1 00:00:00,018 --> 00:00:02,467 Trong các tập trước của The Flash và Legends of Tomorrow... 2 00:00:02,468 --> 00:00:04,960 - Anh yêu em, Jesse. - Em cũng yêu anh. 3 00:00:04,961 --> 00:00:06,336 Jesse đã chia tay với tôi. 4 00:00:06,337 --> 00:00:08,885 Cô ấy nói cô ấy cần tập trung vào bản thân. 5 00:00:08,886 --> 00:00:10,150 Cô và cô Lance? 6 00:00:10,151 --> 00:00:12,368 Tôi nghĩ có điều gì đó rất thật, cô ấy rất đặc biệt. 7 00:00:12,369 --> 00:00:14,470 Tôi đoán rằng điều đó tệ đấy. 8 00:00:14,471 --> 00:00:16,706 Kết cấu của thời gian đang tự vỡ ra. 9 00:00:16,707 --> 00:00:20,409 Những người đầu tiên nắm giữ vật tổ đã nhốt một con quỷ vô cùng ghê gớm 10 00:00:20,410 --> 00:00:22,077 và thời gian là nhà tù của nó. 11 00:00:22,078 --> 00:00:23,746 Dòng thời gian càng bị hư hại 12 00:00:23,747 --> 00:00:26,014 thì nhà tù giam giữ Mallus càng yếu đi. 13 00:00:26,015 --> 00:00:27,850 Có thể những vật tổ đó chính là chìa khóa để ngăn chặn hắn. 14 00:00:27,851 --> 00:00:29,818 Tin tốt là, chúng ta đã có được Air, 15 00:00:29,819 --> 00:00:32,588 - Earth, và Fire Totem. - Death Totem? 16 00:00:32,589 --> 00:00:34,456 Cái bất ổn nhất trong tất cả các vật tổ. 17 00:00:34,457 --> 00:00:36,592 Ai nắm giữ nó ắt hẳn phải có quyền lực chi phối cái chết. 18 00:00:36,593 --> 00:00:39,829 Chúng ta cần phải chắc rằng cái Death Totem đó phải bị khóa. 19 00:01:15,781 --> 00:01:18,517 Cô nghĩ tôi quên cô ư. 20 00:01:22,521 --> 00:01:24,423 Không sao. Có em đây. 21 00:01:25,758 --> 00:01:26,926 Không sao. 22 00:01:28,294 --> 00:01:32,364 Em từng nghĩ chị là người gieo rắc ác mộng chứ không phải gặp chúng. 23 00:01:32,365 --> 00:01:34,666 Lần đầu tiên đúng là lạ thật đấy. 24 00:01:34,667 --> 00:01:35,667 Muốn nói về chuyện đó không? 25 00:01:35,668 --> 00:01:38,838 Không, chị ổn. 26 00:01:42,141 --> 00:01:44,843 - Vậy, ai là John vậy? - Cái gì? 27 00:01:44,844 --> 00:01:46,711 Ngay khi chị gọi mớ tên hắn ta, 28 00:01:46,712 --> 00:01:50,114 và em đã rất cố gắng để không ghen. 29 00:01:51,650 --> 00:01:56,421 Không, có lẽ đó John Constantine. 30 00:01:56,422 --> 00:01:58,990 Anh ta là Bậc Thầy Diệt Quỷ và đã giúp chị đối phó với Mallus. 31 00:01:58,991 --> 00:02:00,391 Và anh ta có vẻ ngoài giống như Sting. 32 00:02:00,392 --> 00:02:01,893 Và anh ta chỉ.. chỉ là một người bạn thôi chứ? 33 00:02:01,894 --> 00:02:04,997 Đúng, em có thể coi là như vậy. 34 00:02:07,199 --> 00:02:09,533 Mặc dù bọn chị đã ngủ cùng nhau, nhưng... 35 00:02:10,639 --> 00:02:12,003 Đó là thập niên 60, 36 00:02:12,004 --> 00:02:15,206 và mọi người đều nổi loạn. 37 00:02:15,207 --> 00:02:16,908 Thập niên 60 hử? 38 00:02:16,909 --> 00:02:19,677 Em nghĩ em đã chờ một thời gian dài khi ta là cộng sự. 39 00:02:19,678 --> 00:02:23,814 Đó là năm 1969, nhưng... 40 00:02:23,815 --> 00:02:27,251 nó giống như, ba tuần trước. 41 00:02:27,252 --> 00:02:28,286 Ba tuần? 42 00:02:28,287 --> 00:02:29,688 Ừ, ba tuần 43 00:02:29,689 --> 00:02:33,491 trước khi chị có bạn gái. 44 00:02:33,492 --> 00:02:36,561 Chị vừa gọi em là bạn gái của chị? 45 00:02:36,562 --> 00:02:38,796 Có lẽ vậy. 46 00:02:39,078 --> 00:02:41,366 Ý chị là, tại sao không? 47 00:02:41,367 --> 00:02:42,601 John thú vị lắm. 48 00:02:42,879 --> 00:02:44,102 Oh, làm ơn đừng nói về John nữa. 49 00:02:44,103 --> 00:02:46,272 Anh ta đâu phải là Ava Sharpe. 50 00:02:47,606 --> 00:02:49,140 Xin lỗi vì gián đoạn, Captain, 51 00:02:49,141 --> 00:02:50,441 nhưng cô cần phải lên khoang chính ngay. 52 00:02:50,862 --> 00:02:52,118 Oh, thôi nào. 53 00:02:53,812 --> 00:02:55,179 Hey. 54 00:02:55,180 --> 00:02:56,415 Chào buổi sáng, Captain. 55 00:02:56,416 --> 00:02:57,716 Bà Captain đâu? 56 00:02:57,717 --> 00:02:59,417 Không, Ava phải làm việc. 57 00:02:59,418 --> 00:03:02,321 Với những sai lệch mới, vết rách thời gian đang trở nên tệ hơn. 58 00:03:02,322 --> 00:03:04,455 Đúng, nhưng tôi nghĩ chúng ta đã gọi chúng là các vết nứt thời gian. 59 00:03:04,456 --> 00:03:07,659 Này, chuyện gì sẽ xảy ra nếu ta không sửa lại lịch sử? 60 00:03:07,660 --> 00:03:10,295 Theo như lý thuyết: thời gian được đặc quệt lại với nhau 61 00:03:10,296 --> 00:03:12,664 như một cốc sinh tố, vậy nên thay vì chỉ cần đối mặt 62 00:03:12,665 --> 00:03:14,265 với Julius Caesar ở Aruba, 63 00:03:14,266 --> 00:03:15,766 chúng ta phải chiến đấu với Thành Cát Tư Hãn, 64 00:03:15,767 --> 00:03:17,435 một bầy voi ma mút, và một rừng 65 00:03:17,436 --> 00:03:18,670 châu chấu như trong kinh Cựu Ước. 66 00:03:18,671 --> 00:03:20,839 Và Mallus thoát khỏi nhà tù thời gian, 67 00:03:20,840 --> 00:03:23,941 vậy nên hắn có thể điều hành đống hỗn loạn khổng lồ này. 68 00:03:24,542 --> 00:03:26,878 Còn tệ hơn Flashpoint sao? 69 00:03:26,879 --> 00:03:28,779 Đó có phải là cách mà chúng ta gọi điều mà Barry đã làm? 70 00:03:28,780 --> 00:03:30,281 Tôi nghĩ nó giống nhau đó. 71 00:03:30,282 --> 00:03:32,116 Được rồi, lo sợ đủ rồi. 72 00:03:32,117 --> 00:03:33,852 Mallus và nhóm của hắn đang đẩy mạnh 73 00:03:33,853 --> 00:03:35,553 các sai lệch thời gian và chúng ta cũng vậy. 74 00:03:35,554 --> 00:03:39,891 Từ bây giờ, chúng ta sẽ làm công việc sửa chữa với nhiều đội. 75 00:03:39,892 --> 00:03:42,727 Rory đâu rồi? 76 00:03:42,728 --> 00:03:45,430 Wally, đợi đã. 77 00:03:46,636 --> 00:03:48,566 Áo khoác đẹp đấy. 78 00:03:48,567 --> 00:03:50,535 Ai mặc đồ cho tôi vậy? 79 00:03:51,166 --> 00:03:51,836 Tôi đó. 80 00:03:51,837 --> 00:03:54,372 Cụ thể hơn, Heat Wave trần truồng nằm ngủ. 81 00:03:54,373 --> 00:03:56,107 Đã cố gắng cảnh báo nhóc rồi. 82 00:03:56,108 --> 00:03:58,142 Hấp dẫn như cuộc trò chuyện này vậy. 83 00:03:58,143 --> 00:04:00,612 Gideon, làm ơn. 84 00:04:00,613 --> 00:04:02,314 Vậy, Z và Amaya, 85 00:04:02,315 --> 00:04:05,550 hai người dùng vòng tay thời gian tới Billings, Montana năm 1997. 86 00:04:05,551 --> 00:04:07,885 Mona Lisa sẽ đặc biệt xuất hiện 87 00:04:07,886 --> 00:04:09,387 tại Antiques Roadshow. 88 00:04:09,388 --> 00:04:13,024 Nate và tôi sẽ đón Einstein tại kỉ Băng Hà, 89 00:04:13,025 --> 00:04:16,994 và hai người lên Jumpship để 90 00:04:16,995 --> 00:04:19,097 tìm và mang về một con chó tên Laika 91 00:04:19,098 --> 00:04:21,265 tới chương trình không gian của Soviet. 92 00:04:21,266 --> 00:04:23,835 Không. 93 00:04:23,836 --> 00:04:25,036 Xin lỗi? 94 00:04:25,037 --> 00:04:27,605 Tôi sẽ không theo đuôi một con chó Nga đâu. 95 00:04:28,310 --> 00:04:30,943 Thực sự thì tôi có thể cần sự giúp đỡ của Mick để tái tạo lại Fire Totem. 