750 --> 00:05:17,900 Đừng báo tin buồn nhé, Mona. 108 00:05:17,970 --> 00:05:19,850 Một sinh vật huyền bí có liên quan đến Jane Austen. 109 00:05:19,920 --> 00:05:21,810 Cô ấy không viết cuốn "Lý trí và Tình cảm." 110 00:05:21,880 --> 00:05:24,740 Cả cuốn "Kiêu hãnh và định kiến" cũng mất tiêu luôn. 111 00:05:24,810 --> 00:05:26,350 Gì thì gì, phải đợi chút đã. 112 00:05:26,430 --> 00:05:28,690 Có ai vừa nhắc đến dòng lịch sử đang bị quấy rối nhỉ? 113 00:05:28,770 --> 00:05:30,730 Legends assemble! ( ͡° ͜ʖ ͡°) 114 00:05:30,810 --> 00:05:33,190 Được rồi, tôi cần phải đi khỏi đây. 115 00:05:33,270 --> 00:05:34,950 Này, sao thế? 116 00:05:34,960 --> 00:05:36,410 Không có gì. 117 00:05:36,480 --> 00:05:39,490 Có một báo động sinh vật huyền bí, nhưng vẫn có thể đợi được. 118 00:05:39,570 --> 00:05:40,910 Không, mọi người nên đi đi. 119 00:05:40,920 --> 00:05:42,370 Tôi giả vờ như vậy đủ rồi. 120 00:05:42,450 --> 00:05:44,660 Mọi người không nên thế. 121 00:05:44,740 --> 00:05:45,920 Được rồi. 122 00:05:52,670 --> 00:05:54,720 - Bye, Nate. - Bye, Zari. 123 00:06:05,800 --> 00:06:08,350 Gideon phát hiện thấy dấu hiệu của sinh vật huyền bí ở đám cưới 124 00:06:08,430 --> 00:06:11,450 mà Jane Austen tham dự tại Bath, Anh Quốc, năm 1802. 125 00:06:11,530 --> 00:06:13,530 Tôi đã ra lệnh cho Gideon đặt lộ trình. 126 00:06:13,600 --> 00:06:15,790 Cho tôi tham gia nhiệm vụ với? 127 00:06:15,860 --> 00:06:17,910 Làm ơn mà? 128 00:06:17,980 --> 00:06:19,660 Chắc chắn rồi. 129 00:06:19,670 --> 00:06:21,910 Tôi cũng thích một đám cưới kín tiếng lắm, 130 00:06:21,990 --> 00:06:25,750 tôi sẽ hỗ trợ mọi người ở...ở phòng ngủ tôi. 131 00:06:27,950 --> 00:06:29,960 Hôm nay trông anh ta lạ nhỉ? 132 00:06:29,970 --> 00:06:31,130 Đúng vậy. 133 00:06:32,710 --> 00:06:34,550 Nhắc tới lạ... 134 00:06:34,560 --> 00:06:37,590 Em nghĩ là thính giác của em được tăng cường bởi máu Người Sói. 135 00:06:37,670 --> 00:06:41,980 Và chị có mùi giống y chang...Nate. 136 00:06:43,730 --> 00:06:44,980 Không, không nha. 137 00:06:45,060 --> 00:06:46,980 Chắc chắn là Nate rồi. 138 00:06:46,990 --> 00:06:48,150 Nate và một số thứ khác. 139 00:06:48,230 --> 00:06:50,810 Sự kích thích? 140 00:06:52,230 --> 00:06:53,770 Không, chị không...không thích Nate nha. 141 00:06:53,850 --> 00:06:57,030 - Sai quá sai mà... - Cậu ấy thích cô. 142 00:06:57,100 --> 00:06:59,160 Cậu ấy khai răm rắp trong lúc nuốt phải con gián nói thật. 143 00:06:59,240 --> 00:07:01,410 Ta sẽ không vượt qua nổi bài Bechdel Test mất. 144 00:07:01,480 --> 00:07:03,410 Là chuyện bình thường khi lâu lâu ta tám về mấy anh. 145 00:07:03,490 --> 00:07:04,790 Thôi nào. 146 00:07:04,800 --> 00:07:06,080 Mấy tháng trời rồi chưa được chị.x mà. 147 00:07:06,160 --> 00:07:08,170 Sao không tiện thể thịt luôn Nate đi? 148 00:07:08,250 --> 00:07:10,080 Hay tốt hơn là, cô nên 149 00:07:10,160 --> 00:07:11,670 đập đứa nào đó đi bởi vì cô vẫn suy nghĩ 150 00:07:11,680 --> 00:07:13,920 về Nate thì chắc rằng cô đã đổ cậu ấy rồi. 151 00:07:14,000 --> 00:07:17,020 Sao chị không nói với Nate? Nói với anh ấy cảm xúc của chị. 152 00:07:17,090 --> 00:07:19,680 - Éc. - Ý này cực tồi đấy. 153 00:07:19,760 --> 00:07:21,510 Được rồi, tôi đi đây, bye. 154 00:07:27,530 --> 00:07:31,100 Trông cứ như tiểu thuyết của Jane Austen ngoài đời thực vậy. 155 00:07:35,230 --> 00:07:37,110 Ôi mũ của em! 156 00:07:37,190 --> 00:07:38,400 Cẩn thận! 157 00:07:38,480 --> 00:07:41,110 Whoa! 158 00:07:41,120 --> 00:07:42,870 - Whoa. - Oh. 159 00:07:48,910 --> 00:07:51,380 Thứ lỗi cho tôi, thưa cô. Cô có đau không? 160 00:07:54,220 --> 00:07:56,800 Chỉ có niềm kiêu hãnh của tôi. 161 00:07:56,870 --> 00:08:01,560 Tổn thương niềm kiêu hãnh chỉ là chuyện nhỏ... 162 00:08:01,640 --> 00:08:05,220 nếu định mệnh sắp xếp cho ta gặp nhau. 163 00:08:05,300 --> 00:08:07,140 Làm gì đứng đó thế? 164 00:08:07,220 --> 00:08:10,030 - Lại đây nào. - Nhiệm vụ vẫy gọi rồi. 165 00:08:15,180 --> 00:08:17,070 Xin lỗi, Lãnh chúa Remington. 166 00:08:17,080 --> 00:08:18,580 Sẽ lên đường sớm thôi. 167 00:08:18,650 --> 00:08:20,190 Đây này. 168 00:08:20,270 --> 00:08:22,750 Không bàn tán gì nhé. 169 00:08:22,820 --> 00:08:24,250 Nãy cúi chào luôn đó hả? 170 00:08:24,330 --> 00:08:26,200 "Chỉ niềm kiêu hãnh của em." 171 00:08:26,280 --> 00:08:27,990 Đi thôi. Im hết đi. 172 00:08:28,000 --> 00:08:30,660 Em là thiếu nữ. 173 00:08:41,430 --> 00:08:45,430 Nếu cô không quất anh đánh xe thì tôi quất đấy. 174 00:08:45,500 --> 00:08:50,020 Ta ở lễ cưới này để bắt sinh vật huyền bí. 175 00:08:50,090 --> 00:08:54,350 Nếu đó là chú rể, thì tôi mừng vì tôi không phải là cô dâu. 176 00:08:54,430 --> 00:08:57,410 Sự quyến rũ của một người đàn ông tương đương với số tài sản của anh ấy. 177 00:08:57,480 --> 00:09:00,620 Và số tài sản của anh Dockerty rất lớn. 178 00:09:00,700 --> 00:09:02,280 Jane. 179 00:09:02,290 --> 00:09:05,370 Đừng thô như thế chứ. 180 00:09:06,940 --> 00:09:10,800 Jane Austen kìa chị ơi. 181 00:09:21,810 --> 00:09:23,920 Em không thể cưới Ngài, Ngài Dockerty. 182 00:09:26,130 --> 00:09:28,390 Trái tim em đã thuộc về một người khác mất rồi. 183 00:09:28,460 --> 00:09:30,480 Là chị giúp việc ở bếp nhà ta. 184 00:09:30,560 --> 00:09:33,350 Ellen, chị có ở đây chứ? 185 00:09:33,360 --> 00:09:35,020 Chị đây em yêu. 186 00:09:35,030 --> 00:09:36,980 Chị cũng yêu em! 187 00:09:36,990 --> 00:09:39,770 Scandal! 