1
00:00:01,752 --> 00:00:06,489
ـ سابقاً على (أساطير الغد)...
ـ شكراً لإبلاغنا بمكان المدير (هانتر)
2
00:00:06,515 --> 00:00:08,483
هل بات (الأساطير) أحراراً
للتحليق في السماء ؟
3
00:00:08,809 --> 00:00:11,238
لدى مكتب الزمن أمور
يقلق بشأنها أهم من مجموعة أغبياء
4
00:00:11,264 --> 00:00:13,106
يمسي (مالوس) أقوى
أيتها الكابتن (لانس)
5
00:00:13,132 --> 00:00:16,608
ثمة حرب قادمة،
ويحتاج التاريخ إلى أن تكونوا مستعدين
6
00:00:17,446 --> 00:00:19,959
ـ هل أعرفك ؟
ـ لا، لا
7
00:00:20,085 --> 00:00:20,833
أنا (مارتي)
8
00:00:21,257 --> 00:00:23,157
أنت إذاً نسخة (ليونارد سنارت) ؟
9
00:00:23,158 --> 00:00:25,922
لا، أنا (ليونارد سنارت)،
ولكن بوسعك مناداتي بـ(ليو)
10
00:00:26,886 --> 00:00:31,535
أطلب منك تركي أموت،
لكي تحيا أنت
11
00:00:33,529 --> 00:00:37,382
ـ ’’(تويز آر وي)‘‘
ـ ’’مدينة (سنترال)ـ 24 كانون الأول 1992‘‘
12
00:00:37,633 --> 00:00:38,932
’’نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً
ورأس سنة سعيدة‘‘
13
00:00:39,057 --> 00:00:41,487
ـ ’’خامس ليلة من عيد (هانوكا)‘‘
ـ هذا آخر متجر في البلدة
14
00:00:41,612 --> 00:00:43,916
يحوي دمى (بيبيو) يا (كلاريسا)،
أقسم بذلك
15
00:00:44,041 --> 00:00:46,847
لن أغادر بدون واحدة لـ(ليلي)
16
00:00:48,062 --> 00:00:50,533
بروفيسور (ستاين)،
عيد ميلاد مجيداً
17
00:00:50,659 --> 00:00:52,962
وعيد (هانوكا) سعيداً لك يا (تشاك)
18
00:00:53,088 --> 00:00:56,355
ـ يحتاج كل ولد إلى دمية (بيبو)، صحيح ؟
ـ هذا ما يبدو الأمر عليه
19
00:00:57,109 --> 00:00:59,999
حصلت على واحدة، لا أصدق
أنني حصلت على واحدة !
20
00:01:01,674 --> 00:01:05,401
لا أظنك تستطيع أن تخبرني بعدد
دمى (بيبو) الموجودة لديك في الخلف
21
00:01:05,527 --> 00:01:07,328
لديّ عدد وافر،
لا تقلق بشأن ذلك
22
00:01:07,354 --> 00:01:11,668
ـ كانت هذه دميتنا الأخيرة
ـ في الحقيقة نفدت لدينا للتو
23
00:01:11,793 --> 00:01:13,594
ـ لكنك قلت للتو--
ـ أعتذر يا جماعة
24
00:01:13,720 --> 00:01:17,866
ـ نتوقع شحنة جديدة في شباط
ـ شباط ؟
25
00:01:18,201 --> 00:01:20,589
لا ينتظر الأولاد
بسن الخامسة حتى شباط
26
00:01:20,740 --> 00:01:23,839
مهلاً ! توجد دمية (بيبو) أخرى هناك
27
00:01:25,298 --> 00:01:26,848
تحركوا !
28
00:01:28,314 --> 00:01:29,989
فكر يا (مارتي)
29
00:01:34,931 --> 00:01:38,240
المسافة قرابة 6 أمتار
أفسح المجال لمقاومة الهواء
30
00:01:38,366 --> 00:01:40,460
تنشق الهواء واحبس النَفَس...
31
00:01:58,553 --> 00:02:02,155
ـ وجدتها ! حصلت عليها
ـ (بيبو) يحبك !
32
00:02:03,118 --> 00:02:04,752
نالوا منه !
33
00:02:08,814 --> 00:02:10,615
برابرة !
34
00:02:21,714 --> 00:02:23,808
بحق (سكوت) العظيم !
35
00:02:26,405 --> 00:02:28,290
برابرة ؟
36
00:02:34,700 --> 00:02:38,500
،أساطير الغد) ـ الموسم الثالث)’’
‘‘(( الحلقة الـ 9: (( (بيبو) إله الحرب
37
00:02:42,246 --> 00:02:46,811
ـ قالت (غيديون) إنك تريد رؤيتي
ـ ادخلي، اجلسي
38
00:02:50,455 --> 00:02:52,340
هل أنت مرتاحة ؟
39
00:02:52,926 --> 00:02:55,439
أعلم أن (الأساطير) خسروا صديقاً
40
00:02:55,564 --> 00:02:59,837
شهدت هذه التجربة من قبل،
أريد مساعدتكم يا رفاق خلال فترة الحزن
41
00:02:59,962 --> 00:03:01,637
هذا لطف من قبلك
42
00:03:01,763 --> 00:03:05,197
أريد منحك الفرصة
لتزيحي أي عبء عن كاهلك، أي عبء
43
00:03:05,323 --> 00:03:12,527
ماذا تودّين القول...
للبروفيسور (مارتن ستاين) ؟
44
00:03:15,794 --> 00:03:18,935
أعتقد أن الجميع
يتكيفون بوسائلهم الخاصة
45
00:03:19,061 --> 00:03:22,327
من الواضح أن (الأساطير)
لا يجيدون التكيف على الإطلاق
46
00:03:22,453 --> 00:03:25,050
بهذه الطريقة ؟
هذا خاطىء
47
00:03:25,075 --> 00:03:27,882
في الحقيقة ثمة سؤال واحد
لم تسنح لي الفرصة لطرحه على (مارتي)
48
00:03:28,007 --> 00:03:30,185
ـ هذا عظيم
ـ عندما أقلل معامل (ويف رايدر)
49
00:03:30,311 --> 00:03:34,750
للدوران الجيبي يبدو أن سرعتها
تزيد بشكل مفرط ومعاكس لما هو مراد
50
00:03:35,111 --> 00:03:38,922
ـ لنسمع ذلك من جديد
ـ ماذا تودّ أن تقول لي يا (ناثانيال) ؟
51
00:03:39,048 --> 00:03:40,430
ما زلت تتحدث من الأنف قليلاً
52
00:03:40,556 --> 00:03:47,131
ـ تذكّر أنك تتكلم بشكل محدد للغاية
ـ هذا علاج وليس صف تمثيل
53
00:03:47,157 --> 00:03:50,256
هذا جميل ! هذا هو مستوى الغضب الصحيح
يتماشى ذلك مع طبيعة (ستاين)
54
00:03:50,382 --> 00:03:52,267
افعل ذك مع الدمية الآن
55
00:03:53,674 --> 00:03:57,779
رباه ! تتعامل مع مشاكل غضب مهمة
حيال البروفيسور (ستاين)
56
00:03:57,905 --> 00:04:00,501
لا، أكره الدمى ليس إلاّ
57
00:04:01,213 --> 00:04:04,773
حسناً، سأضع الدمية جانباً
أفهم الآن
58
00:04:04,899 --> 00:04:06,490
لم يكن هذا أفضل تكتيك
59
00:04:06,616 --> 00:04:11,810
اسمع يا (جاكس)، أظنك تتألم
أكثر من الآخرين بسبب هذا الأمر
60
00:04:11,935 --> 00:04:15,076
مات حتى أتمكن من العيش،
انتهت القصة
61
00:04:15,202 --> 00:04:18,762
ـ لم تكن الغلطة غلطتك
ـ ما كان يجدر بي منحه علاج (فاير ستورم)
62
00:04:18,888 --> 00:04:21,526
كان يجدر بي أن أكون قوياً
لأجلنا نحن الاثنين
63
00:04:24,123 --> 00:04:27,557
أنا... أتعلم أمراً ؟ لا،
لن نقوم بهذا الأمر
64
00:04:30,782 --> 00:04:32,206
ما كان ذلك ؟
65
00:04:32,332 --> 00:04:36,771
تسببت مفارقة تاريخية باضطراب
في المنطقة الزمنية مما خلق هزة زمنية
66
00:04:36,897 --> 00:04:39,243
كان (مارتي) ليقول الآن: "هذا مذهل"
67
00:04:39,368 --> 00:04:43,263
ـ نعم
ـ حسناً جميعاً، أعلم أنكم حزينون
68
00:04:43,389 --> 00:04:48,038
لذا إليكم ما سنفعله،
أريدكم أن تأخذوا كل مشاعركم حيال (مارتن)
69
00:04:48,164 --> 00:04:52,645
وتضعوها في علبة،
من ثم أريدكم أن تغلقوا العلبة
70
00:04:52,771 --> 00:04:55,786
