1
00:00:00,001 --> 00:00:01,710
Sebelum ini di
"Legends of Tomorrow" ...
2
00:00:01,713 --> 00:00:04,085
Kerja bagus diluar sana.
Adakah kau akan menetap?
3
00:00:04,088 --> 00:00:07,070
Wally, dah sedia pergi? / Aku
sebenarnya akan menetap.
4
00:00:07,073 --> 00:00:08,752
Pemburuan enam
totem telah bermula.
5
00:00:08,755 --> 00:00:09,754
Tidak.
6
00:00:09,757 --> 00:00:11,609
Kita akan membaiki ini. Kita
akan mendapat totemmu balik.
7
00:00:11,612 --> 00:00:15,589
Nora dirasuk Mallus.
Dia nampak takut pada totemku.
8
00:00:15,592 --> 00:00:17,187
Kau salah satu dari enam (Six).
9
00:00:17,189 --> 00:00:20,457
Khabar baiknya kita sudah mempunyai
totem udara, bumi, dan api.
10
00:00:20,459 --> 00:00:22,326
Dan Kuasa mempunyai totem air.
11
00:00:22,328 --> 00:00:26,262
Bermakna tinggal totem terakhir,
yang masih merupakan misteri.
12
00:00:26,265 --> 00:00:28,632
Pendapat yang bagus.
Setuju, Ray.
13
00:00:41,680 --> 00:00:43,213
Hello, Tuan.
14
00:00:43,215 --> 00:00:48,819
Aku sudah lama menabung, dan
aku rasa sudah masanya sekarang.
15
00:00:48,821 --> 00:00:52,028
Aku nak membeli gitar.
Aku tahu ini tidak banyak.
16
00:00:52,031 --> 00:00:55,392
Tapi Kau rasa
apa yang boleh aku beli?
17
00:00:55,394 --> 00:00:59,229
Aku yakin kita boleh
menemui sesuatu.
18
00:00:59,231 --> 00:01:02,966
Kau tahu, budak lelaki yang memetik gitar
pertamanya adalah detik suci.
19
00:01:02,968 --> 00:01:08,137
Bahkan, ada yang cakap
instrumen memilihmu.
20
00:01:16,081 --> 00:01:21,018
Aku mahu yang itu.
/ Kau tak nak gitar itu.
21
00:01:21,020 --> 00:01:25,656
Apa dah jadi dengan instrumen memilihku, Tuan?
/ Aku hanya membina satu detik.
22
00:01:25,658 --> 00:01:28,191
Selain itu, kau tidak
mampu membelinya.
23
00:01:28,193 --> 00:01:31,628
Aku akan ambil wang. Aku akan datang balik.
/ Dengar, aku kena cakap hal sebenar.
24
00:01:33,165 --> 00:01:35,262
Sebelum gitar itu berada di sini,
25
00:01:35,265 --> 00:01:39,968
ini milik Robert Johnson.
/ Robert Johnson yang itu?
26
00:01:39,971 --> 00:01:42,765
Legenda cakap dia menjual rohnya pada
iblis untuk bermain sebagus yang dia lakukan.
27
00:01:42,768 --> 00:01:47,070
Legenda juga cakap bahawa gitar dikutuk
disebabkan itu. / Aku tidak takut pada gitar, Tuan.
28
00:01:48,509 --> 00:01:50,509
Sekurangnya, biarkan
aku mencubanya.
29
00:02:02,094 --> 00:02:05,094
Mereka pasti bermain-main
dengan kabel elektrik luar.
30
00:02:28,987 --> 00:02:31,221
Bunyi seperti itu, bagaimana
mungkin dikutuk?
31
00:02:31,223 --> 00:02:35,859
Kau tahu? Gitar itu untukmu.
Bawa saja pergi dari sini.
32
00:02:35,861 --> 00:02:38,047
Terima kasih banyak, Tuan.
33
00:02:39,276 --> 00:02:44,276
Instrumen sebagus ini, aku janji, suatu hari nanti
kau akan mendengar namaku di radio itu.
34
00:02:45,304 --> 00:02:49,473
Hei, siapa namamu, Nak?
35
00:02:49,475 --> 00:02:51,942
Presley, Tuan. Elvis Presley.
36
00:02:57,515 --> 00:03:02,567
Translated By
Reivano Diego R.
37
00:03:02,570 --> 00:03:04,397
Kita berada di dapur.
38
00:03:04,399 --> 00:03:07,367
Kami membahagi tugas pembersihan
dengan roda tugas buatan Ray,
39
00:03:07,369 --> 00:03:10,169
menggunakan sistem rumit yang
aku pura-pura tidak faham ...
40
00:03:10,171 --> 00:03:12,205
... sehingga akhirnya dia
melakukan tugasku untukku.
41
00:03:12,207 --> 00:03:14,273
"Bersihkan pembuat makanan."
42
00:03:14,276 --> 00:03:16,906
Aku yakin kau fikir perjalanan masa
akan melihat bandar Woodstock,
43
00:03:16,909 --> 00:03:20,746
menyelamatkan Shakespeare, dan perbincangan
beradab semasa berdiri di samping bayi Hitler.
44
00:03:20,749 --> 00:03:23,049
Percayalah, perlu masa
membiasakan diri hidup ...
45
00:03:24,152 --> 00:03:26,023
Hebat, seterusnya apa?
46
00:03:26,026 --> 00:03:30,723
Aku akan perlu masa untuk
terbiasa hidup dengan speedster.
47
00:03:30,725 --> 00:03:33,492
Ini bilikku.
48
00:03:33,495 --> 00:03:38,500
Aku rasa kau dan aku sebilik sementara kami
membantumu berpindah ke bilik Stein.
49
00:03:40,588 --> 00:03:42,548
Kau baru saja pindahkan, bukan?
50
00:03:42,550 --> 00:03:44,316
Aku terfikir, mengapa nak
menyusahkan orang lain?
51
00:03:44,318 --> 00:03:48,362
Tadi aku akan mengajakmu bermain game,
tapi kau rasmi bukan masalahku lagi.
52
00:03:49,601 --> 00:03:53,058
Tunggu, siapa yang mengalahkan semua skor
terbaikku? / Inti bermain "Ms Pac-Man" ...
53
00:03:53,060 --> 00:03:56,495
... adalah abaikan saja buahnya. Semua mata
didapatkan dari menyingkirkan hantu.
54
00:03:56,497 --> 00:04:00,065
Ya, aku tahu itu, tapi tak ada yang
boleh mengalahkan skor ini tanpa ...
55
00:04:01,088 --> 00:04:03,021
Tanpa jari kilat.
56
00:04:03,024 --> 00:04:05,157
Sebaiknya kau tidak
mengacau "Guitar Hero."
57
00:04:07,041 --> 00:04:08,340
Apa itu "Trombone Hero?"
58
00:04:12,113 --> 00:04:14,312
Tunggu, Axel. Sammy datang.
59
00:04:14,315 --> 00:04:17,449
Hanya kena menemui
mayonais sialan itu.
60
00:04:18,786 --> 00:04:22,520
Sudahlah, Mick. Apa yang aku katakan
tentang membawanya ke dapur?
61
00:04:22,523 --> 00:04:24,290
Jangan bawa. / Iya.
62
00:04:24,292 --> 00:04:27,760
Boleh tolong ambilkan walnut?
Terima kasih.
63
00:04:27,762 --> 00:04:30,863
Aku perlu makanan sihat jika
nak membaiki totem api.
64
00:04:30,865 --> 00:04:34,766
Kau tahu, menurut Nora menggunakan fusi sejuk
untuk membaikinya adalah idea gila, tapi ...
65
00:04:34,769 --> 00:04:38,270
Tidak peduli.
Di mana mayonais?
66
00:04:38,272 --> 00:04:40,906
Budak baru!
67
00:04:40,908 --> 00:04:44,109
Aku melihatnya berpindah dengan
pantas ke bilik lama Marty.
68
00:04:44,111 --> 00:04:47,039
Terlalu banyak perubahan
di kapal sialan ini.
69
00:04:47,042 --> 00:04:50,582
Itulah yang aku sukai dari Axel tua.
Tidak berubah.
70
00:04:52,620 --> 00:04:54,553
Josh Groban?
71
00:04:54,555 --> 00:05:00,117
Siapa Josh Groban? Dan siapa
yang mengubah nama tikusku?
72
00:05:00,120 --> 00:05:02,723
Baiklah, budak-budak, ini masanya anakronisme.
Apa yang kau dapat?
73
00:05:02,726 --> 00:05:03,835
Bagaimana dengan yang ini?
74
00:05:03,838 --> 00:05:07,099
Ini adalah kategori dua
semasa Belle Epoque di Paris.
75
00:05:07,101 --> 00:05:08,500
Terdengar romantik.
76
00:05:08,502 --> 00:05:10,369
Atau kategori tiga,
77
00:05:10,371 --> 00:05:13,439
yang merupakan pelancaran
Spirit of St Louis.