188 00:09:39,850 --> 00:09:41,610 Ôi Thánh thần ơi. 189 00:09:41,690 --> 00:09:43,150 Chà. 190 00:09:43,230 --> 00:09:45,400 Tôi cũng không còn đếm xỉa đến cô nữa, cô Sinclair, 191 00:09:45,480 --> 00:09:49,830 vì trái tim tôi và sự khao khát của mình 192 00:09:49,910 --> 00:09:51,670 đã giành cho mẹ cô rồi. 193 00:09:51,750 --> 00:09:54,960 Thịt nhau thôi nào cục cưng. 194 00:09:57,910 --> 00:10:01,260 - Em ơi mình yêu nhau được rồi. - Ooh! 195 00:10:09,300 --> 00:10:10,940 Đây mới là một cái đám cưới đúng nghĩa chứ. 196 00:10:14,560 --> 00:10:15,980 Sảnh trống. 197 00:10:18,180 --> 00:10:20,320 Em không muốn anh gặp rắc rối với đám bạn đâu. 198 00:10:20,400 --> 00:10:21,830 Đâu ra rắc rối được chứ. 199 00:10:21,900 --> 00:10:23,150 Mọi người đi làm nhiệm vụ hết rồi. 200 00:10:23,160 --> 00:10:24,650 Okay. 201 00:10:24,660 --> 00:10:26,860 Vậy kẻ nào đã giết Hank? 202 00:10:26,870 --> 00:10:29,200 - Một con quỷ. - Ôi tuyệt. 203 00:10:29,280 --> 00:10:31,240 À ý anh là... nó tệ vờ lờ. 204 00:10:31,320 --> 00:10:33,080 Nếu là quỷ thì chắc hẳn 205 00:10:33,090 --> 00:10:34,500 John sẽ tìm ra được bằng chứng minh oan 206 00:10:34,510 --> 00:10:36,580 và em chỉ cần trốn ở đây đến khi anh ấy quay lại thôi. 207 00:10:36,660 --> 00:10:38,420 Em ở đây anh không thấy bất tiện sao? 208 00:10:38,490 --> 00:10:41,500 Ơ không, em ở đây còn tốt quá ấy chứ. 209 00:10:41,510 --> 00:10:43,800 Oy, Rayge. Cậu dâu rồi? 210 00:10:43,870 --> 00:10:46,420 Có tí việc liên quan đến nhiệm vụ... 211 00:10:46,440 --> 00:10:48,430 - "Rayge"? - Đừng hỏi, kể lâu lắm. 212 00:10:48,500 --> 00:10:50,300 - ...cần cậu ngâm cứu này... - Ơ này này... 213 00:10:51,930 --> 00:10:54,020 Ê... 214 00:10:54,100 --> 00:10:55,520 Cậu đang giấu cái gì đó homie? 215 00:10:55,530 --> 00:10:56,940 Ờm, há? Có gì đâu. 216 00:10:57,020 --> 00:10:59,810 À, vuốt trụ đúng không? 217 00:10:59,890 --> 00:11:01,860 Chả sao đâu bây. 218 00:11:01,870 --> 00:11:03,940 Ai cũng có nhu cầu mà, nhỉ? 219 00:11:04,020 --> 00:11:06,240 Đi thôi. Oh, yeah. 220 00:11:06,310 --> 00:11:08,780 Cô dâu thịt nhau với người giúp việc, 221 00:11:08,860 --> 00:11:10,370 thật là... Điên hả? 222 00:11:10,380 --> 00:11:12,870 - Lãng mạn. - Chị muốn nói là nứng vờ lờ. 223 00:11:12,880 --> 00:11:14,540 Dù thế nào thì nó cũng không xảy ra 224 00:11:14,550 --> 00:11:16,120 trong dòng thời gian gốc đâu. 225 00:11:16,200 --> 00:11:18,720 Ray, Charlie, các cậu tìm được gì rồi? 226 00:11:18,790 --> 00:11:20,830 Đám cưới này là vụ thứ hai trong dãy 227 00:11:20,910 --> 00:11:23,170 sự kiện "nứng l** mong manh" vào năm 1802 rồi. 228 00:11:23,250 --> 00:11:24,720 Đúng, có vẻ như Cuộc cách mạng giới tính tình dục 229 00:11:24,800 --> 00:11:26,600 đến sớm hơn khoảng vài trăm năm rồi đấy. 230 00:11:26,670 --> 00:11:29,730 Thế nó liên quan gì đến việc Jane Austen không viết truyện nữa? 231 00:11:29,800 --> 00:11:31,230 Chúng ta cần thêm thông tin. 232 00:11:31,300 --> 00:11:33,140 Jane Austen được mệnh danh là 233 00:11:33,210 --> 00:11:36,060 nhà quan sát các sự kiện xã hội, nên nếu có ai để ý 234 00:11:36,070 --> 00:11:39,060 các hiện tượng thần bí trong thị trấn, hẳn sẽ là cô ấy. 235 00:11:39,070 --> 00:11:41,740 Được rồi, đi phỏng vấn Jane nào. 236 00:11:41,820 --> 00:11:43,370 Ê này, từ từ đã. 237 00:11:43,440 --> 00:11:46,980 Mấy người biến thái, thường là lũ gia nhân đấy. 238 00:11:47,060 --> 00:11:51,490 Ví dụ như một chàng đánh xe ngựa điển trai ấ nhờ? 239 00:11:51,570 --> 00:11:54,080 Tùy nàng, tớ sẽ đi chất vấn anh ta. 240 00:11:54,090 --> 00:11:56,240 Nhưng chỉ thế thôi đấy. Đi theo tiếng gọi của tình yêu đi gái. 241 00:11:56,250 --> 00:11:57,870 Đũy mẹ chị. 242 00:12:03,430 --> 00:12:07,380 Em gái ơi, đây là cô Sara và cô Wu. 243 00:12:07,460 --> 00:12:09,270 Họ mới đến thị trấn. 244 00:12:09,340 --> 00:12:10,930 Đừng dọa họ chạy đấy nhé. 245 00:12:10,940 --> 00:12:12,840 Em sẽ cố gắng, chị Cassandra. 246 00:12:18,560 --> 00:12:22,850 Chúng tôi rất xin lỗi vì làm gián đoạn cuối sách, cô Austen. 247 00:12:22,930 --> 00:12:24,810 Đây á? Chỉ là một lá thư thôi. 248 00:12:24,830 --> 00:12:27,150 Uh, hai nàng có muốn vừa nói chuyện vừa đi lòng vòng quanh phòng không? 249 00:12:27,230 --> 00:12:28,730 Bọn em rất hân hạnh. 250 00:12:28,810 --> 00:12:31,200 Người Thời Nhiếp Chính hay làm thế, mình cứ theo thôi. 251 00:12:38,150 --> 00:12:41,300 Vậy, ta nói về cô dâu đó, nàng Sinclair, 252 00:12:41,370 --> 00:12:43,800 hành động của cô ấy thật là đáng sợ làm sao. 253 00:12:43,880 --> 00:12:46,090 Từ khi Lãnh chúa Remington đến đây tuần trước, 254 00:12:46,160 --> 00:12:49,310 thị trấn này bỗng nhiên náo loạn cả lên. 255 00:12:49,380 --> 00:12:54,220 Nhưng trường hợp của cô Sinclair thì thật là khủng khiếp. 256 00:12:54,300 --> 00:12:56,390 Em tưởng hơn cả mọi người, chị là người đầu tiên 257 00:12:56,460 --> 00:12:58,970 ăn mừng cho sự nảy nở của tình yêu chứ. 258 00:12:58,980 --> 00:13:00,600 Có gì mà để ăn mừng? 259 00:13:00,680 --> 00:13:02,560 Cô Sinclair sẽ bị loại khỏi danh sách thừa kế 260 00:13:02,640 --> 00:13:04,310 và hai người phụ nữ đó sẽ chẳng có gì để sống cả. 261 00:13:04,320 --> 00:13:07,520 Nhưng mà vì chị là... À không ý em là... 262 00:13:07,600 --> 00:13:10,070 Em đã tin tưởng rằng tình yêu 263 00:13:10,140 --> 00:13:13,660 sẽ tìm được lối thoát vượt lên trên mọi hoàn cảnh chứ. 264 00:13:13,740 --> 00:13:16,910 Vậy thì hoặc em đang tự dối lòng hoặc em là mội con ngốc. 265 00:13:16,980 --> 00:13:19,410 Kể chị nghe, chuyện tình của em có suôn sẻ không? 