1
00:00:00,030 --> 00:00:01,960
Trong tập trước của
"Legends of Tomorrow"...
2
00:00:01,970 --> 00:00:03,270
Cô và tôi hẹn hò nhau sẽ rất là dị luôn.
3
00:00:03,270 --> 00:00:04,270
Đúng vậy.
4
00:00:04,270 --> 00:00:06,290
Hank đang lén lút thực hiện những dự án.
5
00:00:06,310 --> 00:00:08,810
Gã đó đã đến gặp tôi, tên là Neron.
Hắn đưa tôi một đề nghị.
6
00:00:08,890 --> 00:00:11,060
Đừng nói với tôi là ông
đã nghĩ khác rồi nha.
7
00:00:11,070 --> 00:00:12,440
Tôi có cộng sự mới rồi.
Là con trai tôi.
8
00:00:12,520 --> 00:00:15,490
- Tôi không cần anh nữa.
- Tôi cũng vậy.
9
00:00:15,570 --> 00:00:17,990
- Bố ơi?
- Tôi xin lỗi.
10
00:00:19,190 --> 00:00:20,700
Tôi không giết bố của Nate.
11
00:00:20,770 --> 00:00:22,870
Sara, chị đang muốn em đánh đổi tất cả
12
00:00:22,940 --> 00:00:25,200
cho một vài cái thuyết âm mưu?
Hay là cho dăm ba con quái vật?
13
00:00:25,280 --> 00:00:27,000
- Ava, đừng làm vậy.
- Xong rồi.
14
00:00:27,010 --> 00:00:29,000
Ava và tôi không chỉ cãi vãi nhau.
15
00:00:29,070 --> 00:00:30,840
Cô ấy còn chia tay tôi nữa.
16
00:00:36,120 --> 00:00:38,550
Thôi nào, Ava, mở cửa đi mà.
17
00:00:41,210 --> 00:00:45,260
Chị...nhớ em lắm.
18
00:00:45,270 --> 00:00:47,850
Và chị thành thật rất lấy làm tiếc
khi mọi chuyện thành ra thế này,
19
00:00:47,930 --> 00:00:50,520
làm ơn mở cửa cho chị đi.
20
00:00:52,360 --> 00:00:54,690
Dù sao thì đây vẫn là nhà của chúng ta mà.
21
00:01:06,630 --> 00:01:08,910
Ava.
22
00:01:09,210 --> 00:01:13,950
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam
== https://www.facebook.com/LegendsVN ==
23
00:01:14,110 --> 00:01:15,590
Anh vừa nói...
24
00:01:15,660 --> 00:01:18,010
Nora, cô làm gì ở đây vậy?
25
00:01:18,090 --> 00:01:20,800
- Để tôi giải thích cho.
- Để em cho.
26
00:01:20,810 --> 00:01:22,630
Tôi không giết ông Hank,
là một con quỷ đã ra tay.
27
00:01:22,650 --> 00:01:24,810
Ờ tôi biết rồi. Tên hắn là Neron
28
00:01:24,890 --> 00:01:26,930
và hắn đang mang lớp mặt nạ
da người của Desmond.
29
00:01:27,010 --> 00:01:29,150
- Ray!
- Sara! Tin vui này.
30
00:01:29,230 --> 00:01:30,810
Hank bị giết bởi một con quỷ.
31
00:01:30,820 --> 00:01:32,270
"Tin vui" không phải là tin
mà cậu ấy đang cần lúc này.
32
00:01:32,350 --> 00:01:34,820
- Tội Nate thật.
- Này, Ava đang mất tích.
33
00:01:34,900 --> 00:01:36,400
- Mất tích?
- Đáng...lẽ tôi nên
34
00:01:36,410 --> 00:01:37,900
- đến chỗ em ấy sớm hơn.
- Đó là Neron.
35
00:01:37,910 --> 00:01:39,400
Hắn đã đặt tầm ngắm vào Time Bureau
36
00:01:39,480 --> 00:01:40,910
và những sinh vật huyền bí kia rồi,
nếu hắn đã hạ được Hank,
37
00:01:40,990 --> 00:01:43,500
thì khá là chắc kèo,
Ava sẽ là nạn nhân kế tiếp.
38
00:01:43,570 --> 00:01:45,950
- Cô ấy chưa chết nha.
- Này, khi Neron
39
00:01:46,030 --> 00:01:48,840
ở trong cục, tôi và hắn có một mối liên kết.
40
00:01:48,910 --> 00:01:50,410
Nếu cô có thể đưa tôi tới chỗ của Ava,
41
00:01:50,490 --> 00:01:51,580
Có thể tôi sẽ giúp mọi người
biết được hắn bắt cô ấy đi đâu.
42
00:01:51,660 --> 00:01:53,120
Quỷ dữ liên kết với nhau,
43
00:01:53,200 --> 00:01:54,210
hắn biết quá khứ của cô, thật nhạy cảm làm sao.
44
00:01:54,280 --> 00:01:56,420
Cô là một kẻ lừa bịp.
45
00:01:56,490 --> 00:01:59,300
Cô ấy không phải là một kẻ lừa bịp.
Cô ấy đã sống sót.
46
00:01:59,370 --> 00:02:01,010
Không như anh, cô ấy biến
những sức mạnh bóng tối của mình
47
00:02:01,020 --> 00:02:02,520
thành một nguồn sức mạnh khác,
48
00:02:02,590 --> 00:02:05,600
không phải như cái loại hút thuốc
uống rượu như anh đâu.
49
00:02:05,680 --> 00:02:07,100
Cô ấy còn cứu cả cái mạng của anh nữa đấy.
50
00:02:07,170 --> 00:02:08,310
Xin lỗi, em còn muốn nói thêm gì nữa không?
51
00:02:08,380 --> 00:02:09,810
Không, anh nói hết những gì em muốn nói rồi.
52
00:02:09,880 --> 00:02:12,350
Tôi mặc kệ cô ấy có phải là kẻ lừa bịp hay không.
53
00:02:12,360 --> 00:02:14,140
Nếu Neron đang bắt Ava, thì tôi cần
54
00:02:14,220 --> 00:02:16,440
có đủ hết tất cả những 'thầy trừ tà' ở đây.
55
00:02:16,510 --> 00:02:19,150
Hai người đi với tôi.
Còn nàng thì trông tàu nhé.
56
00:02:24,450 --> 00:02:26,490
Mấy cái này từ hai tuần trước rồi.
57
00:02:26,500 --> 00:02:28,280
Oh...
58
00:02:28,360 --> 00:02:32,160
Cô ấy mất tích rồi. Không hay đâu.
59
00:02:32,240 --> 00:02:34,330
Cảm ơn.
60
00:02:41,060 --> 00:02:44,970
- Kia kìa.
- Sao? Cô thấy được gì?
61
00:02:45,040 --> 00:02:48,560
Hắn bắt cô ấy. Ở chỗ này.
62
00:02:51,630 --> 00:02:54,980
- Ava...
- Điều này không có nghĩa là cô ấy chết.
63
00:02:55,050 --> 00:02:56,980
Cũng không có nghĩa là
cô ấy còn sống.
64
00:03:11,660 --> 00:03:13,160
Tôi biết cô ấy ở đâu rồi.
65
00:03:15,990 --> 00:03:19,380
Âm mưu đen tối, biển thủ công quỹ,
rồi những báo cáo tài chính...
66
00:03:19,450 --> 00:03:21,380
Tôi thấy mình như Julia Roberts
trong phim "Erin Brockovich."
67
00:03:21,450 --> 00:03:23,670
Chúng ta giống như công ty
Pacific Gas and Electric hơn, Gary à.
68
00:03:23,750 --> 00:03:25,930
- Khoan đã, chúng ta là người xấu à?
- Tôi không biết nữa,
69
00:03:26,010 --> 00:03:27,590
Gary, được chưa?
Chúng ta là những người đang trên đường
70
00:03:27,600 --> 00:03:31,050
tìm ra chấn tướng của dự án
Công viên phép thuật của bố tôi
71
00:03:31,130 --> 00:03:32,890
bằng việc rót tiền vào Time Bureau của ông ấy.
Hiểu chưa?
72
00:03:32,970 --> 00:03:36,440
Vậy nên những gì liên quan đến Heyworld,
gạt nó qua một bên đi!
73
00:03:36,520 --> 00:03:38,440
Làm sao mà tôi giải thích cái đống này
cho Sếp Sharpe nhỉ?
74
00:03:38,450 --> 00:03:40,560
Thực ra, Ava đang mất tích.
75
00:03:40,640 --> 00:03:44,690
Tôi biết ngay mà, anh biết gì không,
trong mơ tôi gặp cô ấy
76
00:03:44,770 --> 00:03:46,610
trong lúc cô ấy đang lái xe
và tôi thì ngồi ở ghế sau.
77
00:03:46,620 --> 00:03:48,080
- Chúng tôi đi đến Schul.
- Gary.
78
00:03:48,160 --> 00:03:49,830
Cô ấy cần tôi.
79
00:03:49,910 --> 00:03:51,630
Tôi..tôi phải đi...
80
00:03:51,700 --> 00:03:54,960
Sara, Constantine, và Nora
đang kiếm cô ấy.
81
00:03:55,040 --> 00:03:57,370
- Nora hả?
- Cô ấy không giết Hank.
82
00:03:57,380 --> 00:03:59,420
- Thôi nào.
- Nghe tôi này, được chứ?
83
00:03:59,490 --> 00:04:03,380
Bố anh đã giao kèo với một tên quỷ dữ tên Neron.
84
00:04:03,460 --> 00:04:07,260
Tôi đoán là có chuyện không tốt xảy ra
và con quỷ đã giết ổng.
85
00:04:07,330 --> 00:04:09,760
Xin lỗi bạn hiền.
86
00:04:16,340 --> 00:04:18,440
Bố tôi đã giao kèo với quỷ dữ
87
00:04:18,510 --> 00:04:21,600
để mở công viên phép thuật à?
