1 00:00:00,030 --> 00:00:01,960 Trong tập trước của "Legends of Tomorrow"... 2 00:00:01,970 --> 00:00:03,270 Cô và tôi hẹn hò nhau sẽ rất là dị luôn. 3 00:00:03,270 --> 00:00:04,270 Đúng vậy. 4 00:00:04,270 --> 00:00:06,290 Hank đang lén lút thực hiện những dự án. 5 00:00:06,310 --> 00:00:08,810 Gã đó đã đến gặp tôi, tên là Neron. Hắn đưa tôi một đề nghị. 6 00:00:08,890 --> 00:00:11,060 Đừng nói với tôi là ông đã nghĩ khác rồi nha. 7 00:00:11,070 --> 00:00:12,440 Tôi có cộng sự mới rồi. Là con trai tôi. 8 00:00:12,520 --> 00:00:15,490 - Tôi không cần anh nữa. - Tôi cũng vậy. 9 00:00:15,570 --> 00:00:17,990 - Bố ơi? - Tôi xin lỗi. 10 00:00:19,190 --> 00:00:20,700 Tôi không giết bố của Nate. 11 00:00:20,770 --> 00:00:22,870 Sara, chị đang muốn em đánh đổi tất cả 12 00:00:22,940 --> 00:00:25,200 cho một vài cái thuyết âm mưu? Hay là cho dăm ba con quái vật? 13 00:00:25,280 --> 00:00:27,000 - Ava, đừng làm vậy. - Xong rồi. 14 00:00:27,010 --> 00:00:29,000 Ava và tôi không chỉ cãi vãi nhau. 15 00:00:29,070 --> 00:00:30,840 Cô ấy còn chia tay tôi nữa. 16 00:00:36,120 --> 00:00:38,550 Thôi nào, Ava, mở cửa đi mà. 17 00:00:41,210 --> 00:00:45,260 Chị...nhớ em lắm. 18 00:00:45,270 --> 00:00:47,850 Và chị thành thật rất lấy làm tiếc khi mọi chuyện thành ra thế này, 19 00:00:47,930 --> 00:00:50,520 làm ơn mở cửa cho chị đi. 20 00:00:52,360 --> 00:00:54,690 Dù sao thì đây vẫn là nhà của chúng ta mà. 21 00:01:06,630 --> 00:01:08,910 Ava. 22 00:01:09,210 --> 00:01:13,950 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam == https://www.facebook.com/LegendsVN == 23 00:01:14,110 --> 00:01:15,590 Anh vừa nói... 24 00:01:15,660 --> 00:01:18,010 Nora, cô làm gì ở đây vậy? 25 00:01:18,090 --> 00:01:20,800 - Để tôi giải thích cho. - Để em cho. 26 00:01:20,810 --> 00:01:22,630 Tôi không giết ông Hank, là một con quỷ đã ra tay. 27 00:01:22,650 --> 00:01:24,810 Ờ tôi biết rồi. Tên hắn là Neron 28 00:01:24,890 --> 00:01:26,930 và hắn đang mang lớp mặt nạ da người của Desmond. 29 00:01:27,010 --> 00:01:29,150 - Ray! - Sara! Tin vui này. 30 00:01:29,230 --> 00:01:30,810 Hank bị giết bởi một con quỷ. 31 00:01:30,820 --> 00:01:32,270 "Tin vui" không phải là tin mà cậu ấy đang cần lúc này. 32 00:01:32,350 --> 00:01:34,820 - Tội Nate thật. - Này, Ava đang mất tích. 33 00:01:34,900 --> 00:01:36,400 - Mất tích? - Đáng...lẽ tôi nên 34 00:01:36,410 --> 00:01:37,900 - đến chỗ em ấy sớm hơn. - Đó là Neron. 35 00:01:37,910 --> 00:01:39,400 Hắn đã đặt tầm ngắm vào Time Bureau 36 00:01:39,480 --> 00:01:40,910 và những sinh vật huyền bí kia rồi, nếu hắn đã hạ được Hank, 37 00:01:40,990 --> 00:01:43,500 thì khá là chắc kèo, Ava sẽ là nạn nhân kế tiếp. 38 00:01:43,570 --> 00:01:45,950 - Cô ấy chưa chết nha. - Này, khi Neron 39 00:01:46,030 --> 00:01:48,840 ở trong cục, tôi và hắn có một mối liên kết. 40 00:01:48,910 --> 00:01:50,410 Nếu cô có thể đưa tôi tới chỗ của Ava, 41 00:01:50,490 --> 00:01:51,580 Có thể tôi sẽ giúp mọi người biết được hắn bắt cô ấy đi đâu. 42 00:01:51,660 --> 00:01:53,120 Quỷ dữ liên kết với nhau, 43 00:01:53,200 --> 00:01:54,210 hắn biết quá khứ của cô, thật nhạy cảm làm sao. 44 00:01:54,280 --> 00:01:56,420 Cô là một kẻ lừa bịp. 45 00:01:56,490 --> 00:01:59,300 Cô ấy không phải là một kẻ lừa bịp. Cô ấy đã sống sót. 46 00:01:59,370 --> 00:02:01,010 Không như anh, cô ấy biến những sức mạnh bóng tối của mình 47 00:02:01,020 --> 00:02:02,520 thành một nguồn sức mạnh khác, 48 00:02:02,590 --> 00:02:05,600 không phải như cái loại hút thuốc uống rượu như anh đâu. 49 00:02:05,680 --> 00:02:07,100 Cô ấy còn cứu cả cái mạng của anh nữa đấy. 50 00:02:07,170 --> 00:02:08,310 Xin lỗi, em còn muốn nói thêm gì nữa không? 51 00:02:08,380 --> 00:02:09,810 Không, anh nói hết những gì em muốn nói rồi. 52 00:02:09,880 --> 00:02:12,350 Tôi mặc kệ cô ấy có phải là kẻ lừa bịp hay không. 53 00:02:12,360 --> 00:02:14,140 Nếu Neron đang bắt Ava, thì tôi cần 54 00:02:14,220 --> 00:02:16,440 có đủ hết tất cả những 'thầy trừ tà' ở đây. 55 00:02:16,510 --> 00:02:19,150 Hai người đi với tôi. Còn nàng thì trông tàu nhé. 56 00:02:24,450 --> 00:02:26,490 Mấy cái này từ hai tuần trước rồi. 57 00:02:26,500 --> 00:02:28,280 Oh... 58 00:02:28,360 --> 00:02:32,160 Cô ấy mất tích rồi. Không hay đâu. 59 00:02:32,240 --> 00:02:34,330 Cảm ơn. 60 00:02:41,060 --> 00:02:44,970 - Kia kìa. - Sao? Cô thấy được gì? 61 00:02:45,040 --> 00:02:48,560 Hắn bắt cô ấy. Ở chỗ này. 62 00:02:51,630 --> 00:02:54,980 - Ava... - Điều này không có nghĩa là cô ấy chết. 63 00:02:55,050 --> 00:02:56,980 Cũng không có nghĩa là cô ấy còn sống. 64 00:03:11,660 --> 00:03:13,160 Tôi biết cô ấy ở đâu rồi. 65 00:03:15,990 --> 00:03:19,380 Âm mưu đen tối, biển thủ công quỹ, rồi những báo cáo tài chính... 66 00:03:19,450 --> 00:03:21,380 Tôi thấy mình như Julia Roberts trong phim "Erin Brockovich." 67 00:03:21,450 --> 00:03:23,670 Chúng ta giống như công ty Pacific Gas and Electric hơn, Gary à. 68 00:03:23,750 --> 00:03:25,930 - Khoan đã, chúng ta là người xấu à? - Tôi không biết nữa, 69 00:03:26,010 --> 00:03:27,590 Gary, được chưa? Chúng ta là những người đang trên đường 70 00:03:27,600 --> 00:03:31,050 tìm ra chấn tướng của dự án Công viên phép thuật của bố tôi 71 00:03:31,130 --> 00:03:32,890 bằng việc rót tiền vào Time Bureau của ông ấy. Hiểu chưa? 72 00:03:32,970 --> 00:03:36,440 Vậy nên những gì liên quan đến Heyworld, gạt nó qua một bên đi! 73 00:03:36,520 --> 00:03:38,440 Làm sao mà tôi giải thích cái đống này cho Sếp Sharpe nhỉ? 74 00:03:38,450 --> 00:03:40,560 Thực ra, Ava đang mất tích. 75 00:03:40,640 --> 00:03:44,690 Tôi biết ngay mà, anh biết gì không, trong mơ tôi gặp cô ấy 76 00:03:44,770 --> 00:03:46,610 trong lúc cô ấy đang lái xe và tôi thì ngồi ở ghế sau. 77 00:03:46,620 --> 00:03:48,080 - Chúng tôi đi đến Schul. - Gary. 78 00:03:48,160 --> 00:03:49,830 Cô ấy cần tôi. 79 00:03:49,910 --> 00:03:51,630 Tôi..tôi phải đi... 80 00:03:51,700 --> 00:03:54,960 Sara, Constantine, và Nora đang kiếm cô ấy. 81 00:03:55,040 --> 00:03:57,370 - Nora hả? - Cô ấy không giết Hank. 82 00:03:57,380 --> 00:03:59,420 - Thôi nào. - Nghe tôi này, được chứ? 83 00:03:59,490 --> 00:04:03,380 Bố anh đã giao kèo với một tên quỷ dữ tên Neron. 84 00:04:03,460 --> 00:04:07,260 Tôi đoán là có chuyện không tốt xảy ra và con quỷ đã giết ổng. 85 00:04:07,330 --> 00:04:09,760 Xin lỗi bạn hiền. 86 00:04:16,340 --> 00:04:18,440 Bố tôi đã giao kèo với quỷ dữ 87 00:04:18,510 --> 00:04:21,600 để mở công viên phép thuật à? 88 00:04:21,620 --> 00:04:23,660 Oh, Ray, 89 00:04:23,730 --> 00:04:26,150 Tôi không biết tôi có thể hít được thêm bao nhiêu drama nữa đây. 90 00:04:29,980 --> 00:04:33,120 - Của cậu à? - Không. 