266 00:13:19,490 --> 00:13:21,750 - Không nhưng... - Vậy em là một con ngốc. 267 00:13:21,820 --> 00:13:25,790 Vì không chịu rút kinh nghiệm. 268 00:13:29,760 --> 00:13:33,520 Đi tìm Lãnh chúa Remington nào. 269 00:13:33,590 --> 00:13:35,480 Chúng tôi phải đi rồi. 270 00:13:36,880 --> 00:13:39,680 Có ai ở đây không? 271 00:13:39,690 --> 00:13:41,730 Thật là ngu ngốc. 272 00:13:48,390 --> 00:13:51,700 Thật vui vì được gặp lại nàng. 273 00:14:00,450 --> 00:14:03,290 Ê bồ. 274 00:14:03,300 --> 00:14:05,410 Sao thế, đẹp mã? 275 00:14:05,430 --> 00:14:08,330 Vụ tang lễ này làm tôi phát điên mất. 276 00:14:08,410 --> 00:14:10,880 Bố tôi...là một thằng mặt c**. 277 00:14:10,890 --> 00:14:12,220 Ông ấy lừa dối về tất cả mọi chuyện và giờ 278 00:14:12,300 --> 00:14:14,300 ông bắt tôi thành một kẻ dối trá theo. 279 00:14:14,310 --> 00:14:16,130 Nghe này, ông già cậu ngỏm rồi. 280 00:14:16,210 --> 00:14:20,720 Dù cho cậu có định nói gì lát nữa thì cũng là cho riêng cậu thỏa mãn thôi. 281 00:14:20,730 --> 00:14:22,890 Mick, anh biết gì không? 282 00:14:22,900 --> 00:14:25,820 Tôi nghĩ anh đúng rồi đấy. 283 00:14:44,160 --> 00:14:45,870 Nathaniel! 284 00:14:50,120 --> 00:14:52,420 Ê bồ, Nate đâu? 285 00:14:52,500 --> 00:14:55,050 Chúng ta cần tìm cậu ấy ngay vì linh hồi của Hank 286 00:14:55,120 --> 00:14:56,720 vẫn còn ở đây. 287 00:14:58,750 --> 00:15:00,600 Này, vui lên đi nhóc. 288 00:15:00,680 --> 00:15:02,350 Jane Austen thì biết cái đếch gì chứ? 289 00:15:02,420 --> 00:15:04,930 Làm thế nào để trở nên khôn ngoan và sắc sảo trong tình yêu. 290 00:15:06,610 --> 00:15:09,230 Chắc rằng mấy nàng này sẽ biết Ngài Remington ở đâu. 291 00:15:09,310 --> 00:15:11,270 Bọn họ như đám fan cuồng BTS vậy. 292 00:15:11,280 --> 00:15:14,030 Okay, nhóc hiểu thời cuộc. Ra bắt chuyện đi. 293 00:15:14,100 --> 00:15:17,950 Ôi anh ấy thật là đẹp trai làm sao. 294 00:15:20,790 --> 00:15:22,240 Các chị em đang tám về ông ấy đó hả. 295 00:15:22,320 --> 00:15:25,660 Lord Remington thật sự là một người tuyệt vời đấy. 296 00:15:25,740 --> 00:15:28,800 Cô bé à, cái đó thì tôi khó mà đồng ý. 297 00:15:34,120 --> 00:15:36,760 Chàng đánh xe ngựa của ông ta, ngược lại, lại vô cùng 298 00:15:36,830 --> 00:15:38,420 quyến rũ như một cái nam châm hút gái vậy. 299 00:15:38,500 --> 00:15:39,980 Chuẩn luôn chế à. 300 00:15:40,050 --> 00:15:42,650 Anh ấy đi đến đâu là hàng trăm con tim thổn thức đến đó. 301 00:15:44,970 --> 00:15:46,320 Thằng đánh xe, 302 00:15:46,390 --> 00:15:48,480 là thằng cha tụi mình ship với Zari ấy! 303 00:15:48,490 --> 00:15:51,100 Zari sắp thịt hắn rồi! 304 00:15:51,180 --> 00:15:52,410 Chời đựu... 305 00:15:56,490 --> 00:15:58,990 Em xin lỗi. Nhưng hình như chúng mình đi xa quá rồi. 306 00:15:59,000 --> 00:16:02,740 - Anh cũng thấ thế. - Vậy hả? 307 00:16:02,820 --> 00:16:03,990 Nàng tên gì? 308 00:16:05,740 --> 00:16:09,080 Tên em là Zari. Anh tên gì? 309 00:16:09,160 --> 00:16:10,620 À mà thôi kệ đi. 310 00:16:10,630 --> 00:16:14,840 Anh hôn giỏi quá, không như ai em từng hôn. 311 00:16:14,920 --> 00:16:18,300 Anh là loại gì vậy? 312 00:16:23,020 --> 00:16:25,020 Ta là Kamadeva, 313 00:16:25,100 --> 00:16:29,860 thần tình yêu của Hindu. 314 00:16:29,940 --> 00:16:31,730 Bá cháy. 315 00:16:36,930 --> 00:16:38,450 - Ớ! Ớ! - Chúng ta đến muộn rồi! 316 00:16:41,060 --> 00:16:42,280 Zari! 317 00:16:42,350 --> 00:16:44,020 Chúng tôi nghĩ cưng đang thịt nhau với... 318 00:16:44,100 --> 00:16:46,360 Sinh vật huyền bí? 319 00:16:46,430 --> 00:16:48,030 Ừ, biết lâu rồi. 320 00:16:48,100 --> 00:16:50,490 Đây là Kamadeva. 321 00:16:50,560 --> 00:16:55,320 Có phải là thần Kama Sutra, Kamadeva? 322 00:16:55,400 --> 00:16:56,880 Tự đi mà hỏi hắn đi. 323 00:16:56,950 --> 00:17:01,540 Không đời nào tôi đi phịch nhau với một sinh vật huyền bí đâu. 324 00:17:01,550 --> 00:17:03,790 Nàng giỏi thật đấy. 325 00:17:03,870 --> 00:17:06,710 Lên khăn giải thuật đầu tiên để kháng hôn gió của ta. 326 00:17:06,720 --> 00:17:08,340 Ừ rồi, ngươi sẽ đi cùng chúng ta. 327 00:17:08,350 --> 00:17:11,050 Ta chỉ đi cùng nàng Zari đến tận cùng thế gian mà thôi. 328 00:17:21,430 --> 00:17:24,900 Chuỗi ngày tháng phá hoại đám cưới thời Nhiếp chính 329 00:17:24,910 --> 00:17:26,690 của chú kết thúc rồi, Kamadeva. 330 00:17:26,770 --> 00:17:29,020 Ta chỉ thôi thúc con người 331 00:17:29,100 --> 00:17:31,190 đi theo dục vọng của trái tim mà thôi. 332 00:17:31,270 --> 00:17:33,200 Cha mẹ ơi, hắn đang thính cậu kìa. 333 00:17:33,270 --> 00:17:34,700 Gideon, rời khỏi thời đại này thôi. 334 00:17:34,770 --> 00:17:37,250 Em không nghĩ mình đi được đâu ạ. 335 00:17:39,830 --> 00:17:41,370 Em Wu nói đúng. 336 00:17:41,450 --> 00:17:43,040 Lịch sử vẫn chưa quay lại 337 00:17:43,050 --> 00:17:44,750 vì sự nghiệp của Jane Austen vẫn còn mập mờ. 338 00:17:44,760 --> 00:17:46,670 Chúng ta bắt được sinh vật huyền bí rồi? Còn gì xảy ra nữa chứ? 339 00:17:46,740 --> 00:17:48,790 Giờ này cũng muộn để hỏi thăm Jane Austen rồi. 340 00:17:48,800 --> 00:17:50,210 Ngày mai tiếp tục vậy. 341 00:17:50,290 --> 00:17:53,270 Vậy tối nay anh sẽ ngủ... 342 00:17:53,340 --> 00:17:56,100 Một mình. 343 00:17:56,180 --> 00:17:58,180 Má ơi, phí của giời quá. 344 00:17:58,260 --> 00:17:59,850 Các chị em, giải tán. 345 00:17:59,920 --> 00:18:01,600 - Anh đẹp giai. - Đi em ơi. 346 00:18:01,610 --> 00:18:03,600 Ít nhất thì ta cũng phải có một cái giường chứ. 347 00:18:10,230 --> 00:18:13,400 Anh đã đặt Gideon làm một bộ đồ ngủ cho em vì, 348 00:18:13,480 --> 00:18:14,990 em biết đấy, mình tổ chức tiệc ngủ mà. 349 00:18:15,000 --> 00:18:17,250 Ôi cảm ơn anh. 350 00:18:20,870 --> 00:18:24,700 Ừ, vì em là khách nên anh nghĩ em sẽ ngủ trên giường. 