ـ وتقفلوها بعدئذ
ـ يبدو هذا صحياً
71
00:04:55,812 --> 00:04:57,403
ربما ليس كذلك،
ولكن لدينا مهمة علينا القيام بها
72
00:04:57,529 --> 00:04:59,958
(غيديون)، المفارقة التاريخية، من فضلك
73
00:05:00,084 --> 00:05:03,476
ـ "المستوى الـ12" ؟
ـ لم يفه "المستوى العاشر" حقه
74
00:05:03,602 --> 00:05:08,335
أسس فايكينغ (ليف إيريكسون) مستعمرة
في العالم الجديد في عام 1000 ميلادية
75
00:05:08,460 --> 00:05:12,481
ثمة أمر غير معروف جداً
وهو أن الفايكينغ "اكتشفوا" الأمريكيتين
76
00:05:12,607 --> 00:05:14,282
قبل 492 عام قبل (كولومبوس)
77
00:05:14,408 --> 00:05:17,004
ولكن بسبب اعتناق (إيريكسون) للمسيحية
78
00:05:17,130 --> 00:05:20,397
قرر الفايكينغ أن يحزموا أمتعتهم
ويتجهوا إلى ديارهم
79
00:05:20,732 --> 00:05:22,282
أعتذر يا (غيديون)،
ماذا كنت تقولين ؟
80
00:05:22,407 --> 00:05:24,669
في هذه النسخة من التاريخ
بقي الفايكينغ
81
00:05:24,795 --> 00:05:28,899
وغزوا كل (أمريكا الشمالية)
أو كما تسمى الآن (نيو فالهالا)
82
00:05:29,360 --> 00:05:31,956
ـ قبعة جميلة
ـ كم زجاجة جعة شربت ؟
83
00:05:32,082 --> 00:05:35,516
لم يحلّ الظهر بعد،
لديك مشكلة يا (ميكي)
84
00:05:35,642 --> 00:05:38,574
ليس لديّ مشكلة، اصمت الآن
85
00:05:38,700 --> 00:05:40,877
حسناً، لنذهب
86
00:05:41,054 --> 00:05:44,572
ـ لا أظن (الأساطير) جاهزين للعمل الميداني
ـ اسمع يا (ليو)
87
00:05:44,698 --> 00:05:47,211
بركل المؤخرات نحن نُشفى
88
00:05:47,839 --> 00:05:51,399
’’(أمريكا الشمالية)
عام ألف ميلادية‘‘
89
00:05:51,818 --> 00:05:54,541
لا يعجبني ذلك يا أختاه، هذه الأرض سخية
90
00:05:54,566 --> 00:05:58,461
ولكن أولئك الأشخاص
أولئك الأمريكيون الأصليون
91
00:05:58,587 --> 00:06:01,602
محاربون بارعون،
لا يجدر بنا أن نتحداهم
92
00:06:01,728 --> 00:06:03,780
حان الوقت لنعود إلى ديارنا
في (غرينلاند)
93
00:06:03,806 --> 00:06:06,110
هذه القارة شاسعة يا أخي
94
00:06:06,235 --> 00:06:10,256
من يعلم إلى أين تمتد صوب الغرب
وكمية الثروات المتوفرة للنهب ؟
95
00:06:10,382 --> 00:06:15,030
ـ قدرنا هو غزو كل (نيو فالهالا)
ـ هذا (ليف إيريكسون)
96
00:06:15,156 --> 00:06:19,219
وأخته (فريديس)،
لهذه اللحظة أهمية تاريخية هائلة
97
00:06:19,344 --> 00:06:21,439
ستحدد ما إذا كان الفايكينغ سيغادرون
(أمريكا الشمالية)
98
00:06:21,564 --> 00:06:23,826
وهذا حماسي جداً بالنسبة إليّ لأن...
99
00:06:24,663 --> 00:06:28,014
ـ هل أنت بخير يا رجل ؟
ـ نعم، أنا بخير
100
00:06:28,600 --> 00:06:31,825
ـ لنركز على مهمتنا
ـ حسناً
101
00:06:32,537 --> 00:06:37,228
يقول الكهنة المسيحيون إن الحرب التي
لا تنتهي تعني أن شعبنا لن يعرف السلام أبداً
102
00:06:37,354 --> 00:06:41,123
هذا ما أمر به الإله الأزرق
103
00:06:41,249 --> 00:06:45,772
المفارقة التاريخية ليس سلاحاً،
يا رفاق نتعاطى مع إله أزرق
104
00:06:45,798 --> 00:06:48,311
لقد وجدته
105
00:06:51,871 --> 00:06:54,886
أهذا... (مارتن) ؟
106
00:06:55,473 --> 00:06:56,687
(مارتن) هو المفارقة التاريخية
107
00:06:56,813 --> 00:06:59,117
استغلوا نبوغه
لغزو العالم الجديد
108
00:06:59,642 --> 00:07:01,997
مهلاً !
يفترض أن تكون مهمة سرية
109
00:07:02,644 --> 00:07:04,654
اللعنة !
110
00:07:06,472 --> 00:07:08,775
(جاكس)، ارجع إلى موقعك الآن
111
00:07:10,911 --> 00:07:13,843
(جيفرسون) ؟ ماذا تفعل هنا ؟
لم أرك منذ...
112
00:07:13,969 --> 00:07:16,147
عام 1987
113
00:07:16,272 --> 00:07:18,659
لا تقلق يا (مارتن)،
سأخرجك من هنا
114
00:07:20,335 --> 00:07:22,387
انتظر ! لا ! لا ! لا !
115
00:07:25,989 --> 00:07:30,052
ـ هل أنت بخير ؟
ـ حتماً لا، انتبه !
116
00:07:32,271 --> 00:07:36,418
لم أستحم ولم أغيّر ثيابي
منذ أكثر من أسبوع
117
00:07:36,543 --> 00:07:38,219
كان بوسعي أن أموت
118
00:07:40,941 --> 00:07:43,077
ـ أقلت شيئاً خاطئاً ؟
ـ لا، لا شيء، الأمر جيد
119
00:07:43,203 --> 00:07:45,590
علينا الرحيل من هنا
قبل وصول باقي العشيرة
120
00:07:45,716 --> 00:07:47,977
لا، لا، مهلاً ! مهلاً !
علينا أن نعود
121
00:07:48,103 --> 00:07:49,485
ـ نعود لأجل ماذا ؟
ـ دمية (بيبو)
122
00:07:49,611 --> 00:07:53,213
ـ ما هي دمية (بيبو) ؟
ـ أتعني الدمية التي يجب معانقتها ؟
123
00:07:53,338 --> 00:07:57,485
ـ إنها هدية (هانوكا)، لـ(ليلي)
ـ لن نعود لأجل لعبة لعينة !
124
00:07:57,610 --> 00:08:01,715
لا تفهمون !
ستغير تلك اللعبة اللعينة التاريخ !
125
00:08:02,771 --> 00:08:06,582
ـ هرب الرجل صاحب العيون الـ 4
ـ هذا غير مهم
126
00:08:07,336 --> 00:08:09,514
لا يزال لدينا إلهنا
127
00:08:17,891 --> 00:08:20,613
(بيبو) جائع
128
00:08:20,739 --> 00:08:25,597
ـ وإلهنا متعطش للمعركة !
ـ نعم !
129
00:08:25,723 --> 00:08:33,890
(بيبو) ! (بيبو) !
(بيبو) ! (بيبو) ! (بيبو) !
130
00:08:37,240 --> 00:08:41,302
حسناً، دعوني أفهم الأمر جيداً
أيخال الفايكينغ أن (بيبو) إله ؟
131
00:08:41,428 --> 00:08:44,066
(بيبو) الذي يقول:
"(بيبو) يحبكم !"
132
00:08:44,192 --> 00:08:49,134
رغم أن هذا يبدو سخيفاً للغاية، تلك الدمية
المقيتة هي السبب الوحيد وراء بقائي حياً
133
00:08:49,260 --> 00:08:53,113
الفايكينغ الذين وجدوني في الغابة
أوشكوا على قتلي عندما تكلّم (بيبو)
134
00:08:53,239 --> 00:08:56,631
كان الأمر أشبه بلعنة
حلّت على البرابرة
135
00:08:56,757 --> 00:08:58,558
تفضل، يفترض أن يدفئك هذا
136
00:08:58,683 --> 00:09:01,322
ـ شاي (إيرل غراي) ؟
ـ مع القليل من البراندي
137
00:09:01,448 --> 00:09:04,296
ـ إنه المفضل عندي، شكراً يا (جيفرسون)
ـ هذا منطقي
138
00:09:04,421 --> 00:09:06,557
الميثولوجيا الاسكندينافية القديمة
مليئة بكائنات مثل (بيبو)
139
00:09:06,683 --> 00:09:08,274
مثل الـ(ترول)
والأقزام والـ(تامتين)...