91 00:04:37,660 --> 00:04:39,010 Nếu đây là bồ nhí của bố tôi, 92 00:04:39,080 --> 00:04:42,180 thì tôi nhảy lầu tự tử luôn nhá. 93 00:04:42,250 --> 00:04:45,050 - Chào? - Chào ngài H., đây là Mikey T. 94 00:04:45,060 --> 00:04:47,680 Tôi muốn hỏi ngài một chút về cái hang rồng. 95 00:04:47,760 --> 00:04:49,890 Tôi cần ngài thị sát chỗ này xem đúng không. 96 00:04:49,970 --> 00:04:51,970 Ở đâu cơ? 97 00:04:52,050 --> 00:04:56,020 - Hả? Ở chỗ đó đó. - À, Buckwood Downs hả? 98 00:04:56,100 --> 00:04:58,680 - Ờ, đúng rồi, chứ chỗ nào nữa? - Nói chuyện với cậu sau. 99 00:04:58,690 --> 00:05:00,190 Ai vậy? 100 00:05:00,270 --> 00:05:02,060 Không biết nữa, giọng cao lắm, 101 00:05:02,140 --> 00:05:05,950 nhưng rõ ràng bố tôi đang xây cái công viên phép thuật này. 102 00:05:07,440 --> 00:05:08,860 Cái gã làm việc với bố tôi, 103 00:05:08,870 --> 00:05:10,700 có thể biết chút ít thông tin về tên Neron này 104 00:05:10,710 --> 00:05:12,870 và lý do hắn giết bố tôi. 105 00:05:12,950 --> 00:05:16,210 Này! Tôi là Steel, còn cậu là The Atom. 106 00:05:16,290 --> 00:05:18,200 Chúng ta đếch sợ bố con thằng nào cả! 107 00:05:27,220 --> 00:05:28,210 Ở đây. 108 00:05:31,040 --> 00:05:33,130 Ava? 109 00:05:33,210 --> 00:05:34,560 Em ơi. 110 00:05:34,640 --> 00:05:36,890 Ava. 111 00:05:36,900 --> 00:05:38,400 Cô ấy còn sống. 112 00:05:40,930 --> 00:05:44,070 - Hắn làm gì cô ấy vậy? - Hắn chuẩn bị tế cô ấy. 113 00:05:44,150 --> 00:05:46,310 Neron chắc đang tìm một vật chủ mới. 114 00:05:46,390 --> 00:05:48,030 Rất hợp lý khi hắn bắt Ava, 115 00:05:48,110 --> 00:05:50,190 với dã tâm của hắn là làm chủ Time Bureau. 116 00:05:50,270 --> 00:05:51,860 Nhưng khi một con quỷ ám một ai đó, 117 00:05:51,940 --> 00:05:54,030 thân xác phải đồng thuận cho đi, nếu không, 118 00:05:54,110 --> 00:05:55,750 con quỷ sẽ buộc phải chiếm lấy 119 00:05:55,830 --> 00:05:58,080 bằng cách gửi linh hồn đến 'khổ ngục'. 120 00:05:58,090 --> 00:06:00,090 Đấy mới là lúc mà cuộc chiến bắt đầu. 121 00:06:00,160 --> 00:06:01,540 Làm sao để ta cứu cô ấy đây? 122 00:06:01,610 --> 00:06:04,370 Một số linh hồn lên thiên đàng, số còn lại thì xuống địa ngục. 123 00:06:04,450 --> 00:06:07,250 Nhưng nếu cô ấy ở đấy lâu như này, 124 00:06:07,260 --> 00:06:09,670 thì nguy cơ cao là cô ấy không trở lại đấy, Sara. 125 00:06:09,750 --> 00:06:11,260 Tôi không buông cô ấy đâu, John. 126 00:06:11,340 --> 00:06:13,380 Anh đưa tôi đến 'khổ ngục' để đưa cô ấy trở về nào. 127 00:06:13,460 --> 00:06:15,010 Nếu tôi đưa cô xuống đấy, 128 00:06:15,090 --> 00:06:16,600 thì sẽ không có gì để tôi bảo vệ cô cả. 129 00:06:16,680 --> 00:06:18,180 - Tôi sẽ nắm lấy cơ hội này. - Đây không phải là việc 130 00:06:18,260 --> 00:06:19,890 mà cô có thể đánh nhau để có được lối thoát. 131 00:06:19,970 --> 00:06:22,610 John, làm ơn! 132 00:06:24,800 --> 00:06:26,450 Được rồi. 133 00:06:31,450 --> 00:06:33,860 Nằm xuống đi. 134 00:06:37,200 --> 00:06:39,780 Khổ ngục được thiết kế 135 00:06:39,800 --> 00:06:41,950 để đưa linh hồn đến điểm tan biến. 136 00:06:41,960 --> 00:06:44,790 Đưa đến những điều điên rồ nhất. 137 00:06:44,800 --> 00:06:46,710 Nơi mà cô sắp đến, 138 00:06:46,780 --> 00:06:49,130 sẽ là cơn ác mộng của Ava. 139 00:06:50,420 --> 00:06:52,300 Tôi đã từng chết, mất linh hồn, và thoát khỏi hang quỷ. 140 00:06:52,310 --> 00:06:55,390 Tôi chắc rằng tôi sẽ lo được khi trong 'khổ ngục' của Ava. 141 00:06:56,720 --> 00:07:00,100 Chuẩn bị cho những điều tồi tệ đi, Sara Lance. 142 00:07:08,990 --> 00:07:11,520 Chào cô. 143 00:07:11,540 --> 00:07:13,070 Cô cần túi không? 144 00:07:30,290 --> 00:07:32,350 Mình phải ra khỏi đây thôi. 145 00:07:32,420 --> 00:07:33,510 Không thể chịu đựng được nữa. 146 00:07:33,590 --> 00:07:36,480 Mình cần phải thoát khỏi đây. 147 00:07:38,930 --> 00:07:41,860 Hey. Hey. 148 00:07:41,930 --> 00:07:45,640 Oh, tạ ơn Chúa. Oh, Chúa tôi. 149 00:07:45,650 --> 00:07:48,770 Sara, thật sự là chị sao? Là chị đây. Có chị đây rồi. 150 00:07:48,850 --> 00:07:51,360 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? Em chết rồi sao? 151 00:07:51,440 --> 00:07:53,440 Em bị bắt cóc bởi một con quỷ 152 00:07:53,520 --> 00:07:55,320 và hắn đang cố chiếm lấy xác của em, 153 00:07:55,400 --> 00:07:58,660 vì vây hắn nhốt linh hồn em ở đây,khổ ngục của riêng em. 154 00:07:58,730 --> 00:08:02,380 Nhưng Ava, nếu em tới thanh toán, thì em chết là cái chắc. 155 00:08:02,450 --> 00:08:05,120 Chà, điều đó khá là rõ ràng, phải không? 156 00:08:05,200 --> 00:08:06,660 Đợi đã, điều đó có nghĩa là hắn cũng bắt được chị luôn à? 157 00:08:06,740 --> 00:08:08,870 Không. 158 00:08:08,880 --> 00:08:10,760 Chị sẽ đưa em về nhà. 159 00:08:16,300 --> 00:08:19,900 Em biết rồi! Natari! 160 00:08:19,970 --> 00:08:22,270 Chị sẽ hối hận khi hỏi câu này, cơ mà đó là cái gì vậy? 161 00:08:22,350 --> 00:08:25,280 Đó là tên thyền mà em đẩy. Nat là Nate 162 00:08:25,350 --> 00:08:27,360 và tất nhiên Ari là chị. 163 00:08:27,370 --> 00:08:28,860 Em biết chị là siêu anh hùng phải không? 164 00:08:28,870 --> 00:08:30,820 Chỉ cần cái lắc tay là chị bắn em bay 165 00:08:30,830 --> 00:08:31,910 với năng lượng gió của chị đó. 166 00:08:31,980 --> 00:08:33,370 Thành thật mà nói thì, năng lượng gió 167 00:08:33,380 --> 00:08:34,490 không đáng sợ vậy đâu. 168 00:08:34,570 --> 00:08:35,870 Chuẩn mẹ, 169 00:08:35,880 --> 00:08:38,120 cô như là cái máy sấy tóc ma thuật ấy. 170 00:08:38,200 --> 00:08:40,370 Cái gì vậy? "Legends giờ công kích tới mấy người straight sao"? 171 00:08:40,380 --> 00:08:43,250 - Cô là straight sao? - Sara đâu rồi? 172 00:08:43,260 --> 00:08:45,840 Uh, Cổ với Constantine và Nora, đang cố gắng tìm Ava. 173 00:08:45,910 --> 00:08:48,090 Thật ra thì, họ vừa quay về và Mr. Constantine 174 00:08:48,170 --> 00:08:49,510 vừa cho gọi một cuộc họp nhóm trong phòng lab. 175 00:08:49,580 --> 00:08:51,520 - Thằng chả có quyền làm vậy sao? - Không. 176 00:08:51,600 --> 00:08:52,720 Đi nào, các bé. 177 00:09:00,150 --> 00:09:03,110 - Ava đang ở địa ngục sao? - Cô ấy không có xuống địa ngục. 178 00:09:03,180 --> 00:09:06,020 Linh hồn của cô ấy đang bị mắc kẹt trong một nhà tù. 179 00:09:06,040 --> 00:09:07,900 Và tôi đang ở đây với cổ đây. 180 00:09:07,910 --> 00:09:09,610 - Oh, Gary. - Theo mặt cảm xúc. 181 00:09:09,690 --> 00:09:11,250 Director Sharpe tội nghiệp. 