351 00:18:24,780 --> 00:18:27,120 Cái giường rộng lắm anh à. 352 00:18:27,130 --> 00:18:28,380 2 đứa cùng nằm vui hơn đấy. 353 00:18:28,450 --> 00:18:30,210 Ừ ha. 354 00:18:30,290 --> 00:18:34,380 Anh quay lại được rồi. 355 00:18:34,460 --> 00:18:35,880 Hmm. 356 00:18:35,960 --> 00:18:37,630 Đúng là nó che hết thật. 357 00:18:52,160 --> 00:18:54,320 Vấn đề ở chỗ là, trước giờ anh vẫn tự hào là một quý ông lịch thiệp 358 00:18:54,390 --> 00:18:57,830 và việc lịch thiệp nhất anh làm lúc này sẽ là ngủ trên ghế. 359 00:18:57,910 --> 00:18:59,830 Nên... 360 00:19:02,570 --> 00:19:05,790 Ơ nhưng em nứ... Anh đâu thể ngủ... 361 00:19:05,860 --> 00:19:08,670 Ơ này... 362 00:19:11,210 --> 00:19:13,250 Đựu mẹ. 363 00:19:17,710 --> 00:19:21,180 Ê Nate, bài diễn văn sao rồi? 364 00:19:21,190 --> 00:19:23,520 Có 1 hay hai chữ N trong từ "đồng lõa" vậy? 365 00:19:23,600 --> 00:19:25,100 Hiểu hiểu. 366 00:19:25,180 --> 00:19:27,980 Uh, để tôi gợi ý cho cậu một cái gì đó mới nhé? 367 00:19:28,050 --> 00:19:29,480 Không, Mick đúng rồi. 368 00:19:29,550 --> 00:19:33,700 Tôi sẽ phải vạch trần sự thật về bố tôi. 369 00:19:33,780 --> 00:19:36,030 Rồi giờ làm thế nào để biết hồn ông Hank còn ở đây? 370 00:19:37,950 --> 00:19:39,540 Cái gì cơ? 371 00:19:39,620 --> 00:19:41,450 Ừ, mấu chốt vấn đề nằm ở đấy Natey boy. 372 00:19:41,520 --> 00:19:43,830 Linh hồn bố già của cậu đã cố gắng hết sức 373 00:19:43,900 --> 00:19:45,830 để còn tồn tại được trên trần thế đấy. 374 00:19:45,900 --> 00:19:47,540 Tôi chỉ có thể đoán rằng 375 00:19:47,550 --> 00:19:48,910 ông ấy có gì đó cần nói với cậu 376 00:19:48,920 --> 00:19:50,710 nên nếu cậu không phiền gạt bỏ cơn giận 377 00:19:50,780 --> 00:19:52,210 thì hãy tham gia vào buổi gọi hồn của chúng tôi, 378 00:19:52,220 --> 00:19:55,390 và tôi sẽ tiễn ông lên đường ngay ấy mà. 379 00:19:55,460 --> 00:19:56,880 Đéo. 380 00:19:56,960 --> 00:19:59,560 Chẳng có gì mà Hank có thể nói để bao biện 381 00:19:59,640 --> 00:20:01,840 cho việc ông ấy biển thủ tiền công và làm hại các sinh vật huyền bí. 382 00:20:01,920 --> 00:20:04,050 Đúng ra, tôi mừng là ổng còn ở đây, 383 00:20:04,060 --> 00:20:06,180 vì giờ là tới lượt ông nghe tôi nói! 384 00:20:13,430 --> 00:20:15,230 Ông không dọa được tôi đâu, Hank! 385 00:20:54,870 --> 00:20:56,310 Ray? 386 00:20:58,950 --> 00:21:01,150 Em muốn anh lên giường với em ư? 387 00:21:01,230 --> 00:21:03,620 Đúng, em có. Giờ em vẫn muốn. 388 00:21:03,700 --> 00:21:05,120 Em vẫn muốn. 389 00:21:14,240 --> 00:21:16,790 - Thế này được chứ? - Vâng. 390 00:21:24,790 --> 00:21:26,590 Ava. 391 00:22:04,850 --> 00:22:06,940 Mẹ nó chứ, ngủ mơ là chắc cú rồi. 392 00:22:12,680 --> 00:22:14,810 Thằng sinh vật huyền bí đó cũng lây sang cô nữa à? 393 00:22:14,890 --> 00:22:16,440 Yeah. 394 00:22:16,450 --> 00:22:18,020 Chà, cá nhân tôi rất là thích thú tận hưởng đêm vừa rồi, 395 00:22:18,030 --> 00:22:19,980 thổi kèn cho David Bowie sướng tê dại. 396 00:22:21,150 --> 00:22:22,360 Cô được nựng ai vậy Z? 397 00:22:22,370 --> 00:22:23,820 Khoan, để tôi đoán, Nate hả? 398 00:22:23,900 --> 00:22:26,490 Không, Kamadeva. 399 00:22:26,560 --> 00:22:28,740 - Cả hai à? - Cả hai luôn kìa! 400 00:22:28,750 --> 00:22:31,030 Ngạc nhiên chưa, Z, tôi không biết là cô gan vậy luôn á. 401 00:22:31,050 --> 00:22:33,410 Em thì sao, bé Wolfie? 402 00:22:33,490 --> 00:22:36,470 Em mơ về Konane. 403 00:22:38,740 --> 00:22:40,390 Mona... 404 00:22:40,460 --> 00:22:42,890 Để tôi lo. 405 00:22:47,230 --> 00:22:51,220 Hey, hey, hey. Không sao đâu. 406 00:22:51,230 --> 00:22:53,230 Anh ấy có cặp mắt ngọt ngào nhất. 407 00:22:53,310 --> 00:22:55,560 Và khi anh ấy nhìn em, 408 00:22:55,570 --> 00:22:57,730 cả thế giới như biến mất. 409 00:22:57,740 --> 00:23:01,520 Và giờ thì anh ấy đã chết. 410 00:23:01,600 --> 00:23:05,530 Mona, chị biết là chuyện đó rất khổ sở, nhưng hãy thử nhìn những góc độ khác đi. 411 00:23:05,600 --> 00:23:07,280 Em đâu có biết cậu ta được bao lâu đâu. 412 00:23:07,360 --> 00:23:09,450 Vậy, chị cũng nghĩ em là một con ngốc à? 413 00:23:09,520 --> 00:23:11,910 Không, chị chỉ không nghĩa là mọi người nên trao gửi con tim 414 00:23:11,920 --> 00:23:13,700 mà không suy nghĩ về hậu quả. 415 00:23:13,780 --> 00:23:16,750 Nhưng lãng mạn là thổ lộ tình cảm với người khác 416 00:23:16,760 --> 00:23:18,870 mà không cần biết mọi chuyện sẽ kết thúc ra sao! 417 00:23:18,950 --> 00:23:20,920 Lãng mạn là thứ dùng để bán tiểu thuyết. 418 00:23:20,930 --> 00:23:22,170 Nó không có thật đâu. 419 00:23:22,250 --> 00:23:24,590 Ừ thì nó sẽ không bao giờ là thật với chị thôi. 420 00:23:24,660 --> 00:23:26,510 Không phải thật nếu chị không bao giờ chịu thử. 421 00:23:26,580 --> 00:23:28,590 Không nếu như chị không bao giờ chịu đánh liều! 422 00:23:28,600 --> 00:23:30,220 Em biết không, hơi bị khó để nghe lời khuyên từ cái người 423 00:23:30,300 --> 00:23:32,220 có bạn trai biến cô ta thành người sói. 424 00:23:32,300 --> 00:23:34,220 Này, mấy gái. 425 00:23:34,300 --> 00:23:36,850 Hít thở nhẹ nhàng với nhau nào. 426 00:23:36,930 --> 00:23:38,440 Chị nói đúng. 427 00:23:38,450 --> 00:23:42,150 Em có lẽ ngu muội vì là một người si tình, 428 00:23:42,220 --> 00:23:45,950 nhưng đó không phải là lỗi của Konane. 