88
00:04:21,620 --> 00:04:23,660
Oh, Ray,
89
00:04:23,730 --> 00:04:26,150
Tôi không biết tôi có thể
hít được thêm bao nhiêu drama nữa đây.
90
00:04:29,980 --> 00:04:33,120
- Của cậu à?
- Không.
91
00:04:37,660 --> 00:04:39,010
Nếu đây là bồ nhí của bố tôi,
92
00:04:39,080 --> 00:04:42,180
thì tôi nhảy lầu tự tử luôn nhá.
93
00:04:42,250 --> 00:04:45,050
- Chào?
- Chào ngài H., đây là Mikey T.
94
00:04:45,060 --> 00:04:47,680
Tôi muốn hỏi ngài một chút về cái hang rồng.
95
00:04:47,760 --> 00:04:49,890
Tôi cần ngài thị sát chỗ này xem đúng không.
96
00:04:49,970 --> 00:04:51,970
Ở đâu cơ?
97
00:04:52,050 --> 00:04:56,020
- Hả? Ở chỗ đó đó.
- À, Buckwood Downs hả?
98
00:04:56,100 --> 00:04:58,680
- Ờ, đúng rồi, chứ chỗ nào nữa?
- Nói chuyện với cậu sau.
99
00:04:58,690 --> 00:05:00,190
Ai vậy?
100
00:05:00,270 --> 00:05:02,060
Không biết nữa, giọng cao lắm,
101
00:05:02,140 --> 00:05:05,950
nhưng rõ ràng bố tôi đang xây
cái công viên phép thuật này.
102
00:05:07,440 --> 00:05:08,860
Cái gã làm việc với bố tôi,
103
00:05:08,870 --> 00:05:10,700
có thể biết chút ít thông tin về tên Neron này
104
00:05:10,710 --> 00:05:12,870
và lý do hắn giết bố tôi.
105
00:05:12,950 --> 00:05:16,210
Này! Tôi là Steel, còn cậu là The Atom.
106
00:05:16,290 --> 00:05:18,200
Chúng ta đếch sợ bố con thằng nào cả!
107
00:05:27,220 --> 00:05:28,210
Ở đây.
108
00:05:31,040 --> 00:05:33,130
Ava?
109
00:05:33,210 --> 00:05:34,560
Em ơi.
110
00:05:34,640 --> 00:05:36,890
Ava.
111
00:05:36,900 --> 00:05:38,400
Cô ấy còn sống.
112
00:05:40,930 --> 00:05:44,070
- Hắn làm gì cô ấy vậy?
- Hắn chuẩn bị tế cô ấy.
113
00:05:44,150 --> 00:05:46,310
Neron chắc đang tìm một vật chủ mới.
114
00:05:46,390 --> 00:05:48,030
Rất hợp lý khi hắn bắt Ava,
115
00:05:48,110 --> 00:05:50,190
với dã tâm của hắn là làm chủ Time Bureau.
116
00:05:50,270 --> 00:05:51,860
Nhưng khi một con quỷ ám một ai đó,
117
00:05:51,940 --> 00:05:54,030
thân xác phải đồng thuận cho đi, nếu không,
118
00:05:54,110 --> 00:05:55,750
con quỷ sẽ buộc phải chiếm lấy
119
00:05:55,830 --> 00:05:58,080
bằng cách gửi linh hồn đến 'khổ ngục'.
120
00:05:58,090 --> 00:06:00,090
Đấy mới là lúc mà cuộc chiến bắt đầu.
121
00:06:00,160 --> 00:06:01,540
Làm sao để ta cứu cô ấy đây?
122
00:06:01,610 --> 00:06:04,370
Một số linh hồn lên thiên đàng,
số còn lại thì xuống địa ngục.
123
00:06:04,450 --> 00:06:07,250
Nhưng nếu cô ấy ở đấy lâu như này,
124
00:06:07,260 --> 00:06:09,670
thì nguy cơ cao là cô ấy không trở lại đấy, Sara.
125
00:06:09,750 --> 00:06:11,260
Tôi không buông cô ấy đâu, John.
126
00:06:11,340 --> 00:06:13,380
Anh đưa tôi đến 'khổ ngục'
để đưa cô ấy trở về nào.
127
00:06:13,460 --> 00:06:15,010
Nếu tôi đưa cô xuống đấy,
128
00:06:15,090 --> 00:06:16,600
thì sẽ không có gì để tôi bảo vệ cô cả.
129
00:06:16,680 --> 00:06:18,180
- Tôi sẽ nắm lấy cơ hội này.
- Đây không phải là việc
130
00:06:18,260 --> 00:06:19,890
mà cô có thể đánh nhau
để có được lối thoát.
131
00:06:19,970 --> 00:06:22,610
John, làm ơn!
132
00:06:24,800 --> 00:06:26,450
Được rồi.
133
00:06:31,450 --> 00:06:33,860
Nằm xuống đi.
134
00:06:37,200 --> 00:06:39,780
Khổ ngục được thiết kế
135
00:06:39,800 --> 00:06:41,950
để đưa linh hồn đến điểm tan biến.
136
00:06:41,960 --> 00:06:44,790
Đưa đến những điều điên rồ nhất.
137
00:06:44,800 --> 00:06:46,710
Nơi mà cô sắp đến,
138
00:06:46,780 --> 00:06:49,130
sẽ là cơn ác mộng của Ava.
139
00:06:50,420 --> 00:06:52,300
Tôi đã từng chết, mất linh hồn,
và thoát khỏi hang quỷ.
140
00:06:52,310 --> 00:06:55,390
Tôi chắc rằng tôi sẽ lo được
khi trong 'khổ ngục' của Ava.
141
00:06:56,720 --> 00:07:00,100
Chuẩn bị cho những điều tồi tệ đi, Sara Lance.
142
00:07:08,990 --> 00:07:11,520
Chào cô.
143
00:07:11,540 --> 00:07:13,070
Cô cần túi không?
144
00:07:30,290 --> 00:07:32,350
Mình phải ra khỏi đây thôi.
145
00:07:32,420 --> 00:07:33,510
Không thể chịu đựng được nữa.
146
00:07:33,590 --> 00:07:36,480
Mình cần phải thoát khỏi đây.
147
00:07:38,930 --> 00:07:41,860
Hey. Hey.
148
00:07:41,930 --> 00:07:45,640
Oh, tạ ơn Chúa.
Oh, Chúa tôi.
149
00:07:45,650 --> 00:07:48,770
Sara, thật sự là chị sao?
Là chị đây. Có chị đây rồi.
150
00:07:48,850 --> 00:07:51,360
Chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
Em chết rồi sao?
151
00:07:51,440 --> 00:07:53,440
Em bị bắt cóc bởi một con quỷ
152
00:07:53,520 --> 00:07:55,320
và hắn đang cố chiếm lấy xác của em,
153
00:07:55,400 --> 00:07:58,660
vì vây hắn nhốt linh hồn em ở đây,khổ ngục của riêng em.
154
00:07:58,730 --> 00:08:02,380
Nhưng Ava, nếu em tới thanh toán,
thì em chết là cái chắc.
155
00:08:02,450 --> 00:08:05,120
Chà, điều đó khá là rõ ràng, phải không?
156
00:08:05,200 --> 00:08:06,660
Đợi đã, điều đó có nghĩa là
hắn cũng bắt được chị luôn à?
157
00:08:06,740 --> 00:08:08,870
Không.
158
00:08:08,880 --> 00:08:10,760
Chị sẽ đưa em về nhà.
159
00:08:16,300 --> 00:08:19,900
Em biết rồi!
Natari!
160
00:08:19,970 --> 00:08:22,270
Chị sẽ hối hận khi hỏi câu này,
cơ mà đó là cái gì vậy?
161
00:08:22,350 --> 00:08:25,280
Đó là tên thyền mà em đẩy.
Nat là Nate
162
00:08:25,350 --> 00:08:27,360
và tất nhiên Ari là chị.
163
00:08:27,370 --> 00:08:28,860
Em biết chị là siêu anh hùng phải không?
164
00:08:28,870 --> 00:08:30,820
Chỉ cần cái lắc tay là chị bắn em bay
165
00:08:30,830 --> 00:08:31,910
với năng lượng gió của chị đó.
166
00:08:31,980 --> 00:08:33,370
Thành thật mà nói thì, năng lượng gió
167
00:08:33,380 --> 00:08:34,490
không đáng sợ vậy đâu.
168
00:08:34,570 --> 00:08:35,870
Chuẩn mẹ,
169
00:08:35,880 --> 00:08:38,120
cô như là cái máy sấy tóc ma thuật ấy.
170
00:08:38,200 --> 00:08:40,370
Cái gì vậy?
"Legends giờ công kích tới mấy người straight sao"?
171
00:08:40,380 --> 00:08:43,250
- Cô là straight sao?
- Sara đâu rồi?
172
00:08:43,260 --> 00:08:45,840
Uh, Cổ với Constantine
và Nora, đang cố gắng tìm Ava.
173
00:08:45,910 --> 00:08:48,090
Thật ra thì, họ vừa quay về và Mr. Constantine
174
00:08:48,170 --> 00:08:49,510
vừa cho gọi một cuộc họp nhóm trong phòng lab.
175
00:08:49,580 --> 00:08:51,520
- Thằng chả có quyền làm vậy sao?
- Không.
176
00:08:51,600 --> 00:08:52,720
Đi nào, các bé.
177
00:09:00,150 --> 00:09:03,110
- Ava đang ở địa ngục sao?
- Cô ấy không có xuống địa ngục.
178
00:09:03,180 --> 00:09:06,020
Linh hồn của cô ấy đang bị mắc kẹt trong một nhà tù.
179
00:09:06,040 --> 00:09:07,900
Và tôi đang ở đây với cổ đây.
180
00:09:07,910 --> 00:09:09,610
- Oh, Gary.
- Theo mặt cảm xúc.
181
00:09:09,690 --> 00:09:11,250
Director Sharpe tội nghiệp.
182
00:09:11,320 --> 00:09:13,410
Tôi đã đưa Sara xuống dưới đó để cố gắng kéo cô ấy lên.