96 00:04:31,710 --> 00:04:33,044 Tốt. 97 00:04:33,045 --> 00:04:35,079 Nate, anh đi cùng Wally, 98 00:04:35,080 --> 00:04:37,382 và tôi sẽ đón Einstein một mình. 99 00:04:39,051 --> 00:04:40,284 Cô ổn chứ? 100 00:04:42,187 --> 00:04:44,321 Tôi ổn. Được rồi, kết thúc. 101 00:04:44,322 --> 00:04:47,859 Bữa nay không có quẩy trước khi đi. Mẹ của mấy bé đang nhức đầu. 102 00:04:47,860 --> 00:04:50,596 Cho dù cô không làm, tụi tui vẫn được truyền lửa. 103 00:04:58,170 --> 00:05:00,638 Giả thuyết của tôi là Fire Totem 104 00:05:00,639 --> 00:05:03,841 chỉ có thể tái tạo lại nếu nó đạt được điều kiện của Vụ Nổ Lớn. 105 00:05:04,937 --> 00:05:06,012 Nơi mà 106 00:05:06,013 --> 00:05:08,179 lò phản ứng nhiệt hạch lạnh này đi vào. 107 00:05:08,180 --> 00:05:10,181 Chúng ta sẽ là hai người duy nhất 108 00:05:10,182 --> 00:05:12,750 đã từng trải nghiệm phản ứng nhiệt hạch lạnh. 109 00:05:12,751 --> 00:05:14,185 Anh có thể tưởng tượng được không? 110 00:05:14,479 --> 00:05:15,921 Chán vãi nồi. 111 00:05:18,893 --> 00:05:20,324 Này, anh đi đâu đó? 112 00:05:20,325 --> 00:05:22,160 Lỡ tôi cần anh giúp thì sao? 113 00:05:22,161 --> 00:05:24,896 Tôi... tôi chỉ đặt tổ vật huyền bí này vào một lò phản ứng hạt nhân. 114 00:05:24,897 --> 00:05:26,397 Anh không muốn xem điều gì sẽ diễn ra sao? 115 00:05:26,398 --> 00:05:27,733 Không. 116 00:05:36,241 --> 00:05:37,475 Giúp tôi, Gideon, 117 00:05:37,476 --> 00:05:39,411 kết nối với John Constantine đi. 118 00:05:39,412 --> 00:05:42,894 Tôi e là anh Constantine hiện không nghe điện thoại. 119 00:05:42,895 --> 00:05:45,951 Bởi vì Chúa cấm anh ta làm bất cứ điều gì bình thường. 120 00:06:26,125 --> 00:06:29,227 Nó đang gọi cô, phải không? 121 00:06:29,228 --> 00:06:32,898 Death Totem đã chọn cô. 122 00:06:35,134 --> 00:06:37,569 - Cô là... - Cô. 123 00:06:37,570 --> 00:06:40,138 Sau khi cô chết. 124 00:06:40,139 --> 00:06:41,973 Đây chính là Death Totem. 125 00:06:41,974 --> 00:06:43,741 Nó đang mong mỏi một người nắm giữ mới. 126 00:06:43,742 --> 00:06:49,214 Tưởng tượng tất cả những điều cô có thể làm với sức mạnh nắm giữ cái chết. 127 00:06:49,215 --> 00:06:53,651 Cô có thể ngăn cô bé đó xuất hiện trong những giấc mơ của mình, 128 00:06:53,652 --> 00:06:55,220 khiến chị cô sống lại. 129 00:06:58,857 --> 00:07:00,901 Tôi không phải người nắm giữ vật tổ. 130 00:07:00,902 --> 00:07:02,560 Cô đã chinh phục được những con quỷ của bản thân. 131 00:07:02,561 --> 00:07:03,861 Cô đủ mạnh để nắm giữ nó. 132 00:07:03,862 --> 00:07:05,730 Cầm vật tổ lên, Sara. 133 00:07:06,029 --> 00:07:08,165 Đó là cách duy nhất để đánh bại Mallus. 134 00:07:08,269 --> 00:07:11,569 Sáu vật tổ cần sáu người nắm giữ. 135 00:07:11,755 --> 00:07:14,606 Còn ai khác trong đội của cô sinh ra để nắm giữ cái chết chứ? 136 00:07:23,000 --> 00:07:27,600 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam https://www.facebook.com/LegendsofTomorrowVN Tập 15: Necromancing the Stone 137 00:07:32,724 --> 00:07:35,326 Khoan đã nào, vậy Mona Lisa là một bức tranh tự họa ư? 138 00:07:35,327 --> 00:07:37,094 Da Vinci ăn mặc theo kiểu phụ nữ. 139 00:07:37,095 --> 00:07:38,729 Wow. 140 00:07:38,730 --> 00:07:42,166 Mick? 141 00:07:42,167 --> 00:07:43,901 Gì? Gì? 142 00:07:43,902 --> 00:07:46,004 Chà, ít nhất anh ấy có mặc đồ. 143 00:07:46,005 --> 00:07:48,105 - Đúng. - Này Ray, bọn tôi quay lại rồi. 144 00:07:48,106 --> 00:07:49,641 Anh có nghe tôi không, gã Schmience? 145 00:07:51,444 --> 00:07:53,077 Gideon? Ray đâu? 146 00:07:53,078 --> 00:07:54,383 Tôi xin lỗi, chị Tomaz, 147 00:07:54,384 --> 00:07:57,114 nhưng tất cả hệ thống máy móc của tôi đã bị ngắt kết nối. 148 00:07:57,115 --> 00:07:59,384 Tôi e là mình bị chuyển thành người mù rồi. 149 00:08:00,426 --> 00:08:01,653 Ray! 150 00:08:05,157 --> 00:08:07,191 Tôi không chắc liệu anh ấy có đang thở không. 151 00:08:07,192 --> 00:08:09,060 Tôi thấy mạch rồi 152 00:08:10,362 --> 00:08:11,896 Nó đang bốc khói. 153 00:08:11,897 --> 00:08:14,732 Điều này mới vừa xảy ra thôi. 154 00:08:14,733 --> 00:08:18,236 Người nào làm việc này hiện vẫn còn ở trên tàu. 155 00:08:18,237 --> 00:08:19,904 Gideon, quét đi. 156 00:08:19,905 --> 00:08:21,572 Tiến sĩ Palmer đã bị dập phổi, 157 00:08:21,573 --> 00:08:23,107 gãy ba cái xương sường, nát xương đùi và... 158 00:08:23,108 --> 00:08:24,575 Được rồi, được rồi, chúng tôi hiểu rồi. 159 00:08:24,576 --> 00:08:27,011 Chữa cho anh ấy và tìm ra ai đã ngắt kết nối các camera của cô. 160 00:08:27,012 --> 00:08:28,746 Tôi đã có một giấc ngủ tệ hại... 161 00:08:28,747 --> 00:08:31,015 Nếu tôi có thể giận dữ, thì đó là thứ tôi cảm thấy đấy. 162 00:08:31,016 --> 00:08:32,817 Kẻ phá hoại đáng bị trừng phạt. 163 00:08:32,818 --> 00:08:34,051 Cô ở đây với Ray. 164 00:08:34,052 --> 00:08:35,586 Mick và tôi sẽ tìm kiếm trên tàu. 165 00:08:35,587 --> 00:08:38,056 Đợi đã, hai người đâu biết có gì ở ngoài đâu. 166 00:08:39,257 --> 00:08:41,192 Nghĩ lại thì, các người lo liệu được. 167 00:08:55,707 --> 00:08:57,308 Gideon, ta cần kết nối với Sara. 168 00:08:57,309 --> 00:08:59,511 Có cách nào để nhắn tin với cô ấy ở kỷ Băng Hà không? 169 00:08:59,512 --> 00:09:01,011 Không cần đâu. 170 00:09:01,012 --> 00:09:03,849 Tàu con chưa có rời khoang. 171 00:09:07,085 --> 00:09:08,953 Thánh thần thiên địa ơi. 172 00:09:08,954 --> 00:09:11,689 Sara, chuyện gì xảy ra thế? 173 00:09:11,690 --> 00:09:13,926 Sara Lance đã mất kiểm soát. 174 00:09:16,462 --> 00:09:18,963 Ta là... 175 00:09:18,964 --> 00:09:20,333 Death! 176 00:09:43,158 --> 00:09:45,313 Sara, 177 00:09:45,314 --> 00:09:49,731 Tôi biết cô vẫn ở trong đó. 178 00:09:53,035 --> 00:09:56,571 Amaya? 179 00:09:56,572 --> 00:09:58,974 Cô ta không thể nghe ngươi đâu. 180 00:10:00,709 --> 00:10:01,577 Mallus. 181 00:10:01,578 --> 00:10:04,913 Ngươi luôn thầm lo rằng ngươi là một con quái vật. 182 00:10:04,914 --> 00:10:08,750 Và giờ thì, quái vật chính là thứ mà ngươi trở thành. 183 00:10:08,751 --> 00:10:10,085 Sara, làm ơn, đừng! 184 00:10:30,673 --> 00:10:32,240 Amaya! Có chuyện gì vậy? 185 00:10:32,241 --> 00:10:34,242 Đó là Sara. Cô ấy đang đeo dây Death gì gì đấy. 186 00:10:34,243 --> 00:10:35,047 Death Totem? 187 00:10:35,048 --> 00:10:37,112 Nhưng tại sao tổ vật của Elvis biến Sara trở nên xấu xa? 188 00:10:37,113 --> 00:10:40,015 Những tổ vật hoạt động bằng cách khuếch đại bản chất thật 189 00:10:40,016 --> 00:10:41,449 của... của bất kì ai đeo chúng. 