140
00:09:08,400 --> 00:09:12,211
حسناً، ولكن الاعتقاد أنه إله
يريدهم أن يغزوا العالم الحديث ؟
141
00:09:12,337 --> 00:09:16,609
خال الفايكينغ أولاً
أنني وحدي أستطيع جعل (بيبو) يتكلم
142
00:09:16,735 --> 00:09:21,258
ولكن سرعان ما اتضح أن ترجماتي
كانت مختلفة عما أرادت أخت (ليف) سماعه
143
00:09:21,719 --> 00:09:26,033
سلبتني (فرايديس) موقعي
وحوّرت كلمات (بيبو) خدمة لأهدافها
144
00:09:26,158 --> 00:09:28,755
حسناً، يبدو أنه
يجدر بنا أن نذهب لجلب (بيبو)،
145
00:09:28,881 --> 00:09:32,608
ونجعل الفايكينغ يرحلون، (زاري) أيمكنك
أن تأخذي (ستاين) اليافع ليغتسل ؟
146
00:09:32,734 --> 00:09:36,336
ـ تعال
ـ يمكنني مساعدته، لأنه ليس لديّ شيء--
147
00:09:36,461 --> 00:09:38,179
لا بأس، ستتولى (زاري) الأمر
148
00:09:43,665 --> 00:09:47,979
(مارتـ-- (مارتي) ؟ (مارتن) ؟
تبدو يافعاً ونابضاً بالحياة
149
00:09:48,440 --> 00:09:50,199
ـ سررت برؤيتك
ـ أنت أيضاً يا (رايموند)
150
00:09:50,325 --> 00:09:53,675
ـ لديّ سؤال، أين أنا ؟
ـ أنت...
151
00:09:53,801 --> 00:09:57,822
ـ بسلام
ـ مع عائلتك لتمضية العيد
152
00:09:57,947 --> 00:10:00,879
كدت أنسى،
عيد (هانوكا) سعيداً
153
00:10:01,591 --> 00:10:05,235
ـ عيد (هانوكا) سعيداً
ـ سأشرب نخب ذلك
154
00:10:10,763 --> 00:10:14,239
هذا مقزز،
ما خطب هذه الجعة ؟
155
00:10:14,365 --> 00:10:17,799
أيمكنك أن تصدق (سارة) ؟
لا تثق بي مع (ستاين) اليافع
156
00:10:17,925 --> 00:10:20,983
أتقول إنك لم تنو
تحذير (مارتن) عن موته ؟
157
00:10:21,946 --> 00:10:24,208
حسناً، ولكن هيّا يا رجل
158
00:10:24,284 --> 00:10:28,096
مات (غراي) من ثم تم نقل
النسخة اليافعة منه في الزمن فجأة ؟
159
00:10:28,221 --> 00:10:30,441
نعم، أعلم أن استمرارنا
بلقائنا بنفسنا أمر جنوني
160
00:10:30,567 --> 00:10:33,373
ـ نعم
ـ (راي) و(المهيمن) الصغير
161
00:10:33,499 --> 00:10:35,048
والسير (ستاين) وقريبه
القاتل الذي يشبهه تماماً ؟
162
00:10:35,074 --> 00:10:38,927
والد (ميك)،
لا يمكن أن تكون هذه مجرد صدفة
163
00:10:41,189 --> 00:10:44,121
ماذا لو كانت هذه طريقة القدر
ليبلغنا بضرورة فعل شيء ؟
164
00:10:44,665 --> 00:10:48,853
ـ وبإمكانية تحسيننا للأمور ؟
ـ قام (مارتن) بخياره يا (جاكس)
165
00:10:48,979 --> 00:10:51,785
ويجدر بنا تكريم تضحيته،
لا محاولة إلغائها
166
00:10:51,911 --> 00:10:54,842
نعم ولكن هذا (غراي)،
كيف يمكننا ألاّ نخبره ؟
167
00:10:55,806 --> 00:10:58,444
ماذا لو أدت معرفة (مارتي)
اليافع بشأن موته
168
00:10:58,570 --> 00:11:00,580
إلى اختياره ألاّ يخلق تركيبة (فاير ستورم) ؟
169
00:11:00,706 --> 00:11:02,800
أو التعرف بك أو دخوله هذه السفينة ؟
170
00:11:02,926 --> 00:11:05,774
ما كان ليريدك أن تخاطر بالحاضر
لتنقذه في الماضي
171
00:11:05,899 --> 00:11:09,208
كيف تعرف ما كان ليريده يا (راي) ؟
172
00:11:09,334 --> 00:11:11,972
لم تكن مرتبطاً به روحانياً
طيلة 3 سنوات
173
00:11:18,506 --> 00:11:21,522
(غيديون) !
طعم الجعة كماء المجارير !
174
00:11:21,547 --> 00:11:23,223
أكان هذا سؤالاً يا سيّد (روري) ؟
175
00:11:23,348 --> 00:11:26,615
ـ لا تتذاكي أيتها السيّدة
ـ عدّلت معايير التصنيع
176
00:11:26,741 --> 00:11:29,379
أصبحت الـ(ويف رايدر) الآن
سفينة خالية من الكحول
177
00:11:29,505 --> 00:11:33,484
ـ الكحول فيها ممنوع
ـ أيها الحقيـ--
178
00:11:33,609 --> 00:11:34,992
قلت إن شربك للكحول لم يمثل مشكلة
179
00:11:35,117 --> 00:11:38,468
إن كان بوسعك الامتناع عن شرب
الكحول ليومين ستثبت وجهة نظرك
180
00:11:38,593 --> 00:11:43,536
ـ "يومان" ؟ 42 ساعة ؟
ـ 48 ساعة
181
00:11:44,525 --> 00:11:48,336
تحققت من الروزنامة القمرية
واليوم هو وقت الميلاد
182
00:11:49,006 --> 00:11:52,105
ـ مثل عيد الميلاد ؟
ـ قبل أن يعيد المسيحيون تصنيفه
183
00:11:52,231 --> 00:11:55,372
كانت أكاليل الزهر والأشجار والأقزام
تقاليد اسكندينافية قديمة في البداية
184
00:11:55,498 --> 00:11:58,471
وسيقيم (ليف) الليلة وليمة ضخمة
بمناسبة وقت الميلاد
185
00:11:58,597 --> 00:12:01,864
وهي الغطاء المثالي لنا
186
00:12:02,585 --> 00:12:05,810
يمكننا أن نرتدي زي آلهة اسكندينافيين
ونأمرهم بالعودة إلى (غرينلاند)،
187
00:12:05,936 --> 00:12:08,007
وإلاّ سيواجهون غضبنا !