183
00:09:13,420 --> 00:09:16,420
- Tôi tưởng họ chia tay rồi.
- Sara vẫn còn yêu cô ấy.
184
00:09:16,500 --> 00:09:19,160
- Chúng ta có thể làm gì được cơ chứ?
- Sara đã lựa chọn đuổi theo cô ấy
185
00:09:19,240 --> 00:09:21,160
vậy nên ngoại trừ cầu nguyện,
186
00:09:21,240 --> 00:09:22,830
thì việc tốt nhất các người có thể làm là chờ.
187
00:09:22,910 --> 00:09:25,340
Không cần phải lo lắng.
188
00:09:25,410 --> 00:09:27,460
- Whoa, whoa, whoa.
- Uh...
189
00:09:27,470 --> 00:09:31,130
- Oh, cậu ta sẽ ổn thôi.
- Tôi sẽ chăm sóc cô ấy thật tốt.
190
00:09:31,210 --> 00:09:32,880
"họ thật tốt."
191
00:09:32,960 --> 00:09:35,350
Được rồi, Charlie,
cô đi với tôi
192
00:09:35,420 --> 00:09:37,310
- Sẽ khá thú vị đây.
- Hãy đi coi
193
00:09:37,380 --> 00:09:38,360
con quỷ nó muốn gì, được chứ?
194
00:09:38,430 --> 00:09:39,850
Cô đi luôn không?
Mm.
195
00:09:39,930 --> 00:09:42,730
Ngon, nổi tí lửa địa ngục lên nào.
196
00:09:45,470 --> 00:09:50,070
Oh, các anh khỏe chứ?
Tôi có thể giúp gì được cho các anh?
197
00:09:50,150 --> 00:09:54,960
Vâng, chúng tôi đang kiếm Mr....
Uh, Mr. T.
198
00:09:55,030 --> 00:09:57,080
Ai đang hỏi vậy?
Bởi vì không ai đươc phép
199
00:09:57,150 --> 00:09:59,370
đặt chân vào đây ngoại tr...
200
00:09:59,450 --> 00:10:02,710
Hey, tôi biết anh đây. Tôi có thể nhận ra
xương quai hàm của nhà Heywood bất cứ đâu đấy.
201
00:10:02,780 --> 00:10:05,630
Anh chắc hẳn là "con trai cưng của bố."
202
00:10:05,640 --> 00:10:08,550
Anh đùa với tôi sao?
Hank luôn bô bô về anh.
203
00:10:08,620 --> 00:10:11,420
Mà ổng... ổng đâu rồi?
204
00:10:11,500 --> 00:10:14,480
- Hank qua đời rồi.
- Cái gì?
205
00:10:14,550 --> 00:10:16,720
Trời ơi, rất tiếc khi nghe điều đó.
206
00:10:16,800 --> 00:10:18,560
Anh có phiền nếu bọn tôi
đi tham quan xung quanh không?
207
00:10:18,630 --> 00:10:20,970
Này, giờ tất cả là của cậu đó nhóc.
208
00:10:20,990 --> 00:10:23,650
Hỏi ngu: có bao giờ bố tôi nhắc tới
209
00:10:23,730 --> 00:10:26,270
một người đàn ông tên Neron không?
210
00:10:26,350 --> 00:10:28,440
Neron? Là gì vậy, tên Hy Lạp hả?
211
00:10:28,520 --> 00:10:31,230
Không, thực thì nó là một con quỷ... Đan Mạch
212
00:10:31,310 --> 00:10:33,490
Không, chưa bao giờ nghe tên thằng cha đó.
213
00:10:33,500 --> 00:10:35,330
Thành thật mà nói thì,
214
00:10:35,410 --> 00:10:36,530
Hank không có kể cho tôi nhiều
215
00:10:36,610 --> 00:10:39,000
Tất cả thứ mà ông ấy đưa tôi là... là cái này
216
00:10:39,080 --> 00:10:41,870
Bọn tôi đang xây dựng nó.
Một nhà thi đấu của unicorn.
217
00:10:41,950 --> 00:10:44,290
Các anh có thể tưởng tượng được không?
Hai con unicorn xiên nhau?
218
00:10:44,370 --> 00:10:46,790
Tôi thà không tưởng tượng.
219
00:10:46,870 --> 00:10:49,680
Này, lại đây, lại đây.
220
00:10:49,760 --> 00:10:52,260
Đây chính là thứ mà tôi đã gọi cho các anh.
221
00:10:52,330 --> 00:10:54,680
Về, ừ... một cái hang rồng.
222
00:10:54,760 --> 00:10:57,930
Ừ, tôi biết mà. Tôi vẽ nó chứ đâu.
223
00:10:58,000 --> 00:10:59,970
Tôi đã vẽ hết đống này.
Tuyệt nói tôi nghe vài điều đi.
224
00:10:59,980 --> 00:11:01,470
Nhìn này. Anh thấy cái này không?
Nó là gì vậy?
225
00:11:01,550 --> 00:11:02,770
Đây có phải là lửa thật không
226
00:11:02,840 --> 00:11:04,480
hay là lúc đó cậu nghĩ nó giống như plexi?
227
00:11:04,550 --> 00:11:07,100
Bởi vì tôi quen một thằng cha có thể tạo ra lửa.
228
00:11:20,360 --> 00:11:22,790
Không thể tin là ông ấy đã tạo nên nó.
229
00:11:22,860 --> 00:11:24,660
Tôi biết cậu và bố đã gặp khó khăn
230
00:11:24,740 --> 00:11:26,160
và mặc dù thậm chí sợi dây của hai người có rối tung lên,
231
00:11:26,240 --> 00:11:28,120
cậu vẫn không ngừng cố gắng kết nối.
232
00:11:28,200 --> 00:11:30,790
Tôi chỉ hi vọng bố tôi biết rằng tôi yêu ông ấy.
233
00:11:30,870 --> 00:11:34,380
Oh, ông ấy biết chứ. Nhìn nơi này đi.
234
00:11:34,390 --> 00:11:35,920
Cậu biết không, tôi chỉ ước ông ấy tìm ra
235
00:11:36,000 --> 00:11:38,220
cách tốt hơn để, cậu biết đây, nói rằng ổng yêu tôi.
236
00:11:38,230 --> 00:11:40,510
Cái cách mà không cần phải giao kèo với một con quỷ
237
00:11:40,590 --> 00:11:42,060
và biển thủ tiền của chính phủ.
238
00:11:42,070 --> 00:11:45,570
Hơi quá lố một chút.
239
00:11:45,640 --> 00:11:49,150
Mikey T! Mikey T!
240
00:11:49,220 --> 00:11:51,910
Thay đổi kế hoạch.
241
00:11:51,980 --> 00:11:54,190
Đập nó đi.
242
00:11:54,270 --> 00:11:57,820
Cái hang rồng?
243
00:11:57,900 --> 00:12:00,870
Cả cái khu này.
244
00:12:02,490 --> 00:12:04,830
Chờ đợi thật tệ.
245
00:12:04,900 --> 00:12:07,590
Đù, chat sex với Nate à?
246
00:12:07,670 --> 00:12:11,760
- Khoảng cách, Mona.
- Em muốn hưởng ké cảm xúc của người khác.
247
00:12:11,840 --> 00:12:13,670
Có những điều quan trọng hơn
248
00:12:13,750 --> 00:12:16,550
cần tập trung làm bây giờ
và Nate đang trải qua rất nhiều điều.
249
00:12:16,630 --> 00:12:19,800
Đây không phải là lúc.
Chị đang nhắn cái gì vậy?
250
00:12:19,880 --> 00:12:22,520
- Hey, what's up?
- Ugh...
251
00:12:22,600 --> 00:12:24,220
Được rồi, tôi không hiểu sao tôi lại kể
252
00:12:24,230 --> 00:12:26,560
với hai người về điều này nữa.
Chúng bây thậm chí còn không hẹn hò với con người.
253
00:12:26,640 --> 00:12:30,320
Yêu là yêu.
254
00:12:33,430 --> 00:12:37,530
Cô cần bất cứ thứ gì thì có tôi ở đây.
255
00:12:40,150 --> 00:12:42,910
Các người cần bất cứ thứ gì thì có tôi ở đây.
256
00:12:42,980 --> 00:12:45,450
Tại sao Gary lại ở trong tiềm thức của em vậy?
257
00:12:45,460 --> 00:12:47,460
Có lẽ em có vài vấn đề với Gary cần được giải quyết.
258
00:12:47,540 --> 00:12:50,460
Okay, chúng ta chỉ cần tìm ra cánh cửa mà em đã bước vào.
259
00:12:50,470 --> 00:12:52,000
Có thấy cái nào quen không?
260
00:12:52,010 --> 00:12:53,920
Không, mọi thứ nhìn giống y hệt nhau.
261
00:12:54,000 --> 00:12:56,210
Tại sao chúng ta không đi ngược lại mũi tên thử?
262
00:12:56,290 --> 00:12:57,460
Có lẽ chúng sẽ đưa ta đến lối vào.
263
00:12:57,470 --> 00:12:59,090
Nhắc nhở, thưa quý khách,
264
00:12:59,100 --> 00:13:01,470
cửa hàng sẽ đóng trong một tiếng nữa.
265
00:13:01,480 --> 00:13:03,050
Constantine không nói gì về điều này cả.
266
00:13:03,130 --> 00:13:04,510
Nghĩa là sao?
267
00:13:04,590 --> 00:13:07,310
Nghĩa là chúng ta phải đi đường tắt.
Lên nào
268
00:13:11,160 --> 00:13:14,610
- Xin chào, một lần nữa, các cô.
- Khốn nạn.
269
00:13:14,680 --> 00:13:16,940
Okay, lối này.
Không!
270
00:13:17,020 --> 00:13:20,280
Hoặc là chúng ta chỉ cần hỏi Gary.
Làm sao để tới lối ra vào?
271
00:13:20,360 --> 00:13:22,410
Oh...