429 00:23:54,830 --> 00:23:57,580 Chết bà rồi! 430 00:23:57,660 --> 00:23:59,540 Cuối cùng! Em trông thật ác độc đó, gái ơi! 431 00:24:04,660 --> 00:24:06,300 Mona, khoan đã! 432 00:24:11,090 --> 00:24:12,260 Jane Austen. 433 00:24:13,630 --> 00:24:15,310 Đã tới lúc cô phải trả giá! 434 00:24:18,210 --> 00:24:19,800 Lùi lại ngay, con quái thú! 435 00:24:19,880 --> 00:24:22,430 Nếu tôi là quái thú, thì đó là lỗi của cô! 436 00:24:22,500 --> 00:24:24,810 Sách của cô khiến tôi trở thành một kẻ si tình hết thuốc chữa! 437 00:24:24,880 --> 00:24:27,890 Cô là lý do tôi mạo hiểm mọi thứ vì tình yêu! 438 00:24:29,180 --> 00:24:32,900 Và giờ Konane đã chết! 439 00:24:32,970 --> 00:24:34,400 Và nhìn tôi này! 440 00:24:36,640 --> 00:24:38,150 Cô không tin vào lãng mạn! 441 00:24:38,230 --> 00:24:41,210 Sách vở cô viết toàn là dối trá! 442 00:24:46,050 --> 00:24:47,880 Cô là cô gái từ lúc sáng à? 443 00:24:47,960 --> 00:24:49,790 Mona yếu đuối. 444 00:24:49,870 --> 00:24:52,370 Wolfie mạnh mẽ. 445 00:24:54,580 --> 00:24:58,340 Chà, Wolfie, tôi tin rằng từ tận đáy lòng 446 00:24:58,350 --> 00:25:01,720 rằng người ta nên cưới nhau vì tình yêu. 447 00:25:01,730 --> 00:25:03,470 Cô tin ư? 448 00:25:03,550 --> 00:25:05,900 Nhiều đến mức tôi đã từ chối người đàn ông duy nhất 449 00:25:05,970 --> 00:25:07,640 chịu hỏi nắm tay tôi. 450 00:25:07,720 --> 00:25:11,400 Hắn là một kẻ khờ dại tự mãn chỉ đọc được mỗi cuốn thuyết giáo. 451 00:25:22,690 --> 00:25:25,210 Thật đáng kinh ngạc. 452 00:25:27,900 --> 00:25:29,580 Ngươi không nên quấy rối giấc mơ của người khác. 453 00:25:31,170 --> 00:25:34,540 Sức mạnh của tôi không tạo ra niềm đam mê từ không khí. 454 00:25:34,620 --> 00:25:37,430 Dù cho cô có mơ tưởng về ai, thì đó hẳn là người mà cô thực sự khao khát. 455 00:25:37,510 --> 00:25:38,710 Điều đó không có nghĩa là tôi phải diễn theo nó. 456 00:25:38,720 --> 00:25:40,260 Nó được gọi là khiển soát xung động. 457 00:25:40,270 --> 00:25:41,920 Cô nói như là một người phụ nữ 458 00:25:41,930 --> 00:25:44,590 chưa bao giờ cho phép bản thân gục ngã vì tình yêu. 459 00:25:44,600 --> 00:25:46,760 Ở chỗ tôi, tình yêu là một gánh nặng. 460 00:25:46,770 --> 00:25:51,860 Và vậy đó, một cuộc sống không có tình yêu thì chẳng phải là sống nữa. 461 00:25:51,940 --> 00:25:54,740 Nói tôi nghe, một vị thần thì biết gì về trái tim con người chứ? 462 00:26:02,030 --> 00:26:04,360 Tên thật của tôi là Sunjay. 463 00:26:04,440 --> 00:26:06,620 Tôi được sinh ra cả ngàn năm trước. 464 00:26:06,630 --> 00:26:10,130 Khi Kamadeva thật bị hiến tế bởi thần Shiva, 465 00:26:10,200 --> 00:26:13,160 tôi gom góp tro tàn của ông ấy vài cái lọ này. 466 00:26:13,240 --> 00:26:16,630 Chúng ban cho tôi quyền năng mà tôi khó lòng tưởng tượng được. 467 00:26:16,640 --> 00:26:19,550 Sao anh lại kể tôi nghe chuyện này? 468 00:26:19,620 --> 00:26:22,510 Bởi vì tôi thích cô. 469 00:26:22,580 --> 00:26:27,650 Và tôi nghĩ là cô thầm ao ước được bốc đồng và tự do. 470 00:26:29,180 --> 00:26:32,320 Trừ khi cô thiếu dũng khí. 471 00:26:43,650 --> 00:26:45,330 Okay. Cho tôi một hít nào. 472 00:26:45,410 --> 00:26:47,110 - Cho tôi đề xuất... - Không. 473 00:26:47,130 --> 00:26:49,040 Nếu tôi làm chuyện này, tôi muốn trải nghiệm 474 00:26:49,120 --> 00:26:51,670 tình yêu, ham muốn, trọn gói dịch vụ luôn. 475 00:26:51,750 --> 00:26:55,120 Hay là, trừ khi anh thiếu dũng khí. 476 00:27:04,430 --> 00:27:07,510 Một, hai, ba. 477 00:27:11,380 --> 00:27:12,510 Ái chà chà. 478 00:27:19,720 --> 00:27:22,980 Hầu hết các bạn đây, ơ, đều rất hiểu Hank. 479 00:27:23,060 --> 00:27:26,580 Hoặc, nghĩ là vậy. 480 00:27:28,040 --> 00:27:29,360 Tôi sẽ nói về một Hank khác, 481 00:27:29,380 --> 00:27:31,490 một Hank mà tôi biết vào năm nay. 482 00:27:47,730 --> 00:27:52,470 Hank là một người nghiện công việc chưa bao giờ nghỉ lấy một ngày. 483 00:27:52,550 --> 00:27:56,560 Ừ thì, Hank, ba có thể, um, cuối cùng an nghỉ nơi chín suối. 484 00:28:07,660 --> 00:28:11,700 Um, Hank chưa bao giờ biết đến cha của ông ấy. 485 00:28:11,780 --> 00:28:15,750 Đó là lý do ông ấy muốn ở bên Nathaniel khi con nó trưởng thành. 486 00:28:15,830 --> 00:28:19,370 Nhưng công việc thường trở ngại. 487 00:28:19,450 --> 00:28:24,250 Vậy nên có một năm, chúng tôi dự định dùng kỳ nghỉ phép của Hank 488 00:28:24,260 --> 00:28:28,300 để ở lại một tuần ở Disney World. 489 00:28:28,380 --> 00:28:32,140 Nathaniel vui mừng lắm luôn ấy. 490 00:28:32,210 --> 00:28:35,760 Nhưng vào buổi sáng mà chúng tôi định bay tới Orlando, 491 00:28:35,780 --> 00:28:39,100 chúng tôi lại phải đưa Nathaniel 492 00:28:39,110 --> 00:28:41,520 vào bệnh viện. 493 00:28:41,600 --> 00:28:44,270 Khi Hank nhìn ra ánh mắt thất vọng 494 00:28:44,280 --> 00:28:47,190 trong mắt con trai, ông ấy ra ngoài 495 00:28:47,270 --> 00:28:50,960 và thuê một bộ đồ Chuột Mickey, 496 00:28:51,030 --> 00:28:55,130 mặc vào, và tới bệnh viện. 497 00:28:55,200 --> 00:28:58,300 Ông ấy thuyết phục tất cả mọi người ở đó 498 00:28:58,370 --> 00:29:01,920 rằng Chuột Mickey đến thăm mọi người. 