190 00:10:41,450 --> 00:10:43,317 Nhưng Constantine đã cảnh báo Ray 191 00:10:43,318 --> 00:10:45,453 rằng sức mạnh của Mallus đã ở trong người Sara. 192 00:10:45,454 --> 00:10:47,122 Có lẽ hắn đã chiếm lấy cô ấy. 193 00:10:47,123 --> 00:10:49,791 Vậy, nếu Elvis có thể kêu gọi cái chết từ tổ vật, 194 00:10:49,792 --> 00:10:51,092 thì một cựu sát thủ 195 00:10:51,093 --> 00:10:52,862 có liên hệ với một con quỷ có thể làm gì? 196 00:10:55,531 --> 00:10:57,431 Captain Lance, tôi vô cùng khuyến khích cô 197 00:10:57,432 --> 00:10:59,001 cân nhắc lại mệnh lệnh này. 198 00:11:04,139 --> 00:11:06,007 Này... 199 00:11:06,008 --> 00:11:09,762 Em đang nghĩ về chuyện yêu đương mà chúng ta đã nói lúc trước và em... 200 00:11:13,030 --> 00:11:14,031 Chị trông... 201 00:11:14,790 --> 00:11:16,418 Tốt, tuyệt đấy. 202 00:11:16,419 --> 00:11:17,652 Đôi lúc cái hình ảnh 3 chiều 203 00:11:17,653 --> 00:11:19,588 có thể làm da chị trông mờ đi. 204 00:11:19,589 --> 00:11:21,524 Chị mới thay đổi kiểu tóc à? 205 00:11:26,495 --> 00:11:27,997 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 206 00:11:29,631 --> 00:11:32,801 Anh Rory, phiền anh xích qua một chút. 207 00:11:32,802 --> 00:11:35,423 Sara đang liên kết với Death Totem. 208 00:11:35,424 --> 00:11:36,504 Cái gì? 209 00:11:36,505 --> 00:11:38,273 Bọn tôi nghĩ Mallus đã lừa cô ấy đeo nó. 210 00:11:38,274 --> 00:11:40,141 Người phụ nữ ngoài kia không phải là Sara. 211 00:11:40,142 --> 00:11:42,010 Những gì tôi quan tâm là đem cô ấy trở lại. 212 00:11:42,011 --> 00:11:44,245 Chúng ta cần tìm John Constantine. 213 00:11:44,246 --> 00:11:45,847 Người trừ tà? 214 00:11:45,848 --> 00:11:47,615 Phải, người có kiểu thắt cà vạt lỏng lẻo 215 00:11:47,616 --> 00:11:50,785 mà tôi không ưa, nhưng anh ấy đã cứu Sara khỏi Mallus trước đây. 216 00:11:50,786 --> 00:11:52,620 Gideon, cô có thể dùng thuốc giảm đau không? 217 00:11:52,621 --> 00:11:54,789 Tôi đang đau chân muốn chết đây. 218 00:11:55,554 --> 00:11:56,290 Gideon? 219 00:11:56,291 --> 00:11:58,260 Kích hoạt phương thức Nostromo 220 00:11:58,261 --> 00:12:01,062 và bắt đầu đếm ngược trong 3 giây. 221 00:12:01,063 --> 00:12:02,797 - 2 giây. 222 00:12:02,798 --> 00:12:04,332 Gideon, hủy lệnh. 223 00:12:04,333 --> 00:12:06,669 Tùy chọn bị loại bỏ. 224 00:12:08,975 --> 00:12:10,466 Cửa khóa rồi. 225 00:12:10,467 --> 00:12:11,506 Tao sẽ giết con phù thủy đó! 226 00:12:11,507 --> 00:12:13,474 Nếu ông giết cổ, Sara cũng chết theo. 227 00:12:13,475 --> 00:12:15,276 - Thà con ả ấy chết còn hơn tôi. - Dùng gì để thốt ra mấy lời đó vậy ba? 228 00:12:15,277 --> 00:12:17,011 - Dùng miệng chứ dùng gì. - Này các anh? 229 00:12:17,012 --> 00:12:18,280 Anh ở đâu khi Ray gặp chuyện 230 00:12:18,281 --> 00:12:19,681 tới mức này? Uống nguyên ngày à? 231 00:12:19,682 --> 00:12:21,316 Còn hơn là bắt cóc một con chó! 232 00:12:21,317 --> 00:12:23,651 - Chúng tôi đang giải cứu nó Mick! - Tôi mệt quá rồi! 233 00:12:23,652 --> 00:12:25,554 Mọi người đừng có hét nữa! 234 00:12:30,292 --> 00:12:31,860 Mọi người cứ thư giãn đi. 235 00:12:31,861 --> 00:12:33,561 Tôi sẽ làm cô ấy ngất đi và trói lại 236 00:12:33,562 --> 00:12:35,964 và không ai bị thương cả. 237 00:12:38,300 --> 00:12:39,501 Chúng ta ăn củ tỏi thật rồi. 238 00:12:57,119 --> 00:12:58,786 Wally. 239 00:12:58,787 --> 00:13:00,488 Này. 240 00:13:00,489 --> 00:13:03,024 Không nghĩ là chúng ta lại gặp nhau lần nữa. 241 00:13:03,025 --> 00:13:04,358 Anh trông ổn đấy. 242 00:13:04,359 --> 00:13:06,294 Đây không phải em. Em không có thật. 243 00:13:06,295 --> 00:13:08,830 Anh có chắc không? 244 00:13:08,831 --> 00:13:12,267 Phải. Anh đã chứng kiến những chuyện như vậy trước đây. 245 00:13:12,268 --> 00:13:13,535 Em vẫn nhớ đêm đầu tiên 246 00:13:13,536 --> 00:13:16,170 em nói em yêu anh. 247 00:13:16,171 --> 00:13:17,872 Chúng ta ngồi ghế sau trong xe anh. 248 00:13:17,873 --> 00:13:20,141 Anh làm như là anh không nghe thấy. 249 00:13:20,142 --> 00:13:22,176 Phải, vì anh không hiểu 250 00:13:22,177 --> 00:13:24,112 tại sao người như em lại thích anh. 251 00:13:24,113 --> 00:13:25,179 Tại sao không? 252 00:13:25,180 --> 00:13:26,948 Thôi nào Jesse. 253 00:13:26,949 --> 00:13:28,817 Wally, anh ưa nhìn. 254 00:13:28,818 --> 00:13:30,418 Cười duyên. 255 00:13:30,419 --> 00:13:32,520 Em còn biết anh có bạn gái trước em. 256 00:13:32,521 --> 00:13:34,756 Không ai bằng em cả. 257 00:13:34,757 --> 00:13:35,856 Em là mọi thứ. 258 00:13:35,857 --> 00:13:37,625 Em như là một thiên tài thật sự 259 00:13:37,626 --> 00:13:40,361 và gia đình của em, anh... 260 00:13:40,362 --> 00:13:44,132 Anh là một kẻ chạy nhanh và có một bà mẹ nghiện ngập. 261 00:13:44,133 --> 00:13:47,368 Em thắc mắc tại sao không có gì giữa chúng ta, 262 00:13:49,838 --> 00:13:52,507 Vậy em ở đây để làm tổn thương anh? 263 00:13:53,643 --> 00:13:56,077 Em không thể. 264 00:13:56,078 --> 00:13:59,914 Anh... anh thật sự biết ơn vì em đã làm con tim anh tan vỡ. 265 00:13:59,915 --> 00:14:03,151 Anh ra đi là vì em. 266 00:14:03,152 --> 00:14:04,519 Anh tìm thấy chút bình yên trong tâm hồn mình. 267 00:14:04,520 --> 00:14:07,288 Anh đã có nhiều bạn mới. 268 00:14:07,289 --> 00:14:09,490 Một ngày nào đó anh sẽ phải lòng một ai khác 269 00:14:09,491 --> 00:14:14,362 và người đó không phải là em. 270 00:14:14,363 --> 00:14:17,432 Buồn thật đấy. 271 00:14:17,433 --> 00:14:19,467 Không may... 272 00:14:19,468 --> 00:14:21,570 Em có thể làm anh đau đấy. 273 00:14:34,258 --> 00:14:36,271 NEW YORK CITY 2018 274 00:14:36,272 --> 00:14:38,274 John Constantine, 36 tuổi. 275 00:14:38,275 --> 00:14:40,843 Có một chị, ba mẹ đều đã qua đời. 276 00:14:42,046 --> 00:14:43,279 Là thành viên của Newcastle. 277 00:14:43,280 --> 00:14:44,914 Anh ta vô tình triệu hồi một con quỷ 278 00:14:44,915 --> 00:14:47,817 và kéo đứa trẻ, Astra Logue, vào địa ngục. 279 00:14:47,818 --> 00:14:49,051 Nghe thật kì lạ. 280 00:14:49,052 --> 00:14:50,486 Anh ấy là một Warlock. (Một dạng phù thủy hắc ám trong các game RPG) 281 00:14:50,487 --> 00:14:52,688 Tôi là một warlock cấp 9. 