272
00:13:22,480 --> 00:13:25,080
Chúng tôi thực sự không được
cho phép đưa ra lời khuyên kiểu đó.
273
00:13:25,150 --> 00:13:30,510
- Thôi nào...
- Nhưng, tủ đồ Ergrik
274
00:13:30,580 --> 00:13:32,960
có lẽ chính là thứ các cô đang tìm đấy.
275
00:13:39,760 --> 00:13:41,930
Nhìn y hệt cái khu mua tủ ấy.
276
00:13:43,210 --> 00:13:44,800
Oh.
277
00:13:44,880 --> 00:13:46,970
Giờ thì sao nữa?
278
00:13:50,680 --> 00:13:53,480
Em nghĩ chúng ta phải ráp chúng lại.
279
00:13:53,560 --> 00:13:55,860
Không cần lo.
280
00:13:55,870 --> 00:13:58,190
Đây.
281
00:13:58,200 --> 00:14:02,030
Đợi đã. Bước một, gắn chốt.
282
00:14:02,040 --> 00:14:06,030
Đây, babe.
Chị lo được.
283
00:14:10,460 --> 00:14:13,160
Câm mẹ mồm!
Mày tính làm gì hả?
284
00:14:27,640 --> 00:14:30,770
Đùa tao à?
Tại sao, thằng thần kinh?
285
00:14:33,260 --> 00:14:35,730
Papa về nhà rồi đây.
286
00:14:35,740 --> 00:14:38,230
Nhớ papa không nào?
287
00:14:38,240 --> 00:14:39,520
Chứ papa nhớ con đó.
288
00:14:42,650 --> 00:14:46,200
Chúng ta sẽ hợp thể sớm thôi, thú cưng của ta.
289
00:14:46,270 --> 00:14:49,080
Đéo thể nào xảy ra nhá.
290
00:14:55,280 --> 00:14:57,130
Oh, Nora.
291
00:14:58,370 --> 00:14:59,750
Ah!
292
00:15:28,210 --> 00:15:32,370
Chẳng có nơi nào ngươi có thể trốn đâu.
293
00:15:32,380 --> 00:15:35,370
Em sao? Anh là người đã chạy đi cơ mà.
294
00:15:35,380 --> 00:15:38,220
Tất cả những gì em phải làm là nói
"Em đang đến tìm anh đây Johnny"
295
00:15:38,300 --> 00:15:41,560
Và điều cuối cùng em biết là năm 2018.
296
00:15:41,630 --> 00:15:45,230
thật tuyệt vời làm sao khi chứng kiến
cách mà con người dễ dàng bị tha hóa
297
00:15:45,300 --> 00:15:47,720
nhất là ở D.C này.
Vậy đấy là trò của ngươi sao?
298
00:15:47,800 --> 00:15:49,850
Reo rắc sợ hãi và giận dữ vào loài người?
299
00:15:49,920 --> 00:15:52,020
Ta đâu có thêm dầu vào lửa đâu.
300
00:15:52,090 --> 00:15:54,560
Con người luôn sẵn sàng thù ghét
những gì họ sợ nhất.
301
00:15:54,570 --> 00:15:56,520
Đủ rồi đấy.
Tao sẽ cho mày nín thở
302
00:15:56,600 --> 00:15:58,410
rồi đá thẳng xuống địa ngục.
303
00:15:58,480 --> 00:16:02,070
- John, đây đâu phải kế hoạch.
- Nora, cuối cùng cũng được gặp cưng.
304
00:16:02,080 --> 00:16:05,320
Mong là cưng thích chuyến thăm vào trong trí não của ta.
305
00:16:05,400 --> 00:16:09,080
Nhưng cưng có biết nó là hai chiều không Nora?
306
00:16:09,160 --> 00:16:10,830
- Ugh...
- Biết ngay cô là một kẻ thất hứa mà.
307
00:16:10,900 --> 00:16:12,240
Chúng ta nên xử đẹp hắn luôn cho rồi.
308
00:16:12,260 --> 00:16:13,920
Anh đang rơi vào bẫy của hắn đấy, John.
309
00:16:14,000 --> 00:16:15,370
Anh mới là người không thể lo vụ này.
310
00:16:15,450 --> 00:16:17,710
Ồ, nghe câu này từ quý cô
Tự Nhốt Mình Lại
311
00:16:17,780 --> 00:16:19,500
vì cô ấy không thể kiểm soát con quỷ bên trong mình kìa.
312
00:16:19,580 --> 00:16:22,920
Đây là cách tôi lo chuyện của tôi, rõ chưa?
313
00:16:25,630 --> 00:16:27,010
Ra ngoài!
314
00:16:32,020 --> 00:16:33,600
- Hắn nắm thóp được anh rồi.
- Gì, hắn nắm thóp tôi sao?
315
00:16:33,610 --> 00:16:35,520
- Đúng.
- Hắn vào hẳn trong đầu cô mà.
316
00:16:35,590 --> 00:16:38,400
Gì, cô nghĩ tôi không nhìn thấy cô vật lộn
vì điều đó sao?
317
00:16:38,410 --> 00:16:41,320
Hay cô thấy loài người chưa đủ độc ác với cô, Nora?
318
00:16:41,330 --> 00:16:43,440
Cô đã bị cám dỗ bởi ma thuật,
319
00:16:43,520 --> 00:16:45,450
và tin tôi đi, cô sẽ không dễ dàng gì để gỡ ra đâu.
320
00:16:45,530 --> 00:16:48,240
Điều đó chưa và sẽ không bao giờ là dễ dàng,
nhưng nếu tôi tin tưởng
321
00:16:48,320 --> 00:16:51,070
vào bản thân mình thì tôi chắc
rằng anh cũng nên tin vào tôi.
322
00:16:51,150 --> 00:16:54,160
Anh đang điên lắm đúng không
khi nhìn thấy khuôn mặt cậu ấy.
323
00:16:54,170 --> 00:16:55,460
Tôi biết rõ cái cảm giác phải đứng nhìn
324
00:16:55,540 --> 00:16:57,120
người mà mình yêu thương biến thành quỷ.
325
00:16:57,130 --> 00:16:59,080
Ờ, tiếc là quanh đây
không có ông thần Beebo nào
326
00:16:59,160 --> 00:17:00,750
để ôm hắn tới chết đâu.
327
00:17:05,810 --> 00:17:10,300
Chúng ta không thể cứ để hắn ở đó
và làm điên đầu chúng ta được.
328
00:17:10,310 --> 00:17:11,930
Phải, cả hai chúng ta cùng nghĩ, tôi chắc rằng
329
00:17:12,010 --> 00:17:15,100
ta sẽ tìm ra cách.
330
00:17:17,560 --> 00:17:19,990
Ta-dah!
331
00:17:22,330 --> 00:17:23,980
Đụ má.
Bất ngờ quá hen.
332
00:17:23,990 --> 00:17:26,650
Chị không hề làm theo bất kì một chỉ dẫn nào trong này,
nó hỏng là phải.
333
00:17:26,730 --> 00:17:28,950
Sao chị có cảm giác em đang
không nói về chuyện cái tủ nhỉ.
334
00:17:29,020 --> 00:17:30,780
Ừ không, đây là một điều chị lúc nào cũng mắc.
335
00:17:30,860 --> 00:17:32,830
Làm trò con bò khắp mọi nơi.
Chị không phải lúc nào cũng thế.
336
00:17:32,910 --> 00:17:34,530
Như là nói dối em về vụ con Kaupe?
337
00:17:34,610 --> 00:17:37,160
Em ủng hộ chuyện tra tấn lũ sinh vật đấy.
338
00:17:37,170 --> 00:17:41,420
Ủng... em đâu có ủng hộ chuyện đó.
Em chỉ đang cố gắng bảo vệ bản thân thôi.
339
00:17:41,490 --> 00:17:42,840
Em biết chúng ta không nên
340
00:17:42,920 --> 00:17:44,680
làm hại bất cứ ai hay cái gì
341
00:17:44,760 --> 00:17:46,350
nhưng khi ta chiến đấu ngoài đó, Sara,
342
00:17:46,420 --> 00:17:49,760
em cảm thấy vô cùng sợ hãi.
Và rồi em thu mình lại mà thôi.
343
00:17:51,500 --> 00:17:54,140
Em à, nó chỉ là chiến hay chạy thôi mà.
344
00:17:54,210 --> 00:17:56,470
Đó là những gì con người chúng ta làm mà.
345
00:17:56,550 --> 00:17:59,140
Em chỉ muốn chắc rằng chị ở phe em.
346
00:18:02,220 --> 00:18:04,520
chị luôn ở phe em,
347
00:18:04,530 --> 00:18:06,730
cho dù chúng ta có bất đồng quan điểm.
348
00:18:08,900 --> 00:18:12,360
Vậy, giờ chúng ta cùng nhau làm lại nhé?
349
00:18:17,380 --> 00:18:19,050
Ồ kê em.
350
00:18:25,630 --> 00:18:29,380
- Ah. Uh-huh. Uh-huh.
- Uh-huh.
351
00:18:29,390 --> 00:18:32,510
Thấy chưa, tuân theo chỉ dẫn đâu có khó đâu.
352
00:18:32,590 --> 00:18:34,050
Đừng hả hê vội.
353
00:18:34,060 --> 00:18:35,390
Cùng ra khỏi đây nào.
354
00:18:38,150 --> 00:18:39,520
Có gì đó không ổn.
355
00:18:39,590 --> 00:18:41,570
Chúng ta bị mất cái đinh nào hay sao?
356
00:18:41,650 --> 00:18:42,850
Ôi...
357
00:18:42,930 --> 00:18:46,690
- Chúng ta bỏ mất một miếng.
- Ơ...
358
00:18:46,770 --> 00:18:49,400
Thế đếch nào mà ta quên
một chi tiết chứ? Mẹ nó.
359
00:18:49,410 --> 00:18:54,070
này em. Nó có thể không hoàn hảo,
nhưng nó là của chúng ta.
360
00:18:54,150 --> 00:18:56,320
Em có bằng lòng không?