182 00:09:11,320 --> 00:09:13,410 Tôi đã đưa Sara xuống dưới đó để cố gắng kéo cô ấy lên. 183 00:09:13,420 --> 00:09:16,420 - Tôi tưởng họ chia tay rồi. - Sara vẫn còn yêu cô ấy. 184 00:09:16,500 --> 00:09:19,160 - Chúng ta có thể làm gì được cơ chứ? - Sara đã lựa chọn đuổi theo cô ấy 185 00:09:19,240 --> 00:09:21,160 vậy nên ngoại trừ cầu nguyện, 186 00:09:21,240 --> 00:09:22,830 thì việc tốt nhất các người có thể làm là chờ. 187 00:09:22,910 --> 00:09:25,340 Không cần phải lo lắng. 188 00:09:25,410 --> 00:09:27,460 - Whoa, whoa, whoa. - Uh... 189 00:09:27,470 --> 00:09:31,130 - Oh, cậu ta sẽ ổn thôi. - Tôi sẽ chăm sóc cô ấy thật tốt. 190 00:09:31,210 --> 00:09:32,880 "họ thật tốt." 191 00:09:32,960 --> 00:09:35,350 Được rồi, Charlie, cô đi với tôi 192 00:09:35,420 --> 00:09:37,310 - Sẽ khá thú vị đây. - Hãy đi coi 193 00:09:37,380 --> 00:09:38,360 con quỷ nó muốn gì, được chứ? 194 00:09:38,430 --> 00:09:39,850 Cô đi luôn không? Mm. 195 00:09:39,930 --> 00:09:42,730 Ngon, nổi tí lửa địa ngục lên nào. 196 00:09:45,470 --> 00:09:50,070 Oh, các anh khỏe chứ? Tôi có thể giúp gì được cho các anh? 197 00:09:50,150 --> 00:09:54,960 Vâng, chúng tôi đang kiếm Mr.... Uh, Mr. T. 198 00:09:55,030 --> 00:09:57,080 Ai đang hỏi vậy? Bởi vì không ai đươc phép 199 00:09:57,150 --> 00:09:59,370 đặt chân vào đây ngoại tr... 200 00:09:59,450 --> 00:10:02,710 Hey, tôi biết anh đây. Tôi có thể nhận ra xương quai hàm của nhà Heywood bất cứ đâu đấy. 201 00:10:02,780 --> 00:10:05,630 Anh chắc hẳn là "con trai cưng của bố." 202 00:10:05,640 --> 00:10:08,550 Anh đùa với tôi sao? Hank luôn bô bô về anh. 203 00:10:08,620 --> 00:10:11,420 Mà ổng... ổng đâu rồi? 204 00:10:11,500 --> 00:10:14,480 - Hank qua đời rồi. - Cái gì? 205 00:10:14,550 --> 00:10:16,720 Trời ơi, rất tiếc khi nghe điều đó. 206 00:10:16,800 --> 00:10:18,560 Anh có phiền nếu bọn tôi đi tham quan xung quanh không? 207 00:10:18,630 --> 00:10:20,970 Này, giờ tất cả là của cậu đó nhóc. 208 00:10:20,990 --> 00:10:23,650 Hỏi ngu: có bao giờ bố tôi nhắc tới 209 00:10:23,730 --> 00:10:26,270 một người đàn ông tên Neron không? 210 00:10:26,350 --> 00:10:28,440 Neron? Là gì vậy, tên Hy Lạp hả? 211 00:10:28,520 --> 00:10:31,230 Không, thực thì nó là một con quỷ... Đan Mạch 212 00:10:31,310 --> 00:10:33,490 Không, chưa bao giờ nghe tên thằng cha đó. 213 00:10:33,500 --> 00:10:35,330 Thành thật mà nói thì, 214 00:10:35,410 --> 00:10:36,530 Hank không có kể cho tôi nhiều 215 00:10:36,610 --> 00:10:39,000 Tất cả thứ mà ông ấy đưa tôi là... là cái này 216 00:10:39,080 --> 00:10:41,870 Bọn tôi đang xây dựng nó. Một nhà thi đấu của unicorn. 217 00:10:41,950 --> 00:10:44,290 Các anh có thể tưởng tượng được không? Hai con unicorn xiên nhau? 218 00:10:44,370 --> 00:10:46,790 Tôi thà không tưởng tượng. 219 00:10:46,870 --> 00:10:49,680 Này, lại đây, lại đây. 220 00:10:49,760 --> 00:10:52,260 Đây chính là thứ mà tôi đã gọi cho các anh. 221 00:10:52,330 --> 00:10:54,680 Về, ừ... một cái hang rồng. 222 00:10:54,760 --> 00:10:57,930 Ừ, tôi biết mà. Tôi vẽ nó chứ đâu. 223 00:10:58,000 --> 00:10:59,970 Tôi đã vẽ hết đống này. Tuyệt nói tôi nghe vài điều đi. 224 00:10:59,980 --> 00:11:01,470 Nhìn này. Anh thấy cái này không? Nó là gì vậy? 225 00:11:01,550 --> 00:11:02,770 Đây có phải là lửa thật không 226 00:11:02,840 --> 00:11:04,480 hay là lúc đó cậu nghĩ nó giống như plexi? 227 00:11:04,550 --> 00:11:07,100 Bởi vì tôi quen một thằng cha có thể tạo ra lửa. 228 00:11:20,360 --> 00:11:22,790 Không thể tin là ông ấy đã tạo nên nó. 229 00:11:22,860 --> 00:11:24,660 Tôi biết cậu và bố đã gặp khó khăn 230 00:11:24,740 --> 00:11:26,160 và mặc dù thậm chí sợi dây của hai người có rối tung lên, 231 00:11:26,240 --> 00:11:28,120 cậu vẫn không ngừng cố gắng kết nối. 232 00:11:28,200 --> 00:11:30,790 Tôi chỉ hi vọng bố tôi biết rằng tôi yêu ông ấy. 233 00:11:30,870 --> 00:11:34,380 Oh, ông ấy biết chứ. Nhìn nơi này đi. 234 00:11:34,390 --> 00:11:35,920 Cậu biết không, tôi chỉ ước ông ấy tìm ra 235 00:11:36,000 --> 00:11:38,220 cách tốt hơn để, cậu biết đây, nói rằng ổng yêu tôi. 236 00:11:38,230 --> 00:11:40,510 Cái cách mà không cần phải giao kèo với một con quỷ 237 00:11:40,590 --> 00:11:42,060 và biển thủ tiền của chính phủ. 238 00:11:42,070 --> 00:11:45,570 Hơi quá lố một chút. 239 00:11:45,640 --> 00:11:49,150 Mikey T! Mikey T! 240 00:11:49,220 --> 00:11:51,910 Thay đổi kế hoạch. 241 00:11:51,980 --> 00:11:54,190 Đập nó đi. 242 00:11:54,270 --> 00:11:57,820 Cái hang rồng? 243 00:11:57,900 --> 00:12:00,870 Cả cái khu này. 244 00:12:02,490 --> 00:12:04,830 Chờ đợi thật tệ. 245 00:12:04,900 --> 00:12:07,590 Đù, chat sex với Nate à? 246 00:12:07,670 --> 00:12:11,760 - Khoảng cách, Mona. - Em muốn hưởng ké cảm xúc của người khác. 247 00:12:11,840 --> 00:12:13,670 Có những điều quan trọng hơn 248 00:12:13,750 --> 00:12:16,550 cần tập trung làm bây giờ và Nate đang trải qua rất nhiều điều. 249 00:12:16,630 --> 00:12:19,800 Đây không phải là lúc. Chị đang nhắn cái gì vậy? 250 00:12:19,880 --> 00:12:22,520 - Hey, what's up? - Ugh... 251 00:12:22,600 --> 00:12:24,220 Được rồi, tôi không hiểu sao tôi lại kể 252 00:12:24,230 --> 00:12:26,560 với hai người về điều này nữa. Chúng bây thậm chí còn không hẹn hò với con người. 253 00:12:26,640 --> 00:12:30,320 Yêu là yêu. 254 00:12:33,430 --> 00:12:37,530 Cô cần bất cứ thứ gì thì có tôi ở đây. 255 00:12:40,150 --> 00:12:42,910 Các người cần bất cứ thứ gì thì có tôi ở đây. 256 00:12:42,980 --> 00:12:45,450 Tại sao Gary lại ở trong tiềm thức của em vậy? 257 00:12:45,460 --> 00:12:47,460 Có lẽ em có vài vấn đề với Gary cần được giải quyết. 258 00:12:47,540 --> 00:12:50,460 Okay, chúng ta chỉ cần tìm ra cánh cửa mà em đã bước vào. 259 00:12:50,470 --> 00:12:52,000 Có thấy cái nào quen không? 260 00:12:52,010 --> 00:12:53,920 Không, mọi thứ nhìn giống y hệt nhau. 261 00:12:54,000 --> 00:12:56,210 Tại sao chúng ta không đi ngược lại mũi tên thử? 262 00:12:56,290 --> 00:12:57,460 Có lẽ chúng sẽ đưa ta đến lối vào. 263 00:12:57,470 --> 00:12:59,090 Nhắc nhở, thưa quý khách, 264 00:12:59,100 --> 00:13:01,470 cửa hàng sẽ đóng trong một tiếng nữa. 265 00:13:01,480 --> 00:13:03,050 Constantine không nói gì về điều này cả. 266 00:13:03,130 --> 00:13:04,510 Nghĩa là sao? 267 00:13:04,590 --> 00:13:07,310 Nghĩa là chúng ta phải đi đường tắt. Lên nào 268 00:13:11,160 --> 00:13:14,610 - Xin chào, một lần nữa, các cô. - Khốn nạn. 269 00:13:14,680 --> 00:13:16,940 Okay, lối này. Không! 