282 00:14:52,689 --> 00:14:54,224 Đừng đem mấy chuyện trong Dungeons & Dragons vào Gary. 283 00:14:57,394 --> 00:14:58,695 Lùi lại. 284 00:15:01,965 --> 00:15:03,499 Đừng di chuyển, Gary. 285 00:15:03,500 --> 00:15:04,867 Bắt được mày rồi. Tao sắp bắt... 286 00:15:04,868 --> 00:15:06,102 Cái... 287 00:15:07,337 --> 00:15:08,537 Được rồi, được rồi. 288 00:15:08,538 --> 00:15:10,306 Đi đi! 289 00:15:10,307 --> 00:15:11,341 Được rồi. 290 00:15:12,843 --> 00:15:14,311 Này rãnh không. Giúp một tay với. 291 00:15:16,947 --> 00:15:18,248 Bắt nó. Bắt nó. Bắt nó. 292 00:15:19,516 --> 00:15:21,383 À mày đây rồi. 293 00:15:21,384 --> 00:15:23,219 Tuyệt vời... tuyệt lắm nhóc. 294 00:15:23,220 --> 00:15:24,954 Mày quả là một tên khốn đấy. 295 00:15:24,955 --> 00:15:27,189 Mấy người đến từ quản lý đô thị à? 296 00:15:27,190 --> 00:15:29,758 Vì đây là một căn hộ hợp pháp được giành từ một trận tay đôi. 297 00:15:29,759 --> 00:15:31,294 Chúng tôi ở đây vì Sara Lance. 298 00:15:32,863 --> 00:15:34,530 À phải rồi, 299 00:15:34,531 --> 00:15:37,633 Bà Veras, chúng ta sẽ 300 00:15:37,634 --> 00:15:39,768 tiếp tục nghi thức vào ngày mai. 301 00:15:39,769 --> 00:15:41,437 Nhưng bà đừng lo. 302 00:15:41,438 --> 00:15:43,205 Con bà sẽ kết hôn mà, được không? 303 00:15:44,619 --> 00:15:45,889 Tuyệt. 304 00:15:51,081 --> 00:15:52,849 Nghề tay trái thôi mà. 305 00:15:52,850 --> 00:15:55,785 Tôi phải làm mội việc tôi thấy. 306 00:15:55,786 --> 00:15:57,620 Để tôi đoán. 307 00:15:57,621 --> 00:16:00,422 Sara đã đối mặt với Mallus. 308 00:16:00,423 --> 00:16:02,992 Tôi cảm nhận được sức mạnh của hắn đang tăng lên nhưng đừng lo. 309 00:16:02,993 --> 00:16:05,127 Tôi đã cho Ray hướng dẫn cụ thể 310 00:16:05,128 --> 00:16:06,763 cách giết cô ấy nếu chuyện đó xảy ra. 311 00:16:06,764 --> 00:16:09,232 - Cái gì? - Trứng ốp la. 312 00:16:09,233 --> 00:16:11,600 Và các biện pháp cực đoan khác. 313 00:16:11,601 --> 00:16:13,536 Tôi ở đây để cứu Sara. 314 00:16:13,537 --> 00:16:16,539 Cô ấy đang liên kết với Death Totem. 315 00:16:17,970 --> 00:16:20,323 - Ôi đcm. - Nghĩa là gì? 316 00:16:20,324 --> 00:16:21,910 Ồ, đó là một câu chửi tục của người Việt... 317 00:16:21,911 --> 00:16:23,012 Tôi biết "đcm" nghĩa là gì, Gary. 318 00:16:23,013 --> 00:16:24,447 Nhưng ý anh là gì? 319 00:16:24,448 --> 00:16:27,149 Về cái gọi là Death Totem. 320 00:16:27,150 --> 00:16:30,085 Gần đây, khi bị ảnh hưởng bởi Ayahuasca. *Ayahuasca là một thức uống thiêng có nguồn gốc từ các bộ lạc thổ dân amazon được sử dụngtrong các nghi lễ chữa bệnh, giao tiếp với thần linh. 321 00:16:30,086 --> 00:16:33,589 Tôi đã tìm hiểu tại sao bộ lạc bí ẩn của Zambesi 322 00:16:33,590 --> 00:16:35,658 bị xóa khỏi các hồ sơ ghi chép. 323 00:16:35,659 --> 00:16:38,161 Bộ lạc mất tích này 324 00:16:38,162 --> 00:16:40,128 được giao phó để theo dõi 325 00:16:40,129 --> 00:16:42,598 lãnh địa của người chết, cùng với Mallus. 326 00:16:42,599 --> 00:16:46,302 trong khi năm bộ tộc kia giam cầm hắn 327 00:16:46,303 --> 00:16:47,904 nên có thể giải thích tại sao Dearth Totem 328 00:16:47,905 --> 00:16:50,273 có liên kết chặt chẽ với người bạn quỷ của chúng ta. 329 00:16:50,274 --> 00:16:52,174 Wally, chú em có nghe gì không? 330 00:16:52,175 --> 00:16:53,776 Wally, trả lời anh đi nào chú em. 331 00:16:53,777 --> 00:16:55,444 Thằng nhóc ngỏm rồi. 332 00:16:55,445 --> 00:16:56,612 Tôi phải tìm cậu ấy. 333 00:16:56,613 --> 00:16:58,314 Hãy cẩn thận ngoài kia. 334 00:16:58,315 --> 00:17:00,283 Nếu sau năm phút mà tôi không quay lại,... 335 00:17:00,284 --> 00:17:01,450 Thì chờ tiếp hả? 336 00:17:01,451 --> 00:17:02,786 Không, tới cứu tôi. 337 00:17:06,289 --> 00:17:08,324 Được rồi mọi người, điều này thật vô lí. 338 00:17:08,325 --> 00:17:09,558 Chúng ta không thể cứ đứng đợi ở đây. 339 00:17:09,559 --> 00:17:11,327 Sara sẽ hạ từng người một. 340 00:17:11,328 --> 00:17:16,065 Nhưng tôi có thể tách tàu con ra khỏi hệ thống của Gideon. 341 00:17:16,066 --> 00:17:18,134 Chúng ta phải bỏ tàu thôi. 342 00:17:18,135 --> 00:17:21,704 Linh hồn của Sara có thể đang bị kẹt ở trong khu vực của Mallus. 343 00:17:21,705 --> 00:17:23,338 Giờ thì thông thường. 344 00:17:23,339 --> 00:17:26,208 Tôi phải đưa con quỷ vào bản thân để cứu cô ấy, 345 00:17:26,209 --> 00:17:29,612 nhưng may mắn là tôi đã có liên kết linh hồn với Sara. 346 00:17:29,613 --> 00:17:32,615 Vì vậy tôi sẽ tới Aken, 347 00:17:32,616 --> 00:17:34,983 thành phố người chết ở Ai Cập. 348 00:17:34,984 --> 00:17:37,586 Anh có liên kết tâm hồn với Sara nghĩa là sao? 349 00:17:37,587 --> 00:17:40,256 Đơn giản thì linh hồn chúng tôi đã hòa thành một. 350 00:17:40,256 --> 00:17:42,250 Là kết nối tâm hồn đấy cưng. 351 00:17:42,559 --> 00:17:45,061 - Đừng gọi tôi là "cưng" nữa. - Vậy thứ lỗi nhé con sen. 352 00:17:45,062 --> 00:17:47,329 Sara và tôi đã chia sẻ 353 00:17:47,330 --> 00:17:49,565 một liên kết tâm hồn rất bền, vì thế... 354 00:17:49,566 --> 00:17:52,034 Chờ đã, tôi đã không ngờ... 355 00:17:52,035 --> 00:17:53,703 Cô cũng ngủ với Captain Lance? 356 00:17:53,704 --> 00:17:56,438 - Gary. - Giờ sao? 357 00:17:56,439 --> 00:17:57,940 Chà, chúng ta đều có 358 00:17:57,941 --> 00:18:00,275 khẩu vị hơi bị tuyệt vời với những người phụ nữ hư hỏng. 359 00:18:00,276 --> 00:18:01,610 - Sara không có hư hỏng. - Phải. 360 00:18:01,611 --> 00:18:03,145 Vậy tôi sẽ là một đức giáo hoàng man rợ. 361 00:18:03,146 --> 00:18:05,014 Anh biết gì không? Cứ làm đi. 362 00:18:05,516 --> 00:18:06,949 Cô nghĩ mình đang làm cái gì vậy? 363 00:18:06,950 --> 00:18:09,051 Anh đuổi theo Sara, tôi đi theo anh. 364 00:18:09,052 --> 00:18:11,353 Tới lãnh địa của Mallus? 365 00:18:11,354 --> 00:18:13,222 Niệm chú đi. 366 00:18:14,390 --> 00:18:16,260 Được thôi, đưa tay cô cho tôi. 367 00:18:18,962 --> 00:18:21,364 Nghiêm túc đấy hả? 368 00:18:21,365 --> 00:18:22,365 Chết người đấy. 369 00:18:27,861 --> 00:18:31,440 Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut, 370 00:18:31,441 --> 00:18:33,276 Mallus Aken Ma'at. 371 00:18:33,711 --> 00:18:37,842 Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut, 372 00:18:37,843 --> 00:18:40,212 Mallus Aken Ma'at. 373 00:18:41,618 --> 00:18:44,353 John Constantine. 374 00:18:44,354 --> 00:18:46,856 Ngươi dám bước vào lãnh địa của ta? 375 00:19:06,442 --> 00:19:10,312 Có dấu hiệu nào của Captain không Nate? 376 00:19:10,313 --> 00:19:12,015 Không, nhưng tôi thấy Wally. 377 00:19:14,117 --> 00:19:15,417 Anh ấy... 378 00:19:15,418 --> 00:19:17,086 Còn sống. 379 00:19:17,087 --> 00:19:19,922 Sara có lẽ đã bắn khẩu súng chống speedster vào cậu ấy. 380 00:19:19,923 --> 00:19:23,625 Chúng ta cần một cái phòng y tế to hơn rồi. 381 00:19:23,626 --> 00:19:25,394 Đừng lo lắng, tôi đã đến nơi rồi. 382 00:19:25,395 --> 00:19:27,030 Chuẩn bị gặp tôi tại tàu con. 383 00:19:32,035 --> 00:19:34,570 Xin lỗi Gideon, cô sẽ chịu đau nhiều hơn tôi đấy. 384 00:19:38,207 --> 00:19:40,077 Zari? 385 00:19:47,217 --> 00:19:49,485 Behrad... 