361
00:18:56,400 --> 00:18:57,990
Này.
362
00:18:58,070 --> 00:18:59,490
Đừng thu mình lại em nhé.
363
00:19:03,430 --> 00:19:07,290
Vâng, em chấp nhận nó.
364
00:19:09,670 --> 00:19:12,170
Tuyệt.
Chui tủ đến Narnia thôi.
365
00:19:14,510 --> 00:19:15,940
Chúng ta thoát chưa?
366
00:19:16,010 --> 00:19:18,430
Thoát khu mua tủ rồi,
nhưng chưa ra khỏi cửa hàng ấy.
367
00:19:18,440 --> 00:19:19,770
Đúng vậy.
368
00:19:19,840 --> 00:19:21,440
Chào mừng quý khách đến showroom nệm.
369
00:19:21,520 --> 00:19:22,890
Phiền quý khách theo tôi.
370
00:19:22,970 --> 00:19:25,060
Chọn nệm là một vấn đề hết sức
371
00:19:25,140 --> 00:19:27,110
quan trọng trong cuộc đời mỗi cặp đôi.
372
00:19:27,190 --> 00:19:30,730
Này cậu kia, cậu định chỉ mỗi họ mua nệm sao?
373
00:19:30,810 --> 00:19:33,780
Chúng ta cần đưa mọi người khỏi đây
trước khi Tabitha đến.
374
00:19:33,790 --> 00:19:35,030
Tabitha là con mẹ nào?
375
00:19:35,110 --> 00:19:36,960
Cô không nên biết về Tabitha thì hơn.
376
00:19:37,030 --> 00:19:38,450
Chúc may mắn với cái nệm bạn chọn.
377
00:19:38,460 --> 00:19:41,450
- Này chúng tôi...
- Gary, chờ đã...
378
00:19:41,460 --> 00:19:43,290
Cái này như kiểu chơi
escape room hồi trước ấy nhỉ.
379
00:19:43,300 --> 00:19:45,920
Được rồi, Gary ảo đã nói rằng
đây sẽ là
380
00:19:45,990 --> 00:19:48,080
lựa chọn quan trọng nhất của chúng ta.
Chị nghĩ vậy là sao?
381
00:19:48,160 --> 00:19:50,630
Là Gary ảo cũng cần có một cuộc sống?
382
00:19:50,640 --> 00:19:52,630
Không phải, đây là một câu đố.
Có cái gì ẩn ý không?
383
00:19:52,710 --> 00:19:54,050
Chúng ta có cần...
384
00:19:54,130 --> 00:19:56,590
Ý nó là chúng ta đi chọn nệm
như bọn mới cưới đó em.
385
00:19:56,670 --> 00:19:59,810
Em thấy cái này thế nào?
Hớ?
386
00:19:59,890 --> 00:20:01,770
Oh.
387
00:20:01,840 --> 00:20:04,230
Chời, 600 triệu cơ?
Nghe xạo vờ lờ...
388
00:20:04,240 --> 00:20:06,650
- Mà được có 3 năm bảo hành?
- Đắt quá nhỉ?
389
00:20:06,730 --> 00:20:09,820
Nó chỉ đáng giá khoảng 250 triệu thôi.
390
00:20:09,890 --> 00:20:10,990
Chị đùa đấy à?
391
00:20:11,070 --> 00:20:12,610
Cái nệm như này nó nhão ra trong 1 năm rồi.
392
00:20:12,690 --> 00:20:14,500
Thì vứt thôi.
393
00:20:14,570 --> 00:20:16,660
Vứt thôi sao?
Đó là điều chị làm
394
00:20:16,740 --> 00:20:18,820
khi cái gì đó nó chảy xệ,
là chị cứ vứt đi
395
00:20:18,830 --> 00:20:21,790
để khỏi phải nhìn thấy nó nữa sao?
396
00:20:21,870 --> 00:20:23,130
Bỏ qua đi.
397
00:20:31,180 --> 00:20:34,520
Cái này thì sao?
15 năm đấy.
398
00:20:37,000 --> 00:20:38,340
Cái này đẹp thế.
399
00:20:38,350 --> 00:20:40,770
Ôi, tóc em chuyển thành bạc rồi này.
400
00:20:40,850 --> 00:20:43,850
À, nơi này có vẻ nặng nhọc quá.
401
00:20:43,860 --> 00:20:46,350
Phải.
402
00:20:46,430 --> 00:20:49,100
Ugh!
403
00:20:49,180 --> 00:20:51,820
Do cái đệm đấy.
404
00:20:51,890 --> 00:20:55,240
Chắc chắn rằng địa ngục của em
là những nỗi lo rồi.
405
00:20:55,320 --> 00:20:58,820
Và một trong số đó là già đi.
406
00:20:58,900 --> 00:21:02,280
Em không lo chuyện già đi, Sara.
407
00:21:02,360 --> 00:21:04,800
Em lo rằng liệu chúng ta có già cùng nhau không.
408
00:21:14,090 --> 00:21:16,390
Vậy chúng ta...
409
00:21:16,470 --> 00:21:20,390
tính đến chuyện kết hôn.
410
00:21:20,400 --> 00:21:22,480
Um...
411
00:21:27,090 --> 00:21:28,600
Chà.
412
00:21:28,680 --> 00:21:33,270
Chị trông, um,
vẫn ngon lắm...
413
00:21:33,350 --> 00:21:36,070
Em cũng thế.
414
00:21:36,080 --> 00:21:39,080
Ừ phải, 50 năm ngủ trên một cái nệm
415
00:21:39,160 --> 00:21:42,660
thì thật là dài nhỉ.
416
00:21:42,730 --> 00:21:44,250
Chị cũng nghĩ vậy.
417
00:21:44,330 --> 00:21:47,000
Em biết nó có vẻ hơi cao xa quá.
418
00:21:47,070 --> 00:21:50,090
50 năm ròng với mỗi một người.
419
00:21:50,170 --> 00:21:52,330
Vấn đề không phải là một người hay không.
420
00:21:52,410 --> 00:21:55,100
Thật sự, trước giờ chị chưa từng nghĩ điều gì
421
00:21:55,170 --> 00:21:58,430
xa hơn cả ngày mai.
422
00:21:58,510 --> 00:22:01,100
Ava, với những gì chị đã làm,
423
00:22:01,180 --> 00:22:03,720
lên kế hoạch cho tương lai cảm giác như
424
00:22:03,800 --> 00:22:05,890
đang thách thức số phận vậy.
425
00:22:05,970 --> 00:22:09,730
Và chị làm mọi chuyện như thể nó đến và đi thôi.
426
00:22:09,800 --> 00:22:11,440
Cho đến khi em xuất hiện.
427
00:22:14,810 --> 00:22:17,110
Chị lao xuống địa ngục
chỉ vì em.
428
00:22:17,120 --> 00:22:19,820
Như thế có gì mà thách thức số phận chứ?
429
00:22:19,900 --> 00:22:24,420
Thỉnh thoảng có thêm một chút
tham muốn cũng chẳng sao đâu, Sara.
430
00:22:24,490 --> 00:22:30,120
Nhưng nếu chị không thể trở thành người mà em cần?
431
00:22:30,200 --> 00:22:32,920
Có sao đâu, hai chúng ta không ai
đặt nặng chuyện này cả.
432
00:22:32,990 --> 00:22:34,420
Nhỉ?
433
00:22:34,430 --> 00:22:37,920
Có nhau là đủ rồi.
434
00:22:44,480 --> 00:22:47,390
Dám cá với cậu trong phòng Ava
có cả chum rượu đấy.
435
00:22:47,470 --> 00:22:50,390
À quên, phòng bố tôi chứ.
436
00:22:50,470 --> 00:22:53,560
Mọi thứ nhìn ảm đạm quá nhỉ.
437
00:22:53,640 --> 00:22:57,860
Ray này, cảm ơn vì đã ở cạnh tôi.
438
00:22:57,870 --> 00:23:00,990
Ừ có sau đâu, bạn tốt là phải thế mà.
439
00:23:01,000 --> 00:23:03,910
Tôi chỉ ước tại đám tang bố tôi bớt ngu ngốc hơn.
440
00:23:03,980 --> 00:23:06,490
Tôi đã có cơ hội được nói chuyện
với bố vậy mà tôi bỏ nó.
441
00:23:06,500 --> 00:23:10,000
Và bây giờ tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cả.
442
00:23:10,070 --> 00:23:12,010
Constantine hẳn sẽ có câu trả lời đấy.
443
00:23:12,080 --> 00:23:14,870
Hình như họ bắt được Neron rồi.
Thằng chó đẻ.
444
00:23:18,000 --> 00:23:19,510
Đó là con quỷ đã giết bố tôi sao?
445
00:23:19,590 --> 00:23:20,760
Ê này cậu nhóc.
446
00:23:20,840 --> 00:23:22,180
Bình tĩnh được không?
447
00:23:22,260 --> 00:23:23,340
Nate, anh sẽ không muốn vào trong đâu.
448
00:23:23,350 --> 00:23:24,800
Quay lại đi.
Đéo.
449
00:23:24,880 --> 00:23:27,510
Mơ mà bố mày bỏ qua.
Này!
450
00:23:31,680 --> 00:23:33,350
Chào bé Nathaniel.
451
00:23:33,360 --> 00:23:35,860
Bé còn được bố kể tốt ở đó hông ta.
452
00:23:38,770 --> 00:23:42,980
Thật dễ đoán làm sao. Con trai cưng của bố,
chẳng bao giờ chịu nghe lời.
453
00:23:42,981 --> 00:23:44,820
Và giờ nó ở đây tìm kiếm sự thật.
454
00:23:44,900 --> 00:23:46,620
Tóm tắt câu chuyện.
455
00:23:46,690 --> 00:23:51,380
Hank chỉ là một cái cây ngáng đường
trong kế hoạch của ta
456
00:23:51,460 --> 00:23:54,120
nên đương nhiên...
457
00:23:54,200 --> 00:23:58,090
- Con quỷ khốn khiếp.