188
00:12:08,533 --> 00:12:10,669
ـ أسوأ فكرة تبادرت إلى ذهنك
ـ هذه فكرة فظيعة
189
00:12:11,548 --> 00:12:14,647
بث وارد من العميلة (شارب)
190
00:12:16,113 --> 00:12:18,082
قومي بوصلها
191
00:12:18,794 --> 00:12:22,312
العميلة (شارب)،
مضى بعض الوقت لحسن الحظ
192
00:12:22,438 --> 00:12:24,113
ـ كابتن (لانس)
ـ دعيني أحزر
193
00:12:24,239 --> 00:12:26,752
رأيت أنه يوجد مفارقة تاريخية مستواها 12
وتتصلين بي
194
00:12:26,877 --> 00:12:28,804
لتعظيني بشأن كل الأمور الخاطئة
التي نقوم بها
195
00:12:28,929 --> 00:12:30,521
لا
196
00:12:30,982 --> 00:12:32,364
حسناً، نعم
197
00:12:32,489 --> 00:12:36,133
لكنني سمعت أيضاً ما حصل لـ(مارتن ستاين)
وأتصل للتعبير عن تعازيّ
198
00:12:36,929 --> 00:12:41,955
شكراً ولكن أنا وأعضاء فريقي
نسيطر على زمام الأمور
199
00:12:42,081 --> 00:12:45,766
آمل ذلك لأن إصلاح (الأساطير) لمفارقة تاريخية
من المستوى الـ12 في الظروف العادية
200
00:12:45,892 --> 00:12:47,902
سيشكل معجزة في يوم (بيبو)
201
00:12:50,164 --> 00:12:52,007
أذكرت للتو "يوم (بيبو)" ؟
202
00:12:52,132 --> 00:12:55,944
الـ 25 من كانون الأول يوم (بيبو) عندما تتبادل
العائلات الهدايا وتنشد أغاني سخيفة
203
00:12:56,069 --> 00:12:58,750
وتكتشف أنه لم يعد بوسعها
العيش تحت السقف ذاته
204
00:13:00,467 --> 00:13:02,477
يوم (بيبو) جزء من المفارقة التاريخية
أليس كذلك ؟
205
00:13:02,603 --> 00:13:05,409
ـ نعم
ـ نعم، لم أشعر بأن هذا صائب قط
206
00:13:05,535 --> 00:13:10,267
تترسخ هذه المفارقة التاريخية بسرعة وبصراحة
لا يزال فريقي يتألم جراء خسارة (ستاين)
207
00:13:10,393 --> 00:13:14,707
ـ قد نحتاج إلى منظار خارجي
ـ أتطلبين مساعدتي ؟
208
00:13:14,833 --> 00:13:17,848
لا، حسناً، نعم
209
00:13:19,984 --> 00:13:21,785
حسناً
210
00:13:22,246 --> 00:13:23,712
ما هي الخطة ؟
211
00:13:27,793 --> 00:13:29,929
هل أنت جاهزة لرؤية (الأساطير)
في خضم المعركة ؟
212
00:13:30,055 --> 00:13:32,819
يتمثل الهدف بفعل ذلك
بكل مسالم بدون معركة
213
00:13:32,945 --> 00:13:34,494
ثمة مرة أولى لكل شيء على ما أظن
214
00:13:34,620 --> 00:13:36,128
ليحيا (ليف) ابن (إريك)
215
00:13:36,253 --> 00:13:39,981
ـ أنا (ناثانيال هنريسون)
ـ ليحيا (ناثانيال) ابن (هنري)
216
00:13:40,107 --> 00:13:41,782
هذه مفاجأة في وقت الميلاد
217
00:13:41,908 --> 00:13:44,211
هل أنت واثق بأن هذا حكيم يا أخي ؟
218
00:13:44,237 --> 00:13:46,498
لا نعرف أي شيء عن هؤلاء القوم
219
00:13:47,504 --> 00:13:49,305
جلبنا الخمور
220
00:13:59,650 --> 00:14:03,503
أخبريني عن عشيرتك،
تشكلون مجموعة غريبة حتماً
221
00:14:03,796 --> 00:14:06,853
نحن من كل مكان
لكننا نتساند بأفضل شكل ممكن
222
00:14:07,733 --> 00:14:10,623
رغم أننا خسرنا أخاً مؤخراً
223
00:14:11,502 --> 00:14:15,397
قد يكون ذلك صعباً، خسرت عدداً كبيراً
من الرجال والنساء في عشيرتي
224
00:14:15,523 --> 00:14:20,507
ـ جعلك ذلك رقيقاً يا أخي
ـ دعينا لا نتشاجر أمام ضيفتنا يا أختي
225
00:14:21,387 --> 00:14:24,235
في ما يتعلق بالاستراتيجيات
لن يكون هذا خياري الأول
226
00:14:24,360 --> 00:14:29,428
لمَ لا ؟ رحبوا بنا،
سنجلب (بيبو) وسنرحل
227
00:14:29,554 --> 00:14:34,119
لدى المكتب قوانين حول مصادقة
السكان المحليين وهذه الأزياء سخيفة
228
00:14:34,747 --> 00:14:36,506
لا، تبدين جميلة
229
00:14:39,354 --> 00:14:41,616
ـ أعطيني هذه !
ـ لا، لا، لا، لا
230
00:14:41,742 --> 00:14:44,045
"لا كحول"
تعني لا كحول يا (ميكي)
231
00:14:44,171 --> 00:14:46,726
ـ كف عن مناداتي بذلك الاسم
ـ بقيت 35 ساعة
232
00:14:46,851 --> 00:14:50,830
أيمكنك تدبر ذلك الأمر ؟
هل أنت جاهز للاعتراف بأنه لديك مشكلة ؟
233
00:14:50,956 --> 00:14:53,092
أنت المشكلة
234
00:15:02,767 --> 00:15:04,735
ها أنت أيها الحقير الصغير
235
00:15:04,861 --> 00:15:07,039
(بيبو) عطش
236
00:15:12,358 --> 00:15:16,043
ـ أتتجرأ على السرقة من إلهنا ؟
ـ لن يشرب هذا
237
00:15:16,169 --> 00:15:22,745
لا تقبل آلهتنا وقاحة كهذه،
سيقرر (بيبو) قدرك
238
00:15:32,847 --> 00:15:35,611
أيرى أحد (بيبو) ؟
إنه قصير أزرق ويسعى إلى العناقات
239
00:15:35,737 --> 00:15:37,789
نعم، نعمل على ذلك
240
00:15:37,998 --> 00:15:39,548
هيّا بنا
241
00:15:44,322 --> 00:15:47,087
باسم رمح (أودين) تفوقتما علينا !
242
00:15:47,112 --> 00:15:50,128
إنهما جميلتان، وتستطيعان
تحمل الإفراط بشرب الميد
243
00:15:50,254 --> 00:15:56,201
أخبرانا أي رجلين في عشيرتكما
هما زوجاكما وسنقتلهما،
244
00:15:57,122 --> 00:16:00,347
ـ لا أحبذ أن يكون لديّ زوج
ـ هذا مثالي
245
00:16:00,473 --> 00:16:02,106
ـ ولا أنا !
ـ حسناً
246
00:16:02,232 --> 00:16:05,541
قلتما إننا في حال فزنا
ستأخذاننا لرؤية إلهكما الأزرق
247
00:16:06,546 --> 00:16:08,389
مرتان من أصل ثلاثة !
248
00:16:10,399 --> 00:16:11,780
يا رفاقي المحاربين
249
00:16:13,708 --> 00:16:17,393
كان ضيفنا يسرق الميد
من الإله الأزرق !
250
00:16:17,519 --> 00:16:20,953
والآن سيصدر إلهنا الحكم
251
00:16:21,079 --> 00:16:26,524
(بيبو) ! (بيبو) ! (بيبو) !
(بيبو) ! (بيبو) ! (بيبو) !
252
00:16:26,649 --> 00:16:31,927
(بيبو) ! (بيبو) ! (بيبو) !
(بيبو) ! (بيبو) ! (بيبو) !
253
00:16:32,052 --> 00:16:34,733
(بيبو) ! (بيبو) !
254
00:16:35,361 --> 00:16:38,754
ما هو حكمك يا (بيبو) ؟
255
00:16:41,350 --> 00:16:46,753
ـ (بيبو) جائع
ـ يطالب إلهنا بإحلال العدالة !
256
00:16:47,214 --> 00:16:50,983
ـ إلى المحرقة !
ـ نعم !
257
00:16:52,098 --> 00:16:53,438
(نيت) و(آمايا)، توليا أمر (بيبو)
258
00:16:53,564 --> 00:16:56,160
أما الباقون فليحرصوا
على عدم إحراق (روري) حياً
259
00:16:57,259 --> 00:17:00,358
(فريديس)، إنه وقت الميلاد
دعينا لا نفسد ذلك
260
00:17:01,489 --> 00:17:04,756
المزيد من الحطب لتكون النار ساطعة
أكثر حتى يرانا (أودين) من (فالهالا)
261
00:17:06,096 --> 00:17:08,106
هل كوني أجدها مثيرة أمر غريب ؟
262
00:17:08,358 --> 00:17:11,373
هذا غريب لكنه ليس مفاجئاً
263
00:17:11,960 --> 00:17:16,106
ـ أيمكنك تدبر أمر النار يا (ليو) ؟
ـ تلقيت ذلك أيتها الكابتن (لانس)
264
00:17:16,232 --> 00:17:17,907
خلتك قلت إن هذه عملية
تقتضي العمل بشكل متخف
265
00:17:18,033 --> 00:17:21,048
كشف غطائك هو نصف المتعة
266
00:17:21,174 --> 00:17:23,017
ارمياه في النيران !
267
00:17:23,519 --> 00:17:25,362
الآن
268
00:17:38,220 --> 00:17:43,958
إنها إشارة ! لا يريد (بيبو)
أن يتم إحراق العضو في عشيرتنا !
269
00:17:46,387 --> 00:17:48,607
أظهر الإله الأزرق رأفة
270
00:17:50,073 --> 00:17:53,800
أنا أحبك
271
00:17:54,889 --> 00:17:57,988
ـ ضغطت عليه من باب الخطأ
ـ إنه قابل للعناق إلى حد كبير
272
00:17:58,700 --> 00:18:00,962
سلماه أو موتا !