78
00:05:13,441 --> 00:05:15,307
Aku selalu nak mile high club
(berasmara di pesawat).
79
00:05:15,309 --> 00:05:19,078
Ini ketika dua orang di pesawat ...
/ Sungguh comel kamu gila bercinta,
80
00:05:19,080 --> 00:05:21,413
tapi temujanji malam kena menunggu.
81
00:05:21,415 --> 00:05:26,051
Jika anakronisme ini membuka kurungan
Mallus, kita perlu mengambil tindakan.
82
00:05:26,053 --> 00:05:29,655
Rambutmu kenapa?
/ Apa yang kau cakapkan?
83
00:05:31,092 --> 00:05:32,895
Apa? Kenapa ini?
84
00:05:34,495 --> 00:05:36,962
Ke mana potongan dan
kemilau rambutku yang khas?
85
00:05:36,964 --> 00:05:38,864
Siapa yang mengubah
nama tikusku?
86
00:05:38,866 --> 00:05:41,400
Yo, siapa yang
menukar game-ku?
87
00:05:41,402 --> 00:05:42,801
Gideon?
88
00:05:42,803 --> 00:05:46,638
Pengimbasan timeline menunjukkan adanya
perubahan di Memphis, Tennessee, 1954.
89
00:05:46,640 --> 00:05:49,341
Di sini tertulis Memphis
menjadi bandar hantu
90
00:05:49,343 --> 00:05:53,679
selepas peristiwa histeri besar-besaran
misteri pada bulan Julai 1954.
91
00:05:53,681 --> 00:05:55,314
Itu yang menyebabkan perubahan.
92
00:05:55,316 --> 00:05:57,249
Memphis adalah tempat
kelahiran rock and roll.
93
00:05:57,251 --> 00:06:00,853
Jika Rock tidak pernah tercipta di Memphis,
maka tak satupun dari perkara-perkara ini ada.
94
00:06:00,855 --> 00:06:04,757
Nama tikus peliharaanmu,
gitar elektrik.
95
00:06:04,759 --> 00:06:07,326
Gel rambutmu. / Ini
bukan gel rambut, Wally.
96
00:06:07,328 --> 00:06:10,896
Ini Royal Crown pomade. Produk yang
sama digunakan oleh ... / Elvis Presley.
97
00:06:10,898 --> 00:06:13,832
Lihat, kan, dia tahu maksudku.
/ Bukan itu, dodo. Lihat.
98
00:06:13,834 --> 00:06:16,068
"Sementara penduduk melarikan
diri dengan histeria,
99
00:06:16,070 --> 00:06:20,710
seorang tetap di sana selepasnya, seorang
remaja tempatan bernama Elvis Presley."
100
00:06:20,713 --> 00:06:22,141
Jangan cakap mereka
mengacau sang Raja.
101
00:06:22,143 --> 00:06:24,076
Apapun yang dia lihat
membuatnya gila.
102
00:06:24,078 --> 00:06:27,112
Dia dibawa ke Hospital Mental Negeri
Bolivar. Dirawat kerana kegilaan.
103
00:06:27,114 --> 00:06:29,481
Jika Memphis ditinggalkan
pada tahun 54,
104
00:06:29,483 --> 00:06:33,507
maka rock tidak berjaya, yang bermaksud
tidak ada Howlin Ray, Little Richard ...
105
00:06:33,510 --> 00:06:35,319
Sandwich Elvis, mentega
kacang dan pisang ...
106
00:06:35,322 --> 00:06:37,923
... digoreng dengan
minyak daging babi.
107
00:06:37,925 --> 00:06:39,647
Lelaki itu seorang bervisi.
108
00:06:39,650 --> 00:06:42,183
Tapi jika itu tidak muncul di
peta anakronisme, maka ...
109
00:06:42,186 --> 00:06:43,796
Darhks.
110
00:06:43,798 --> 00:06:46,365
Satu-satunya orang yang cukup jahat
untuk menghapuskan rock and roll.
111
00:06:46,367 --> 00:06:48,834
Dan aku yakin bajingan
itu suka muzik ska.
112
00:06:48,836 --> 00:06:50,302
Baiklah, mari kita periksa.
113
00:06:50,304 --> 00:06:52,538
Kita perlu menemui Elvis
sebelum timbul kepanikan.
114
00:06:52,540 --> 00:06:56,041
Pakcik Elvis Presley berucap
di Gereja Zion setiap hari Ahad.
115
00:06:56,043 --> 00:06:58,543
Budak itu tidak pernah terlepas memberi khidmat. / Kamu sudah dengar.
116
00:07:01,315 --> 00:07:03,682
Apa? Kenapa kamu menatapku?
117
00:07:03,684 --> 00:07:07,152
Entahlah, menunggu perkara yang
biasa kau lakukan. / Perkara apa?
118
00:07:07,154 --> 00:07:10,067
Kau biasanya menghantar kami ke
lapangan dengan sedikit daya tarikan.
119
00:07:11,639 --> 00:07:16,762
Baiklah, Legends, kenakan pakaian hari minggu
terbaikmu, kerana kita akan pergi ke gereja.
120
00:07:16,764 --> 00:07:19,398
Itu cukup baik. / Amen!
121
00:07:36,383 --> 00:07:39,585
Ini tidak selesa, dan aku tidak
hanya bercakap tentang pakaianku.
122
00:07:39,587 --> 00:07:42,855
Ya, aku rasa orang-orang ini tidak
memahami "cintai sesamamu".
123
00:07:42,857 --> 00:07:44,556
Kau saja yang diam, cil.
124
00:07:44,558 --> 00:07:46,332
Kau sudah dengar
suara kau bernyanyi?
125
00:07:46,335 --> 00:07:50,229
Jauhkan saja Mick dari dulang
dan wafer.
126
00:07:52,801 --> 00:07:54,667
Ini bukan roti.
127
00:08:00,410 --> 00:08:04,279
Ada penyakit datang ke bandar ini.
128
00:08:05,579 --> 00:08:09,982
Aku melihatnya di halaman sekolah
semasa aku melepasinya di pagi hari.
129
00:08:11,385 --> 00:08:13,585
Dan ketakutanku,
130
00:08:13,587 --> 00:08:19,992
Aku melihatnya di gereja
ini pada hari Ahad.
131
00:08:19,994 --> 00:08:24,596
Merasuki fikiran. Membuat
orang-orang gila.
132
00:08:24,598 --> 00:08:27,933
Mungkin pendeta yang
baik menemui sesuatu.
133
00:08:27,935 --> 00:08:32,204
Mereka menyebutnya rock and roll.
134
00:08:33,741 --> 00:08:36,775
Aku menyebutnya muzik iblis.
135
00:08:36,777 --> 00:08:38,810
Jangan difikirkan, dia tidak
tahu apa yang dia cakapkan.
136
00:08:38,812 --> 00:08:44,583
Sekarang, aku nak mengajak
anak saudaraku, Elvis,
137
00:08:44,585 --> 00:08:47,619
bermain untuk kita dan
membuat kamu semua
138
00:08:47,621 --> 00:08:52,324
mengikut Nyanyian Rohani Malam
Syurgawi Tahun pertama kita.
139
00:08:53,994 --> 00:08:55,494
Elvis?
140
00:08:55,496 --> 00:08:57,829
Ingat apa yang kita
cakapkan, nak.
141
00:08:57,831 --> 00:08:59,565
Tetap beriman.
142
00:08:59,567 --> 00:09:00,699
Ya puan.
143
00:09:04,838 --> 00:09:06,371
Bolehkah kau percaya ini?
144
00:09:06,373 --> 00:09:10,609
Pertunjukan pertama yang kita lihat
bersama adalah penampilan Elvis.
145
00:09:10,611 --> 00:09:12,544
Kau bukan satu-satunya
yang gembira.
146
00:09:25,025 --> 00:09:27,759
Lagu yang satu ini berjudul ...
147
00:09:27,761 --> 00:09:30,195
"Onward, Christian Soldiers."
148
00:09:30,197 --> 00:09:31,386
Okey.
149
00:09:44,912 --> 00:09:47,079
Jadi ini rock and roll?
150
00:09:47,081 --> 00:09:49,314
Maksudku, ini bukan
Benny Goodman, tapi ...
151
00:09:49,316 --> 00:09:54,266
Tidak, kita tidak datang sejauh ini untuk
mendengar Elvis memainkan lagu nenek-nenek.
152
00:09:58,058 --> 00:10:01,893
Itu dia, Elvis. Tambahkan sedikit sos
pada lagu itu. Ya, lebih cepat.
153
00:10:03,600 --> 00:10:05,397
Dia sangat comel!
154
00:10:14,642 --> 00:10:16,246
Iblis merasuknya!
155
00:10:16,249 --> 00:10:19,745
Apa yang terjadi? / Totemku,
bereaksi pada sesuatu.
156
00:10:21,048 --> 00:10:24,316
Pergilah, iblis!