386 00:19:49,486 --> 00:19:51,754 Em không ngủ được. 387 00:19:51,755 --> 00:19:54,590 Chị đọc truyện em nghe được không, Zari? 388 00:19:54,591 --> 00:19:56,759 Không, không, đây là... đây là do Death Totem 389 00:19:56,760 --> 00:19:59,361 đang làm loạn tâm trí chị. 390 00:19:59,362 --> 00:20:01,130 Em đây mà. 391 00:20:01,131 --> 00:20:02,865 Chị biết câu chuyện đó mà. 392 00:20:02,860 --> 00:20:05,600 "Hoàng tử xứ Timbuktu." 393 00:20:05,600 --> 00:20:07,370 Làm ơn dừng lại đi. 394 00:20:07,370 --> 00:20:11,940 "Hoàng tử xứ Timbuktu bơi ra đại dương xanh" 395 00:20:11,940 --> 00:20:14,740 "Chàng gặp một con rùa nó nói rằng định mệnh của chàng 396 00:20:14,740 --> 00:20:17,880 là trở thành vua của Timbuktu." 397 00:20:19,940 --> 00:20:21,210 Behrad. 398 00:20:24,550 --> 00:20:25,780 Tạm biệt. 399 00:21:05,590 --> 00:21:07,920 Sara, dừng lại, làm ơn. 400 00:21:07,930 --> 00:21:10,130 Sara... 401 00:21:10,130 --> 00:21:12,900 Cô phải chống lại Mallus. 402 00:21:12,900 --> 00:21:14,200 Dừng lại! 403 00:21:17,770 --> 00:21:19,640 Cô đang làm tôi đau đấy. 404 00:21:21,440 --> 00:21:24,080 Ấn tượng đấy. 405 00:21:24,080 --> 00:21:26,640 Nhưng không ai có thể chống lại Mallus mãi mãi. 406 00:21:37,870 --> 00:21:39,980 Cậu có gì trên tất thế kia, cận vệ? 407 00:21:40,990 --> 00:21:42,010 Ồ, nó là Beebo. 408 00:21:42,010 --> 00:21:43,390 Dì Stacy của tôi mua chúng cho tôi đấy. 409 00:21:43,390 --> 00:21:44,180 Anh thích Beebo à? 410 00:21:44,180 --> 00:21:45,710 Có lần tôi đang say sưa trong một bữa tiệc rượu, 411 00:21:45,720 --> 00:21:48,220 Tôi đã đặt một câu thần chú lên món đồ chơi đó để làm nó nói được. 412 00:21:48,220 --> 00:21:51,350 Nó đã nói với tôi một số thứ khiến tôi đỏ mặt. 413 00:21:52,800 --> 00:21:53,290 Ồ, ví dụ như là gì? 414 00:21:53,290 --> 00:21:55,490 Được rồi, linh hồn của Sara đang bị kẹt trong cảnh giới của quỷ 415 00:21:55,490 --> 00:21:57,530 các thành viên trên tàu của cô ấy thì bị lạc trong dòng thời gian. 416 00:21:57,530 --> 00:21:58,790 Ai thèm quan tâm đến Beebo chứ? 417 00:21:58,800 --> 00:22:00,530 Có dì Stacy của cậu ta đấy thôi. 418 00:22:00,530 --> 00:22:03,270 Cô lúc nào cũng căng thẳng như vậy hả, cưng... 419 00:22:03,270 --> 00:22:04,770 à xin lỗi nhầm, con sen. 420 00:22:04,770 --> 00:22:06,370 Cô biết không, cô cần thư giãn một chút. 421 00:22:06,370 --> 00:22:08,340 Và rồi công việc sẽ trôi chảy. 422 00:22:08,340 --> 00:22:09,440 Ô, mấy thứ anh làm là công việc đấy hả? 423 00:22:09,440 --> 00:22:11,010 Xin lỗi, anh cũng đếu biết luôn. 424 00:22:11,010 --> 00:22:12,870 Chẳng có câu thần chú chính xác nào 425 00:22:12,880 --> 00:22:14,080 để xác định vị trí một con tàu không gian 426 00:22:14,080 --> 00:22:16,140 đang trôi nổi trong vùng trung lập cả. 427 00:22:16,150 --> 00:22:18,480 Thẻ làm ăn của tôi ghi là, "Bậc thầy nghệ thuật bóng tối" 428 00:22:18,480 --> 00:22:20,450 chứ không phải "Dr Ruddy gì gì đó." 429 00:22:20,450 --> 00:22:21,650 - Ai? - Ai cơ? (Dr. Who, DC comic :v) 430 00:22:21,650 --> 00:22:22,950 Chính xác. 431 00:22:22,950 --> 00:22:24,650 Gì cơ? Được rồi, cậu biết gì không, Gary? 432 00:22:24,650 --> 00:22:25,850 Ra khỏi đây thôi vì Ngài Constantine 433 00:22:25,860 --> 00:22:27,490 đã lãng phí đủ thời gian của chúng ta rồi. 434 00:22:27,490 --> 00:22:29,630 Ồ, mày ở đó sao. Người đẹp. 435 00:22:29,630 --> 00:22:31,660 Okay, anh có một cái chân, nhưng lại méo có điện thoại? 436 00:22:31,660 --> 00:22:33,900 Tôi... Tôi chỉ... Tôi không thể hiểu tại sao Sara lại... 437 00:22:33,900 --> 00:22:35,660 Gì, quất tôi trong viện tâm thần á? 438 00:22:35,670 --> 00:22:37,030 Ôi, Chúa ơi! 439 00:22:37,030 --> 00:22:38,330 Cô không cần phải ghen đâu. 440 00:22:38,340 --> 00:22:40,300 Tôi không ghen! Tôi chỉ... 441 00:22:41,670 --> 00:22:43,440 Được rồi, có lẽ tôi đã hơi ghen một chút. 442 00:22:43,440 --> 00:22:46,980 Ah, chúng tôi chỉ cố lấy lại bình tĩnh một chút trong cơn bão táp thôi. 443 00:22:46,980 --> 00:22:49,310 Tôi không hiểu, ai lại ngủ với pháp sư rồi lại 444 00:22:49,310 --> 00:22:51,150 quay ra gọi tôi là bạn gái chứ? 445 00:22:51,150 --> 00:22:53,110 Cô ấy gọi cô là bạn gái? 446 00:22:53,120 --> 00:22:55,620 Và tôi thực sự muốn tin chị ấy. 447 00:22:55,620 --> 00:22:57,020 - Nhưng? - Nhưng tôi không nghĩ là 448 00:22:57,020 --> 00:22:58,690 Sara thực sự là người chỉ yêu một cô gái. 449 00:22:58,690 --> 00:23:00,120 Well, nếu cái giá của sự tin tưởng là khiến cô 450 00:23:00,120 --> 00:23:01,720 trông như kẻ ngốc, hoặc khiến trái tim cô tan vỡ, 451 00:23:01,730 --> 00:23:06,030 thì tôi sẽ nói rằng cô Lance xứng đáng để mạo hiểm đó chứ. 452 00:23:07,620 --> 00:23:08,460 Được rồi. 453 00:23:08,470 --> 00:23:12,530 Các anh, phải có cách nào đó để tìm Waverider chứ. 454 00:23:12,540 --> 00:23:14,370 Tôi có ý này. 455 00:23:14,370 --> 00:23:16,410 Chúng tôi đang lắng nghe đây, bạn. 456 00:23:16,410 --> 00:23:19,170 Các Legend làm tôi nhớ đến nhóm D&D của tôi. 457 00:23:19,180 --> 00:23:20,880 - Đừng cười. - Muộn rồi. 458 00:23:20,880 --> 00:23:23,750 Và năm ngoái, chúng tôi đang trong một chiến dịch, 459 00:23:23,750 --> 00:23:26,680 "Vụ kiện ở xứ Eagan." 460 00:23:26,680 --> 00:23:29,990 Tổ đội của chúng tôi lập nên bởi một thầy tu, 461 00:23:29,990 --> 00:23:32,760 một tu sĩ, 462 00:23:32,760 --> 00:23:35,620 một tên đạo tặc bán orc, 463 00:23:35,620 --> 00:23:37,930 một thi sĩ, 464 00:23:37,930 --> 00:23:40,060 và một, như là, một chú quỷ lùn vui vẻ 465 00:23:40,060 --> 00:23:43,170 người đồng thời là một phù thủy lành nghề. 466 00:23:43,170 --> 00:23:44,600 Đã có hai người ngã xuống, 467 00:23:44,600 --> 00:23:47,870 chúng tôi thì bị kẹt trong Hầm mộ của Ruination, 468 00:23:47,870 --> 00:23:50,070 và chúng tôi đang bị săn đuổi bởi Zanatar the Unburnt. 469 00:23:50,070 --> 00:23:51,610 Chúng tôi đã kiệt sức, 470 00:23:51,610 --> 00:23:53,810 cạn kiệt thức ăn. 471 00:23:53,810 --> 00:23:55,010 Đói vl. 472 00:23:57,380 --> 00:23:58,710 Zari, trả lời đi. 473 00:23:58,720 --> 00:24:00,320 Zari, cô có nghe rõ không? 474 00:24:00,320 --> 00:24:02,280 Pháp sư của chúng tôi thì mất tích, e là đã chết. 475 00:24:02,360 --> 00:24:04,980 Gary, chuyện này thì giúp gì cho chúng ta trong việc tìm Sara và các Legend? 