270 00:13:17,020 --> 00:13:20,280 Hoặc là chúng ta chỉ cần hỏi Gary. Làm sao để tới lối ra vào? 271 00:13:20,360 --> 00:13:22,410 Oh... 272 00:13:22,480 --> 00:13:25,080 Chúng tôi thực sự không được cho phép đưa ra lời khuyên kiểu đó. 273 00:13:25,150 --> 00:13:30,510 - Thôi nào... - Nhưng, tủ đồ Ergrik 274 00:13:30,580 --> 00:13:32,960 có lẽ chính là thứ các cô đang tìm đấy. 275 00:13:39,760 --> 00:13:41,930 Nhìn y hệt cái khu mua tủ ấy. 276 00:13:43,210 --> 00:13:44,800 Oh. 277 00:13:44,880 --> 00:13:46,970 Giờ thì sao nữa? 278 00:13:50,680 --> 00:13:53,480 Em nghĩ chúng ta phải ráp chúng lại. 279 00:13:53,560 --> 00:13:55,860 Không cần lo. 280 00:13:55,870 --> 00:13:58,190 Đây. 281 00:13:58,200 --> 00:14:02,030 Đợi đã. Bước một, gắn chốt. 282 00:14:02,040 --> 00:14:06,030 Đây, babe. Chị lo được. 283 00:14:10,460 --> 00:14:13,160 Câm mẹ mồm! Mày tính làm gì hả? 284 00:14:27,640 --> 00:14:30,770 Đùa tao à? Tại sao, thằng thần kinh? 285 00:14:33,260 --> 00:14:35,730 Papa về nhà rồi đây. 286 00:14:35,740 --> 00:14:38,230 Nhớ papa không nào? 287 00:14:38,240 --> 00:14:39,520 Chứ papa nhớ con đó. 288 00:14:42,650 --> 00:14:46,200 Chúng ta sẽ hợp thể sớm thôi, thú cưng của ta. 289 00:14:46,270 --> 00:14:49,080 Đéo thể nào xảy ra nhá. 290 00:14:55,280 --> 00:14:57,130 Oh, Nora. 291 00:14:58,370 --> 00:14:59,750 Ah! 292 00:15:28,210 --> 00:15:32,370 Chẳng có nơi nào ngươi có thể trốn đâu. 293 00:15:32,380 --> 00:15:35,370 Em sao? Anh là người đã chạy đi cơ mà. 294 00:15:35,380 --> 00:15:38,220 Tất cả những gì em phải làm là nói "Em đang đến tìm anh đây Johnny" 295 00:15:38,300 --> 00:15:41,560 Và điều cuối cùng em biết là năm 2018. 296 00:15:41,630 --> 00:15:45,230 thật tuyệt vời làm sao khi chứng kiến cách mà con người dễ dàng bị tha hóa 297 00:15:45,300 --> 00:15:47,720 nhất là ở D.C này. Vậy đấy là trò của ngươi sao? 298 00:15:47,800 --> 00:15:49,850 Reo rắc sợ hãi và giận dữ vào loài người? 299 00:15:49,920 --> 00:15:52,020 Ta đâu có thêm dầu vào lửa đâu. 300 00:15:52,090 --> 00:15:54,560 Con người luôn sẵn sàng thù ghét những gì họ sợ nhất. 301 00:15:54,570 --> 00:15:56,520 Đủ rồi đấy. Tao sẽ cho mày nín thở 302 00:15:56,600 --> 00:15:58,410 rồi đá thẳng xuống địa ngục. 303 00:15:58,480 --> 00:16:02,070 - John, đây đâu phải kế hoạch. - Nora, cuối cùng cũng được gặp cưng. 304 00:16:02,080 --> 00:16:05,320 Mong là cưng thích chuyến thăm vào trong trí não của ta. 305 00:16:05,400 --> 00:16:09,080 Nhưng cưng có biết nó là hai chiều không Nora? 306 00:16:09,160 --> 00:16:10,830 - Ugh... - Biết ngay cô là một kẻ thất hứa mà. 307 00:16:10,900 --> 00:16:12,240 Chúng ta nên xử đẹp hắn luôn cho rồi. 308 00:16:12,260 --> 00:16:13,920 Anh đang rơi vào bẫy của hắn đấy, John. 309 00:16:14,000 --> 00:16:15,370 Anh mới là người không thể lo vụ này. 310 00:16:15,450 --> 00:16:17,710 Ồ, nghe câu này từ quý cô Tự Nhốt Mình Lại 311 00:16:17,780 --> 00:16:19,500 vì cô ấy không thể kiểm soát con quỷ bên trong mình kìa. 312 00:16:19,580 --> 00:16:22,920 Đây là cách tôi lo chuyện của tôi, rõ chưa? 313 00:16:25,630 --> 00:16:27,010 Ra ngoài! 314 00:16:32,020 --> 00:16:33,600 - Hắn nắm thóp được anh rồi. - Gì, hắn nắm thóp tôi sao? 315 00:16:33,610 --> 00:16:35,520 - Đúng. - Hắn vào hẳn trong đầu cô mà. 316 00:16:35,590 --> 00:16:38,400 Gì, cô nghĩ tôi không nhìn thấy cô vật lộn vì điều đó sao? 317 00:16:38,410 --> 00:16:41,320 Hay cô thấy loài người chưa đủ độc ác với cô, Nora? 318 00:16:41,330 --> 00:16:43,440 Cô đã bị cám dỗ bởi ma thuật, 319 00:16:43,520 --> 00:16:45,450 và tin tôi đi, cô sẽ không dễ dàng gì để gỡ ra đâu. 320 00:16:45,530 --> 00:16:48,240 Điều đó chưa và sẽ không bao giờ là dễ dàng, nhưng nếu tôi tin tưởng 321 00:16:48,320 --> 00:16:51,070 vào bản thân mình thì tôi chắc rằng anh cũng nên tin vào tôi. 322 00:16:51,150 --> 00:16:54,160 Anh đang điên lắm đúng không khi nhìn thấy khuôn mặt cậu ấy. 323 00:16:54,170 --> 00:16:55,460 Tôi biết rõ cái cảm giác phải đứng nhìn 324 00:16:55,540 --> 00:16:57,120 người mà mình yêu thương biến thành quỷ. 325 00:16:57,130 --> 00:16:59,080 Ờ, tiếc là quanh đây không có ông thần Beebo nào 326 00:16:59,160 --> 00:17:00,750 để ôm hắn tới chết đâu. 327 00:17:05,810 --> 00:17:10,300 Chúng ta không thể cứ để hắn ở đó và làm điên đầu chúng ta được. 328 00:17:10,310 --> 00:17:11,930 Phải, cả hai chúng ta cùng nghĩ, tôi chắc rằng 329 00:17:12,010 --> 00:17:15,100 ta sẽ tìm ra cách. 330 00:17:17,560 --> 00:17:19,990 Ta-dah! 331 00:17:22,330 --> 00:17:23,980 Đụ má. Bất ngờ quá hen. 332 00:17:23,990 --> 00:17:26,650 Chị không hề làm theo bất kì một chỉ dẫn nào trong này, nó hỏng là phải. 333 00:17:26,730 --> 00:17:28,950 Sao chị có cảm giác em đang không nói về chuyện cái tủ nhỉ. 334 00:17:29,020 --> 00:17:30,780 Ừ không, đây là một điều chị lúc nào cũng mắc. 335 00:17:30,860 --> 00:17:32,830 Làm trò con bò khắp mọi nơi. Chị không phải lúc nào cũng thế. 336 00:17:32,910 --> 00:17:34,530 Như là nói dối em về vụ con Kaupe? 337 00:17:34,610 --> 00:17:37,160 Em ủng hộ chuyện tra tấn lũ sinh vật đấy. 338 00:17:37,170 --> 00:17:41,420 Ủng... em đâu có ủng hộ chuyện đó. Em chỉ đang cố gắng bảo vệ bản thân thôi. 339 00:17:41,490 --> 00:17:42,840 Em biết chúng ta không nên 340 00:17:42,920 --> 00:17:44,680 làm hại bất cứ ai hay cái gì 341 00:17:44,760 --> 00:17:46,350 nhưng khi ta chiến đấu ngoài đó, Sara, 342 00:17:46,420 --> 00:17:49,760 em cảm thấy vô cùng sợ hãi. Và rồi em thu mình lại mà thôi. 343 00:17:51,500 --> 00:17:54,140 Em à, nó chỉ là chiến hay chạy thôi mà. 344 00:17:54,210 --> 00:17:56,470 Đó là những gì con người chúng ta làm mà. 345 00:17:56,550 --> 00:17:59,140 Em chỉ muốn chắc rằng chị ở phe em. 346 00:18:02,220 --> 00:18:04,520 chị luôn ở phe em, 347 00:18:04,530 --> 00:18:06,730 cho dù chúng ta có bất đồng quan điểm. 348 00:18:08,900 --> 00:18:12,360 Vậy, giờ chúng ta cùng nhau làm lại nhé? 349 00:18:17,380 --> 00:18:19,050 Ồ kê em. 350 00:18:25,630 --> 00:18:29,380 - Ah. Uh-huh. Uh-huh. - Uh-huh. 351 00:18:29,390 --> 00:18:32,510 Thấy chưa, tuân theo chỉ dẫn đâu có khó đâu. 352 00:18:32,590 --> 00:18:34,050 Đừng hả hê vội. 353 00:18:34,060 --> 00:18:35,390 Cùng ra khỏi đây nào. 354 00:18:38,150 --> 00:18:39,520 Có gì đó không ổn. 355 00:18:39,590 --> 00:18:41,570 Chúng ta bị mất cái đinh nào hay sao? 356 00:18:41,650 --> 00:18:42,850 Ôi... 357 00:18:42,930 --> 00:18:46,690 - Chúng ta bỏ mất một miếng. - Ơ... 358 00:18:46,770 --> 00:18:49,400 Thế đếch nào mà ta quên một chi tiết chứ? Mẹ nó. 359 00:18:49,410 --> 00:18:54,070 này em. Nó có thể không hoàn hảo, nhưng nó là của chúng ta. 360 00:18:54,150 --> 00:18:56,320 Em có bằng lòng không? 