/ Aku fikir maksudnya kita.
157
00:10:24,318 --> 00:10:25,517
Jom.
158
00:10:25,519 --> 00:10:29,788
Perhatikan apa yang telah kamu
lihat dengan mata kamu sendiri!
159
00:10:29,790 --> 00:10:34,326
Disaksikan di rumah Tuhan!
160
00:10:34,328 --> 00:10:36,785
Itu adalah perbuatan iblis!
161
00:10:36,788 --> 00:10:37,896
Ya memang.
162
00:10:37,898 --> 00:10:40,299
Dah tentu. Pastinya. / Ya memang.
163
00:10:42,569 --> 00:10:45,070
Sandwich Elvis.
164
00:10:45,072 --> 00:10:48,504
Aku sangka Elvis Raja rock and roll. Pinggulnya
bergoyang, dan Z kehilangan kawalan.
165
00:10:48,507 --> 00:10:50,142
Ya, terserah, kakak.
166
00:10:50,144 --> 00:10:53,879
Aku tidak kehilangan kawalan
kerana pinggul Elvis. / Ya, aku juga.
167
00:10:53,881 --> 00:10:57,513
Totemku bercahaya, dan
begitu juga gitar Elvis.
168
00:10:58,852 --> 00:11:00,652
Itu bermakna Elvis adalah ...
169
00:11:00,655 --> 00:11:04,289
Ya. Elvis adalah pembawa totem.
170
00:11:05,774 --> 00:11:09,650
Jadi Elvis adalah pembawa totem
keenam yang sudah lama hilang.
171
00:11:09,653 --> 00:11:13,755
Anggaplah aku tergoncang. / Jadi dia
kena menyertai pasukan, kan?
172
00:11:13,758 --> 00:11:16,752
Tidak. / Kita tidak boleh mengalahkan
Mallus kecuali kita ada semuanya.
173
00:11:16,755 --> 00:11:20,328
Kita boleh meminta Gideon membuatkannya
kostum berkilau, dan ia akan sesuai.
174
00:11:20,330 --> 00:11:24,566
Kenapa totem memilih budak koir bergitar
sebagai pembawanya? / Bukankah sudah jelas?
175
00:11:24,568 --> 00:11:27,902
Ini Elvis yang kita cakapkan.
Ini pasti ... / Totem Sandwich.
176
00:11:27,904 --> 00:11:29,462
Aku akan cakap muzik.
177
00:11:29,465 --> 00:11:32,374
Bayangkan apa yang totem muzik
akan lakukan untuk senarai uperku.
178
00:11:32,376 --> 00:11:34,042
Akhirnya aku boleh memberi
peluang pada teater tempatan.
179
00:11:35,445 --> 00:11:37,412
Iaitu selepas kita menggunakannya
untuk musnahkan Mallus.
180
00:11:37,414 --> 00:11:42,484
Jadi kita akan mengalahkan Iblis Masa dengan
harmoni pembunuh kita. Ini akan luar biasa.
181
00:11:42,486 --> 00:11:46,087
Setiap totem semakin kuat dengan bertindak balas terhadap ancaman Mallus.
182
00:11:46,089 --> 00:11:50,017
Bagaimana jika pendeta benar dan muzik Elvis
benar-benar membuat bandar Memphis gila?
183
00:11:50,020 --> 00:11:52,060
Maka kita kena mendapatkannya
sebelum ia terjadi.
184
00:11:53,930 --> 00:11:56,196
Aku mendapatkannya.
Totem gitar Elvis.
185
00:11:56,199 --> 00:11:58,366
Jadi, bukan hanya aku yang
merasa itu mengganggu, kan?
186
00:11:58,368 --> 00:11:59,534
Sangat mengganggu. / Ya.
187
00:11:59,536 --> 00:12:01,846
Okey, Jom. Kita kena pergi, kan?
/ Betulkah?
188
00:12:01,849 --> 00:12:03,557
Kerana Elvis belum merakam
single pertamanya.
189
00:12:03,559 --> 00:12:05,340
Dan tanpa gitar itu, dia
mungkin tak pernah ambil rakaman.
190
00:12:05,342 --> 00:12:08,809
Yang bermakna sejarah rock and roll
adalah ... / Josh Groban.
191
00:12:09,513 --> 00:12:13,081
Bagaimana kalau kita minta Gideon membuat gitar
dan memberikannya pada Sang Raja masa depan?
192
00:12:13,083 --> 00:12:15,917
Idea yang hebat. Aku menyebutnya
misi A. Amaya, ikut aku.
193
00:12:15,919 --> 00:12:17,452
Aku akan mengajarmu semua
tentang rock and roll.
194
00:12:17,454 --> 00:12:19,562
Sampai waktu itu, semuanya
bergoyang dan berputar!
195
00:12:20,549 --> 00:12:25,894
Beale Street adalah jantung muzik
di Memphis pada tahun 1950-an.
196
00:12:25,896 --> 00:12:31,132
Pelacuran, gereja, bar, semua berdekatan
satu sama lain, semua milik kulit hitam.
197
00:12:31,134 --> 00:12:34,247
Inilah semangat rock and roll.
198
00:12:34,250 --> 00:12:37,205
199
00:12:37,207 --> 00:12:39,274
Itu dia.
200
00:12:39,276 --> 00:12:42,211
Tadi ada di sini. / Hei, nak.
201
00:12:42,214 --> 00:12:44,998
Aku rasa kau tak nak meninggalkan ini.
Firasatku cakap ini istimewa.
202
00:12:45,000 --> 00:12:46,430
Kau takkan tahu.
203
00:12:46,433 --> 00:12:48,451
Aku tak tahu bagaimana cara
berterima kasih untuk ini.
204
00:12:48,453 --> 00:12:52,794
Jika kau nak menulis lagu tentangku, ada
beberapa kata yang seirama dengan Nate.
205
00:12:53,890 --> 00:12:55,156
Buat mereka takjub.
206
00:12:57,561 --> 00:13:00,595
Aku tidak sabar
melihat penampilan Elvis.
207
00:13:00,597 --> 00:13:02,530
Ini akan mengubah hidupmu.
208
00:13:02,532 --> 00:13:06,601
Kau benar-benar percaya bahawa hidupku
boleh berubah oleh satu lagu? / Dah tentulah.
209
00:13:06,603 --> 00:13:10,739
Muzik lebih dari sekadar lagu.
Muzik adalah tentang identiti.
210
00:13:10,741 --> 00:13:17,479
Pada awalnya memang mendengar lagu dan
kau mulai berfikir, "Wow, inilah siapa aku."
211
00:13:17,481 --> 00:13:19,347
Aku tidak peduli
perlu berapa lama.
212
00:13:19,349 --> 00:13:23,318
Kita akan menemui muzikmu, sama ada itu
rock and roll atau larangan Tuhan, muzik ska.
213
00:13:23,320 --> 00:13:26,265
Memulakan debutnya malam ini,
sambutlah Elvis Presley.
214
00:13:26,268 --> 00:13:28,586
Aku rasa masanya hidupku berubah.
215
00:13:30,994 --> 00:13:33,730
Bagaimana khabar
kamu malam ini?
216
00:13:33,730 --> 00:13:36,931
Jika kamu semua baik, aku akan
menyanyikan lagu untuk ibuku.
217
00:13:53,617 --> 00:13:55,216
218
00:13:55,218 --> 00:13:56,284
Sekarang ...
219
00:14:03,226 --> 00:14:07,536
Tunggu, jangan pergi. / Kamu nak mengejek permainanku seperti yang lain?
220
00:14:07,539 --> 00:14:10,098
Tidak, sebenarnya. Kami ...
221
00:14:10,100 --> 00:14:13,535
Kami pengurus muzik. Dan menurut
kami kau sangat berbakat.
222
00:14:13,537 --> 00:14:15,870
Jadi, apa yang berlaku tadi?
223
00:14:17,007 --> 00:14:19,941
Gitar yang malang. Tidak berfungsi
bagaimana sepatutnya.
224
00:14:19,943 --> 00:14:24,245
Kamu akan berfikir aku gila,
tapi gitarku lebih dari sekadar gitar.
225
00:14:24,247 --> 00:14:27,849
Sekarang tidak berfungsi dengan baik, aku
hanya ... / Tidak merasa seperti dirimu lagi.
226
00:14:27,851 --> 00:14:29,451
Ya puan.
227
00:14:29,453 --> 00:14:32,620
Dan aku akan beritahu alasannya.
Biasanya, ketika aku bermain ...
228
00:14:32,622 --> 00:14:36,624
ada saudara kembarku, Jesse, untuk
menyokongku. / Kau ada saudara kembar?
229
00:14:36,626 --> 00:14:40,762
Dia sudah tidak ada.
mati ketika dia masih bayi.
230
00:14:40,764 --> 00:14:43,497
Tapi gitarku biasa
menghubungkanku dengannya.