273
00:18:12,003 --> 00:18:15,060
أترك نفسي مكشوفة
ولا تستطيع تسديد لكمة واحدة
274
00:18:15,086 --> 00:18:16,677
نعم، أقوم بالتحمية ليس إلاّ
275
00:18:17,934 --> 00:18:22,332
لنرفع الأمور على المحك إذاً،
سيستلم الخاسر أعمال الآخر لشهر
276
00:18:23,253 --> 00:18:24,970
اتفقنا
277
00:18:25,415 --> 00:18:27,258
بالمناسبة
أعرف ما تحاولين فعله
278
00:18:27,802 --> 00:18:30,399
ـ ما هو ؟
ـ تحاولين إلهائي
279
00:18:30,776 --> 00:18:35,257
أحاول التغلب عليك أيضاً،
أينجح الإلهاء ؟
280
00:18:35,718 --> 00:18:38,482
ـ ما زلت أرغب في تحذير (غراي)
ـ قم بذلك إذاً
281
00:18:38,608 --> 00:18:40,953
لو كان لديّ الفرصة
لحذّرت أخي
282
00:18:41,079 --> 00:18:43,675
ـ نعم ولكن (سارة)...
ـ كونها الكابتن
283
00:18:43,801 --> 00:18:45,560
لا يعني أنه يجدر بك
أن تقوم بكل ما تطلبه منك
284
00:18:45,686 --> 00:18:48,115
نعم لا، أعلم، ولكن لسنا...
285
00:18:48,995 --> 00:18:51,256
ها أنت يا (جيفرسون)
286
00:18:51,843 --> 00:18:54,188
ـ انتهت اللعبة !
ـ هيّا !
287
00:18:54,314 --> 00:18:56,910
ـ أنا بارعة جداً بذلك
ـ لا بأس بك
288
00:18:57,036 --> 00:19:01,643
اعذراني على المقاطعة
ولكن أودّ العودة إلى (كلاريسا) و(ليلي)
289
00:19:01,769 --> 00:19:04,533
مع أو بدون (بيبو) البائس
290
00:19:04,994 --> 00:19:08,805
نعم، بالطبع سآخذك
إلى سفينة القفز
291
00:19:08,831 --> 00:19:15,448
اسمع، هذه فرصتك اعثر على
ثغرة كما فعلت مع (هيلين) (طروادة)
292
00:19:15,951 --> 00:19:17,710
يمكنك أن تنقذ حياة صديقك
293
00:19:30,233 --> 00:19:34,253
ـ (ناثانيال) !
ـ يحب (بيبو) اللعب
294
00:19:53,219 --> 00:19:56,025
(نيت)، (نيت) !
يمكنك رميه لي !
295
00:20:10,768 --> 00:20:17,846
ـ أكره الدمى
ـ يريد (بيبو) المعانقة
296
00:20:30,788 --> 00:20:34,097
أعلم كم أردت الإيمان به
يا أختي
297
00:20:34,222 --> 00:20:38,494
ولكن (بيبو) إله مزيف
مليء بالوعود المزيفة
298
00:20:39,793 --> 00:20:43,185
نحن من الفايكينغ
هذه هي الأرض التي يجب أن نحتلها
299
00:20:43,562 --> 00:20:47,708
حان موعد العودة إلى ديارنا
والتخلي عن هذه المستعمرة
300
00:20:52,860 --> 00:20:55,959
يبدو أن الآلهة القديمة تخلت عنا
301
00:20:56,085 --> 00:21:01,195
ـ يبدو أن (الأساطير) أنقذت يوم (أودين)
ـ يوم (أودين) ؟
302
00:21:01,320 --> 00:21:05,550
ـ أتعنين عيد الميلاد ؟
ـ لا يعني لي هذا الاسم أي شيء
303
00:21:05,676 --> 00:21:08,733
خلتنا أصلحنا المفارقة التاريخية
304
00:21:15,377 --> 00:21:19,732
اسمي (أودين)
أنا حاكم (آزغارد)
305
00:21:20,905 --> 00:21:23,753
ـ (داميان دارك)
ـ أتعرفين هذا الرجل ؟
306
00:21:23,879 --> 00:21:25,973
ـ أعرف ابنته أيضاً
ـ أرأيتم ؟
307
00:21:26,098 --> 00:21:28,779
قلت لكم إن أزياء
الآلهة الاسكندينافية ستأتي بنفع
308
00:21:28,905 --> 00:21:35,061
اركعوا لملك الآلهة الحقيقية
ترك (فالهالا) ليقودكم في المعركة
309
00:21:35,480 --> 00:21:38,244
سنغزو العالم الحديث معاً
310
00:21:38,563 --> 00:21:42,668
لا يا (ميك)، يتفوقون علينا،
لنذهب
311
00:21:45,683 --> 00:21:48,238
اركع أمام (أودين) يا أخي
312
00:21:59,571 --> 00:22:00,828
كان هذا أمراً غير متوقع
313
00:22:00,953 --> 00:22:03,759
لا أعني ظهور آل (دارك)
يبدو أنهما يستمتعان بتغيير التاريخ
314
00:22:03,885 --> 00:22:05,812
ـ أعني انسحابك
ـ الفايكينغ مسألة أخرى
315
00:22:05,937 --> 00:22:08,492
إن كنا سنتعارك مع آل (دارك)
علينا أن نكون صافي الذهن
316
00:22:08,618 --> 00:22:11,214
أنا مسرورة شخصياً لأنك تتصرفين بحذر
317
00:22:11,340 --> 00:22:14,565
بلغنا المنطقة الزمنية بأمان
لكنني أخشى أن المفارقة التاريخية--
318
00:22:14,691 --> 00:22:17,539
دعيني أحزر أمسى أسوأ،
شكراً يا (غيديون)
319
00:22:18,963 --> 00:22:20,554
هزة زمنية أخرى
320
00:22:20,680 --> 00:22:22,271
لن نسمح للفايكينغ بأن يحكموا (أمريكا)
321
00:22:22,397 --> 00:22:24,324
(أيفا)، أيمكنك أن تتصلي
بمكتب الزمن ليرسل لنا دعماً ؟
322
00:22:24,449 --> 00:22:26,585
مهلاً، مهلاً،
هل نحن يائسون إلى هذا الحد ؟
323
00:22:28,638 --> 00:22:30,941
ـ نعم
ـ آخر مرة واجهنا فيها (نورا دارك)
324
00:22:31,067 --> 00:22:33,203
ـ أدخلت (سارة) في غيبوبة
ـ هذا صحيح
325
00:22:33,328 --> 00:22:36,553
ـ سأكلم المدير (بينيت)
ـ شكراً
326
00:22:41,202 --> 00:22:44,302
ـ هذا زي مذهل
ـ أين (مارتن) و(جاكس) ؟
327
00:22:44,427 --> 00:22:48,574
إنهما في طريق عودتهما إلى مدينة (سنترال)
يجب إيصال (مارتن) إلى دياره لأجل العيد
328
00:22:50,835 --> 00:22:54,102
’’مدينة (سنترال)، عام 1992‘‘
329
00:23:01,013 --> 00:23:03,442
كنت صامتاً جداً يا (جيفرسون)
330
00:23:04,238 --> 00:23:06,960
الغلطة غلطتي،
شغلت أمور ذهني
331
00:23:12,195 --> 00:23:16,677
من الجيد العودة إلى الديار،
أنتظر بفارغ الصبر رؤية (كلاريسا) و(ليلي)
332
00:23:17,163 --> 00:23:18,797
اسمع...
333
00:23:19,509 --> 00:23:27,006
سيبدو هذا جنونياً ولكن عليك فتح
هذه الرسالة في 28 تشرين الثاني عام 2017
334
00:23:27,031 --> 00:23:29,377
شاهدت (باك تو ذا فيوتشتير)
يا (جيفرسون)
335
00:23:29,502 --> 00:23:32,853
ذلك الاستهزاء بالسفر بالزمن
الذي تحبه (كلاريسا)
336
00:23:32,979 --> 00:23:35,701
لا أفترض أن لهذه الرسالة
علاقة بمستقبلي
337
00:23:35,827 --> 00:23:39,847
ـ يمكن أن تنقذ هذه الرسالة حياتك
ـ أرفض أخذها رفضاً قاطعاً إذاً
338
00:23:39,973 --> 00:23:43,742
ـ تعرف مخاطر محاولة تحسين التاريخ
ـ لا، هذا مستقبلك
339
00:23:43,868 --> 00:23:46,758
وماضيك،
امنحني بعض الفضل
340
00:23:46,884 --> 00:23:50,569
أعلم أن الفريق كان يكذب
عندما قال إنني أزور عائلتي في العيد
341
00:23:50,695 --> 00:23:54,548
خذ الرسالة اللعينة إذاً
وكفّ عن التصرف بهذا العناد
342
00:23:57,019 --> 00:24:02,841
فكّر في عائلتك،
هذه الرسالة عبارة عن ثغرة
343
00:24:03,260 --> 00:24:06,903
لا شيء سيتغير قبل
الـ 28 من تشرين الثاني عام 2017
344
00:24:07,029 --> 00:24:08,579
أرجوك
345
00:24:12,667 --> 00:24:16,478
ـ حسناً يا (جيفرسون)
ـ شكراً
346
00:24:26,204 --> 00:24:29,429
مرحباً يا صديقي،
أتبحث عن كحول ؟
347
00:24:29,555 --> 00:24:32,445
ـ لست صديقك
ـ كدت تموت هناك
348
00:24:32,571 --> 00:24:36,298
وأعلم أنك تتحرق لشرب كأس
لهذا السبب من المهم جداً أن تقاوم !