361 00:18:56,400 --> 00:18:57,990 Này. 362 00:18:58,070 --> 00:18:59,490 Đừng thu mình lại em nhé. 363 00:19:03,430 --> 00:19:07,290 Vâng, em chấp nhận nó. 364 00:19:09,670 --> 00:19:12,170 Tuyệt. Chui tủ đến Narnia thôi. 365 00:19:14,510 --> 00:19:15,940 Chúng ta thoát chưa? 366 00:19:16,010 --> 00:19:18,430 Thoát khu mua tủ rồi, nhưng chưa ra khỏi cửa hàng ấy. 367 00:19:18,440 --> 00:19:19,770 Đúng vậy. 368 00:19:19,840 --> 00:19:21,440 Chào mừng quý khách đến showroom nệm. 369 00:19:21,520 --> 00:19:22,890 Phiền quý khách theo tôi. 370 00:19:22,970 --> 00:19:25,060 Chọn nệm là một vấn đề hết sức 371 00:19:25,140 --> 00:19:27,110 quan trọng trong cuộc đời mỗi cặp đôi. 372 00:19:27,190 --> 00:19:30,730 Này cậu kia, cậu định chỉ mỗi họ mua nệm sao? 373 00:19:30,810 --> 00:19:33,780 Chúng ta cần đưa mọi người khỏi đây trước khi Tabitha đến. 374 00:19:33,790 --> 00:19:35,030 Tabitha là con mẹ nào? 375 00:19:35,110 --> 00:19:36,960 Cô không nên biết về Tabitha thì hơn. 376 00:19:37,030 --> 00:19:38,450 Chúc may mắn với cái nệm bạn chọn. 377 00:19:38,460 --> 00:19:41,450 - Này chúng tôi... - Gary, chờ đã... 378 00:19:41,460 --> 00:19:43,290 Cái này như kiểu chơi escape room hồi trước ấy nhỉ. 379 00:19:43,300 --> 00:19:45,920 Được rồi, Gary ảo đã nói rằng đây sẽ là 380 00:19:45,990 --> 00:19:48,080 lựa chọn quan trọng nhất của chúng ta. Chị nghĩ vậy là sao? 381 00:19:48,160 --> 00:19:50,630 Là Gary ảo cũng cần có một cuộc sống? 382 00:19:50,640 --> 00:19:52,630 Không phải, đây là một câu đố. Có cái gì ẩn ý không? 383 00:19:52,710 --> 00:19:54,050 Chúng ta có cần... 384 00:19:54,130 --> 00:19:56,590 Ý nó là chúng ta đi chọn nệm như bọn mới cưới đó em. 385 00:19:56,670 --> 00:19:59,810 Em thấy cái này thế nào? Hớ? 386 00:19:59,890 --> 00:20:01,770 Oh. 387 00:20:01,840 --> 00:20:04,230 Chời, 600 triệu cơ? Nghe xạo vờ lờ... 388 00:20:04,240 --> 00:20:06,650 - Mà được có 3 năm bảo hành? - Đắt quá nhỉ? 389 00:20:06,730 --> 00:20:09,820 Nó chỉ đáng giá khoảng 250 triệu thôi. 390 00:20:09,890 --> 00:20:10,990 Chị đùa đấy à? 391 00:20:11,070 --> 00:20:12,610 Cái nệm như này nó nhão ra trong 1 năm rồi. 392 00:20:12,690 --> 00:20:14,500 Thì vứt thôi. 393 00:20:14,570 --> 00:20:16,660 Vứt thôi sao? Đó là điều chị làm 394 00:20:16,740 --> 00:20:18,820 khi cái gì đó nó chảy xệ, là chị cứ vứt đi 395 00:20:18,830 --> 00:20:21,790 để khỏi phải nhìn thấy nó nữa sao? 396 00:20:21,870 --> 00:20:23,130 Bỏ qua đi. 397 00:20:31,180 --> 00:20:34,520 Cái này thì sao? 15 năm đấy. 398 00:20:37,000 --> 00:20:38,340 Cái này đẹp thế. 399 00:20:38,350 --> 00:20:40,770 Ôi, tóc em chuyển thành bạc rồi này. 400 00:20:40,850 --> 00:20:43,850 À, nơi này có vẻ nặng nhọc quá. 401 00:20:43,860 --> 00:20:46,350 Phải. 402 00:20:46,430 --> 00:20:49,100 Ugh! 403 00:20:49,180 --> 00:20:51,820 Do cái đệm đấy. 404 00:20:51,890 --> 00:20:55,240 Chắc chắn rằng địa ngục của em là những nỗi lo rồi. 405 00:20:55,320 --> 00:20:58,820 Và một trong số đó là già đi. 406 00:20:58,900 --> 00:21:02,280 Em không lo chuyện già đi, Sara. 407 00:21:02,360 --> 00:21:04,800 Em lo rằng liệu chúng ta có già cùng nhau không. 408 00:21:14,090 --> 00:21:16,390 Vậy chúng ta... 409 00:21:16,470 --> 00:21:20,390 tính đến chuyện kết hôn. 410 00:21:20,400 --> 00:21:22,480 Um... 411 00:21:27,090 --> 00:21:28,600 Chà. 412 00:21:28,680 --> 00:21:33,270 Chị trông, um, vẫn ngon lắm... 413 00:21:33,350 --> 00:21:36,070 Em cũng thế. 414 00:21:36,080 --> 00:21:39,080 Ừ phải, 50 năm ngủ trên một cái nệm 415 00:21:39,160 --> 00:21:42,660 thì thật là dài nhỉ. 416 00:21:42,730 --> 00:21:44,250 Chị cũng nghĩ vậy. 417 00:21:44,330 --> 00:21:47,000 Em biết nó có vẻ hơi cao xa quá. 418 00:21:47,070 --> 00:21:50,090 50 năm ròng với mỗi một người. 419 00:21:50,170 --> 00:21:52,330 Vấn đề không phải là một người hay không. 420 00:21:52,410 --> 00:21:55,100 Thật sự, trước giờ chị chưa từng nghĩ điều gì 421 00:21:55,170 --> 00:21:58,430 xa hơn cả ngày mai. 422 00:21:58,510 --> 00:22:01,100 Ava, với những gì chị đã làm, 423 00:22:01,180 --> 00:22:03,720 lên kế hoạch cho tương lai cảm giác như 424 00:22:03,800 --> 00:22:05,890 đang thách thức số phận vậy. 425 00:22:05,970 --> 00:22:09,730 Và chị làm mọi chuyện như thể nó đến và đi thôi. 426 00:22:09,800 --> 00:22:11,440 Cho đến khi em xuất hiện. 427 00:22:14,810 --> 00:22:17,110 Chị lao xuống địa ngục chỉ vì em. 428 00:22:17,120 --> 00:22:19,820 Như thế có gì mà thách thức số phận chứ? 429 00:22:19,900 --> 00:22:24,420 Thỉnh thoảng có thêm một chút tham muốn cũng chẳng sao đâu, Sara. 430 00:22:24,490 --> 00:22:30,120 Nhưng nếu chị không thể trở thành người mà em cần? 431 00:22:30,200 --> 00:22:32,920 Có sao đâu, hai chúng ta không ai đặt nặng chuyện này cả. 432 00:22:32,990 --> 00:22:34,420 Nhỉ? 433 00:22:34,430 --> 00:22:37,920 Có nhau là đủ rồi. 434 00:22:44,480 --> 00:22:47,390 Dám cá với cậu trong phòng Ava có cả chum rượu đấy. 435 00:22:47,470 --> 00:22:50,390 À quên, phòng bố tôi chứ. 436 00:22:50,470 --> 00:22:53,560 Mọi thứ nhìn ảm đạm quá nhỉ. 437 00:22:53,640 --> 00:22:57,860 Ray này, cảm ơn vì đã ở cạnh tôi. 438 00:22:57,870 --> 00:23:00,990 Ừ có sau đâu, bạn tốt là phải thế mà. 439 00:23:01,000 --> 00:23:03,910 Tôi chỉ ước tại đám tang bố tôi bớt ngu ngốc hơn. 440 00:23:03,980 --> 00:23:06,490 Tôi đã có cơ hội được nói chuyện với bố vậy mà tôi bỏ nó. 441 00:23:06,500 --> 00:23:10,000 Và bây giờ tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cả. 442 00:23:10,070 --> 00:23:12,010 Constantine hẳn sẽ có câu trả lời đấy. 443 00:23:12,080 --> 00:23:14,870 Hình như họ bắt được Neron rồi. Thằng chó đẻ. 444 00:23:18,000 --> 00:23:19,510 Đó là con quỷ đã giết bố tôi sao? 445 00:23:19,590 --> 00:23:20,760 Ê này cậu nhóc. 446 00:23:20,840 --> 00:23:22,180 Bình tĩnh được không? 447 00:23:22,260 --> 00:23:23,340 Nate, anh sẽ không muốn vào trong đâu. 448 00:23:23,350 --> 00:23:24,800 Quay lại đi. Đéo. 449 00:23:24,880 --> 00:23:27,510 Mơ mà bố mày bỏ qua. Này! 450 00:23:31,680 --> 00:23:33,350 Chào bé Nathaniel. 451 00:23:33,360 --> 00:23:35,860 Bé còn được bố kể tốt ở đó hông ta. 452 00:23:38,770 --> 00:23:42,980 Thật dễ đoán làm sao. Con trai cưng của bố, chẳng bao giờ chịu nghe lời. 453 00:23:42,981 --> 00:23:44,820 Và giờ nó ở đây tìm kiếm sự thật. 454 00:23:44,900 --> 00:23:46,620 Tóm tắt câu chuyện. 