231
00:14:43,500 --> 00:14:47,305
Aku dah cakap kamu akan berfikir
aku gila. / Tidak sama sekali.
232
00:14:47,308 --> 00:14:50,805
Aku selalu percaya bahawa objek dapat
menghubungkan kita pada moyang kita.
233
00:14:50,807 --> 00:14:53,241
Ya, nampaknya kita
menyebut itu roh.
234
00:14:53,243 --> 00:14:57,875
Di pentas itu untuk pertama
kali, Jesse tidak bersamaku.
235
00:14:57,878 --> 00:15:01,216
Maksudku, dia pergi. Tiba-tiba,
aku tidak tahu di mana dia.
236
00:15:05,489 --> 00:15:08,122
Itu pelik. / Ya.
237
00:15:09,259 --> 00:15:12,160
Kau merasakan itu?
/ Ya, sejuk sekali.
238
00:15:12,162 --> 00:15:17,057
Aku mengesan EMF enam miligaus
yang mengganggu server elektrik kapal.
239
00:15:17,060 --> 00:15:19,467
EM-apa? / Medan elektromagnetik.
240
00:15:19,469 --> 00:15:24,472
Istilah saintifik yang meliputi kumpulan
mengarut tentang paranormal.
241
00:15:27,711 --> 00:15:30,245
Paranormal, seperti ...
242
00:15:44,828 --> 00:15:46,227
Hantu.
243
00:15:48,866 --> 00:15:51,848
Siapapun kau, letakkan gitar itu.
244
00:15:54,252 --> 00:15:57,286
Nampaknya dia tidak
menerima permintaan.
245
00:15:57,288 --> 00:15:59,588
Mungkin pendeta betul
tentang rock and roll.
246
00:15:59,590 --> 00:16:01,858
Kau tahu apa yang tidak
pernah menyakiti siapapun?
247
00:16:01,861 --> 00:16:03,292
Pertunjukan lagu yang bagus.
248
00:16:11,335 --> 00:16:12,390
Aku mendapatkannya!
249
00:16:21,078 --> 00:16:22,711
Okey, Axel.
250
00:16:22,713 --> 00:16:24,513
Masanya kandang dibuka.
251
00:16:30,921 --> 00:16:32,457
Axel, kembali!
252
00:16:32,460 --> 00:16:33,722
Apa yang terjadi?
253
00:16:34,992 --> 00:16:36,525
Gitar memukul kepalaku.
254
00:16:36,527 --> 00:16:39,628
Itu tidak menjelaskan apapun.
255
00:16:40,664 --> 00:16:41,830
Aku dapat!
256
00:16:41,832 --> 00:16:43,398
Gitar ini! Berhantu!
257
00:16:43,400 --> 00:16:44,733
Kami tahu.
258
00:16:44,735 --> 00:16:46,301
Oh!
259
00:16:49,039 --> 00:16:50,184
Tapi oleh siapa?
260
00:16:51,609 --> 00:16:54,276
Itulah yang begitu
pelik tentang saudaraku.
261
00:16:54,278 --> 00:16:55,544
Aku tidak pernah bertemu Jesse,
262
00:16:55,546 --> 00:16:57,713
tapi entah kenapa aku merindukannya
di sepanjang hidupku.
263
00:16:57,715 --> 00:16:59,414
Sehingga kau membeli
gitar pertamamu.
264
00:16:59,416 --> 00:17:02,184
Ya, penjaga kedai
cakap ia dikutuk.
265
00:17:02,186 --> 00:17:05,020
Dia hanya separuh benar.
Gitar itu juga satu anugerah.
266
00:17:05,022 --> 00:17:08,991
Saudaraku diluar sana tanpaku. Aku
tak boleh membayangkan dia bahagia.
267
00:17:11,395 --> 00:17:12,473
Maaf.
268
00:17:14,798 --> 00:17:16,665
Korang, gitar Elvis berhantu.
269
00:17:18,302 --> 00:17:19,874
Kami tahu!
270
00:17:19,877 --> 00:17:22,571
Ya, dan aku rasa ia akan melakukan
apapun untuk kembali pada Elvis.
271
00:17:22,573 --> 00:17:24,341
Tekaan yang bagus!
/ Di mana Axel?
272
00:17:26,343 --> 00:17:30,178
Tentang hantu itu. / Kembar Elvis
yang sudah meninggal, Jesse.
273
00:17:30,180 --> 00:17:33,015
Jesse, berhenti!
Kami kenal abangmu.
274
00:17:35,052 --> 00:17:38,420
Aku tahu ini semua
seperti mengarut.
275
00:17:38,422 --> 00:17:41,255
Gitar ajaib, hantu dari ahli
keluarga yang meninggal.
276
00:17:41,258 --> 00:17:43,725
Tapi aku tidak boleh
bermain tanpanya.
277
00:17:43,727 --> 00:17:46,238
Aku ada sesi rakaman
di Sun Studios esok.
278
00:17:46,241 --> 00:17:49,031
Aku menabung untuk membelinya.
/ Ini sesi rakaman pertamamu.
279
00:17:49,033 --> 00:17:50,299
Uh-huh!
280
00:17:50,301 --> 00:17:53,324
Kau akan menepati janji itu. Dan
kami akan dapatkan Jesse balik.
281
00:17:53,327 --> 00:17:55,937
Betulkah?
/ Betulkah?
282
00:17:55,940 --> 00:17:59,007
Baiklah, jadi, aku bercakap pada
Constantine tentang totem kita.
283
00:17:59,009 --> 00:18:03,512
Dia membandingkan dengan
notanya, dan ini yang dia jumpa.
284
00:18:03,514 --> 00:18:05,747
Totem Kematian? Akhirnya.
285
00:18:05,750 --> 00:18:08,340
Ya, siapapun yang memegangnya
mempunyai kuasa ke atas orang mati.
286
00:18:08,343 --> 00:18:12,321
Sebab itulah kita perlu menyimpan totem ini
bersama kita dan selalu menjaganya setiap masa.
287
00:18:12,323 --> 00:18:16,925
Elvis perlu totemnya balik.
/ Kau tidak tahu apa yang kita hadapi.
288
00:18:16,927 --> 00:18:18,827
Totem Kematian?
289
00:18:18,829 --> 00:18:21,463
Paling tidak stabil dari semua totem
yang hilang selama ribuan tahun ...
290
00:18:21,465 --> 00:18:23,799
... bersama dengan suku
keenam Zambezi.
291
00:18:23,801 --> 00:18:26,874
Mungkin nasib yang sama
akan menimpa bandar Memphis.
292
00:18:26,877 --> 00:18:28,877
Kau tidak faham. / Tidak,
kau yang tidak faham.
293
00:18:28,879 --> 00:18:30,405
Kita bercakap tentang
Totem Kematian,
294
00:18:30,407 --> 00:18:33,041
dan boleh mengubah seluruh
tempat ini menjadi bandar hantu.
295
00:18:33,043 --> 00:18:35,777
Elvis ada sesi di Sun Studios.
296
00:18:35,779 --> 00:18:37,379
Di situlah dia membuat
demo pertamanya.
297
00:18:37,381 --> 00:18:39,610
Di situlah dia akan dikenali, okey?
298
00:18:39,613 --> 00:18:43,485
Kita tiada masa untuk
mengembalikan cara bermain Elvis.
299
00:18:43,487 --> 00:18:48,023
Jesse kena berada di sana. / Nathaniel, aku
faham betapa pentingnya ini untukmu.
300
00:18:48,025 --> 00:18:50,492
Tapi kita tak boleh memberikan Elvis totem
hanya untuk menyelamatkan muzik.
301
00:18:50,494 --> 00:18:52,027
Ini bukan tentang muzik, okey?
302
00:18:52,029 --> 00:18:55,634
Rock telah menginspirasi
banyak peristiwa bersejarah.
303
00:18:55,637 --> 00:18:59,290
Pemberontakan, revolusi, aku
kehilangan keterunaanku.
304
00:19:02,139 --> 00:19:07,563
Elvis tidak perlu totem selamanya.
Hanya satu lagu yang mengubah dunia.
305
00:19:09,202 --> 00:19:10,245
Aku mohon.
306
00:19:15,185 --> 00:19:16,590
Baik.
307
00:19:16,593 --> 00:19:19,121
Berikan padanya, biarkan
dia buat rakaman dengan itu,
308
00:19:19,124 --> 00:19:21,344
dan kau tetap bersama
gitar itu selalu.
309
00:19:21,347 --> 00:19:23,191
Selalu!
310
00:19:23,194 --> 00:19:26,028
Selalu.
311
00:19:30,771 --> 00:19:32,121
Baiklah, nak.
312
00:19:32,124 --> 00:19:34,335
Kau sudah sedia untuk buat
rakaman, atau apa?
313
00:19:34,338 --> 00:19:36,157
Aku sudah menunggu
sepanjang hidupku, Tuan.