349
00:24:36,424 --> 00:24:39,314
عليك أن تكف عن تخدير نفسك
لئلا تشعر بالخوف والألم
350
00:24:39,339 --> 00:24:42,104
سيبدأ التحول الحقيقي عندئذ !
351
00:24:42,229 --> 00:24:43,630
(ميكي) !
352
00:24:43,856 --> 00:24:46,662
أنت محق، أنت محق،
أنا أعتذر
353
00:24:46,788 --> 00:24:51,437
كان هذا اسمه، نسختك على
(الأرض-إكس) كان صديقي المفضل
354
00:24:51,562 --> 00:24:55,206
كبرنا معاً في المقاومة
وعندما مات،
355
00:24:56,285 --> 00:24:57,961
انهرت تماماً
356
00:24:58,086 --> 00:25:02,610
ولكن رؤيتك جعلتني أدرك
أنني بعيد كل البعد عن التقبل
357
00:25:02,735 --> 00:25:06,254
لم أنضم إليكم لأساعدكم
،على تقبل خسارتكم فقط
358
00:25:06,379 --> 00:25:09,604
انضممت إليكم
حتى أتمكن من تقبل خسارتي
359
00:25:11,824 --> 00:25:15,551
أكان ذلك الصوت من أحشائك هو ردّك ؟
360
00:25:15,577 --> 00:25:18,760
ـ على ماذا ؟
ـ اعترافي الصادق
361
00:25:18,886 --> 00:25:20,980
لا أبالي، لم أكن أصغي
362
00:25:21,106 --> 00:25:26,550
(ميك روري) الذي أعرفه
كان يهتم وكان يصغي
363
00:25:26,676 --> 00:25:30,529
كان أكثر شخص لطيف
يفكر في غيره تعرفت به في حياتي
364
00:25:30,655 --> 00:25:36,979
وهو بعيد كل البعد عن مدمن الكحول
والفاشل والأخرق الموجود أمامي
365
00:25:37,105 --> 00:25:42,382
أنا خيّبت أملك ؟ حسناً ! (ليونارد سنارت)
الذي عرفته كان مجرماً عديم الرحمة
366
00:25:42,508 --> 00:25:46,361
لم يقل أي شيء عن شربي للكحول لأنه
علم أنه يمكنني إنجاز المهمة الموكلة إليّ
367
00:25:46,486 --> 00:25:48,874
لا أحبك،
لا تنتمي إلى الفريق
368
00:25:49,418 --> 00:25:52,224
لماذا لا ترجع إلى تلك البؤرة النازية
التي تسميها ديارك ؟
369
00:25:52,250 --> 00:25:57,025
إن كان هذا شعورك سأرحل
حالما نعود من (فينلاند)
370
00:25:57,150 --> 00:25:58,089
ـ هذا جيد
ـ هذا جيد
371
00:25:58,113 --> 00:25:59,613
ـ هذا جيد !
ـ هذا جيد !
372
00:26:02,704 --> 00:26:05,846
ـ هل كلامي واضح أيتها العميلة (شارب) ؟
ـ واضح تماماً يا سيّدي
373
00:26:05,971 --> 00:26:08,735
أرجوك قولي لي إنه لديك خبر سار
374
00:26:09,364 --> 00:26:12,882
أخشى أن المدير (بينيت) لا يعتقد أن هذه
المهمة تشكل أفضل وسيلة لاستعمال مواردنا
375
00:26:14,054 --> 00:26:18,829
أسيسمح مكتب الزمن لآل (دارك)
بتغيير التاريخ ؟
376
00:26:20,337 --> 00:26:22,389
يشهد مكتب الزمن حالة فوضى
377
00:26:22,515 --> 00:26:26,452
ـ منذ الحكم على (ريب) بالسجن نحن...
ـ مهلاً ! هل (ريب) في السجن ؟
378
00:26:27,247 --> 00:26:29,928
لم يكن مقنعاً في المحكمة
وتحدث باستمرار عن (مالوس)
379
00:26:30,054 --> 00:26:35,121
ولم يظهر أي أسف وخلال غيابه
طوّع (داميان دارك) المزيد من الحلفاء
380
00:26:35,540 --> 00:26:38,807
(غيديون)، أيمكنك أن تعرضي لنا ما
أراني إياه المدير (بينيت)، من فضلك ؟
381
00:26:40,022 --> 00:26:43,833
صمد (غرود) بعد (فييتنام)
أمّن له (دارك) وسيلة للسفر في الزمن
382
00:26:43,859 --> 00:26:45,618
بالطبع
383
00:26:47,167 --> 00:26:50,267
(دارك) وابنته قويان للغاية،
لديهما سحر لا نفهمه
384
00:26:50,392 --> 00:26:52,863
خسرنا أعداداً هائلة من العملاء
خلال محاولتنا محاربتهما
385
00:26:52,989 --> 00:26:56,842
وإن يكن ؟ ما معنى ذلك ؟
هل ستستسلمون ؟
386
00:26:56,968 --> 00:26:59,020
لا يمكننا خسارة أي عميل آخر
387
00:26:59,690 --> 00:27:01,826
ـ بعكسي ؟
ـ لا--
388
00:27:01,952 --> 00:27:05,344
ألديك أدنى فكرة
عن مدى صعوبة ذلك علينا ؟
389
00:27:06,224 --> 00:27:08,695
أنا آسفة بالفعل يا (سارة)
390
00:27:10,370 --> 00:27:13,679
أمرني المدير (بينيت)
بأن أعود إلى مكتب الزمن
391
00:27:13,805 --> 00:27:16,988
تباً لأوامره،
أحتاج إليك هنا
392
00:27:18,412 --> 00:27:22,097
أعرف أن مسألة (دارك) شخصية بالنسبة إليك
وأنت آخر شخص يتراجع عند مواجهة معركة
393
00:27:22,223 --> 00:27:25,029
لكنك سألتني
منحي منظاراً خارجياً
394
00:27:25,155 --> 00:27:28,757
إن كنت قلقة بشأن سلامة
فريقك، ارحلي من (فينلاند)
395
00:27:28,882 --> 00:27:30,893
هذه ليست معركة
يمكن للـ(الأساطير) الفوز بها
396
00:27:46,246 --> 00:27:49,471
ـ مرحباً، هل اتصلت بنا ؟
ـ نعم
397
00:27:49,597 --> 00:27:52,361
سمعت أنك أعدت (ستاين)
اليافع إلى عام 1992 ؟
398
00:27:52,487 --> 00:27:54,497
ـ نعم
ـ كيف سار الأمر ؟
399
00:27:54,623 --> 00:27:56,340
إنه مسرور لوجوده في بيته
400
00:27:58,015 --> 00:28:02,832
حسناً، إليكم الاتفاق،
لن تأتي قوات الدعم
401
00:28:02,958 --> 00:28:05,806
يعتقد مكتب الزمن
أنه لا يمكن هزم آل (دارك)
402
00:28:05,931 --> 00:28:07,606
وهم محقون على الأرجح
403
00:28:08,067 --> 00:28:14,098
طلب منا (ليو) التحدث عن مشاعرنا، أشعر
بأن التاريخ يحتاج إلى أن نوقف آل (دارك)
404
00:28:14,224 --> 00:28:19,669
ولكن بعد خسارة (ستاين)
لم يعد بوسعي خسارة أي شخص آخر
405
00:28:21,930 --> 00:28:24,904
أحتاج إلى أن تأخذوا
الـ(ويف رايدر) وترحلوا
406
00:28:25,030 --> 00:28:28,296
ـ ليس بدونك
ـ لا يمكنك مواجهة (دارك) وحدك
407
00:28:28,422 --> 00:28:30,307
لديّ خطة
408
00:28:37,050 --> 00:28:40,484
ـ أتيت إلى هنا للتحدث إلى (أودين)
ـ دعوها تمر
409
00:28:42,823 --> 00:28:44,959
سيستمتع والدي بقتلك
410
00:28:47,514 --> 00:28:50,529
ـ أتيت وحدك
ـ أتيت لأقدم لك عرضاً
411
00:28:51,702 --> 00:28:54,089
يفترض أن يكون هذا جيداً
412
00:28:57,817 --> 00:29:01,209
ـ ارحل الآن وسأدعك تعيش
ـ لا
413
00:29:02,591 --> 00:29:05,481
مهلاً !