476 00:24:04,980 --> 00:24:06,490 Này, này, này, này. 477 00:24:06,490 --> 00:24:08,890 Để cậu ấy kể hết câu chuyện, được chứ? 478 00:24:08,890 --> 00:24:10,790 Tiếp đi, bạn hiền. 479 00:24:10,790 --> 00:24:13,500 Zanatar the Unburnt nắm giữ thanh Death Sword, 480 00:24:13,500 --> 00:24:15,630 một trong 6 thanh kiếm của tội lỗi. 481 00:24:15,630 --> 00:24:17,200 Để đánh bại hắn, chúng tôi cần... 482 00:24:17,200 --> 00:24:19,170 Một trong số 6 thanh kiếm đó. 483 00:24:19,170 --> 00:24:20,670 Cách tốt nhất để đánh bại người giữ vật tổ 484 00:24:20,670 --> 00:24:22,000 là bằng một vật tổ khác. 485 00:24:22,010 --> 00:24:23,270 Ờ, khá là hiệu quả với Z đấy. 486 00:24:23,270 --> 00:24:25,210 Côi như tôi đã không còn được ủy thác nữa 487 00:24:25,210 --> 00:24:27,040 một trong hai người phải đeo Earth Totem. 488 00:24:27,040 --> 00:24:29,580 Cái mà biến bạn gái của Blackbeard thành một con zombie. 489 00:24:29,580 --> 00:24:32,780 Nó phơi bày bản chất thực sự của nữ hoàng cướp biển. 490 00:24:32,780 --> 00:24:34,480 Một chiến binh chân chính thì chẳng có gì phải sợ 491 00:24:34,480 --> 00:24:35,780 trong việc sở hữu một vật tổ. 492 00:24:35,790 --> 00:24:38,450 Một chiến binh chân chính. Méo phải tôi. 493 00:24:38,450 --> 00:24:39,820 Được rồi, vậy thì, 494 00:24:39,820 --> 00:24:42,890 Earth Totem, hãy gặp Steel Man. 495 00:24:42,890 --> 00:24:44,790 Vậy nhóm D&D của cậu làm cách nào 496 00:24:44,790 --> 00:24:47,000 để tìm một trong 6 thanh gươm tội lỗi? 497 00:24:47,000 --> 00:24:49,260 Chúng tôi không tìm được, vì chúng tôi đều bị sát hại dưới ta Zanatar. 498 00:24:49,270 --> 00:24:50,430 Gary! 499 00:24:50,430 --> 00:24:51,870 Nhưng,... nhưng, 500 00:24:51,870 --> 00:24:53,770 đó là vì chúng tôi không làm việc cùng nhau. 501 00:24:53,770 --> 00:24:55,170 Các Legend sẽ ổn thôi 502 00:24:55,170 --> 00:24:56,500 miễn là họ đừng có tản ra. 503 00:24:56,510 --> 00:24:58,210 Mick và em sẽ đii tìm Zari. 504 00:24:58,210 --> 00:25:00,610 Được rồi, anh sẽ lấy Earth Totem. 505 00:25:00,610 --> 00:25:02,210 Cậu sẽ chết cho xem. 506 00:25:02,210 --> 00:25:04,280 - Này. - Cảm ơn, Mick. 507 00:25:04,280 --> 00:25:06,380 Anh làm được mà. 508 00:25:15,890 --> 00:25:17,460 Ý nghĩa câu chuyện của tôi là, 509 00:25:17,460 --> 00:25:19,390 mặc dù chúng tôi bị đánh bại bởi Zanatar, 510 00:25:19,400 --> 00:25:20,900 chúng tôi đã có thể tìm ra 511 00:25:20,900 --> 00:25:22,600 vật phẩm bí ẩn mà hắn mang. 512 00:25:22,600 --> 00:25:24,970 Thanh kiếm của tội cmn lỗi. 513 00:25:27,900 --> 00:25:31,440 Cậu đúng là thiên cmn tài, Barry. 514 00:25:31,440 --> 00:25:33,110 Gary. 515 00:25:33,110 --> 00:25:34,540 Gary, phải rồi. 516 00:25:34,540 --> 00:25:37,180 Tôi cần một số thứ trên bàn, 517 00:25:37,180 --> 00:25:40,220 Nước mắt của người mẹ, và hòn đá cám dỗ của tôi, 518 00:25:40,220 --> 00:25:42,680 và cô, Ava, tôi sẽ cần tới... 519 00:25:42,690 --> 00:25:44,250 - Ôi, làm ơn đừng nói ra. - Cái chân. 520 00:25:49,830 --> 00:25:51,490 Xin lỗi chúng ta có thể giả bộ một chút 521 00:25:51,490 --> 00:25:52,900 là tôi hoàn toàn không biết các anh đang làm cái quái gì không? 522 00:25:52,900 --> 00:25:54,500 Như Gary của chúng ta đã nói, 523 00:25:54,500 --> 00:25:56,760 cách dễ nhất để định vị con tàu của các Legend 524 00:25:56,770 --> 00:25:58,770 chính là định vị Death Totem. 525 00:26:05,740 --> 00:26:07,240 Cô biết không, thật đáng tiếc 526 00:26:07,240 --> 00:26:09,540 là cô đã tham gia vào công việc của gia đình. 527 00:26:09,550 --> 00:26:11,250 Cô từng là một đứa trẻ ngoan. 528 00:26:11,250 --> 00:26:13,580 Lần trước chúng ta ở đây, tôi là một cô bé 529 00:26:13,580 --> 00:26:15,720 nhưng tôi chưa bao giờ ngoan. 530 00:26:15,720 --> 00:26:17,290 Bạn cô, Oliver, đã đảm bảo chuyện đó 531 00:26:17,290 --> 00:26:19,520 khi hắn giết bố tôi. 532 00:26:19,520 --> 00:26:22,620 Oliver không chịu trách nhiệm cho con đường mà cô chọn. 533 00:26:22,630 --> 00:26:25,330 Cô nói đúng. 534 00:26:25,330 --> 00:26:27,800 Cô thấy đấy, Sara, cô và tôi 535 00:26:27,800 --> 00:26:29,530 Chúng ta giống nhau. 536 00:26:29,530 --> 00:26:31,600 Bóng tối luôn kề bên chúng ta. 537 00:26:34,890 --> 00:26:37,240 Làm ơn. 538 00:26:38,110 --> 00:26:40,210 Ra's Al Ghul sẽ không bao giờ biết chuyện cô tha mạng cho tôi đâu. 539 00:26:55,370 --> 00:26:57,760 Papi! 540 00:27:08,870 --> 00:27:12,040 Một khi đã là sát nhân, thì mãi mãi là sát nhân. 541 00:28:16,290 --> 00:28:19,040 Sao cô lại khóc, Sara? 542 00:28:19,040 --> 00:28:21,380 Cô không làm gì sai cả. 543 00:28:21,380 --> 00:28:24,180 Tưởng tượng những gì cô có thể làm nếu cô giải phóng được gánh nặng tội lỗi. 544 00:28:24,180 --> 00:28:26,750 Cô không thể xóa bỏ quá khứ, Sara, 545 00:28:26,750 --> 00:28:31,090 hãy nắm lấy nó. 546 00:28:31,090 --> 00:28:33,150 Cô muốn tôi gia nhập với cô. 547 00:28:33,160 --> 00:28:35,160 Đó là số mệnh của cô. 548 00:28:35,160 --> 00:28:38,190 Rất lâu trước kia, bộ tộc thứ 6 của Zambesi 549 00:28:38,190 --> 00:28:41,600 đã bảo vệ Mallus khỏi chính đồng bào mình. 550 00:28:41,600 --> 00:28:45,570 Bộ tộc của họ sở hữu Death Totem. 551 00:28:45,570 --> 00:28:48,140 Bây giờ vòng lặp đó lại tái diễn. 552 00:28:48,140 --> 00:28:52,410 Cô không chỉ sinh ra để sở hữu Death Totem, Sara. 553 00:28:52,410 --> 00:28:55,610 Cô sinh ra để dùng Death Totem cho Mallus. 554 00:28:59,620 --> 00:29:02,180 Z. 555 00:29:02,180 --> 00:29:04,650 Tôi không sao, gần như thế. 556 00:29:04,650 --> 00:29:06,590 Nathaniel, bọn em đã tìm thấy Z. 557 00:29:06,590 --> 00:29:08,120 Anh đã thấy Earth Totem chưa? 558 00:29:08,120 --> 00:29:10,290 Thực ra là rồi, nhưnh 559 00:29:10,290 --> 00:29:11,860 mọi người, Sara tìm thấy tôi rồi. 560 00:29:11,860 --> 00:29:13,200 Nathaniel, anh đang ở đâu? 561 00:29:17,170 --> 00:29:19,370 Nathaniel? 562 00:29:19,370 --> 00:29:21,800 Sao vậy, Nathaniel? 563 00:29:21,800 --> 00:29:23,670 Con trông giống như vừa nhìn thấy ma vậy. 564 00:29:27,380 --> 00:29:31,430 Nathaniel? Nathaniel, anh ở đâu? 565 00:29:31,430 --> 00:29:33,900 Rồi, Fire Totem là cơ hội cuối cùng của chúng ta để đánh bại cô ấy. 566 00:29:33,900 --> 00:29:35,500 Ồ, và tôi đã nghĩ 567 00:29:35,500 --> 00:29:37,670 trốn đi bằng tàu con là kế hoạch tốt. 568 00:29:37,670 --> 00:29:38,670 Tôi không quan tâm cô ấy đã làm gì 569 00:29:38,670 --> 00:29:41,440 Tôi sẽ không bỏ rơi Sara hoặc bất kì ai khác trong đội. 570 00:29:41,440 --> 00:29:42,900 Quá tệ, cô thiếu 1 chân rồi, 571 00:29:42,900 --> 00:29:44,770 và cô thì nhìn như con mèo kẹt trong máy sấy. 572 00:29:44,770 --> 00:29:46,410 Không vui đâu. Tôi yêu mèo. 573 00:29:46,410 --> 00:29:49,110 Tôi sẽ đeo vật tổ. Chỉ cần lết đến phòng thí nghiệm thôi. 574 00:29:49,110 --> 00:29:51,950 Hi vọng là Ray biết cậu ấy đang làm gì. 575 00:29:55,890 --> 00:29:58,450 Tỉnh táo lên nào, Nate. 576 00:29:58,450 --> 00:29:59,960 Đó không phải ông của mày. 577 00:29:59,960 --> 00:30:03,690 Houston, 1970. 