314
00:19:47,151 --> 00:19:50,619
♪ You said that you loved me ♪
315
00:19:50,621 --> 00:19:53,391
♪ It was a long long time ago ♪
316
00:19:53,394 --> 00:19:57,292
♪ And now the way that
you've been acting babe ♪
317
00:19:57,294 --> 00:20:00,430
♪ I know that it's not so ♪
318
00:20:00,433 --> 00:20:02,931
♪ So i'm gone ♪
319
00:20:02,933 --> 00:20:04,566
Itu baru rock and roll.
320
00:20:04,568 --> 00:20:05,967
Bagaimana?
321
00:20:07,571 --> 00:20:09,971
♪ I'm gone gone mama ♪
322
00:20:09,973 --> 00:20:11,629
Boleh tahan.
323
00:20:11,632 --> 00:20:16,311
Aku hanya tidak faham bagaimana ini berbaloi1
mempertaruhkan totem yang paling tidak stabil.
324
00:20:16,313 --> 00:20:20,176
Aku sangka ini akan menjadi detik
muzik kita. / Detik muzik kita?
325
00:20:20,179 --> 00:20:22,617
Ketika di mana lagu
yang tepat hadir ...
326
00:20:22,619 --> 00:20:28,490
... dan mengikat semuanya begitu
sempurna sehingga menjadi sebuah cerita.
327
00:20:28,492 --> 00:20:31,907
Kita sudah ada banyak cerita. Kita
menyelamatkan dunia bersama-sama.
328
00:20:31,910 --> 00:20:33,746
Ya. / Kita melihat dinosaur.
329
00:20:33,749 --> 00:20:38,133
Ada ketika aku tahu Netflix dan kita menonton
semua episod "Friends" dalam satu minggu.
330
00:20:38,135 --> 00:20:42,437
Semua prestasi yang menakjubkan, ya.
Tapi detik muzik berbeza.
331
00:20:42,439 --> 00:20:44,139
Lihat saja nanti.
332
00:20:44,141 --> 00:20:47,542
♪ Oh baby, so long baby ♪
333
00:20:47,544 --> 00:20:48,977
♪ Baby bye bye ♪
334
00:20:53,851 --> 00:20:55,484
Bagaimana?
335
00:20:55,486 --> 00:20:57,324
Nak, itu baru rakaman!
336
00:20:59,189 --> 00:21:02,724
Kita kena terus ke WHBQ.
/ Kau akan masuk radio!
337
00:21:02,726 --> 00:21:04,426
Ya ampun! / Ya.
338
00:21:04,428 --> 00:21:07,428
Pakcik Lucious, apa
yang kau lakukan di sini?
339
00:21:08,532 --> 00:21:11,099
Kau terlepas
latihan koir.
340
00:21:11,101 --> 00:21:15,470
Lalu aku mendengar
kau berada di Sun Studios.
341
00:21:15,472 --> 00:21:19,251
Tidak ada ahli keluargaku yang
akan buat rakaman muzik iblis.
342
00:21:19,254 --> 00:21:21,321
Tidak selepas apa yang
kita lihat di gereja.
343
00:21:21,324 --> 00:21:23,912
Aku ada bakat. Pengurusku
cakap begitu.
344
00:21:23,914 --> 00:21:26,915
Kau yang melibatkan
anak saudaraku?
345
00:21:26,917 --> 00:21:29,121
Ya.
346
00:21:29,124 --> 00:21:31,402
Hei, itu bukan kau punya!
347
00:21:31,405 --> 00:21:33,254
Pulangkannya! / Aku
tahu kau akan melawan!
348
00:21:33,257 --> 00:21:34,456
Sheriff!
349
00:21:34,458 --> 00:21:36,124
Keluarkan dia dari sini!
350
00:21:36,126 --> 00:21:39,504
Mari kita lihat sama ada bermalam di penjara
memberi sedikit pengertian padamu.
351
00:21:39,507 --> 00:21:41,274
Rakaman itu kena sampai
ke radio malam ini.
352
00:21:41,276 --> 00:21:43,698
Keluarkan dia dari sini juga!
/ Kau membuat kesilapan besar.
353
00:21:43,700 --> 00:21:45,157
Berambuslah, Iblis.
354
00:21:47,304 --> 00:21:50,000
Band White Stripes. Albumnya
bagus. Sekurangnya, dulu.
355
00:21:56,030 --> 00:21:59,217
Ibumu terlalu memanjakanmu, nak.
356
00:21:59,219 --> 00:22:01,086
Lihatlah orang macam
apa yang bersamamu.
357
00:22:01,088 --> 00:22:03,588
Iaitu macam orang yang
pergi ke Beale Street ...
358
00:22:03,590 --> 00:22:07,125
... dan menari dengan pelacur seperti orang
kafir! / Kau terus menyampaikan kebencian.
359
00:22:07,127 --> 00:22:09,000
Aku hanya berusaha untuk
menyatukan semua orang.
360
00:22:09,000 --> 00:22:11,630
Seperti Tuhan yang
menghancurkan orang kafir,
361
00:22:11,632 --> 00:22:14,633
aku kena melakukan perkara yang
sama dengan rakaman ini.
362
00:22:14,635 --> 00:22:18,136
Aku akan jadikan kau teladan di
di Nyanyian Rohani Malam syurgawi.
363
00:22:18,138 --> 00:22:20,238
Itu sepatutnya memberi
budak-budak muda pelajaran.
364
00:22:20,240 --> 00:22:22,440
Pendeta, kau tidak tahu apa
yang kau sedang hadapi.
365
00:22:22,442 --> 00:22:24,042
Muzik yang dimainkan
anak saudaramu ...
366
00:22:24,044 --> 00:22:27,045
Telah mengubah Memphis
menjadi bandar Sodom dan Gomora.
367
00:22:28,350 --> 00:22:32,587
Aku takkan membiarkan perkara ini
menghancurkan jiwa budak itu juga.
368
00:22:35,422 --> 00:22:37,305
Jangan risau. Kami akan
membebaskanmu dari sini.
369
00:22:42,262 --> 00:22:45,163
Aku hanya ingin
membuat ibuku bangga.
370
00:22:45,165 --> 00:22:47,298
Sekarang dia takkan pernah
mendengar laguku di radio.
371
00:22:49,870 --> 00:22:51,714
Sekurangnya aku masih
ada kau, Jesse.
372
00:22:51,717 --> 00:22:53,304
Korang, kami mengalami
sedikit masalah.
373
00:22:53,307 --> 00:22:54,324
Kami mendengar. Kenapa ini?
374
00:22:54,326 --> 00:22:57,867
Ceritanya panjang, penamat yang lucu.
Amaya, Elvis, dan aku ditahan di penjara.
375
00:22:57,870 --> 00:22:59,445
Maka jadi besi saja dan keluar.
376
00:22:59,448 --> 00:23:02,566
Ya, aku tahu, tapi aku risau kerjaku
di sini belum selesai. / Apa yang kau perlukan?
377
00:23:02,569 --> 00:23:05,417
Aku nak kau balik ke gereja,
mengambil rakaman dari pendeta,
378
00:23:05,419 --> 00:23:09,304
dan bawa ke WHBQ dan
pastikan ia dimainkan malam ini.
379
00:23:09,307 --> 00:23:10,422
Baik.
380
00:23:10,425 --> 00:23:13,692
Terlepas dari semua yang kau lihat,
aku rasa kuasaku boleh berguna sekarang ini,
381
00:23:13,694 --> 00:23:16,632
kerana aku boleh saja mengambil rakaman
itu kemudian aku ... / Okey, jika ini ...
382
00:23:16,634 --> 00:23:19,303
... rompakan bank Central City, dah tentu.
Kau boleh berlari menyelamatkan hari,
383
00:23:19,305 --> 00:23:22,007
Datuk Bandar akan memberikan penghargaan.
/ Itu betul-betul terjadi, kau tahu.
384
00:23:22,010 --> 00:23:24,302
Barry dan aku, kami ...
/ Sejarah berbeza.
385
00:23:24,304 --> 00:23:26,504
Jangan menjadi gergaji. Kau
kena menjadi pisau bedah.
386
00:23:26,506 --> 00:23:28,873
Kau perlu masuk ke sana,
bercakap dengan orang,
387
00:23:28,875 --> 00:23:30,475
mencari tahu apa yang sebenarnya
mereka perlukan.
388
00:23:30,477 --> 00:23:33,712
Sekarang mari cakap pada
pendeta seperti manusia.
389
00:23:35,916 --> 00:23:39,451
Okey, Axel. Aku tahu cara
memancingmu keluar.
390
00:23:39,453 --> 00:23:43,588
Dengan sedikit makanan
ringan yang sedap.
391
00:23:51,064 --> 00:23:52,097
Mick?
392
00:23:52,099 --> 00:23:54,599
Mick, jangan panik.
Kau lupa mengunyah lagi.
393
00:23:57,671 --> 00:23:59,571
Axel.