خطتك مزرية
414
00:29:06,486 --> 00:29:08,497
ـ "الجميل" محق
ـ لا يمكنني عدم فعل شيء
415
00:29:08,623 --> 00:29:12,099
نعم ولكن يمكنك التوصل إلى خطة أفضل
لا تؤدي إلى مقتلك
416
00:29:12,224 --> 00:29:14,612
حسناً يا (زي)
ما هي خطتك المهمة ؟
417
00:29:14,737 --> 00:29:18,967
أولاً، لا تدخلين بيت سكان
(أمريكا الشمالية) الأصليين وحدك
418
00:29:20,710 --> 00:29:23,810
سيستمتع والدي بقتلك
419
00:29:24,128 --> 00:29:27,563
ـ أتيت وحدك
ـ ليس تماماً
420
00:29:34,725 --> 00:29:37,154
من ثم سيقول
(دارك) ملاحظة ذكية
421
00:29:37,280 --> 00:29:40,421
ملاحظة شريرة،
لكنها ليست مميزة
422
00:29:40,546 --> 00:29:43,478
هل ستنفخين
حتى تنزعي بيتي من مكانه ؟
423
00:29:52,944 --> 00:29:55,792
ما الأمر ؟
أتشهد توتر الأداء ؟
424
00:29:59,729 --> 00:30:03,456
ينجح الأمر حتى الآن
لكنّه لا يحل مشكلة (نورا)
425
00:30:03,582 --> 00:30:07,184
ـ وماذا عن باقي الفايكينغ ؟
ـ يتعرض (أودين) لهجوم !
426
00:30:08,063 --> 00:30:10,702
دافعوا عنه إن أردتم رؤية (فالهالا) !
427
00:30:11,581 --> 00:30:13,215
ستحتاجين إلى دعم
428
00:30:13,801 --> 00:30:18,366
اسمعي يا (سارة) لا تدعي موت (غراي)
يعلّمنا الدروس الخاطئة
429
00:30:18,492 --> 00:30:21,717
إما نفعل ذلك معاً
وإما لن نقوم به البتة
430
00:30:23,685 --> 00:30:25,863
(غيديون)، ضعي مساراً يوصلنا إلى (فينلاند)
431
00:30:39,510 --> 00:30:42,735
ماذا، هل ستنفخين
حتى تنزعي بيتي من مكانه ؟
432
00:30:46,588 --> 00:30:49,018
ما الخطب ؟
أتشهد توتر الأداء ؟
433
00:30:57,101 --> 00:30:59,237
يتعرض (أودين) لهجوم !
434
00:30:59,614 --> 00:31:02,001
دافعوا عنه إن أردتم رؤية (فالهالا)
435
00:31:02,881 --> 00:31:04,556
توقفوا !
436
00:31:05,854 --> 00:31:10,084
هذا أنا (بيبو)،
بُثت الحياة فيّ من جديد
437
00:31:10,419 --> 00:31:12,179
مثل (المسيح)
438
00:31:13,058 --> 00:31:17,246
نعم... نعم، (يسوع) هو الإله الحقيقي
439
00:31:17,372 --> 00:31:21,267
لكنّ هذا لا يعني
أن العلم أو التطور ليسا حقيقيين
440
00:31:21,602 --> 00:31:24,827
بأي حال عليكم،
العودة إلى (غرينلاند)،
441
00:31:25,120 --> 00:31:28,429
والتي ستذوب قريباً
بسبب الاحتباس الحراري
442
00:31:28,555 --> 00:31:30,565
وهو حقيقي بدوره
443
00:31:35,633 --> 00:31:39,653
ـ أتحبين القليل من النار ؟
ـ ماذا عن بعض الجليد ؟
444
00:31:57,479 --> 00:31:59,196
(نورا)
445
00:32:00,034 --> 00:32:02,673
لقد قتلوا الـ(فالكيري) !
446
00:32:15,824 --> 00:32:18,127
(نورا) !
447
00:32:29,461 --> 00:32:32,100
ليس هذه المرة
448
00:32:37,293 --> 00:32:41,021
(سارة لانس)
449
00:32:41,146 --> 00:32:43,659
من يوجد هنا ؟
من أنت ؟
450
00:32:45,628 --> 00:32:50,905
ـ ما هذا المكان ؟
ـ أنا (مالوس)
451
00:32:52,455 --> 00:32:55,512
سأصبح حراً قريباً
452
00:32:55,638 --> 00:33:02,423
وسيشهد عالمك ألماً لا يحتمل
453
00:33:11,134 --> 00:33:15,281
ـ لقد رجعت
ـ كما قلت، أنت تحتاجين إليّ
454
00:33:15,541 --> 00:33:20,107
ـ توقيتك مثالي جداً
ـ إنها معجزة عيد الميلاد
455
00:33:21,866 --> 00:33:23,708
نعم
456
00:33:30,309 --> 00:33:32,696
ما من شيء جسدي يمرضك
أيتها الكابتن (لانس)
457
00:33:32,822 --> 00:33:34,371
قلت لك إنني بخير
458
00:33:35,041 --> 00:33:37,889
قلت لي أيضاً
إنك زرت بعداً بديلاً
459
00:33:38,015 --> 00:33:41,198
ـ لم تكن هذه أول مرة أقوم بذلك
ـ (سارة)
460
00:33:41,785 --> 00:33:43,921
أخبريني ما رأيته هناك بالضبط
461
00:33:44,214 --> 00:33:49,617
لا أعلم،
لم يتعلق الأمر بما رأيته بل بما شعرت به
462
00:33:50,203 --> 00:33:55,061
كان هناك غياب للمشاعر
لا دفء ولا حب، كان هناك فراغ فحسب
463
00:33:55,187 --> 00:33:58,705
والأمر الوحيد الذي
ملأ الفراغ كان...
464
00:33:59,962 --> 00:34:01,721
(مالوس)
465
00:34:04,234 --> 00:34:06,370
يبدو أن (ريب) كان محقاً بهوسه به
466
00:34:06,395 --> 00:34:07,903
أحتاج إلى إخبار المكتب
467
00:34:08,029 --> 00:34:11,631
ألاّ تخشين أن تواجهي مشاكل
لأنك عصيت الأوامر ؟
468
00:34:11,756 --> 00:34:13,892
استحق الأمر ذلك
469
00:34:14,856 --> 00:34:16,615
سأراك من جديد
470
00:34:21,473 --> 00:34:23,525
(غيديون)، ما أخبار التسلسل الزمني ؟
471
00:34:23,651 --> 00:34:26,164
تشير السجلات إلى أن التاريخ
أعيد إلى ما كان عليه
472
00:34:26,289 --> 00:34:28,467
باتت (نيو فالهالا)
(أمريكا الشمالية) من جديد
473
00:34:28,593 --> 00:34:32,362
والحرب الوحيدة التي حفّزها (بيبو)
هي في مراكز التسوق في أنحاء الأمة
474
00:34:32,865 --> 00:34:36,048
يبدو أن عملنا هنا قد انتهى
475
00:34:36,174 --> 00:34:39,147
(غيديون)، هل أنت واثقة بأنه لم تحصل
تغييرات أخرى في التسلسل الزمني ؟
476
00:34:39,273 --> 00:34:43,378
إن كنت تشير إلى البروفيسور (ستاين)
سيبقى موته في العام 2017
477
00:34:43,503 --> 00:34:45,472
ـ ’’نعي (مارتن ستاين)‘‘
ـ أنا آسفة يا (جاكس)
478
00:34:45,807 --> 00:34:49,660
أنا... لا أفهم
كان يفترض بتلك الثغرة أن تنجح
479
00:34:49,786 --> 00:34:54,351
أبلغته تلك الرسالة بطريقة حماية نفسه
يوم موته، ماذا حصل ؟
480
00:34:54,476 --> 00:34:56,487
لم يقرأها حتماً
481
00:35:02,418 --> 00:35:04,763
’’مدينة (سنترال)، عام 1992‘‘
482
00:35:08,910 --> 00:35:13,852
مرحباً (ليلي)، أخبرتني العصفورة الصغيرة
أنك أردت واحدة من هذه
483
00:35:13,977 --> 00:35:17,412
ـ (بيبو) ! أنا أحبه
ـ عيد (هانوكا) سعيداً
484
00:35:17,537 --> 00:35:21,977
ـ (كلاريسا)، تتذكرين (جيفرسون) ؟
ـ لا تبدو وكأنك شخت يوماً واحداً
485
00:35:22,003 --> 00:35:24,934
ـ ولا أنت
ـ أيمكنني أن أجلب لك شاي (إيرل غراي) ؟
486
00:35:25,563 --> 00:35:27,322
نعم، بالطبع
487
00:35:27,950 --> 00:35:29,374
تعالي
488
00:35:29,400 --> 00:35:31,703
أظنني أعرف سبب وجودك هنا،
ادخل
489
00:35:35,556 --> 00:35:39,074
ـ الرسالة، لن تقرأها
ـ لأنني سبق وأحرقتها
490
00:35:39,200 --> 00:35:42,258
ـ ماذا ؟
ـ شعرت بالإغراء حتماً
491
00:35:42,383 --> 00:35:48,498
فكرت كثيراً في ذلك التاريخ
الـ 28 من تشرين الثاني عام 2017
492
00:35:48,624 --> 00:35:52,393
سأكون قد بلغت الـ67
سأكون قد شهدت مغامرات
493
00:35:52,812 --> 00:35:54,906
سأكون قد شاهدت ابنتي تكبر
494
00:35:55,827 --> 00:36:00,393
وسأكون قد تعرفت بصديق
مستعد للمخاطرة لأجلي أكثر من اللزوم
495
00:36:00,518 --> 00:36:05,544
ـ لا، أحاول إنقاذك
ـ عليك تركي أرحل
496
00:36:05,805 --> 00:36:08,318
نعرف نحن الاثنين
أنه لا يجدر بك أن تكون هنا
497
00:36:08,444 --> 00:36:13,846
ربما لديّ حياة أمامي
ولكن أنا شبح بالنسبة إليك
498
00:36:13,972 --> 00:36:17,741
ـ لا، بالنسبة إليّ--
ـ لن أغش الموت يا (جيفرسون)
499
00:36:18,495 --> 00:36:20,548
لن يعيش أي واحد منا إلى الأبد
500
00:36:21,176 --> 00:36:25,155
ولكن من الواضح أنني
سأعيش حياة رائعة فيها فصول متعددة
501
00:36:25,657 --> 00:36:29,259
ولو كان لديّ أمنية واحدة
لن تكون أن أطيل حياتي
502
00:36:29,385 --> 00:36:35,081
بل ستكون أن تعيش حياتك
503
00:36:35,306 --> 00:36:38,615
وتنال كل السعادة التي تستحقها
504
00:36:42,217 --> 00:36:43,934
حسناً
505
00:36:48,583 --> 00:36:50,342
إلى اللقاء يا (غراي)
506
00:36:51,389 --> 00:36:53,316
إلى اللقاء يا (جيفرسون)
507
00:37:07,230 --> 00:37:09,701
هل حاولت أن تغير قدره ؟
508
00:37:10,623 --> 00:37:12,591
لم ينجح ذلك، لذا...