455 00:23:46,690 --> 00:23:51,380 Hank chỉ là một cái cây ngáng đường trong kế hoạch của ta 456 00:23:51,460 --> 00:23:54,120 nên đương nhiên... 457 00:23:54,200 --> 00:23:58,090 - Con quỷ khốn khiếp. - Ừ, quỷ mà. 458 00:24:00,750 --> 00:24:02,390 Nate giận quá mất khôn, 459 00:24:02,470 --> 00:24:03,680 lao vào solo Yasuo với Neron rồi. 460 00:24:03,750 --> 00:24:04,890 Cậu nhóc sẽ ổn thôi. 461 00:24:04,900 --> 00:24:06,050 Miễn là nó đừng lốc hụt 462 00:24:06,130 --> 00:24:08,810 hay lốc vào cái tường gió tôi vạch ra là được. Ahh! 463 00:24:08,880 --> 00:24:11,850 Tại sao chứ? Ông ấy đã xây một công viên đúng y như mày muốn cơ mà. 464 00:24:11,860 --> 00:24:14,310 Ngươi nghĩ là ta muốn một cái công viên trẻ con ư? 465 00:24:14,390 --> 00:24:16,060 Ta cho Hank quyền lực 466 00:24:16,070 --> 00:24:18,320 và trả lại, hắn cung cấp cho ta 467 00:24:18,390 --> 00:24:20,740 những sinh vật pháp thuật gây khiếp sợ 468 00:24:20,820 --> 00:24:24,240 để khủng bố mọi người khiến họ từ bỏ linh hồn. 469 00:24:24,250 --> 00:24:28,330 Thay vào đó, hắn lén lút đi xây ba cái sở thú khùng điên. 470 00:24:28,400 --> 00:24:30,700 Hắn đã phản bội ta 471 00:24:30,780 --> 00:24:32,580 vì ngươi đó. Không. 472 00:24:32,660 --> 00:24:35,500 Nếu ngươi chỉ việc tránh sang một bên, 473 00:24:35,580 --> 00:24:39,590 có lẽ ông già ngươi sẽ vẫn còn sống. 474 00:24:39,660 --> 00:24:43,840 Nate, không chờ đã! 475 00:24:48,210 --> 00:24:50,610 Ray, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 476 00:24:50,680 --> 00:24:53,100 Không sao đâu, anh bạn, tôi biết đó không phải do cậu. 477 00:25:02,950 --> 00:25:04,860 Ohh. 478 00:25:09,940 --> 00:25:11,120 Cửa bị khóa rồi. 479 00:25:13,360 --> 00:25:16,460 Ơ, chẳng có gì để lắp ráp cả. 480 00:25:16,470 --> 00:25:19,640 Không có đồ nội thất để chọn. 481 00:25:19,710 --> 00:25:23,640 Rửa chén bát. Dễ ẹc. Rẹt rẹt lên. 482 00:25:23,720 --> 00:25:27,220 Ờ, thế này có vẻ giống một trong những ảo tưởng của em 483 00:25:27,290 --> 00:25:29,140 hơn là nỗi sợ của em, nhìn chị rửa chén bát. 484 00:25:29,150 --> 00:25:30,810 Làm ơn đi, nếu cái này phải theo ý chị, 485 00:25:30,890 --> 00:25:32,260 thì chúng ta chắc chỉ có dùng đĩa giấy thôi. Đây. 486 00:25:34,820 --> 00:25:35,930 Chị lo nhé? 487 00:25:36,010 --> 00:25:37,780 - Để chị. - Hm. 488 00:25:42,810 --> 00:25:44,790 Để em. 489 00:25:54,700 --> 00:25:55,790 Nó chả bao giờ là xong cả. 490 00:25:57,200 --> 00:25:59,170 - Chị nhắn chưa? - Thành thật mà nói gái ơi, 491 00:25:59,180 --> 00:26:01,180 chuyện gì đã xảy ra với việc chỉ đơn giản nói chuyện với ai đó? 492 00:26:01,250 --> 00:26:04,800 Dùng Emoji thú vị hơn rất nhiều và nếu anh ấy không hứng thú, 493 00:26:04,870 --> 00:26:07,300 chị có thể giả vờ như chị đang nói về điều gì khác. 494 00:26:07,380 --> 00:26:09,930 Phải rồi. Nate sẽ nghĩ là tôi rất muốn kể cho ảnh 495 00:26:10,000 --> 00:26:14,220 về một quý cô nhảy múa cầm theo một quả cà tím bùng cháy. 496 00:26:14,300 --> 00:26:16,770 Đây này, dùng từ ngữ đi. 497 00:26:16,840 --> 00:26:20,150 Dâm đãng nhưng mỏng manh. 498 00:26:20,220 --> 00:26:21,810 Okay, để tôi xem qua nào. 499 00:26:25,560 --> 00:26:28,410 Tôi không nói "đùm lồi" đâu. 500 00:26:28,490 --> 00:26:32,830 Phù thủy Sói Sula đã từng nói về việc bóp nghẹt thở một con quỷ. 501 00:26:32,900 --> 00:26:35,370 Cô thấy điều đó hợp lý chứ? 502 00:26:35,380 --> 00:26:39,380 Lúc Mallus còn là một phần trong tôi tôi có thể cảm thấy nỗi sợ của hắn. 503 00:26:39,460 --> 00:26:42,550 Hắn dễ bị tổn thương trên Trái Đất. 504 00:26:42,630 --> 00:26:44,880 Điều đó khiến hắn lo lắng. Nên nếu chúng ta có thể tách rời 505 00:26:44,890 --> 00:26:47,060 con quỷ khỏi thân xác trái đất của hắn, 506 00:26:47,130 --> 00:26:49,050 điều đó sẽ khiến hắn nghẹt thở mà chết. 507 00:26:49,060 --> 00:26:50,970 Cứ như con cá ra khỏi nước. 508 00:26:51,040 --> 00:26:54,140 Sao ngươi có thể hợp tác được với tên khốn ngạo mạn đó? 509 00:26:54,210 --> 00:26:57,220 Hắn ta sẽ chẳng bao giờ coi trọng sức mạnh thật của cô. 510 00:26:57,240 --> 00:26:59,140 Không giống như ta. 511 00:26:59,220 --> 00:27:00,360 Cô ổn cả chứ, bé yêu? 512 00:27:00,440 --> 00:27:03,730 Ờ. Tôi chỉ cần chút cà phê thôi. 513 00:27:03,740 --> 00:27:05,400 Tôi ổn cả. 514 00:27:05,480 --> 00:27:09,150 - Và tôi không say rượu. - Này. Em ổn cả chứ? 515 00:27:09,230 --> 00:27:11,570 Em ổn cả. 516 00:27:11,580 --> 00:27:14,450 Cảm ơn. 517 00:27:14,530 --> 00:27:17,700 Cậu tốt hơn hết nên để cô ấy một mình đi, thanh niên ơi. 518 00:27:24,390 --> 00:27:27,380 Cái này toàn là thư của em! Em tự xử đi. 519 00:27:30,600 --> 00:27:33,260 Làm như thể chị có một cái địa chỉ để mà nhận thư vậy. 520 00:27:33,270 --> 00:27:35,510 Cả hai ta đã bàn chuyện này và đồng ý 521 00:27:35,590 --> 00:27:38,350 là bây giờ không phải là thời điểm thích hợp để chị chuyển vào sống cùng em. 522 00:27:38,430 --> 00:27:40,100 Nhưng chúng ta sẽ khiến mọi thứ êm xuôi thôi. Thật không đấy? 523 00:27:40,110 --> 00:27:41,690 Bởi vì theo cách em thấy, 524 00:27:41,760 --> 00:27:44,190 thì chúng ta sống hai cuộc sống hoàn toàn riêng biệt. 525 00:27:44,260 --> 00:27:47,110 Ava, chị muốn điều đó, chỉ là, đến khi thời điểm chín muồi thôi. 526 00:27:47,120 --> 00:27:48,940 Thời điểm không chỉ cứ vậy mà xảy ra đâu, Sara. 527 00:27:48,950 --> 00:27:50,490 Được chứ, chị phải tự quyết định lấy. 528 00:27:50,500 --> 00:27:53,070 Thì sao nào? Như này ư? Như thế này là điều em muốn ư? 529 00:27:53,150 --> 00:27:57,290 Dĩ nhiên là không rồi. Chẳng ai chỉ muốn mỗi bát đĩa bẩn nhưng, đúng vậy. 530 00:27:57,370 --> 00:28:00,040 Ava ơi, chúng ta là siêu anh hùng du hành thời gian mà. 531 00:28:00,110 --> 00:28:02,290 Okay, được thôi, nhưng em không chỉ có mỗi công việc được. 532 00:28:02,300 --> 00:28:05,800 Em muốn có sở thích. Em muốn... Em muốn có cuộc sống cùng chị. 533 00:28:05,880 --> 00:28:09,550 Và đôi lúc cuộc sống là... là như này đây. 534 00:28:09,620 --> 00:28:11,050 Được chứ? Nó chán ngắt. 535 00:28:11,120 --> 00:28:12,770 Rồi sao nữa? Chị lại bỏ đi phiêu lưu tiếp à? 536 00:28:12,840 --> 00:28:15,970 Không! Nhưng chị không thể cứ quyết định từng khoảng khắc một 537 00:28:15,980 --> 00:28:18,140 của tương lai ngay lúc này được. 538 00:28:18,150 --> 00:28:22,890 Vậy nên làm ơn cứ bảo chị điều em muốn chị nói và chị sẽ nói 539 00:28:22,970 --> 00:28:25,440 và ta có thể rời khỏi đây. 540 00:28:25,510 --> 00:28:26,980 Em không thể bảo chị điều cần nói được, Sara, 541 00:28:26,990 --> 00:28:30,120 bởi vì như thế thì nó sẽ chẳng còn nghĩa lý gì cả. 542 00:28:30,190 --> 00:28:32,990 Vậy được thôi. 543 00:28:33,000 --> 00:28:35,110 Ta hãy cứ... Ta hãy cứ chuyển nhà 544 00:28:35,190 --> 00:28:39,660 ra ngoại ô và chúng ta sẽ chỉ tái chế cho tới lúc chết. 545 00:28:39,670 --> 00:28:40,830 Giờ ta đi được rồi chứ? 546 00:28:54,710 --> 00:28:56,470 Ôi, không. 