394
00:23:59,573 --> 00:24:02,540
Adakah ini salah satu percubaan
sains bodohmu?
395
00:24:02,542 --> 00:24:04,876
Nampaknya Josh Groban ...
/ Axel!
396
00:24:04,878 --> 00:24:08,680
... menemui sesuatu yang lebih
mematikan daripada roti Elvis milikmu.
397
00:24:08,682 --> 00:24:10,648
Maaf, kawan.
398
00:24:10,650 --> 00:24:14,148
Perkiraan hidup tikus adalah
1 1/2 sampai 2 1/2 tahun.
399
00:24:14,151 --> 00:24:17,689
Jadi, kau tahu, si kecil benar-benar
melebihi kemungkinan itu.
400
00:24:17,691 --> 00:24:20,254
Dan kau tahu? Kita boleh
mendapatkannya lagi ...
401
00:24:20,257 --> 00:24:22,000
... semasa kita singgah di tempoh
masa seterusnya.
402
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Kerana apa lagi
perubahan di kapal ini?
403
00:24:34,674 --> 00:24:36,241
Kau semakin membaik.
404
00:24:36,243 --> 00:24:38,843
Pasti ada sebuah lagu
di suatu tempat, Jesse.
405
00:24:38,845 --> 00:24:41,513
Okey, berehat menulis lagu.
406
00:24:41,515 --> 00:24:45,717
Dengar, tidak ada cara yang
mudah untuk cakap ini,
407
00:24:45,719 --> 00:24:49,254
tapi ketika kita keluar dari sini,
kau kena memberi kami gitar itu.
408
00:24:49,256 --> 00:24:51,689
Gitar itu ada kuasa,
dan berbahaya.
409
00:24:51,691 --> 00:24:55,393
Tidak, aku tidak boleh
bermain tanpa Jesse.
410
00:24:55,396 --> 00:25:01,778
Sebelum dia datang, tentunya ada
lagu, tapi tidak pernah ada muzik.
411
00:25:01,781 --> 00:25:04,803
Dengar, bahkan selepas dia pergi,
kau akan mempunyai muzik.
412
00:25:04,805 --> 00:25:09,474
Itu sebabnya kau bermain, kan?
Alasan sebenarnya muzik penting ...
413
00:25:09,476 --> 00:25:13,476
... kerana perkara itu membuat tetap
hidup selepas mereka lama pergi.
414
00:25:14,548 --> 00:25:17,849
Ada yang tahu mengapa
Ray perlukan kita? / Tidak tahu.
415
00:25:20,120 --> 00:25:22,086
Apapun ini, aku
tidak menyukainya.
416
00:25:22,088 --> 00:25:24,112
Tunggu, apa itu?
417
00:25:24,115 --> 00:25:27,358
Kita berkumpul di sini untuk berkabung
atas kawan baik kita Axel.
418
00:25:27,360 --> 00:25:29,527
Baik. Aku keluar dari sini.
419
00:25:29,529 --> 00:25:31,896
Aku setuju.
/ Tunggu, kau perlukan ini.
420
00:25:31,898 --> 00:25:34,799
Kita semua memerlukan ini.
421
00:25:34,801 --> 00:25:37,435
Baik, tapi ketika aku
berkabung, aku minum.
422
00:25:37,437 --> 00:25:38,636
Cukup adil.
423
00:25:39,873 --> 00:25:42,373
Charles Dickens pernah menulis,
424
00:25:42,375 --> 00:25:47,245
"Hidup ini dibuat dari banyak bahagian
yang disatukan bersama-sama."
425
00:25:47,247 --> 00:25:49,914
Axel adalah salah
satu bahagian tersebut.
426
00:25:49,916 --> 00:25:52,951
Dan sementara kita mungkin kehilangan
sebahagian, mereka tak pernah benar-benar pergi.
427
00:25:52,953 --> 00:25:55,086
Dan mereka tentunya
tidak tergantikan.
428
00:25:55,088 --> 00:25:58,223
Mereka akan hidup dalam kenangan
yang kita kongsi bersama mereka ...
429
00:25:58,225 --> 00:26:00,458
... dan pelajaran yang
mereka ajarkan.
430
00:26:00,460 --> 00:26:03,695
Dan kerana itu kita dapat
merangkul perubahan.
431
00:26:04,898 --> 00:26:08,433
Aku masih ingat pertama
kali bertemu Axel.
432
00:26:08,435 --> 00:26:13,504
Di sistem pengudaraan. Aku jadi Atom kecil. Dia tikus
besar. Dan dia mencuba memakanku.
433
00:26:13,506 --> 00:26:16,187
Aku tahu kita akan mentertawakan itu
suatu hari bersama-sama.
434
00:26:17,419 --> 00:26:20,729
Sara, aku percaya ini biasa bagi
Kapten untuk memberi beberapa patah kata.
435
00:26:20,732 --> 00:26:22,881
Oh, tidak, kata-katamu
sudah luar biasa.
436
00:26:22,883 --> 00:26:25,516
Terima kasih.
Baiklah kalau begitu,
437
00:26:25,518 --> 00:26:28,286
Silakan bergabung bersamaku
di korus "Sweet Child of Mine."
438
00:26:30,790 --> 00:26:33,124
Baiklah, aku akan
cakap sesuatu.
439
00:26:35,829 --> 00:26:39,664
Axel adalah kawan.
440
00:26:39,666 --> 00:26:41,132
Kawan kita.
441
00:26:41,135 --> 00:26:44,163
Beberapa mungkin cakap
dia adalah yang terbaik.
442
00:26:54,347 --> 00:26:56,984
Boleh cakap sesuatu?
Dan ini bukan bersifat pujian.
443
00:26:56,987 --> 00:27:00,151
Kami hanya nak cakap. / Apa
yang kamu nak cakapkan?
444
00:27:00,153 --> 00:27:03,521
Kita perlu bercakap tentang anak saudaramu dan
rakamannya. Kau tak boleh memusnahkannya.
445
00:27:03,523 --> 00:27:06,624
Semua orang perlu mendengarnya.
Termasuk kau.
446
00:27:06,626 --> 00:27:08,570
Bagaimana kamu akan tahu
yang perlu aku dengar?
447
00:27:08,573 --> 00:27:12,764
Aku mungkin benar-benar
tahu apa yang kau alami.
448
00:27:12,766 --> 00:27:16,018
Ayahku, dia datang ke dalam
hidupku sangat terlambat.
449
00:27:16,021 --> 00:27:18,503
Kami tidak boleh selalu
mengenali satu sama lain.
450
00:27:18,505 --> 00:27:21,100
Kami tidak selalu tahu caranya masuk
ke dalam kehidupan masing-masing ...
451
00:27:21,100 --> 00:27:25,944
... sehingga aku tahu bahawa aku hanya
kena pergi dan memulakan hidupku sendiri.
452
00:27:25,946 --> 00:27:27,979
Benar-benar bersimpati
mendengar itu, nak.
453
00:27:27,982 --> 00:27:32,250
Aku rasa kau mungkin takut bahawa
kau kehilangan anak saudaramu.
454
00:27:32,252 --> 00:27:34,886
Tapi jika kamu berdua boleh
mencuba memahami satu sama lain,
455
00:27:34,888 --> 00:27:37,445
Kau mungkin benar-benar menemui
sesuatu yang baru di antara kamu berdua,
456
00:27:37,448 --> 00:27:41,424
Kau mungkin menemui sesuatu
yang benar-benar istimewa.
457
00:27:41,427 --> 00:27:45,396
Aku tahu seseorang akan gembira untuk memainkan
rakaman itu, jika kau sedia memberi peluang.
458
00:27:45,398 --> 00:27:50,668
Dan banyak jiwa-jiwa muda akan
berubah kerana suara anak saudaramu.
459
00:28:08,855 --> 00:28:11,010
Memang cara yang misteri.
460
00:28:16,463 --> 00:28:20,231
Okey, jadi, kita berjalan jauh dan perlu
masa lama, lalu kita memberi ..
461
00:28:20,233 --> 00:28:22,600
Sejarah dalam bahaya.
Kau sebaiknya berlari pantas.
462
00:28:31,211 --> 00:28:36,648
Daddy-O-Dewey di sini dengan rakaman
baru. Benar-benar membakar jari-jariku.
463
00:28:36,651 --> 00:28:39,250
Oleh seorang budak muda tempatan,
bernama Elvis Presley.
464
00:28:39,252 --> 00:28:41,010
Ingatlah di mana kau
mendengarnya terlebih dulu.
465
00:28:42,722 --> 00:28:44,322
Bagaimana boleh ...
466
00:28:46,793 --> 00:28:48,926
Anak saudaraku berada di radio.
467
00:28:48,928 --> 00:28:51,195
Anak saudaraku berada di radio!
468
00:28:53,033 --> 00:28:54,966
Ya ampun.
469
00:28:54,968 --> 00:28:57,468
Budak itu menepati janjinya.