499 00:29:01,990 --> 00:29:04,640 Hank Heywood không phải là một người đàn ông hoàn hảo. 500 00:29:04,710 --> 00:29:09,550 Nhưng khi cố hết sức, đó là con người thật của ông ấy, 501 00:29:09,620 --> 00:29:13,090 một người có thể khiến các bạn tin vào phép màu. 502 00:29:17,650 --> 00:29:18,720 Vì Hank. 503 00:29:18,800 --> 00:29:20,600 Vì Hank. 504 00:29:27,850 --> 00:29:30,820 Sao cô lại kể với tôi rằng bởi vì nghe theo con tim, 505 00:29:30,830 --> 00:29:33,950 những phụ nữ này sẽ chỉ rơi vào tuyệt vọng? 506 00:29:34,020 --> 00:29:37,670 Bởi vì quyết định của tôi là kết quả của lòng tự tôn. 507 00:29:37,750 --> 00:29:39,950 Khi cha tôi mất, chị em nhà tôi sẽ 508 00:29:40,030 --> 00:29:41,170 bị khánh kiệt. 509 00:29:41,250 --> 00:29:42,170 Nhưng tác phẩm của cô... 510 00:29:42,250 --> 00:29:43,210 đã bị từ chối 511 00:29:43,280 --> 00:29:47,130 bởi tất cả các nhà xuất bản. 512 00:29:47,200 --> 00:29:48,850 Cũng chả trách. 513 00:29:48,920 --> 00:29:50,920 Tôi châm biến cốt cách của cả một cộng đồng 514 00:29:51,000 --> 00:29:52,680 dường như đã mất hết tính đoan chính. 515 00:29:52,760 --> 00:29:55,180 Vì lẽ đó, tôi đã quyết định thôi sáng tác. 516 00:29:55,190 --> 00:29:57,100 Nhưng cô sẽ xuất bản. 517 00:29:57,170 --> 00:29:58,680 Cô không thể bỏ cuộc bây giờ được, 518 00:29:58,690 --> 00:30:02,480 bởi vì sách của cô có sức mạnh vượt thời gian. 519 00:30:02,550 --> 00:30:04,140 Làm sao mà cô có thể chắc chắn vậy? 520 00:30:04,220 --> 00:30:07,310 Bởi vì... 521 00:30:07,330 --> 00:30:11,150 Cô là tác giả ưa thích của tôi. 522 00:30:14,920 --> 00:30:18,410 Cho phép tôi gửi cô một chút lời khuyên nhé? 523 00:30:18,490 --> 00:30:21,880 Sách của tôi biện hộ cho quan hệ đối tác dựa trên tình yêu 524 00:30:21,960 --> 00:30:24,620 và lòng tôn trọng lẫn nhau, 525 00:30:24,700 --> 00:30:26,500 chứ không phải sự mất kiểm soát. 526 00:30:33,630 --> 00:30:35,050 Chúng ta sẽ làm gì tiếp theo đây? 527 00:30:35,060 --> 00:30:36,930 Em có ý này. 528 00:30:37,000 --> 00:30:39,980 Ta cưới nhau đi anh. 529 00:30:45,890 --> 00:30:46,890 Anh nghe thấy chứ? 530 00:30:46,970 --> 00:30:49,300 Không. Nghe gì cơ? 531 00:30:49,380 --> 00:30:51,300 Chắc chắn là có người đang chơi nhạc. 532 00:30:51,380 --> 00:30:53,470 Kamadeva yêu âm nhạc lắm. 533 00:30:53,550 --> 00:30:54,680 Có lẽ em nên hát. 534 00:30:54,760 --> 00:30:56,220 Em không hát. 535 00:30:56,230 --> 00:31:00,520 ♪ Every day I find a way ♪ Mỗi ngày trôi qua em luôn tìm cách 536 00:31:00,600 --> 00:31:04,570 ♪ To shove my past and anger down ♪ Chôn vùi quá khứ và cơn giận của mình 537 00:31:04,650 --> 00:31:08,240 Tiếp tục đi, tình yêu của anh. Giọng em rất hay đó. 538 00:31:08,320 --> 00:31:11,750 ♪ My humor's dry I never cry ♪ Cảm xúc trong em đã cạn khô, em sẽ không bao giờ khóc nữa 539 00:31:11,820 --> 00:31:13,910 ♪ If I start I'd surely drown ♪ Vì nếu em khóc sẽ sẽ chết đuối trong chính nước mắt của mình 540 00:31:13,980 --> 00:31:18,080 ♪ When I'm on my own I can't help wanting something more ♪ Khi cô đơn em luôn khao khát được yêu nhiều hơn nữa 541 00:31:18,090 --> 00:31:22,930 ♪ Today instead of closing off I'm opening a door ♪ Hôm nay thay vì trốn tránh em sẽ mở cửa trái tim mình 542 00:31:25,060 --> 00:31:29,420 ♪ Now I'm tossing sense aside and I surrender ♪ Giờ em sẽ quăng hết lí trí sang một bên và đầu hàng 543 00:31:29,430 --> 00:31:33,340 ♪ To the fantasy and pleasure I surrender ♪ Đầu hàng trước nhưng mộng tưởng và khoái lạc 544 00:31:33,420 --> 00:31:38,110 ♪ To my happy ever after ♪ Trước hạnh phúc mãi mãi của em 545 00:31:38,180 --> 00:31:40,560 ♪ I won't fight it ♪ Em sẽ không chống lại nó 546 00:31:40,640 --> 00:31:42,560 ♪ Won't deny it ♪Sẽ không từ chối nó 547 00:31:42,640 --> 00:31:45,110 ♪ Do you have a ring? I'll try it ♪Anh có nhẫn không, em sẽ đeo nó 548 00:31:45,190 --> 00:31:47,440 ♪ I surrender ♪ Em đầu hàng 549 00:31:47,450 --> 00:31:50,120 Khi trời sáng hãy nhờ cha xứ tổ chức hôn lễ cho chúng ta. 550 00:31:50,200 --> 00:31:51,740 Một đám cưới theo Thiên Chúa? 551 00:31:51,810 --> 00:31:53,740 Cho một cô gái Hồi Giáo và một chàng trai theo đạo Hindu? 552 00:31:53,820 --> 00:31:55,740 Anh đừng suy nghĩ bằng đầu, 553 00:31:55,750 --> 00:31:58,130 mà hãy cảm nhận bằng trái tim. 554 00:32:05,240 --> 00:32:07,420 Gideon, nhạc nhẽo ở đâu ra thế? 555 00:32:07,500 --> 00:32:09,010 Em đã tự ý phát thanh 556 00:32:09,090 --> 00:32:10,710 từ bộ đàm của chị Tomaz. Huh. 557 00:32:10,790 --> 00:32:12,130 Bài này gây nghiện vl. 558 00:32:13,960 --> 00:32:15,800 Ray, thứ âm nhạc này, 559 00:32:15,810 --> 00:32:17,970 Tôi nghĩ nó có phép màu. Cô nói đúng. 560 00:32:17,980 --> 00:32:19,970 Tôi muốn tỏ tình với cô bằng thơ. 561 00:32:19,980 --> 00:32:21,600 Việc đó có cần thiết không? 562 00:32:21,680 --> 00:32:24,100 Tôi đã có một giấc mơ bậy bạ về cô. 563 00:32:24,180 --> 00:32:25,980 Tôi cá là giấc mơ của tôi còn bậy hơn anh nữa. 564 00:32:25,990 --> 00:32:28,070 Tại sao anh không làm tới luôn đi? 565 00:32:28,140 --> 00:32:30,070 Tôi đã làm tới nếu cô tỏ ra đong đưa hơn xíu nữa. 566 00:32:30,140 --> 00:32:31,110 Được rồi. 567 00:32:31,190 --> 00:32:32,320 Chuyện này cũng phức tạp lắm. 568 00:32:32,400 --> 00:32:33,950 Nếu Nate biết, cậu ấy sẽ rất tức giận. 569 00:32:34,020 --> 00:32:35,740 Tôi hiểu, nhưng tôi xin lỗi, 570 00:32:35,820 --> 00:32:39,290 nhưng ham muốn của tôi đã được giải phóng. (Uncaged desire :v truyện của MIck) 571 00:32:39,360 --> 00:32:41,450 Đừng để khoảnh khắc này của chúng ta trôi qua mất. 572 00:32:41,530 --> 00:32:43,290 Nó có thể là cơ hội duy nhất của chúng ta. 573 00:32:43,370 --> 00:32:45,000 Em nói đúng. Tôi cần em ngay bây giờ. 574 00:32:45,080 --> 00:32:46,960 Xin lỗi Nate và cả Sếp Lance. 