547 00:29:21,050 --> 00:29:23,120 Chỉ có tôi thôi. 548 00:29:23,200 --> 00:29:24,760 Ta hãy nói chuyện. 549 00:29:28,200 --> 00:29:33,470 Ta đã ngưỡng mộ năng lực của cô từ lâu, Nora à. 550 00:29:33,480 --> 00:29:36,290 Tôi không nhận lời khen từ cái người đổ tội giết người cho tôi. 551 00:29:36,300 --> 00:29:38,640 Tất cả chỉ vì ý muốn tự bảo vệ bản thân thôi. 552 00:29:38,650 --> 00:29:40,680 Cô hiểu mà. 553 00:29:40,760 --> 00:29:44,190 Liệu bọn chúng có hay biết khả năng của cô đến đâu không? 554 00:29:44,200 --> 00:29:46,530 - Bọn họ chẳng biết đâu. - Vậy tại sao lại phí phạm thời gian 555 00:29:46,610 --> 00:29:49,900 với cái thằng ôn dịch ngạo mạn đó và cái ảo tưởng thảm hại của hắn 556 00:29:49,980 --> 00:29:51,780 rằng thế giới cần hắn cứu vớt? 557 00:29:51,850 --> 00:29:54,540 Khi tôi gặp John, tôi chỉ là một đứa bé. 558 00:29:56,290 --> 00:29:57,660 Anh ta tử tế. 559 00:29:57,670 --> 00:30:00,160 Mallus muốn tôi, nhưng tôi chưa sẵn sàng. 560 00:30:00,170 --> 00:30:02,450 Nhưng tôi nói ông nghe điều này. 561 00:30:02,530 --> 00:30:05,340 John đã làm mọi thứ có thể để cứu giúp tôi. 562 00:30:12,850 --> 00:30:15,350 Nhưng khi thất bại, anh ấy bỏ rơi tôi. 563 00:30:17,190 --> 00:30:20,100 John biết điều mà Hội sẽ làm với tôi 564 00:30:20,170 --> 00:30:21,810 và anh ấy cứ mặc cho họ làm. 565 00:30:21,880 --> 00:30:23,860 Và hắn là người quyết định ai phải xuống địa ngục. 566 00:30:25,720 --> 00:30:30,650 Thằng cao bồi tự phụ đội cái nón rộng vành 10 gallon. 567 00:30:30,730 --> 00:30:32,360 Hắn có thể đã thắng trận đánh gần nhất, 568 00:30:32,370 --> 00:30:34,110 nhưng cuộc chiến là của ta. 569 00:30:34,190 --> 00:30:38,540 Tabitha của ta sẽ sớm được tự do và khi cô ấy đã tự do, 570 00:30:38,620 --> 00:30:41,120 chúng ta sẽ tiễn tên John đó lên đường mãi mãi. 571 00:30:41,190 --> 00:30:46,040 Tabitha? Đó là lý do ông cần Ava làm thân xác. 572 00:30:55,210 --> 00:30:57,880 Có mẫu cho tất cả mọi người. 573 00:30:57,890 --> 00:31:00,300 Cô đang tìm mẫu để dọn dẹp à? 574 00:31:00,380 --> 00:31:04,220 Mẫu để bảo vệ cô? Mẫu để... làm cô sướng? 575 00:31:04,230 --> 00:31:06,520 Không, thằng lén lút này. 576 00:31:06,590 --> 00:31:08,850 Chị đang đi tìm Ava. 577 00:31:08,930 --> 00:31:10,070 Tất cả bọn họ đều là Ava mà. 578 00:31:10,150 --> 00:31:13,740 Không, họ không phải. 579 00:31:13,820 --> 00:31:15,820 Nhớ là quẹo lựa lẹ nha chị. 580 00:31:15,900 --> 00:31:17,250 Tabitha sẽ đến đây sớm thôi 581 00:31:17,320 --> 00:31:19,030 và một khi bà ta đến đây... 582 00:31:22,320 --> 00:31:24,290 Ôi, không. 583 00:31:24,360 --> 00:31:26,700 Một khi bà ta đến đây, thì sao? 584 00:31:29,430 --> 00:31:33,500 Chú ý, cửa hàng sẽ đóng cửa trong vòng năm phút nữa. 585 00:31:39,340 --> 00:31:41,270 Tôi không thể tin được tôi khiến bố tôi bị giết. 586 00:31:41,350 --> 00:31:44,110 Không, đó là lựa chọn của Hank khi lập giao kèo với con quỷ. 587 00:31:44,180 --> 00:31:45,770 Đó không phải lỗi của cậu. 588 00:31:45,780 --> 00:31:50,110 Cậu dành thời gian cho ông ấy và truyền cảm hứng cho ông ấy. 589 00:31:50,190 --> 00:31:54,020 Làm ông ấy hạnh phúc. Tôi không nghĩ cậu hại ông ấy. 590 00:31:54,100 --> 00:31:55,690 Tôi nghĩ rằng cậu đã cứu ông ấy. 591 00:32:00,360 --> 00:32:05,620 Nâng ly vì người đàn ông mà cậu giúp bố mình trở thành\. 592 00:32:05,690 --> 00:32:08,000 Cậu biết không, Ray, Cậu nói đúng. 593 00:32:08,010 --> 00:32:10,540 Tôi không nên xấu hổ, tôi phải thấy tự hào mới đúng. 594 00:32:10,620 --> 00:32:14,130 Đúng, bố tôi có hơi kỳ quặc, nhưng hầu hết người tốt đều vậy mà. 595 00:32:14,140 --> 00:32:17,800 Ông ấy là một Legend và ông nên được tưởng nhớ theo cách đó. 596 00:32:21,050 --> 00:32:22,970 Trời đựu! 597 00:32:22,980 --> 00:32:25,150 Mikey T! 598 00:32:25,220 --> 00:32:26,810 Tôi phải cản ông ấy lại. 599 00:32:29,060 --> 00:32:31,310 Sara sẽ không bao giờ cho phép người chiếm Ava. 600 00:32:31,320 --> 00:32:33,810 Nếu không phải cô ta, \thì ta cũng sẽ kiếm người khác thôi. 601 00:32:36,400 --> 00:32:40,570 Người biết đấy, ta có thể hồi sinh người khác. 602 00:32:40,650 --> 00:32:43,160 Damien rất nhớ ngươi. 603 00:32:47,250 --> 00:32:50,750 - Người có thể hồi sinh cha ta... - Đương nhiên. 604 00:32:50,820 --> 00:32:53,500 Giờ hãy ngoan ngoãn và thả ta ra, 605 00:32:53,510 --> 00:32:56,000 Nora doll. 606 00:32:57,540 --> 00:33:00,010 Ngươi biết đấy, ngươi không thể bước ra khỏi đây dễ như vậy đâu 607 00:33:00,020 --> 00:33:03,180 Constantine sẽ không cho phép ngươi làm thế. 608 00:33:03,260 --> 00:33:05,930 Có lẽ với Desmond thì đúng. 609 00:33:06,010 --> 00:33:08,470 Nhưng nếu ngươi để ta nhập, 610 00:33:08,550 --> 00:33:10,680 ngươi. với sức mạnh của ta? 611 00:33:10,690 --> 00:33:13,350 Không ai có thể cản chúng ta. 612 00:33:13,360 --> 00:33:16,410 Màn hình bị trục trặc. Cô ổn chứ? 613 00:33:16,480 --> 00:33:19,440 Tất nhiên rồi Cô đã tắt chúng. 614 00:33:19,520 --> 00:33:21,190 Tôi không nên tin tưởng cô mới phải. 615 00:33:24,670 --> 00:33:27,210 Im mồm đi, John. 616 00:33:35,580 --> 00:33:39,300 Chú ý: cửa hàng sẽ đóng trong 2 phút nữa. 617 00:33:41,130 --> 00:33:44,560 Cô ấy đâu rồi? 618 00:33:44,640 --> 00:33:46,340 Những thứ này không phải Ava. 619 00:33:46,420 --> 00:33:48,350 Tôi sẽ không rời đi mà không có cô ấy! 620 00:34:09,590 --> 00:34:11,200 Ava. 621 00:34:14,450 --> 00:34:16,920 Nhưng chị đã có thể chọn bất kỳ ai trong đám phụ nữ đó. 622 00:34:16,930 --> 00:34:19,840 Chị không muốn người phụ nữ khác. 623 00:34:19,910 --> 00:34:22,090 Nhưng em... 624 00:34:39,370 --> 00:34:40,480 - Này. - Oh. 625 00:34:40,560 --> 00:34:41,480 Hey. 626 00:34:43,120 --> 00:34:44,940 Chị đã làm được rồi. 627 00:34:45,020 --> 00:34:46,400 Không. 628 00:34:46,480 --> 00:34:49,920 Chúng ta đã làm được. 629 00:34:49,990 --> 00:34:52,630 - Chúng ta đã làm được! - Đậu móa. 630 00:34:57,830 --> 00:34:59,540 Hãy làm đi. 631 00:35:04,160 --> 00:35:06,520 Nora. 632 00:35:23,810 --> 00:35:25,030 Ngay bây giờ! 633 00:35:28,730 --> 00:35:32,910 Thể xác... quả là miếng mồi ngon để dụ ngươi ra. 634 00:35:32,990 --> 00:35:35,950 Ồ, ta chẳng thèm sức mạnh của ngươi, Neron. 