- Ừ, quỷ mà.
458
00:24:00,750 --> 00:24:02,390
Nate giận quá mất khôn,
459
00:24:02,470 --> 00:24:03,680
lao vào solo Yasuo với Neron rồi.
460
00:24:03,750 --> 00:24:04,890
Cậu nhóc sẽ ổn thôi.
461
00:24:04,900 --> 00:24:06,050
Miễn là nó đừng lốc hụt
462
00:24:06,130 --> 00:24:08,810
hay lốc vào cái tường gió tôi vạch ra là được.
Ahh!
463
00:24:08,880 --> 00:24:11,850
Tại sao chứ? Ông ấy đã xây một công viên
đúng y như mày muốn cơ mà.
464
00:24:11,860 --> 00:24:14,310
Ngươi nghĩ là ta muốn một cái công viên trẻ con ư?
465
00:24:14,390 --> 00:24:16,060
Ta cho Hank quyền lực
466
00:24:16,070 --> 00:24:18,320
và trả lại, hắn cung cấp cho ta
467
00:24:18,390 --> 00:24:20,740
những sinh vật pháp thuật gây khiếp sợ
468
00:24:20,820 --> 00:24:24,240
để khủng bố mọi người
khiến họ từ bỏ linh hồn.
469
00:24:24,250 --> 00:24:28,330
Thay vào đó, hắn lén lút đi
xây ba cái sở thú khùng điên.
470
00:24:28,400 --> 00:24:30,700
Hắn đã phản bội ta
471
00:24:30,780 --> 00:24:32,580
vì ngươi đó.
Không.
472
00:24:32,660 --> 00:24:35,500
Nếu ngươi chỉ việc
tránh sang một bên,
473
00:24:35,580 --> 00:24:39,590
có lẽ ông già ngươi
sẽ vẫn còn sống.
474
00:24:39,660 --> 00:24:43,840
Nate, không chờ đã!
475
00:24:48,210 --> 00:24:50,610
Ray, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
476
00:24:50,680 --> 00:24:53,100
Không sao đâu, anh bạn,
tôi biết đó không phải do cậu.
477
00:25:02,950 --> 00:25:04,860
Ohh.
478
00:25:09,940 --> 00:25:11,120
Cửa bị khóa rồi.
479
00:25:13,360 --> 00:25:16,460
Ơ, chẳng có gì để lắp ráp cả.
480
00:25:16,470 --> 00:25:19,640
Không có đồ nội thất để chọn.
481
00:25:19,710 --> 00:25:23,640
Rửa chén bát. Dễ ẹc.
Rẹt rẹt lên.
482
00:25:23,720 --> 00:25:27,220
Ờ, thế này có vẻ giống
một trong những ảo tưởng của em
483
00:25:27,290 --> 00:25:29,140
hơn là nỗi sợ của em,
nhìn chị rửa chén bát.
484
00:25:29,150 --> 00:25:30,810
Làm ơn đi, nếu cái này phải theo ý chị,
485
00:25:30,890 --> 00:25:32,260
thì chúng ta chắc chỉ có dùng đĩa giấy thôi. Đây.
486
00:25:34,820 --> 00:25:35,930
Chị lo nhé?
487
00:25:36,010 --> 00:25:37,780
- Để chị.
- Hm.
488
00:25:42,810 --> 00:25:44,790
Để em.
489
00:25:54,700 --> 00:25:55,790
Nó chả bao giờ là xong cả.
490
00:25:57,200 --> 00:25:59,170
- Chị nhắn chưa?
- Thành thật mà nói gái ơi,
491
00:25:59,180 --> 00:26:01,180
chuyện gì đã xảy ra với việc chỉ
đơn giản nói chuyện với ai đó?
492
00:26:01,250 --> 00:26:04,800
Dùng Emoji thú vị hơn rất nhiều
và nếu anh ấy không hứng thú,
493
00:26:04,870 --> 00:26:07,300
chị có thể giả vờ như chị đang
nói về điều gì khác.
494
00:26:07,380 --> 00:26:09,930
Phải rồi. Nate sẽ nghĩ
là tôi rất muốn kể cho ảnh
495
00:26:10,000 --> 00:26:14,220
về một quý cô nhảy múa
cầm theo một quả cà tím bùng cháy.
496
00:26:14,300 --> 00:26:16,770
Đây này, dùng từ ngữ đi.
497
00:26:16,840 --> 00:26:20,150
Dâm đãng nhưng mỏng manh.
498
00:26:20,220 --> 00:26:21,810
Okay, để tôi xem qua nào.
499
00:26:25,560 --> 00:26:28,410
Tôi không nói "đùm lồi" đâu.
500
00:26:28,490 --> 00:26:32,830
Phù thủy Sói Sula đã từng nói
về việc bóp nghẹt thở một con quỷ.
501
00:26:32,900 --> 00:26:35,370
Cô thấy điều đó hợp lý chứ?
502
00:26:35,380 --> 00:26:39,380
Lúc Mallus còn là một phần trong tôi
tôi có thể cảm thấy nỗi sợ của hắn.
503
00:26:39,460 --> 00:26:42,550
Hắn dễ bị tổn thương trên Trái Đất.
504
00:26:42,630 --> 00:26:44,880
Điều đó khiến hắn lo lắng.
Nên nếu chúng ta có thể tách rời
505
00:26:44,890 --> 00:26:47,060
con quỷ khỏi thân xác trái đất của hắn,
506
00:26:47,130 --> 00:26:49,050
điều đó sẽ khiến hắn nghẹt thở mà chết.
507
00:26:49,060 --> 00:26:50,970
Cứ như con cá ra khỏi nước.
508
00:26:51,040 --> 00:26:54,140
Sao ngươi có thể hợp tác được
với tên khốn ngạo mạn đó?
509
00:26:54,210 --> 00:26:57,220
Hắn ta sẽ chẳng bao giờ
coi trọng sức mạnh thật của cô.
510
00:26:57,240 --> 00:26:59,140
Không giống như ta.
511
00:26:59,220 --> 00:27:00,360
Cô ổn cả chứ, bé yêu?
512
00:27:00,440 --> 00:27:03,730
Ờ.
Tôi chỉ cần chút cà phê thôi.
513
00:27:03,740 --> 00:27:05,400
Tôi ổn cả.
514
00:27:05,480 --> 00:27:09,150
- Và tôi không say rượu.
- Này. Em ổn cả chứ?
515
00:27:09,230 --> 00:27:11,570
Em ổn cả.
516
00:27:11,580 --> 00:27:14,450
Cảm ơn.
517
00:27:14,530 --> 00:27:17,700
Cậu tốt hơn hết nên
để cô ấy một mình đi, thanh niên ơi.
518
00:27:24,390 --> 00:27:27,380
Cái này toàn là thư của em!
Em tự xử đi.
519
00:27:30,600 --> 00:27:33,260
Làm như thể chị có một cái địa chỉ
để mà nhận thư vậy.
520
00:27:33,270 --> 00:27:35,510
Cả hai ta đã bàn chuyện này
và đồng ý
521
00:27:35,590 --> 00:27:38,350
là bây giờ không phải là thời điểm
thích hợp để chị chuyển vào sống cùng em.
522
00:27:38,430 --> 00:27:40,100
Nhưng chúng ta sẽ khiến mọi thứ êm xuôi thôi.
Thật không đấy?
523
00:27:40,110 --> 00:27:41,690
Bởi vì theo cách em thấy,
524
00:27:41,760 --> 00:27:44,190
thì chúng ta sống hai
cuộc sống hoàn toàn riêng biệt.
525
00:27:44,260 --> 00:27:47,110
Ava, chị muốn điều đó, chỉ là,
đến khi thời điểm chín muồi thôi.
526
00:27:47,120 --> 00:27:48,940
Thời điểm không chỉ cứ vậy mà xảy ra đâu, Sara.
527
00:27:48,950 --> 00:27:50,490
Được chứ, chị phải tự quyết định lấy.
528
00:27:50,500 --> 00:27:53,070
Thì sao nào? Như này ư?
Như thế này là điều em muốn ư?
529
00:27:53,150 --> 00:27:57,290
Dĩ nhiên là không rồi. Chẳng ai chỉ
muốn mỗi bát đĩa bẩn nhưng, đúng vậy.
530
00:27:57,370 --> 00:28:00,040
Ava ơi, chúng ta là
siêu anh hùng du hành thời gian mà.
531
00:28:00,110 --> 00:28:02,290
Okay, được thôi,
nhưng em không chỉ có mỗi công việc được.
532
00:28:02,300 --> 00:28:05,800
Em muốn có sở thích.
Em muốn... Em muốn có cuộc sống cùng chị.
533
00:28:05,880 --> 00:28:09,550
Và đôi lúc cuộc sống là...
là như này đây.
534
00:28:09,620 --> 00:28:11,050
Được chứ? Nó chán ngắt.
535
00:28:11,120 --> 00:28:12,770
Rồi sao nữa?
Chị lại bỏ đi phiêu lưu tiếp à?
536
00:28:12,840 --> 00:28:15,970
Không! Nhưng chị không thể cứ
quyết định từng khoảng khắc một
537
00:28:15,980 --> 00:28:18,140
của tương lai ngay lúc này được.
538
00:28:18,150 --> 00:28:22,890
Vậy nên làm ơn cứ bảo chị điều
em muốn chị nói và chị sẽ nói
539
00:28:22,970 --> 00:28:25,440
và ta có thể rời khỏi đây.
540
00:28:25,510 --> 00:28:26,980
Em không thể bảo chị điều cần nói được, Sara,
541
00:28:26,990 --> 00:28:30,120
bởi vì như thế thì nó sẽ chẳng còn nghĩa lý gì cả.
542
00:28:30,190 --> 00:28:32,990
Vậy được thôi.
543
00:28:33,000 --> 00:28:35,110
Ta hãy cứ... Ta hãy cứ chuyển nhà
544
00:28:35,190 --> 00:28:39,660
ra ngoại ô và chúng ta
sẽ chỉ tái chế cho tới lúc chết.