578 00:30:03,690 --> 00:30:05,830 Ta đã muốn ở cùng với vợ con mình, 579 00:30:05,830 --> 00:30:09,030 nhưng cháu đã thuyết phục ta rằng chuyện đó là không thể. 580 00:30:09,030 --> 00:30:13,400 Cháu đã nhẹ nhõm khi ta thổi bay cái cửa khoang hàng hóa. 581 00:30:13,400 --> 00:30:15,070 Cháu đâu muốn ông chết. 582 00:30:15,070 --> 00:30:17,670 Cháu tuyệt vọng trong việc bảo vệ danh tính của mình 583 00:30:17,670 --> 00:30:20,410 Và cháu trưởng thành như nào, nhóc? 584 00:30:20,410 --> 00:30:23,810 Cháu là nỗi thất vọng của bố cháu, 585 00:30:23,817 --> 00:30:26,186 cháu cũng là một nỗi nhục nhã lớn với ta. 586 00:30:27,521 --> 00:30:29,155 Cháu nghĩ Amaya yêu cháu? 587 00:30:31,424 --> 00:30:32,859 Cháu không xứng với tình cảm của cô ấy đâu. 588 00:30:38,198 --> 00:30:39,599 Đây này. 589 00:30:39,600 --> 00:30:42,736 Ngố đã hạch hạch cái viên đá ấy ở đây. 590 00:30:48,242 --> 00:30:50,810 Vật tổ này không dành cho tôi. 591 00:30:50,811 --> 00:30:52,674 Anh nên dùng nó đi. 592 00:30:52,675 --> 00:30:53,479 Dẹp đi. 593 00:30:53,480 --> 00:30:56,416 Anh đã mất cả thanh xuân khi bị ám ảnh bởi lửa và nhiệt. 594 00:30:56,417 --> 00:30:57,720 Lỡ như đó là lý do thì sao? 595 00:30:57,721 --> 00:31:00,252 Đã bao nhiêu lần tôi nói với cô rằng tôi không phải là anh hùng hả?! 596 00:31:00,253 --> 00:31:01,621 Sara là anh hùng kia kìa, 597 00:31:01,622 --> 00:31:03,122 và rồi nhìn xem Death Totem làm gì với cô ta. 598 00:31:03,123 --> 00:31:04,757 Đó là do Mallus nhúng tay vào. 599 00:31:04,758 --> 00:31:06,393 Những người mà cùng anh chứng kiến những chuyện xấu xa 600 00:31:06,394 --> 00:31:08,127 đều đi theo cái xấu, nhưng anh thì không. 601 00:31:08,128 --> 00:31:10,529 Anh chọn để trở thành một Legend. 602 00:31:10,530 --> 00:31:12,565 Anh có thể không muốn để lộ nó ra ngoài, Mick, 603 00:31:12,566 --> 00:31:15,034 nhưng anh là một người tốt đấy. 604 00:31:15,035 --> 00:31:17,170 Lỡ cô sai thì sao? 605 00:31:17,171 --> 00:31:19,740 Chỉ có một cách để biết thôi. 606 00:31:27,414 --> 00:31:28,881 Exorcizamus te, 607 00:31:28,882 --> 00:31:30,883 omnis immundus spiritius... 608 00:31:30,884 --> 00:31:34,420 Omnis satanic potestas, omnis infernalis adversarii, 609 00:31:34,421 --> 00:31:36,689 in nomine at virtute Domini! 610 00:31:36,690 --> 00:31:38,024 Tưới lên người cô ấy nước thánh đi! 611 00:31:50,601 --> 00:31:52,967 Có một người muốn nói chuyện với ngươi này, John. 612 00:31:55,809 --> 00:31:59,712 Chú John? 613 00:31:59,713 --> 00:32:01,581 Ngươi đổi giọng à. 614 00:32:01,582 --> 00:32:04,684 Trò này xưa như trái đất rồi con à. 615 00:32:04,685 --> 00:32:07,053 Chú nhớ cháu không? 616 00:32:07,054 --> 00:32:09,456 Lâu lắm rồi chú nhỉ. 617 00:32:11,058 --> 00:32:12,191 Astra. 618 00:32:12,192 --> 00:32:14,193 Mallus sẽ giải thoát cháu khỏi địa ngục, 619 00:32:14,194 --> 00:32:15,662 nhưng chú phải đưa Sara cho ngài ấy. 620 00:32:15,663 --> 00:32:19,498 Mạng đổi mạng. Chú biết điều gì đúng mà. 621 00:32:19,499 --> 00:32:22,902 Pháp thuật luôn là món nợ khó trả. 622 00:32:22,903 --> 00:32:24,271 Tôi muốn nói chuyện với Sara. 623 00:32:26,339 --> 00:32:28,407 Được rồi. 624 00:32:28,408 --> 00:32:32,845 Được rồi, Astra. 625 00:32:32,846 --> 00:32:37,216 Để chú làm cho. 626 00:32:37,217 --> 00:32:40,586 Đưa tay cho chú, Astra. 627 00:32:40,587 --> 00:32:42,488 Đưa đây nào. 628 00:32:42,489 --> 00:32:44,824 Không sao đâu cháu yêu. 629 00:32:44,825 --> 00:32:46,625 Chỉ còn mình chú thôi. 630 00:32:46,626 --> 00:32:47,828 Chú Johnny đây mà. 631 00:32:55,569 --> 00:32:57,236 Không ai thoát khỏi địa ngục cả. 632 00:32:57,237 --> 00:32:59,004 Cây thánh giá ra lệnh ngươi 633 00:32:59,005 --> 00:33:00,640 giải thoát cô gái này khỏi ngục tù của ngươi! 634 00:33:00,641 --> 00:33:02,976 Giải thoát cô gái này khỏi ngục tù của ngươi! 635 00:33:23,130 --> 00:33:25,164 Sử dụng một vật tổ đã khổ rồi. 636 00:33:25,165 --> 00:33:26,832 Giờ cô lại muốn tôi đeo cái vòng cổ nữa à? 637 00:33:26,833 --> 00:33:28,268 Hết thời gian rồi, Mick. 638 00:33:32,339 --> 00:33:35,776 Thấy chưa? Có được đâu. 639 00:33:56,129 --> 00:33:58,131 Anh còn ở đó không, Mick? 640 00:34:19,419 --> 00:34:21,754 Sara! 641 00:34:21,755 --> 00:34:26,225 Sara ơi, Sara? 642 00:34:26,226 --> 00:34:28,995 Liệu Ava có biết con người thực sự của cô không, Sara? 643 00:34:28,996 --> 00:34:30,696 Những thứ cô đã làm? 644 00:34:30,697 --> 00:34:32,665 Liệu cô có nói cho cô ấy biết? 645 00:34:32,666 --> 00:34:35,134 Rằng cái vật tổ này làm điều sai trái? 646 00:34:35,135 --> 00:34:37,738 Rằng cô không phải là sát thủ? 647 00:34:39,773 --> 00:34:41,640 Sức mạng của vật tổ đang hòa quyện vào cô, Sara à, 648 00:34:41,641 --> 00:34:43,676 tất cả những gì cô làm giờ chỉ là quyết định. 649 00:34:43,677 --> 00:34:48,748 Một cuộc sống không đớn đau và hối hận với chúng tôi, 650 00:34:48,749 --> 00:34:52,651 hay sống một cuộc sống đau khổ hiện giờ? 651 00:34:52,652 --> 00:34:54,486 Sara? 652 00:34:54,487 --> 00:34:57,423 Em biết chị vẫn còn đấy. 653 00:34:57,424 --> 00:35:00,093 Chị là một người phụ nữ mạnh mẽ, 654 00:35:00,094 --> 00:35:02,828 và dũng cảm nhất em từng biết, 655 00:35:02,829 --> 00:35:04,563 và chị không bao giờ dừng bước. 656 00:35:04,564 --> 00:35:07,700 Chị còn nhớ không? 657 00:35:07,701 --> 00:35:12,471 Khi nào mà Legend lại có thể ra đi nhanh vậy chứ? 658 00:35:12,472 --> 00:35:14,407 Em đây này. 659 00:35:14,408 --> 00:35:17,376 Em đây này, Sara, và em cần chị quay về với em. 660 00:35:17,377 --> 00:35:18,778 Về nhà với em nha. 661 00:35:26,286 --> 00:35:28,155 Sara, chị có cảm nhận hơi ấm của em không? 662 00:35:47,040 --> 00:35:48,941 Không. 663 00:35:48,942 --> 00:35:51,711 Cô đang đi nước đi sai lầm đấy. 664 00:35:51,712 --> 00:35:53,912 Không làm như thế, 665 00:35:53,913 --> 00:35:58,884 để có cuộc sống không có đau khổ và hối hận. 666 00:35:58,885 --> 00:36:02,287 Không làm vậy, để thành tay sai của quỷ dữ, 667 00:36:02,288 --> 00:36:04,624 và không như vậy nữa, để mang đến thêm chết chóc 668 00:36:04,625 --> 00:36:07,627 đến thế giới này. 669 00:36:07,628 --> 00:36:10,329 Tôi nợ cô bé ấy ít nhất điều đó. 670 00:36:10,330 --> 00:36:12,733 Cô có thể có tất cả. 671 00:36:37,023 --> 00:36:39,526 Em cứu chị nữa thôi. 672 00:36:42,896 --> 00:36:46,032 Em đã nhờ một ít trợ giúp. 673 00:36:46,033 --> 00:36:47,468 Chà, trong lúc đó thì... 674 00:36:48,802 --> 00:36:50,803 Tí lửa nhỉ? 675 00:36:59,680 --> 00:37:01,581 Cạn chén. 676 00:37:08,054 --> 00:37:10,257 Có lẽ tôi nên đến giúp cô nhiều hơn. 677 00:37:11,558 --> 00:37:13,459 Ngay lúc này, 678 00:37:13,460 --> 00:37:16,128 tôi có thể xếp cho anh một chỗ ngủ trên tàu. 679 00:37:16,992 --> 00:37:18,465 Nghe hay đấy. 680 00:37:19,833 --> 00:37:23,135 Nếu thực sự Mallus có thể giải thoát được Astra, 681 00:37:23,136 --> 00:37:26,372 anh sẽ đổi tôi lấy cô bé, phải không? 