470
00:29:09,659 --> 00:29:13,584
Nampaknya Cik Tomaz dan
Encik West telah berjaya.
471
00:29:13,586 --> 00:29:17,080
Untuk Axel.
472
00:29:17,159 --> 00:29:18,322
Untuk Axel.
473
00:29:20,026 --> 00:29:22,493
474
00:29:22,495 --> 00:29:25,696
Sudah lama sejak aku melihat begitu
banyak kegembiraan di tempat ini.
475
00:29:27,534 --> 00:29:30,068
Mungkin kau tidak begitu kafir
seperti yang aku fikirkan.
476
00:29:30,070 --> 00:29:33,171
Kau tahu, kau dan aku mungkin mempunyai
sebutan yang berbeza untuk Tuhan,
477
00:29:33,173 --> 00:29:36,207
tapi aku rasa kita ada
banyak persamaan juga.
478
00:29:40,680 --> 00:29:42,713
Kenapa lama sekali? / Seriuslah?
479
00:29:44,551 --> 00:29:47,985
Sepeti apa tarian di masa depan?
480
00:29:47,987 --> 00:29:50,121
Oh, hampir sama.
481
00:29:50,123 --> 00:29:51,889
Hmm.
482
00:29:51,891 --> 00:29:53,558
Oh tidak ...
483
00:30:24,624 --> 00:30:27,058
Baik, kami akan senang untuk
ikut nyanyian Malam Rohani,
484
00:30:27,061 --> 00:30:29,085
tapi kami kena balik ke ...
485
00:30:33,700 --> 00:30:35,700
Difikir-fikir, bagaimana
nyanyian rohani itu?
486
00:30:40,634 --> 00:30:43,001
Muzik itu, menyeru orang mati!
487
00:30:43,003 --> 00:30:46,141
Kali ini dia mungkin benar.
/ Jangan cakap kau bertukar agama.
488
00:30:46,144 --> 00:30:48,773
Tidak, Elvis merakam lagu
itu dengan Totem Kematian.
489
00:30:48,775 --> 00:30:51,543
Pasti memberi muziknya kekuatan untuk
benar-benar membangkitkan roh.
490
00:30:51,545 --> 00:30:53,040
Kau bergurau.
491
00:30:53,043 --> 00:30:55,880
Ini pasti yang membuat semua
orang pergi dari Memphis.
492
00:31:02,689 --> 00:31:06,858
Benar, hantu boleh melepasi apapun.
/ Itu semacam kemampuan mereka.
493
00:31:21,475 --> 00:31:24,689
Okey, Mick. Masanya
menghantarnya pergi.
494
00:31:33,887 --> 00:31:36,154
Apa?
495
00:31:36,156 --> 00:31:41,535
Axel hidup! / Kau baru saja membuat
pengebumian haiwan perosak, bukan?
496
00:31:48,535 --> 00:31:49,912
Ke mana dia pergi?
497
00:31:49,915 --> 00:31:52,370
Ingat, mata sebenarnya berasal
dari menyingkirkan hantu.
498
00:31:52,372 --> 00:31:54,706
Mari kita buat Ms Pac-Man bangga!
499
00:31:59,306 --> 00:32:00,845
Berapa skornya?
500
00:32:00,847 --> 00:32:03,882
Mengagumkan. Tapi aku fikir
permainan akan berakhir segera.
501
00:32:05,704 --> 00:32:08,153
Yah, sekurangnya kau
mendengar dirimu di radio.
502
00:32:08,155 --> 00:32:11,651
Tidak memberikan ini untuk pakcikku,
tapi aku terdengar cukup bagus, bukan?
503
00:32:14,628 --> 00:32:17,511
Hei, ada apa diluar sana?
/ Seluruh bandar dikuasai oleh hantu!
504
00:32:17,514 --> 00:32:19,531
Mari kita keluar!
/ Biarkan aku masuk!
505
00:32:29,873 --> 00:32:31,205
Totem Kematian.
506
00:32:37,642 --> 00:32:39,142
Biar aku saja.
507
00:32:39,145 --> 00:32:40,611
Ia berjaya.
508
00:32:40,614 --> 00:32:42,100
Kau dapat memerintah roh.
509
00:32:42,103 --> 00:32:44,989
Jika kau dapat membangkitkannya, mungkin
kau juga boleh menyuruh mereka pergi.
510
00:32:44,991 --> 00:32:47,826
Menyuruh ke mana? / Bagaimana
kalau balik ke asalnya?
511
00:32:47,828 --> 00:32:49,861
Pengebumian diluar
gereja pakcikmu.
512
00:32:57,171 --> 00:32:58,701
Kau benar.
513
00:32:58,704 --> 00:33:00,770
Muziknya benar-benar
mempunyai kuasa.
514
00:33:00,773 --> 00:33:02,674
Boleh saja salah
untuk yang satu ini.
515
00:33:04,311 --> 00:33:07,145
Kita perlu melepasi mereka
entah bagaimana.
516
00:33:07,147 --> 00:33:11,565
Jangan takut. Yang mati tidak
mahu apapun selain diakui.
517
00:33:39,527 --> 00:33:42,346
Ada tak sesuatu yang orang
ini tidak boleh lakukan?
518
00:33:45,392 --> 00:33:48,584
Aku tahu sepatutnya memusnahkan
rakaman itu ketika ada peluang.
519
00:33:48,587 --> 00:33:51,537
Sekarang lagumu telah tersebar
dan membenarkan iblis ke gerejaku.
520
00:33:51,540 --> 00:33:53,907
Ini bukan perbuatan iblis.
521
00:33:53,910 --> 00:33:56,600
Kau benar. Muzik
mempunyai kuasa.
522
00:33:56,603 --> 00:33:59,359
Memberi kehidupan pada yang tak bernyawa,
menenangkan roh yang gelisah.
523
00:33:59,362 --> 00:34:01,592
Tapi ini bukan kerana
rock and roll juga.
524
00:34:01,595 --> 00:34:03,929
Aku nak membuktikannya.
525
00:34:03,932 --> 00:34:05,969
Mengakhiri semua ini,
sementara aku melakukannya.
526
00:34:08,775 --> 00:34:11,509
Baiklah. Naik ke sana, nak.
527
00:34:22,921 --> 00:34:24,655
Aku tahu kamu
boleh mendengarku.
528
00:34:27,360 --> 00:34:29,525
Masuklah.
529
00:34:29,528 --> 00:34:30,994
Semuanya diterima di sini.
530
00:34:38,505 --> 00:34:43,208
♪ Amazing grace ♪
531
00:34:43,210 --> 00:34:47,812
♪ How sweet the sound ♪
532
00:34:47,814 --> 00:34:52,884
♪ That saved a wretch ♪
533
00:34:52,886 --> 00:34:55,353
♪ Like me ♪
534
00:34:55,355 --> 00:34:56,959
Patutkah kita menyingkirkan mereka?
535
00:34:56,962 --> 00:35:00,225
Tidak, tidak mengapa. Nampaknya aku
faham apa yang mereka perlukan.
536
00:35:00,227 --> 00:35:02,493
♪ I once was lost ♪
537
00:35:02,495 --> 00:35:07,065
♪ But now i'm found ♪
538
00:35:07,067 --> 00:35:11,836
♪ Was blind but now ♪
539
00:35:11,838 --> 00:35:15,006
♪ I see ♪
540
00:35:16,876 --> 00:35:21,379
♪ It was grace that taught ♪
541
00:35:21,381 --> 00:35:26,150
♪ My heart to feel ♪
542
00:35:26,152 --> 00:35:28,820
♪ And grace ... ♪
543
00:35:28,822 --> 00:35:30,321
Aku sebenarnya
tahu yang satu ini.
544
00:35:30,323 --> 00:35:36,160
♪ My fears relieved ♪
545
00:35:36,162 --> 00:35:38,162
Nak menari?
546
00:35:38,164 --> 00:35:40,771
♪ How precious did ♪
547
00:35:40,774 --> 00:35:45,410
♪ That grace appear ♪
548
00:35:45,413 --> 00:35:50,541
♪ The hour i first ♪
549
00:35:50,543 --> 00:35:53,878
♪ Believed ♪
550
00:35:59,416 --> 00:36:01,750
Axel!
551
00:36:01,753 --> 00:36:05,037
Maaf, mayatmu, mulai bau.
552
00:36:05,040 --> 00:36:07,558
Aku rasa kau takkan keberatan.
553
00:36:07,560 --> 00:36:12,430
Aku menyisakan
sammy untukmu.
554
00:36:23,451 --> 00:36:25,343
Axel, kenapa ini?
555
00:36:33,407 --> 00:36:38,077
♪ Yea when this flesh ♪
556
00:36:38,080 --> 00:36:43,026
♪ And heart shall fail ♪
557
00:36:43,029 --> 00:36:47,732
♪ And mortal life ♪
558
00:36:47,734 --> 00:36:49,209
♪ Shall cease ♪
559
00:36:49,212 --> 00:36:51,772
Aku rasa sudah masanya, adik.