545
00:28:39,670 --> 00:28:40,830
Giờ ta đi được rồi chứ?
546
00:28:54,710 --> 00:28:56,470
Ôi, không.
547
00:29:21,050 --> 00:29:23,120
Chỉ có tôi thôi.
548
00:29:23,200 --> 00:29:24,760
Ta hãy nói chuyện.
549
00:29:28,200 --> 00:29:33,470
Ta đã ngưỡng mộ năng lực của cô từ lâu, Nora à.
550
00:29:33,480 --> 00:29:36,290
Tôi không nhận lời khen từ
cái người đổ tội giết người cho tôi.
551
00:29:36,300 --> 00:29:38,640
Tất cả chỉ vì ý muốn tự bảo vệ bản thân thôi.
552
00:29:38,650 --> 00:29:40,680
Cô hiểu mà.
553
00:29:40,760 --> 00:29:44,190
Liệu bọn chúng có hay biết
khả năng của cô đến đâu không?
554
00:29:44,200 --> 00:29:46,530
- Bọn họ chẳng biết đâu.
- Vậy tại sao lại phí phạm thời gian
555
00:29:46,610 --> 00:29:49,900
với cái thằng ôn dịch ngạo mạn đó
và cái ảo tưởng thảm hại của hắn
556
00:29:49,980 --> 00:29:51,780
rằng thế giới cần hắn cứu vớt?
557
00:29:51,850 --> 00:29:54,540
Khi tôi gặp John,
tôi chỉ là một đứa bé.
558
00:29:56,290 --> 00:29:57,660
Anh ta tử tế.
559
00:29:57,670 --> 00:30:00,160
Mallus muốn tôi,
nhưng tôi chưa sẵn sàng.
560
00:30:00,170 --> 00:30:02,450
Nhưng tôi nói ông nghe điều này.
561
00:30:02,530 --> 00:30:05,340
John đã làm mọi thứ có thể để cứu giúp tôi.
562
00:30:12,850 --> 00:30:15,350
Nhưng khi thất bại,
anh ấy bỏ rơi tôi.
563
00:30:17,190 --> 00:30:20,100
John biết điều mà Hội sẽ làm với tôi
564
00:30:20,170 --> 00:30:21,810
và anh ấy cứ mặc cho họ làm.
565
00:30:21,880 --> 00:30:23,860
Và hắn là người quyết định ai phải xuống địa ngục.
566
00:30:25,720 --> 00:30:30,650
Thằng cao bồi tự phụ đội cái nón
rộng vành 10 gallon.
567
00:30:30,730 --> 00:30:32,360
Hắn có thể đã thắng trận đánh gần nhất,
568
00:30:32,370 --> 00:30:34,110
nhưng cuộc chiến là của ta.
569
00:30:34,190 --> 00:30:38,540
Tabitha của ta sẽ sớm được tự do
và khi cô ấy đã tự do,
570
00:30:38,620 --> 00:30:41,120
chúng ta sẽ tiễn tên John đó
lên đường mãi mãi.
571
00:30:41,190 --> 00:30:46,040
Tabitha? Đó là lý do ông
cần Ava làm thân xác.
572
00:30:55,210 --> 00:30:57,880
Có mẫu cho tất cả mọi người.
573
00:30:57,890 --> 00:31:00,300
Cô đang tìm mẫu để dọn dẹp à?
574
00:31:00,380 --> 00:31:04,220
Mẫu để bảo vệ cô?
Mẫu để... làm cô sướng?
575
00:31:04,230 --> 00:31:06,520
Không, thằng lén lút này.
576
00:31:06,590 --> 00:31:08,850
Chị đang đi tìm Ava.
577
00:31:08,930 --> 00:31:10,070
Tất cả bọn họ đều là Ava mà.
578
00:31:10,150 --> 00:31:13,740
Không, họ không phải.
579
00:31:13,820 --> 00:31:15,820
Nhớ là quẹo lựa lẹ nha chị.
580
00:31:15,900 --> 00:31:17,250
Tabitha sẽ đến đây sớm thôi
581
00:31:17,320 --> 00:31:19,030
và một khi bà ta đến đây...
582
00:31:22,320 --> 00:31:24,290
Ôi, không.
583
00:31:24,360 --> 00:31:26,700
Một khi bà ta đến đây, thì sao?
584
00:31:29,430 --> 00:31:33,500
Chú ý, cửa hàng sẽ đóng cửa
trong vòng năm phút nữa.
585
00:31:39,340 --> 00:31:41,270
Tôi không thể tin được tôi khiến bố tôi bị giết.
586
00:31:41,350 --> 00:31:44,110
Không, đó là lựa chọn của Hank
khi lập giao kèo với con quỷ.
587
00:31:44,180 --> 00:31:45,770
Đó không phải lỗi của cậu.
588
00:31:45,780 --> 00:31:50,110
Cậu dành thời gian cho ông ấy
và truyền cảm hứng cho ông ấy.
589
00:31:50,190 --> 00:31:54,020
Làm ông ấy hạnh phúc.
Tôi không nghĩ cậu hại ông ấy.
590
00:31:54,100 --> 00:31:55,690
Tôi nghĩ rằng cậu đã cứu ông ấy.
591
00:32:00,360 --> 00:32:05,620
Nâng ly vì người đàn ông
mà cậu giúp bố mình trở thành\.
592
00:32:05,690 --> 00:32:08,000
Cậu biết không, Ray,
Cậu nói đúng.
593
00:32:08,010 --> 00:32:10,540
Tôi không nên xấu hổ,
tôi phải thấy tự hào mới đúng.
594
00:32:10,620 --> 00:32:14,130
Đúng, bố tôi có hơi kỳ quặc,
nhưng hầu hết người tốt đều vậy mà.
595
00:32:14,140 --> 00:32:17,800
Ông ấy là một Legend
và ông nên được tưởng nhớ theo cách đó.
596
00:32:21,050 --> 00:32:22,970
Trời đựu!
597
00:32:22,980 --> 00:32:25,150
Mikey T!
598
00:32:25,220 --> 00:32:26,810
Tôi phải cản ông ấy lại.
599
00:32:29,060 --> 00:32:31,310
Sara sẽ không bao giờ cho phép người chiếm Ava.
600
00:32:31,320 --> 00:32:33,810
Nếu không phải cô ta,
\thì ta cũng sẽ kiếm người khác thôi.
601
00:32:36,400 --> 00:32:40,570
Người biết đấy, ta có thể hồi sinh người khác.
602
00:32:40,650 --> 00:32:43,160
Damien rất nhớ ngươi.
603
00:32:47,250 --> 00:32:50,750
- Người có thể hồi sinh cha ta...
- Đương nhiên.
604
00:32:50,820 --> 00:32:53,500
Giờ hãy ngoan ngoãn và thả ta ra,
605
00:32:53,510 --> 00:32:56,000
Nora doll.
606
00:32:57,540 --> 00:33:00,010
Ngươi biết đấy, ngươi không thể
bước ra khỏi đây dễ như vậy đâu
607
00:33:00,020 --> 00:33:03,180
Constantine sẽ không cho phép ngươi làm thế.
608
00:33:03,260 --> 00:33:05,930
Có lẽ với Desmond thì đúng.
609
00:33:06,010 --> 00:33:08,470
Nhưng nếu ngươi để ta nhập,
610
00:33:08,550 --> 00:33:10,680
ngươi. với sức mạnh của ta?
611
00:33:10,690 --> 00:33:13,350
Không ai có thể cản chúng ta.
612
00:33:13,360 --> 00:33:16,410
Màn hình bị trục trặc.
Cô ổn chứ?
613
00:33:16,480 --> 00:33:19,440
Tất nhiên rồi
Cô đã tắt chúng.
614
00:33:19,520 --> 00:33:21,190
Tôi không nên tin tưởng cô mới phải.
615
00:33:24,670 --> 00:33:27,210
Im mồm đi, John.
616
00:33:35,580 --> 00:33:39,300
Chú ý: cửa hàng sẽ đóng trong 2 phút nữa.
617
00:33:41,130 --> 00:33:44,560
Cô ấy đâu rồi?
618
00:33:44,640 --> 00:33:46,340
Những thứ này không phải Ava.
619
00:33:46,420 --> 00:33:48,350
Tôi sẽ không rời đi mà không có cô ấy!
620
00:34:09,590 --> 00:34:11,200
Ava.
621
00:34:14,450 --> 00:34:16,920
Nhưng chị đã có thể chọn
bất kỳ ai trong đám phụ nữ đó.
622
00:34:16,930 --> 00:34:19,840
Chị không muốn người phụ nữ khác.
623
00:34:19,910 --> 00:34:22,090
Nhưng em...
624
00:34:39,370 --> 00:34:40,480
- Này.
- Oh.
625
00:34:40,560 --> 00:34:41,480
Hey.
626
00:34:43,120 --> 00:34:44,940
Chị đã làm được rồi.
627
00:34:45,020 --> 00:34:46,400
Không.
628
00:34:46,480 --> 00:34:49,920
Chúng ta đã làm được.
629
00:34:49,990 --> 00:34:52,630
- Chúng ta đã làm được!
- Đậu móa.
630
00:34:57,830 --> 00:34:59,540
Hãy làm đi.
631
00:35:04,160 --> 00:35:06,520
Nora.
632
00:35:23,810 --> 00:35:25,030
Ngay bây giờ!
633
00:35:28,730 --> 00:35:32,910
Thể xác... quả là miếng mồi ngon để dụ ngươi ra.
634
00:35:32,990 --> 00:35:35,950
Ồ, ta chẳng thèm sức mạnh của ngươi, Neron.
635
00:35:35,960 --> 00:35:37,290
Chị đây imba lắm rồi.
636
00:35:37,360 --> 00:35:38,750
Chúng ta tóm được hắn rồi.
637
00:35:38,820 --> 00:35:41,250
Chỉ cần vài phút nữa thôi.
638
00:35:41,330 --> 00:35:42,880
Nora!
639
00:35:42,950 --> 00:35:44,670
Ray,không!