509
00:37:14,141 --> 00:37:17,366
ـ أنا آسف يا (جاكس)
ـ أنا أيضاً
510
00:37:21,554 --> 00:37:24,570
إن بقيت على متن هذه السفينة،
لن أتمكن من المضي قدماً أبداً
511
00:37:25,030 --> 00:37:27,502
ماذا تعني ؟ أتعني...
512
00:37:28,339 --> 00:37:30,475
أنك تريد الرحيل ؟
513
00:37:31,297 --> 00:37:36,616
لا يمكنك أن ترحل يا (جاكس)،
لا، لن ترحل، أنت جزء من هذا الفريق
514
00:37:36,741 --> 00:37:41,893
نعم وسأظل كذلك إلى الأبد
ولكن هذا أمر عليّ فعله الآن
515
00:37:42,689 --> 00:37:45,453
أحتاج إلى مغامرة من نوع آخر
516
00:37:45,579 --> 00:37:47,338
أهذا ما تريده بالفعل ؟
517
00:37:49,306 --> 00:37:52,740
ـ نعم
ـ كنت لآمرك بالبقاء،
518
00:37:53,787 --> 00:37:58,311
لكنني أعلم أنك ستخالف أوامري
وستلحق قلبك كما تفعل دوماً
519
00:37:59,451 --> 00:38:01,043
تعالي
520
00:38:04,435 --> 00:38:09,252
أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة ؟
لا تخبري الآخرين قبل رحيلي
521
00:38:09,377 --> 00:38:11,471
لا أحبذ الوداع،
لا أحب ذلك
522
00:38:12,518 --> 00:38:15,073
نعم، نعم،
أفهم ذلك تماماً
523
00:38:16,062 --> 00:38:17,779
حسناً
524
00:38:39,684 --> 00:38:42,699
’’علاج (فاير ستورم)‘‘
525
00:38:47,178 --> 00:38:49,178
! ـ مفاجأة
! ـ مفاجأة
526
00:38:49,275 --> 00:38:53,631
لم تخل أننا سندعك تتسلل
من هنا بدون أن نودّعك
527
00:38:53,756 --> 00:38:56,228
نعم، لا يمكننا الاحتفال
بالعيد بدون العائلة برمتها
528
00:38:56,353 --> 00:38:58,238
عيد ميلاد مجيداً
529
00:39:02,310 --> 00:39:05,074
حسناً، أظننا شكلنا فريقاً مذهلاً
530
00:39:06,163 --> 00:39:08,760
ذكّرني ذلك بالأوقات القديمة
531
00:39:15,377 --> 00:39:17,681
كما يمكنك أن تتذوق
أعدت برمجة (غيديون)
532
00:39:17,806 --> 00:39:21,534
ما كان يجدر بي أن أحاول تغييرك،
أنا آسف يا (ميك)
533
00:39:23,293 --> 00:39:26,769
نخب الذين خسرناهم
أو تركناهم خلفنا
534
00:39:29,073 --> 00:39:32,298
ـ خطاب !
ـ خطاب !
535
00:39:32,423 --> 00:39:36,737
ـ خطاب ! خطاب !
ـ حسناً، حسناً
536
00:39:36,863 --> 00:39:43,564
عندما جرّني (غراي) إلى متن هذه السفينة
أول مرة خلتها آخر مكان أودّ التواجد فيه
537
00:39:43,899 --> 00:39:47,543
كنتم جميعاً فاشلين
وأبطالاً خارقين من الدرجة الثانية
538
00:39:47,669 --> 00:39:50,391
وسارقي مصارف لم يعودوا ناجحين
لا أقصد الإهانة
539
00:39:50,517 --> 00:39:54,202
ـ هذا صحيح
ـ ولكن حقيقة الأمر...
540
00:39:54,328 --> 00:39:58,181
هي أنه عند الحصول على مجموعة من القطع
المكسورة وتركيبها بالشكل الصحيح
541
00:39:58,307 --> 00:40:03,793
تشكلون أمراً جديداً وفجأة لا تعود
القطع تبدو مكسورة بالقدر عينه
542
00:40:05,553 --> 00:40:08,233
وأنا واثق جداً
بأن هذه هي ماهية العائلة
543
00:40:08,342 --> 00:40:15,546
لذا... لا أعلم ما سيحصل تالياً لكنني أعلم
أنه سيظل لديّ عائلة هنا معكم يا رفاق
544
00:40:15,672 --> 00:40:17,305
ـ هذا صحيح
ـ هذا صحيح يا أخي الأصغر
545
00:40:17,331 --> 00:40:19,341
إلى الأبد
546
00:40:21,629 --> 00:40:23,053
نخبكم !
547
00:40:34,696 --> 00:40:38,382
في الحقيقة...
تشرفت بمعرفتك، أيتها الكابتن
548
00:40:41,130 --> 00:40:43,726
ـ تعال إلى هنا
ـ حسناً
549
00:40:45,779 --> 00:40:47,538
أنا واثق بأنها
ستكون مسألة وقت ليس إلاّ
550
00:40:47,663 --> 00:40:52,773
قبل أن يجتاح أشخاص من الأزتيك
...مزودون برزم نفاثة مدينة (سنترال)، لذا
551
00:40:55,202 --> 00:40:57,296
كان الشرف لي وحدي
552
00:41:26,070 --> 00:41:27,652
مضى وقت طويل يا حبي
553
00:41:29,200 --> 00:41:30,800
(جون) ؟
554
00:41:33,131 --> 00:41:34,765
لنر الآن
555
00:41:35,686 --> 00:41:39,623
آخر مرة التقينا،
أنقذت روحك
556
00:41:40,161 --> 00:41:42,088
والآن ثمة أمر يمكنك فعله لي
557
00:41:42,213 --> 00:41:44,098
اسمع، سيسرني أن أساعدك
لكنّ توقيتك مريع
558
00:41:44,224 --> 00:41:48,579
لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً،
يوجد شيطان هناك
559
00:41:49,040 --> 00:41:51,254
إنه يستحوذ على فتاة صغيرة
560
00:41:51,751 --> 00:41:55,863
وذلك الشيطان يعرف اسمك
561
00:42:02,678 --> 00:42:12,678
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))
562
00:42:20,780 --> 00:42:22,612
بيبو) يحبكم)