575 00:32:48,500 --> 00:32:50,460 Em đã từng sửa lại dòng thời gian khi phải làm một con mèo ♪ I fixed the timeline as a cat ♪ 576 00:32:50,540 --> 00:32:52,800 ♪ Saved a cowboy kept his hat ♪ Cứu một chàng cao bồi và giữ mũ của anh ấy 577 00:32:52,880 --> 00:32:54,800 ♪ Took Salem's breath away ♪ Cứu mọi người ở Salem 578 00:32:54,880 --> 00:32:57,260 ♪ Got stuck reliving the same day ♪Bị kẹt trong một ngày 579 00:32:57,340 --> 00:33:01,520 ♪ Through it all I kept my cool ♪Trải qua những chuyện đó nên em luôn bình tĩnh 580 00:33:01,600 --> 00:33:06,310 ♪ Never thought I'd play the fool ♪ Chưa từng nghĩ mình sẽ lại ngốc nghếch như trước nữa 581 00:33:06,390 --> 00:33:10,370 ♪ Now I've surrendered to you ♪ Nhưng giờ em đầu hàng trước anh 582 00:33:10,440 --> 00:33:14,700 ♪ It's time for me to say I do ♪Đã đến lúc nói "em đồng ý" 583 00:33:14,710 --> 00:33:17,110 "Em đồng ý"? Cô nói cái vẹo gì vậy. 584 00:33:17,130 --> 00:33:18,870 Chúng ta cần phải tìm Mona. 585 00:33:18,940 --> 00:33:21,330 Khoan đã, tập này có cả nhạc kịch của Bollywood nữa hả? 586 00:33:21,400 --> 00:33:23,540 Chuẩn cmnl. 587 00:33:43,930 --> 00:33:48,020 ♪ Now we're tossing sense aside and we surrender ♪ Giờ em sẽ quăng hết lí trí sang một bên và đầu hàng 588 00:33:48,100 --> 00:33:52,400 ♪ To the fantasy and pleasure we surrender ♪ Đầu hàng trước nhưng mộng tưởng và khoái lạc 589 00:33:52,480 --> 00:33:56,870 ♪ To our happy ever afters ♪Trước hạnh phúc mãi mãi của chúng ta 590 00:33:56,950 --> 00:33:59,370 ♪ We won't fight it won't deny it ♪ Chúng ta sẽ không chống lại nó, sẽ không chối bỏ nó 591 00:33:59,440 --> 00:34:01,700 ♪ Losing all control we'll try it ♪Mất hết kiểm soát chúng ta cũng sẽ thử nó 592 00:34:01,780 --> 00:34:03,750 ♪ We surrender ♪Chúng ta đầu hàng 593 00:34:03,830 --> 00:34:06,250 ♪ I want you badly as my bride ♪ Anh muốn em là cô dâu của anh 594 00:34:06,260 --> 00:34:08,260 ♪ Please make my wish come true ♪Làm ơn hãy biến giấc mơ của anh thành hiện thực 595 00:34:08,330 --> 00:34:10,380 ♪ These feelings can't be denied ♪Cảm xúc này là không thể chối cãi được 596 00:34:10,450 --> 00:34:11,750 ♪ So yes I say I... ♪Vậy nên được thôi, em sẽ nói em... 597 00:34:11,760 --> 00:34:15,050 Đừng! Cô đang phạm sai lầm đấy! 598 00:34:15,120 --> 00:34:17,130 ♪ Zari ♪ 599 00:34:17,210 --> 00:34:18,720 Ơ, tại sao tôi lại hát vậy? 600 00:34:18,790 --> 00:34:20,220 Được rồi, tôi đoán là mình cũng sẽ hùa theo 601 00:34:20,300 --> 00:34:21,510 vụ hát hò này. 602 00:34:23,940 --> 00:34:27,100 ♪ Every day we find a way to hold grief ♪ Hàng ngày chúng ta phải tìm cách kìm nén nỗi buồn 603 00:34:27,110 --> 00:34:29,950 ♪ And not let them see ♪Và không để học thấy 604 00:34:30,020 --> 00:34:32,560 ♪ We feel so wrong we often long ♪Chúng ta biết là sai nhưng lại che giấu nó đi 605 00:34:32,640 --> 00:34:35,360 ♪ Get swept away in fantasy ♪ Bị những điều diệu kì cuốn hút 606 00:34:39,650 --> 00:34:44,540 ♪ You've been so brave wise and strong ♪Cô đã rất dũng cảm và mạnh mẽ 607 00:34:44,620 --> 00:34:48,330 ♪ By opening your door ♪ Khi mở lòng mình 608 00:34:48,410 --> 00:34:52,640 ♪ Please Zari have courage now ♪ Zira xin cô hãy can đảm lên 609 00:34:52,710 --> 00:34:57,460 ♪ To wait for something more ♪Và đợi chờ điều gì đó tốt hơn 610 00:34:57,480 --> 00:34:58,840 Đừng nghe cô ta, tình yêu của anh. 611 00:34:58,920 --> 00:34:59,980 Không, Mona nói đúng đấy, Z. 612 00:35:00,050 --> 00:35:01,590 Cô thậm chí còn không biết gã này. 613 00:35:01,670 --> 00:35:03,220 Hắn đã dùng quyền năng của thần tình yêu bao nhiêu năm liền. 614 00:35:03,230 --> 00:35:04,430 Kiểu đ gì hắn chả có vợ rồi. 615 00:35:04,510 --> 00:35:05,600 Có thật vậy không? 616 00:35:05,670 --> 00:35:06,860 Không hẳn vậy. 617 00:35:06,930 --> 00:35:08,310 Anh có 1,000 bà vợ cơ. 618 00:35:08,390 --> 00:35:11,310 Nhưng may mà người vợ thứ 1,001 là người quan trọng nhất. 619 00:35:11,320 --> 00:35:12,560 Đùa chị mày à? 620 00:35:12,640 --> 00:35:15,650 Vậy, em vẫn muốn cưới anh chứ? 621 00:35:17,270 --> 00:35:19,500 Không, mày điên à đ nhé. 622 00:35:24,080 --> 00:35:26,740 ♪ Now I've got my senses back ♪Giờ tôi đã tỉnh táo trở lại 623 00:35:26,820 --> 00:35:28,840 ♪ But I'll surrender ♪Nhưng tôi vẫn sẽ đầu hàng 624 00:35:28,910 --> 00:35:31,510 ♪ Life's not done I'll love again ♪Cuộc sống chưa kết thúc, tôi cũng sẽ yêu thêm lần nữa 625 00:35:31,580 --> 00:35:33,500 ♪ I'll surrender ♪ Tôi cũng đầu hàng 626 00:35:33,510 --> 00:35:39,130 ♪ With my friends now by my side ♪Cùng với những người bạn bên cạnh tôi bây giờ 627 00:35:39,210 --> 00:35:41,680 ♪ I won't hide it won't deny it ♪ Tôi sẽ không che giấu, không chối bỏ nó 628 00:35:41,760 --> 00:35:46,980 ♪ Real love comes my way I'll try it ♪ Nếu gặp tình yêu đích thực tôi sẽ thử nó 629 00:35:47,060 --> 00:35:51,280 ♪ I'll surrender ♪Tôi sẽ đầu hàng 630 00:35:56,110 --> 00:35:58,570 Voi-bloody-la. 631 00:35:58,590 --> 00:36:03,540 Giờ thì linh hồn mà chúng ta triệu tập đã có thể nhập vào thể xác. 632 00:36:03,610 --> 00:36:05,120 Thể xác nào? 633 00:36:05,130 --> 00:36:08,250 Xác của anh chứ còn xác nào. 634 00:36:08,260 --> 00:36:09,760 Anh giết mày bây giờ, con chồn này. 635 00:36:11,670 --> 00:36:13,210 O spiritus veni. 636 00:36:13,290 --> 00:36:17,090 Quod praecipio, Solacium capere spiritus. 