640
00:36:05,730 --> 00:36:08,290
Des, Des, Des, Des.
Này, này, này, này.
641
00:36:08,360 --> 00:36:09,650
Ổn rồi.
Ổn cả rồi.
642
00:36:09,730 --> 00:36:11,450
Ổn cả rồi.
643
00:36:11,520 --> 00:36:12,740
Em đang ở đâu vậy?
644
00:36:12,820 --> 00:36:14,160
Em an toàn rồi.
645
00:36:14,230 --> 00:36:15,580
Nora?
646
00:36:19,630 --> 00:36:21,870
Nora?
647
00:36:25,890 --> 00:36:30,180
Cà tím thì lại hơi rõ ràng quá.
Tôi nghĩ nên đổi thành nấm đi, nấm...
648
00:36:30,190 --> 00:36:33,390
Ava! Chị đã trở về từ cõi chết.
649
00:36:33,400 --> 00:36:34,970
- Em biết chị sẽ làm được mà, Sếp.
- Uh, nhẹ thôi, nhẹ thôi.
650
00:36:35,050 --> 00:36:37,890
- Xin lỗi. xin lỗi.
- Oh, làm tốt lắm. sếp.
651
00:36:38,150 --> 00:36:40,690
Được rồi, nghiêm túc này,
chọn emoji nào để...
652
00:36:40,690 --> 00:36:41,650
Thôi, bỏ qua vụ emoji đi.
653
00:36:41,670 --> 00:36:42,520
Hey!
654
00:36:42,540 --> 00:36:45,070
Trốn đi khi các cô còn có thể.
Cứ bỏ rơi tôi đi...
655
00:36:45,120 --> 00:36:46,620
Được rồi...
656
00:36:46,690 --> 00:36:49,120
Chị biết không, chúng ta nên nói về chuyện
tụi mình muốn có con hay không.
657
00:36:49,200 --> 00:36:52,720
Eh, cứ đợi cho 8 nhóc này đủ lớn
để đón nhận tin đó đã.
658
00:36:52,790 --> 00:36:54,880
Tôi méo thể hiểu nổi cái tin nhắn này nữa rồi.
659
00:36:54,890 --> 00:36:57,300
"Dậy chưa ku?
Xúc xích, bánh vòng, 👍."
660
00:36:57,620 --> 00:36:59,600
Còn tùy vào cô muốn phịch cậu ta?
661
00:36:59,670 --> 00:37:02,130
Hay là cô muốn cậu ta bị đái đường?
662
00:37:02,140 --> 00:37:06,100
Okay, cái này nghe chẳng giống tôi chút nào.
663
00:37:06,180 --> 00:37:07,810
Cô thích cậu ta và cậu ấy cũng thích cô,
664
00:37:07,820 --> 00:37:08,980
cứ nói như vậy đi.
665
00:37:13,350 --> 00:37:15,150
Được rồi, um...
666
00:37:15,160 --> 00:37:19,610
"Anh có muốn thỉnh thoảng ra ngoài...
667
00:37:21,520 --> 00:37:24,740
...hẹn hò không"?
668
00:37:27,870 --> 00:37:29,500
Đúng thế. Thấy chưa.
Đâu có tệ lắm đâu.
669
00:37:29,580 --> 00:37:31,380
Giờ tất cả phụ thuộc vào Nate.
670
00:37:34,330 --> 00:37:35,670
Ôi trời ạ.
671
00:37:35,680 --> 00:37:37,510
Chúa ơi tôi vừa làm gì vậy?
672
00:37:46,210 --> 00:37:48,970
Mikey, nghe máy đi.
Mikey, nghe máy dùm cái nào.
673
00:37:49,050 --> 00:37:52,180
Cậu có thể bỏ nó xuống.
Đằng nào cũng chẳng cần tới nó nữa đâu.
674
00:37:58,270 --> 00:38:01,030
Không.
Mikey, k ông!
675
00:38:01,110 --> 00:38:02,360
Mikey!
676
00:38:02,370 --> 00:38:04,320
Mikey, dừng lại!
677
00:38:07,360 --> 00:38:08,740
Zari?
678
00:38:17,080 --> 00:38:19,840
Ha!
679
00:38:19,910 --> 00:38:22,550
Cấu đó hả, Và Con Trai?
680
00:38:22,620 --> 00:38:24,880
Tôi đổi ý rồi.
681
00:38:24,890 --> 00:38:27,930
Cậu làm cái vẹo gì vậy?
Chỉ cần gọi cho tôi là được mà.
682
00:38:27,940 --> 00:38:29,400
Đậu má.
683
00:38:32,220 --> 00:38:34,480
Đáng ra mình nên đồng bộ hóa cái đám mây ngu ngốc đó.
684
00:38:38,600 --> 00:38:39,560
Nate.
685
00:38:39,570 --> 00:38:42,280
- Hey.
- Chào, uh...
686
00:38:42,360 --> 00:38:44,860
Chẳng là, um, về cái, uh...
687
00:38:44,940 --> 00:38:46,200
Về cái tin nhắn đó...
688
00:38:46,280 --> 00:38:47,740
À ừ,...
689
00:38:47,750 --> 00:38:49,370
Điện thoại của tôi vô tình đâm vào
690
00:38:49,440 --> 00:38:50,660
trái bi to của Miley Cyrus, nên là, um...
691
00:38:50,740 --> 00:38:51,950
Thật hả trời.
692
00:38:52,030 --> 00:38:53,200
Tệ thật.
693
00:38:53,280 --> 00:38:55,410
Cô muốn nói về vụ gì nhỉ?
694
00:38:55,490 --> 00:38:57,370
Tôi... tôi... tôi chỉ muốn báo cho cậu là
695
00:38:57,450 --> 00:39:00,300
Sara và Ava,... họ ổn cả rồi.
696
00:39:00,380 --> 00:39:01,890
- Chuyện đó thật tuyệt!
- Ừ.
697
00:39:03,100 --> 00:39:05,180
Cô còn muốn nói chuyện gì khác không?
698
00:39:06,590 --> 00:39:09,440
Không, không, chưa nghĩ ra chuyện gì khác.
699
00:39:09,510 --> 00:39:11,550
Được rồi, tốt, tốt, tốt.
700
00:39:11,630 --> 00:39:13,100
Glah... yeah, chào nhé.
701
00:39:13,110 --> 00:39:14,320
Tạm biệt.
702
00:39:14,390 --> 00:39:16,570
Zari...
Tạm biệt.
703
00:39:20,740 --> 00:39:22,190
Xin chào?
704
00:39:22,270 --> 00:39:24,780
Có ai ở đây có thể kêu taxi cho tôi không?
705
00:39:24,790 --> 00:39:26,120
Em cần gì cũng có ngay.
706
00:39:26,200 --> 00:39:27,790
Anh có thể mua vé máy bay cho em về New Orleans,
707
00:39:27,860 --> 00:39:29,610
hoặc bất kì đâu trên thế giới, chỉ cần em nói thôi.
708
00:39:29,620 --> 00:39:31,780
Không.
709
00:39:31,790 --> 00:39:34,490
em không muốn bất kì thứ gì từ anh.
710
00:39:34,570 --> 00:39:37,620
Anh không cầu xin sự tha thứ, Des.
711
00:39:37,700 --> 00:39:38,970
Tốt.
712
00:39:39,040 --> 00:39:41,340
Khoan, đợi đã, Des.
713
00:39:43,160 --> 00:39:45,380
Anh đã cứu em, Johnny.
714
00:39:45,460 --> 00:39:48,930
Em cảm kích vì điều đó.
715
00:39:49,000 --> 00:39:51,640
Nhưng chuyện đó chẳng thay đổi điều gì cả.
716
00:39:51,710 --> 00:39:53,650
Anh biết.
717
00:39:53,720 --> 00:39:56,680
Anh có thể làm cho chúng biến mất, Des.
718
00:39:56,690 --> 00:39:58,820
Thứ này sẽ giúp em quên.
719
00:40:00,490 --> 00:40:01,860
Không.
720
00:40:03,900 --> 00:40:06,120
Anh đã đẩy em xuống địa ngục.
721
00:40:10,070 --> 00:40:12,620
Đó là chuyện mà cả hai
chúng ta phải sống cùng với nó.
722
00:40:25,830 --> 00:40:27,840
Cô ấy ra sao rồi, anh bạn.
723
00:40:27,850 --> 00:40:31,340
Cô ấy đã ổn định, nhưng không có phản ứng gì.
724
00:40:31,420 --> 00:40:33,590
Thà vậy còn hơn là chết.
725
00:40:33,670 --> 00:40:35,180
Tôi không thể để cô ấy bị tổn thương thêm lần nữa.
726
00:40:35,190 --> 00:40:37,930
Ừ thì, cậu cứ lao thẳng vào đó
727
00:40:38,010 --> 00:40:41,850
như một hiệp sĩ với bộ giáp sáng bóng
và suýt thì khiến cô ấy bỏ mạng.
728
00:40:41,860 --> 00:40:43,150
Tôi không có ý.
729
00:40:45,180 --> 00:40:46,530
Ừ, tôi biết.
730
00:40:48,040 --> 00:40:52,280
Cô ấy là một người phụ nữ dũng cảm,
suýt thì phải đánh đổi cả mạng sống.
731
00:40:52,360 --> 00:40:54,580
Nhưng cô ấy đã giết được con quỷ khốn kiếp đó.
732
00:40:55,860 --> 00:40:57,330
Cô ấy thật tuyệt vời.
733
00:41:12,790 --> 00:41:16,050
Chúng tôi sẽ giúp cô thoát khỏi chuyện này, Nora.
734
00:41:16,130 --> 00:41:18,610
Tôi sẽ không bỏ rơi cô lần nữa đâu.
735
00:41:24,430 --> 00:41:26,440
Whoa.
736
00:41:26,450 --> 00:41:28,610
Bình tĩnh nào, nhóc.
737
00:41:28,680 --> 00:41:30,240
Chó thường quý tôi lắm mà.