560
00:36:51,775 --> 00:36:55,173
Aku merasa perpisahan
ini tidak akan selamanya.
561
00:36:55,175 --> 00:36:57,826
Terima kasih, Jesse.
562
00:36:57,829 --> 00:36:59,277
Terima kasih banyak.
563
00:36:59,279 --> 00:37:01,879
♪ Within the veil ♪
564
00:37:01,881 --> 00:37:07,251
♪ A life of joy ♪
565
00:37:07,253 --> 00:37:11,656
♪ And peace ♪
566
00:37:11,658 --> 00:37:16,394
♪ When we've been there ♪
567
00:37:16,396 --> 00:37:21,199
♪ Ten thousand years ♪
568
00:37:21,201 --> 00:37:26,237
♪ Bright shining as ♪
569
00:37:26,239 --> 00:37:30,115
♪ The sun ♪
570
00:37:30,118 --> 00:37:33,311
Aku rasa kita baru saja
menemui detik kita.
571
00:37:33,313 --> 00:37:35,813
♪ We've no less days ♪
572
00:37:35,815 --> 00:37:40,718
♪ To sing God's praise ♪
573
00:37:40,720 --> 00:37:46,015
♪ Than when we'd first ♪
574
00:37:46,018 --> 00:37:49,232
♪ Begun ♪
575
00:37:53,972 --> 00:37:55,705
Nah, semoga selesa.
576
00:37:55,708 --> 00:37:57,817
Firasatku cakap kau akan
menghabiskan lebih banyak masa di sini,
577
00:37:57,820 --> 00:37:59,947
terutama selepas pertunjukan
yang baru saja kau tampilkan.
578
00:37:59,950 --> 00:38:02,082
Sesuatu terjadi padaku, aku rasa.
579
00:38:02,084 --> 00:38:04,217
Aku di sana melihat hantu,
580
00:38:04,219 --> 00:38:07,988
Aku menyedari suatu hari ini semua
akan berakhir untuk kita semua.
581
00:38:07,990 --> 00:38:11,091
Mungkin juga mendapat hasil maksimum
untuk kehidupan seboleh kita.
582
00:38:11,093 --> 00:38:15,262
Kau tahu? Aku rasa kau baru saja
menemui semangat rock and roll.
583
00:38:17,700 --> 00:38:19,533
Aku rasa benda ini ...
584
00:38:21,937 --> 00:38:23,770
Mungkin akan lebih
selamat bersamamu.
585
00:38:23,772 --> 00:38:27,741
Itu sangat menyeronokkan, tapi aku tak
nak membangkitkan orang mati lagi.
586
00:38:27,743 --> 00:38:30,510
Berjanjilah kau akan terus bermain,
walau tanpa adikmu.
587
00:38:30,512 --> 00:38:33,213
Jesse tidak benar-benar pergi.
588
00:38:33,215 --> 00:38:39,390
Perkara-perkara yang dia ajarkan, cinta yang kami
miliki, akan hidup dalam muzikku.
589
00:38:40,823 --> 00:38:42,956
Boleh aku bertanya?
590
00:38:42,958 --> 00:38:44,725
Sebenarnya kau bukan
pengurus muzik, kan?
591
00:38:46,161 --> 00:38:47,288
Ketahuan.
592
00:38:48,466 --> 00:38:53,200
Tapi menurutku kau akan
baik-baik saja. Bahkan tanpa ini.
593
00:38:53,202 --> 00:38:56,269
Terima kasih kepadamu.
Nampaknya aku dah hampir sedia.
594
00:38:57,473 --> 00:38:58,601
Buat mereka takjub.
595
00:39:02,010 --> 00:39:04,344
Baiklah, Tuan-tuan.
Bagaimana khabar kamu?
596
00:39:04,346 --> 00:39:07,924
Aku rasa kita mulakan dengan
satu tempo yang sedikit cepat.
597
00:39:07,927 --> 00:39:09,616
Okey, persiapkan
jari-jari kamu.
598
00:39:16,692 --> 00:39:17,924
Kau memanggil, Kapten?
599
00:39:17,926 --> 00:39:20,594
Hello tampan.
600
00:39:20,596 --> 00:39:23,029
Lihatlah potongan rambut itu.
/ Jangan sentuh.
601
00:39:23,031 --> 00:39:26,453
Aku serius, jangan sentuh. / Lihatlah
siapa yang mendapat gayanya balik.
602
00:39:26,455 --> 00:39:27,400
Oh, aku?
603
00:39:27,402 --> 00:39:30,789
Hanya kerana aku menyelamatkan rock
and roll dan mengembalikan Takhta Raja ...
604
00:39:30,791 --> 00:39:34,608
Tidak memberimu alasan untuk
membersihkan bilik mandi kita.
605
00:39:34,610 --> 00:39:36,744
Sebahagian dari kita perlu ...
/ Meraikan fakta ...
606
00:39:36,747 --> 00:39:38,812
... bahawa kita mengalahkan
Darhks untuk Totem Kematian.
607
00:39:38,814 --> 00:39:41,782
Meskipun aku tak menganggap
pencapaian kita akan lama disedari.
608
00:39:41,784 --> 00:39:43,190
Fikirlah seperti ini.
609
00:39:43,193 --> 00:39:45,819
Kita sudah ada empat totem
untuk keempat bahagian.
610
00:39:45,821 --> 00:39:48,421
Masa hampir habis untuk
orang-orang bodoh itu.
611
00:39:48,423 --> 00:39:50,690
Ya, meskipun mereka masih
ada aku punya.
612
00:39:50,692 --> 00:39:54,394
Mereka akan balik di manapun mereka
berasal sebaik kita mendapat totemmu balik.
613
00:39:54,396 --> 00:39:58,098
Ya, dan sementara itu, kita perlu memastikan
menjaga Totem Kematian tetap selamat.
614
00:39:58,100 --> 00:40:00,667
Kotak. Kotak kunci.
615
00:40:00,669 --> 00:40:02,435
Aku mendapat pelindung.
616
00:40:02,437 --> 00:40:07,507
Aku membuat kotak kunci dengan Kod
laluan untuk setiap satu totem. / Bagus.
617
00:40:07,509 --> 00:40:10,377
Kuasa Totem Kematian
tidak boleh dipandang enteng.
618
00:40:14,283 --> 00:40:16,416
Mungkin kau perlu
bantuan, Cik Jiwe.
619
00:40:16,418 --> 00:40:20,754
Beri aku masa, Gideon, tolong. Aku
pernah mengambil alih akses kereta kebal.
620
00:40:20,756 --> 00:40:23,723
Aku yakin boleh mencari tahu
senarai muzik bodoh.
621
00:40:23,725 --> 00:40:26,626
Hei, Gideon cakap kau
nak jumpa aku.
622
00:40:26,628 --> 00:40:28,428
Aku nak mengucapkan
terima kasih.
623
00:40:28,430 --> 00:40:30,530
Oh, tidak perlu ...
624
00:40:30,532 --> 00:40:32,575
Lihatlah. Kau mendapat
senarai muzik?
625
00:40:32,578 --> 00:40:35,335
Sebaik aku selesai memuat naik
semua muzik Smiths,
626
00:40:35,337 --> 00:40:37,540
kita akan mempelajari lebih
dalam lagu solo Morrissey ...
627
00:40:37,542 --> 00:40:42,108
Sebenarnya, aku rasa sudah masanya
aku mengajarmu tentang muzikku.
628
00:40:42,110 --> 00:40:45,492
Okey. Semacam band besar?
629
00:40:45,495 --> 00:40:47,989
Nampaknya aku berada pada titik di mana
aku boleh menghargai terompet solo.
630
00:40:47,992 --> 00:40:51,017
Tidak, ini muzik dari Zambesi.
631
00:40:51,019 --> 00:40:53,920
Gideon membantuku menemui
beberapa lagu yang hilang.
632
00:40:57,722 --> 00:40:59,188
Kau menyukainya?
633
00:40:59,191 --> 00:41:01,661
Ya, aku suka ini!
634
00:41:01,663 --> 00:41:03,110
Sangat bagus.
635
00:41:03,113 --> 00:41:05,179
Sekarang kau tahu bagaimana
perasaanku tentang rock and roll.
636
00:41:05,182 --> 00:41:06,581
Kenapa?
637
00:41:06,584 --> 00:41:08,526
Aku cakap kau hampir
di bahagian yang bagus.
638
00:41:08,529 --> 00:41:14,140
Bermaksud ini belum bahagian yang bagus?
/ Aku mencintaimu, Nathaniel.
639
00:41:15,544 --> 00:41:17,244
Apa?
640
00:41:17,246 --> 00:41:20,360
Aku cakap ada lebih banyak
dari tempat asalnya.
641
00:41:20,363 --> 00:41:22,348
Bagusnya kita ada masa.
642
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Translated By
Reivano Diego R.