637 00:36:18,690 --> 00:36:22,680 Hank Heywood, tôi triệu hồi ông. 638 00:36:22,760 --> 00:36:25,390 Quos eici! 639 00:36:30,100 --> 00:36:33,230 Hank? 640 00:36:33,250 --> 00:36:34,610 Còn ai vào đây nữa? 641 00:36:34,620 --> 00:36:36,280 Nathaniel đâu rồi? 642 00:36:36,360 --> 00:36:38,460 Oh, well, Nate đã dí ngón giữa vào mặt ông, 643 00:36:38,530 --> 00:36:40,370 nên tôi e là chỉ có tôi với ông thôi. 644 00:36:40,440 --> 00:36:42,450 Nó vẫn còn giận phải không? 645 00:36:42,460 --> 00:36:44,620 Nhà Heywoods chúng tôi thù dai lắm. 646 00:36:44,630 --> 00:36:47,300 Có việc gì quan trọng mà ông còn lảng vảng ở đây vậy? 647 00:36:49,120 --> 00:36:52,180 Tôi rất khó chịu khi phải thừa nhận nhưng tôi đã gây ra một sai lầm tồi tệ. 648 00:36:55,220 --> 00:36:57,470 Một người đàn ông tiếp cận tôi với một thỏa thuận. 649 00:36:59,230 --> 00:37:01,350 Tài trợ không giới hạn. 650 00:37:01,420 --> 00:37:04,390 Và tất cả những gì tôi phải làm là để hắn tiếp cận tất cả các sinh vật huyền bí 651 00:37:04,470 --> 00:37:06,820 bị giam ở Time Bureau. 652 00:37:06,890 --> 00:37:10,660 Nhưng kẻ này không phải là một gã nhà giàu bình thường. 653 00:37:10,730 --> 00:37:12,820 Mà hắn là một con quỷ. 654 00:37:20,170 --> 00:37:24,660 Chỉ sau khi hắn giết tôi tôi mới biết chuyện đó. 655 00:37:24,740 --> 00:37:26,790 Con quỷ đó tên gì? 656 00:37:26,860 --> 00:37:28,500 Hứa với tôi là anh sẽ giữ cho Nathaniel được an toàn. 657 00:37:28,510 --> 00:37:30,460 Được, được, đươc, tôi hứa. 658 00:37:30,530 --> 00:37:33,630 Nào, nhanh lên, Hank, ông không thể ở trần gian mãi được đâu. 659 00:37:33,700 --> 00:37:35,970 Con quỷ đó tên là gì? 660 00:37:36,050 --> 00:37:39,630 Tên hắn là Neron. 661 00:38:18,470 --> 00:38:20,880 Chào thế giới. Tôi là Hank Heywood. 662 00:38:20,890 --> 00:38:24,060 Và tôi ở đây để thông báo cho các bạn một cơ hội cực kì thú vị. 663 00:38:24,140 --> 00:38:25,970 Khi tôi biết được về sự tồn tại 664 00:38:26,050 --> 00:38:30,310 của các sinh vật huyền bí... Phải, sinh vật huyền bí là có thật... 665 00:38:30,390 --> 00:38:34,570 Tôi đã chạy về nhà, và lấy ra một bức vẽ của con trai tôi, 666 00:38:34,650 --> 00:38:37,860 Nathaniel, khi nó mới 9 tuổi. 667 00:38:37,940 --> 00:38:42,070 Con trai tôi đã tưởng tượng ra một công viên chủ đề 668 00:38:42,080 --> 00:38:45,250 được tạo nên bởi nhưng sinh vật kì diệu như rồng, kì lân, 669 00:38:45,330 --> 00:38:46,990 người sói và cả Minotaur. 670 00:38:47,070 --> 00:38:48,830 Chuyện này thật điên rồ. 671 00:38:48,900 --> 00:38:52,290 Có lẽ bạn đang nghĩ, "Chuyện này thật điên rồ." 672 00:38:52,370 --> 00:38:55,000 Nhưng có người đàn ông vĩ đại nào mà chưa từng nghĩ tới chuyện điên rồ 673 00:38:55,080 --> 00:38:56,920 một lần trong đời? 674 00:38:56,930 --> 00:39:00,600 Tôi tin rằng công viên này sẽ đem đất nước của chúng ta lại gần nhau hơn. 675 00:39:00,680 --> 00:39:03,260 Và với sự giúp đỡ của các bạn Tôi sẽ có thể biến 676 00:39:03,270 --> 00:39:05,930 giấc mơ của con trai tôi thành sự thật. 677 00:39:05,940 --> 00:39:08,260 Tôi gọi nó là Heyworld. 678 00:39:12,090 --> 00:39:14,480 ÔI, Hank. 679 00:39:14,560 --> 00:39:16,200 Tại sao? 680 00:39:23,810 --> 00:39:25,610 ÔI, Hank. 681 00:39:27,490 --> 00:39:31,330 Con có quá nhiều câu hỏi. 682 00:39:31,410 --> 00:39:33,800 Bố không tra tấn các sinh vật. 683 00:39:33,880 --> 00:39:36,630 Mà đang huấn luyện chúng để làm công viên. 684 00:39:36,640 --> 00:39:39,300 Chuyện đó thật là điên khùng. 685 00:39:41,810 --> 00:39:44,300 Nhưng con sẽ phải tôn trọng bố vì dám ước mơ lớn. 686 00:39:44,310 --> 00:39:46,550 Đó là bước đi vĩ đại của bố trên con đường 687 00:39:46,630 --> 00:39:50,220 đánh liểu tất cả để làm thế giới tươi đẹp hơn. 688 00:39:54,180 --> 00:39:57,160 Con đã nghĩ sai về bố. 689 00:40:00,350 --> 00:40:02,400 Tới cuối cùng thì bố cũng chỉ là một người kì quặc 690 00:40:02,480 --> 00:40:07,410 và có ý tốt như các Legend khác. 691 00:40:07,480 --> 00:40:11,580 Và con ước mình có cơ hội để hiểu thêm về mặt này của bố. 692 00:40:17,990 --> 00:40:21,050 Con sẽ nhớ bố lắm. 693 00:40:21,130 --> 00:40:24,260 Con yêu bố, Hank. 694 00:40:28,170 --> 00:40:30,730 Con yêu bố nhiều. 695 00:40:35,720 --> 00:40:37,520 Nhìn mày kìa. 696 00:40:37,530 --> 00:40:41,820 Tự nhìn lại bản thân đi thằng khốn đáng thương. 697 00:40:41,890 --> 00:40:45,700 - Đúng rồi. - Nhìn cho kĩ vào. 698 00:40:45,780 --> 00:40:48,490 Hi sinh lớn lao của mày là vô ích. 699 00:40:48,570 --> 00:40:51,200 Nhưng thay vì xắn tay áo lên 700 00:40:51,210 --> 00:40:53,330 và đập sml con quỷ khốn kiếp đó, 701 00:40:53,400 --> 00:40:57,830 mày lại rúc vào đây say xỉn như con chuột hôi hám. 702 00:40:57,910 --> 00:41:00,380 Tôi không thể đánh lại hắn. 703 00:41:00,460 --> 00:41:01,670 Hắn quá mạnh. 704 00:41:01,750 --> 00:41:03,880 Ôi, đây không phải là về Neron. 705 00:41:03,890 --> 00:41:05,460 Mày đã phụ lòng Desmond. 706 00:41:05,540 --> 00:41:06,800 Phụ lòng Astra. 707 00:41:06,880 --> 00:41:08,470 Và giờ mày phụ lòng Nate. 708 00:41:08,540 --> 00:41:10,560 Và mày biết tại sao không? 709 00:41:10,640 --> 00:41:12,640 Bởi vì trong thâm tâm mày, 710 00:41:12,720 --> 00:41:14,650 may muốn tống tất cả chúng nó xuống Địa ngục. 711 00:41:17,470 --> 00:41:19,020 Mày muốn có bạn đồng hành. 712 00:41:19,100 --> 00:41:20,350 Mày nói dối! 713 00:41:27,060 --> 00:41:29,750 Hey, Johnny. 714 00:41:29,820 --> 00:41:32,160 Nhớ tao không? 715 00:41:32,230 --> 00:41:33,990 Des. 716 00:41:34,070 --> 00:41:37,040 Tao ngạc nhiên là mày chưa nhận ra đấy. 717 00:41:39,740 --> 00:41:40,930 Neron.