635 00:35:35,960 --> 00:35:37,290 Chị đây imba lắm rồi. 636 00:35:37,360 --> 00:35:38,750 Chúng ta tóm được hắn rồi. 637 00:35:38,820 --> 00:35:41,250 Chỉ cần vài phút nữa thôi. 638 00:35:41,330 --> 00:35:42,880 Nora! 639 00:35:42,950 --> 00:35:44,670 Ray,không! 640 00:36:05,730 --> 00:36:08,290 Des, Des, Des, Des. Này, này, này, này. 641 00:36:08,360 --> 00:36:09,650 Ổn rồi. Ổn cả rồi. 642 00:36:09,730 --> 00:36:11,450 Ổn cả rồi. 643 00:36:11,520 --> 00:36:12,740 Em đang ở đâu vậy? 644 00:36:12,820 --> 00:36:14,160 Em an toàn rồi. 645 00:36:14,230 --> 00:36:15,580 Nora? 646 00:36:19,630 --> 00:36:21,870 Nora? 647 00:36:25,890 --> 00:36:30,180 Cà tím thì lại hơi rõ ràng quá. Tôi nghĩ nên đổi thành nấm đi, nấm... 648 00:36:30,190 --> 00:36:33,390 Ava! Chị đã trở về từ cõi chết. 649 00:36:33,400 --> 00:36:34,970 - Em biết chị sẽ làm được mà, Sếp. - Uh, nhẹ thôi, nhẹ thôi. 650 00:36:35,050 --> 00:36:37,890 - Xin lỗi. xin lỗi. - Oh, làm tốt lắm. sếp. 651 00:36:38,150 --> 00:36:40,690 Được rồi, nghiêm túc này, chọn emoji nào để... 652 00:36:40,690 --> 00:36:41,650 Thôi, bỏ qua vụ emoji đi. 653 00:36:41,670 --> 00:36:42,520 Hey! 654 00:36:42,540 --> 00:36:45,070 Trốn đi khi các cô còn có thể. Cứ bỏ rơi tôi đi... 655 00:36:45,120 --> 00:36:46,620 Được rồi... 656 00:36:46,690 --> 00:36:49,120 Chị biết không, chúng ta nên nói về chuyện tụi mình muốn có con hay không. 657 00:36:49,200 --> 00:36:52,720 Eh, cứ đợi cho 8 nhóc này đủ lớn để đón nhận tin đó đã. 658 00:36:52,790 --> 00:36:54,880 Tôi méo thể hiểu nổi cái tin nhắn này nữa rồi. 659 00:36:54,890 --> 00:36:57,300 "Dậy chưa ku? Xúc xích, bánh vòng, 👍." 660 00:36:57,620 --> 00:36:59,600 Còn tùy vào cô muốn phịch cậu ta? 661 00:36:59,670 --> 00:37:02,130 Hay là cô muốn cậu ta bị đái đường? 662 00:37:02,140 --> 00:37:06,100 Okay, cái này nghe chẳng giống tôi chút nào. 663 00:37:06,180 --> 00:37:07,810 Cô thích cậu ta và cậu ấy cũng thích cô, 664 00:37:07,820 --> 00:37:08,980 cứ nói như vậy đi. 665 00:37:13,350 --> 00:37:15,150 Được rồi, um... 666 00:37:15,160 --> 00:37:19,610 "Anh có muốn thỉnh thoảng ra ngoài... 667 00:37:21,520 --> 00:37:24,740 ...hẹn hò không"? 668 00:37:27,870 --> 00:37:29,500 Đúng thế. Thấy chưa. Đâu có tệ lắm đâu. 669 00:37:29,580 --> 00:37:31,380 Giờ tất cả phụ thuộc vào Nate. 670 00:37:34,330 --> 00:37:35,670 Ôi trời ạ. 671 00:37:35,680 --> 00:37:37,510 Chúa ơi tôi vừa làm gì vậy? 672 00:37:46,210 --> 00:37:48,970 Mikey, nghe máy đi. Mikey, nghe máy dùm cái nào. 673 00:37:49,050 --> 00:37:52,180 Cậu có thể bỏ nó xuống. Đằng nào cũng chẳng cần tới nó nữa đâu. 674 00:37:58,270 --> 00:38:01,030 Không. Mikey, k ông! 675 00:38:01,110 --> 00:38:02,360 Mikey! 676 00:38:02,370 --> 00:38:04,320 Mikey, dừng lại! 677 00:38:07,360 --> 00:38:08,740 Zari? 678 00:38:17,080 --> 00:38:19,840 Ha! 679 00:38:19,910 --> 00:38:22,550 Cấu đó hả, Và Con Trai? 680 00:38:22,620 --> 00:38:24,880 Tôi đổi ý rồi. 681 00:38:24,890 --> 00:38:27,930 Cậu làm cái vẹo gì vậy? Chỉ cần gọi cho tôi là được mà. 682 00:38:27,940 --> 00:38:29,400 Đậu má. 683 00:38:32,220 --> 00:38:34,480 Đáng ra mình nên đồng bộ hóa cái đám mây ngu ngốc đó. 684 00:38:38,600 --> 00:38:39,560 Nate. 685 00:38:39,570 --> 00:38:42,280 - Hey. - Chào, uh... 686 00:38:42,360 --> 00:38:44,860 Chẳng là, um, về cái, uh... 687 00:38:44,940 --> 00:38:46,200 Về cái tin nhắn đó... 688 00:38:46,280 --> 00:38:47,740 À ừ,... 689 00:38:47,750 --> 00:38:49,370 Điện thoại của tôi vô tình đâm vào 690 00:38:49,440 --> 00:38:50,660 trái bi to của Miley Cyrus, nên là, um... 691 00:38:50,740 --> 00:38:51,950 Thật hả trời. 692 00:38:52,030 --> 00:38:53,200 Tệ thật. 693 00:38:53,280 --> 00:38:55,410 Cô muốn nói về vụ gì nhỉ? 694 00:38:55,490 --> 00:38:57,370 Tôi... tôi... tôi chỉ muốn báo cho cậu là 695 00:38:57,450 --> 00:39:00,300 Sara và Ava,... họ ổn cả rồi. 696 00:39:00,380 --> 00:39:01,890 - Chuyện đó thật tuyệt! - Ừ. 697 00:39:03,100 --> 00:39:05,180 Cô còn muốn nói chuyện gì khác không? 698 00:39:06,590 --> 00:39:09,440 Không, không, chưa nghĩ ra chuyện gì khác. 699 00:39:09,510 --> 00:39:11,550 Được rồi, tốt, tốt, tốt. 700 00:39:11,630 --> 00:39:13,100 Glah... yeah, chào nhé. 701 00:39:13,110 --> 00:39:14,320 Tạm biệt. 702 00:39:14,390 --> 00:39:16,570 Zari... Tạm biệt. 703 00:39:20,740 --> 00:39:22,190 Xin chào? 704 00:39:22,270 --> 00:39:24,780 Có ai ở đây có thể kêu taxi cho tôi không? 705 00:39:24,790 --> 00:39:26,120 Em cần gì cũng có ngay. 706 00:39:26,200 --> 00:39:27,790 Anh có thể mua vé máy bay cho em về New Orleans, 707 00:39:27,860 --> 00:39:29,610 hoặc bất kì đâu trên thế giới, chỉ cần em nói thôi. 708 00:39:29,620 --> 00:39:31,780 Không. 709 00:39:31,790 --> 00:39:34,490 em không muốn bất kì thứ gì từ anh. 710 00:39:34,570 --> 00:39:37,620 Anh không cầu xin sự tha thứ, Des. 711 00:39:37,700 --> 00:39:38,970 Tốt. 712 00:39:39,040 --> 00:39:41,340 Khoan, đợi đã, Des. 713 00:39:43,160 --> 00:39:45,380 Anh đã cứu em, Johnny. 714 00:39:45,460 --> 00:39:48,930 Em cảm kích vì điều đó. 715 00:39:49,000 --> 00:39:51,640 Nhưng chuyện đó chẳng thay đổi điều gì cả. 716 00:39:51,710 --> 00:39:53,650 Anh biết. 717 00:39:53,720 --> 00:39:56,680 Anh có thể làm cho chúng biến mất, Des. 718 00:39:56,690 --> 00:39:58,820 Thứ này sẽ giúp em quên. 719 00:40:00,490 --> 00:40:01,860 Không. 720 00:40:03,900 --> 00:40:06,120 Anh đã đẩy em xuống địa ngục. 721 00:40:10,070 --> 00:40:12,620 Đó là chuyện mà cả hai chúng ta phải sống cùng với nó. 722 00:40:25,830 --> 00:40:27,840 Cô ấy ra sao rồi, anh bạn. 723 00:40:27,850 --> 00:40:31,340 Cô ấy đã ổn định, nhưng không có phản ứng gì. 724 00:40:31,420 --> 00:40:33,590 Thà vậy còn hơn là chết. 725 00:40:33,670 --> 00:40:35,180 Tôi không thể để cô ấy bị tổn thương thêm lần nữa. 726 00:40:35,190 --> 00:40:37,930 Ừ thì, cậu cứ lao thẳng vào đó 727 00:40:38,010 --> 00:40:41,850 như một hiệp sĩ với bộ giáp sáng bóng và suýt thì khiến cô ấy bỏ mạng. 728 00:40:41,860 --> 00:40:43,150 Tôi không có ý. 729 00:40:45,180 --> 00:40:46,530 Ừ, tôi biết. 730 00:40:48,040 --> 00:40:52,280 Cô ấy là một người phụ nữ dũng cảm, suýt thì phải đánh đổi cả mạng sống. 731 00:40:52,360 --> 00:40:54,580 Nhưng cô ấy đã giết được con quỷ khốn kiếp đó. 732 00:40:55,860 --> 00:40:57,330 Cô ấy thật tuyệt vời. 733 00:41:12,790 --> 00:41:16,050 Chúng tôi sẽ giúp cô thoát khỏi chuyện này, Nora. 734 00:41:16,130 --> 00:41:18,610 Tôi sẽ không bỏ rơi cô lần nữa đâu. 735 00:41:24,430 --> 00:41:26,440 Whoa. 736 00:41:26,450 --> 00:41:28,610 Bình tĩnh nào, nhóc. 737 00:41:28,680 --> 00:41:30,240 Chó thường quý tôi lắm mà.