682 00:37:26,373 --> 00:37:27,706 Liền ngay lập tức. 683 00:37:27,707 --> 00:37:28,941 Ừ. 684 00:37:28,942 --> 00:37:30,609 Biết nói thế nào đây? 685 00:37:30,610 --> 00:37:33,112 Tôi là một tên khốn mà. 686 00:37:33,113 --> 00:37:34,914 Tôi cũng vậy. 687 00:37:34,915 --> 00:37:36,749 Cô đã trụ được. 688 00:37:36,750 --> 00:37:38,151 Tới giờ thôi. 689 00:37:38,152 --> 00:37:39,518 Cô biết cái lý do mà 690 00:37:39,519 --> 00:37:41,653 tôi thích làm công việc này một mình mà. 691 00:37:41,654 --> 00:37:44,824 Là để... 692 00:37:44,825 --> 00:37:47,460 để tôi khỏi cho ai biết 693 00:37:47,461 --> 00:37:50,363 những gì mà tôi đã mất mát. 694 00:37:50,364 --> 00:37:53,099 Nhưng cô đâu có như vậy, phải không, Sara? 695 00:37:53,100 --> 00:37:54,533 Liệu tôi có nên thế không. 696 00:37:54,534 --> 00:37:57,069 Đó là phần tốt trong cô. 697 00:37:57,070 --> 00:37:59,339 Đừng có hại nó. 698 00:37:59,340 --> 00:38:01,574 Tôi cũng sợ điều đó. 699 00:38:03,756 --> 00:38:04,764 Tiêm chỗ đó... 700 00:38:05,834 --> 00:38:06,806 Được rồi. 701 00:38:08,282 --> 00:38:09,983 Sara. 702 00:38:09,984 --> 00:38:12,385 Đó là Sara thật phải không? 703 00:38:12,386 --> 00:38:14,454 Đúng vậy, tôi đây. 704 00:38:14,455 --> 00:38:16,422 Xin lỗi cậu, Ray. 705 00:38:16,423 --> 00:38:19,058 Tôi... 706 00:38:19,059 --> 00:38:21,628 Tôi xin lỗi tất cả mọi người. Thành thật xin lỗi. 707 00:38:21,629 --> 00:38:23,629 Thật vui khi cô trở lại, Captain. 708 00:38:23,630 --> 00:38:26,333 Bởi vì phiên bản xấu xa của cô khó nhai thật đấy. 709 00:38:26,334 --> 00:38:28,034 Tôi đang cố xâu chuỗi cái đống hỗn độn này lại. 710 00:38:28,035 --> 00:38:30,503 Tại sao Mallus lại cho tôi thấy Jesse? 711 00:38:30,504 --> 00:38:32,872 - Hay là ông nội của tôi? - Không biết nữa. 712 00:38:32,873 --> 00:38:35,841 Mallus cố đưa tôi vào đội hình ra quân của hắn, 713 00:38:35,842 --> 00:38:37,810 và sử dụng nỗi sợ sâu thẳm nhất của tôi. 714 00:38:37,811 --> 00:38:39,445 Có thể đó là những gì hắn làm, 715 00:38:39,446 --> 00:38:41,147 nhìn vào thâm tâm chúng ta, 716 00:38:41,148 --> 00:38:44,717 và phơi bày những bí mật sâu thẳm. 717 00:38:44,810 --> 00:38:47,853 Ghê thật đấy. 718 00:38:47,854 --> 00:38:49,522 Được rồi, dậy đi cu. 719 00:38:49,523 --> 00:38:51,857 Chị cần tốc độ bàn thờ của chú để sửa bo mạch chính. 720 00:38:52,536 --> 00:38:54,694 Đợi mãi câu này. 721 00:38:54,695 --> 00:38:55,961 À, mặc dù vậy, 722 00:38:55,962 --> 00:38:59,767 nhưng tôi vẫn thích màu tóc bạc ấy đấy. 723 00:39:02,803 --> 00:39:04,604 Hey. 724 00:39:04,605 --> 00:39:05,673 Ta cần phải nói chuyện. 725 00:39:07,474 --> 00:39:09,776 Không một cuộc trò chuyện nào suôn sẻ khi khởi đầu bằng cách đó cả. 726 00:39:09,777 --> 00:39:11,577 Ava, chị xin lỗi. 727 00:39:11,578 --> 00:39:13,279 Nghe này, 728 00:39:13,280 --> 00:39:15,514 Em không thể giả vờ rằng mình hiểu hết những gì mà chị đã trải qua 729 00:39:15,515 --> 00:39:17,416 hay là những gì chị gánh chị, nhưng em biết 730 00:39:17,417 --> 00:39:18,484 đó không phải là chị, Sara à. 731 00:39:18,485 --> 00:39:20,186 Thật vậy đấy. 732 00:39:20,187 --> 00:39:21,587 Chính là chị. 733 00:39:21,588 --> 00:39:23,756 Như là lửa đang trong tay Rory vậy, 734 00:39:23,757 --> 00:39:26,592 một phần của chị... 735 00:39:26,593 --> 00:39:28,128 luôn hiện hữu ở đấy. 736 00:39:28,129 --> 00:39:32,999 Và chị luôn cố giả vờ làm ngơ rằng nó không phải là sự thật. 737 00:39:33,000 --> 00:39:36,336 Nhưng trong tận thâm tâm, 738 00:39:36,337 --> 00:39:37,736 chị đã chết rồi. 739 00:39:37,737 --> 00:39:39,939 Không... Sara, được rồi, 740 00:39:39,940 --> 00:39:41,707 vậy thì ta có thể cùng nhau chiến đấu chống lại điều đó 741 00:39:41,708 --> 00:39:43,676 - chị chỉ cần nói em cần làm gì thôi. - Này. 742 00:39:43,677 --> 00:39:45,244 Ava, em đã đọc hồ sơ chị rồi. 743 00:39:45,245 --> 00:39:47,112 Nhưng em vẫn đến cái nhà hàng đấy, 744 00:39:47,113 --> 00:39:49,916 trong bộ váy kì cục đó để gây ấn tượng với chị 745 00:39:49,917 --> 00:39:51,351 bởi vì em không quan trọng quá khứ của chị, Sara. 746 00:39:51,352 --> 00:39:54,620 Có lẽ em nên sợ đi là vừa. 747 00:39:54,621 --> 00:39:58,291 Em là một người phụ nữ tuyệt vời. 748 00:39:58,292 --> 00:40:01,628 Và chị... 749 00:40:02,963 --> 00:40:06,832 Và chị chưa bao giờ hạnh phúc như vậy. 750 00:40:06,833 --> 00:40:08,968 Nhưng như vầy có phải hạnh phúc không. 751 00:40:10,086 --> 00:40:11,304 Chị không xứng đáng với em đâu. 752 00:40:11,305 --> 00:40:14,507 - Có, Sara, có mà. - Không đâu, Ava, không có đâu. 753 00:40:14,508 --> 00:40:17,276 Em xứng đáng những điều tốt hơn, tốt hơn nhiều khi ở bên chị. 754 00:40:17,277 --> 00:40:21,613 Và chị rất quan tâm đến em, nhưng... 755 00:40:21,614 --> 00:40:24,516 chị sẽ không tiếp tục nữa. 756 00:40:24,517 --> 00:40:25,818 Sara. 757 00:40:25,819 --> 00:40:27,420 Chị xin lỗi. 758 00:40:48,843 --> 00:40:51,477 Thành công trở về sau cuộc thập tự chinh, 759 00:40:51,478 --> 00:40:55,214 đội của chúng ta biết rằng cuộc chiến vẫn chưa đến lúc ngã ngũ. 760 00:40:55,215 --> 00:40:56,716 Thực ra thì, 761 00:40:56,717 --> 00:40:59,152 cuộc chiến thật sự mới chỉ vừa bắt đầu mà thôi. 762 00:41:08,011 --> 00:41:09,729 Chỗ này chỉ dành cho bạn gái của SARA LANCE 763 00:41:09,730 --> 00:41:13,499 Trong nỗ lực để đánh bại tên quỷ dữ và những mưu đồ của hắn, 764 00:41:13,500 --> 00:41:16,135 ta cần phải dồn tận sức, 765 00:41:16,136 --> 00:41:18,004 sẽ có một số người sẽ chịu một số mất mát 766 00:41:18,005 --> 00:41:21,374 nhưng ta vẫn giữ vững mục tiêu của mình. 767 00:41:21,375 --> 00:41:25,378 Một số vết thương khá sâu, sẽ không bao giờ lành lại được. 768 00:41:25,379 --> 00:41:28,981 Vậy câu hỏi đặt ra là, 769 00:41:28,982 --> 00:41:32,518 các cậu đã sẵn sàng tham gia nhiệm vụ 770 00:41:32,519 --> 00:41:34,454 đầy chết chóc này chưa? 771 00:41:39,726 --> 00:41:43,029 Thưa quản trò, tối nay, 772 00:41:43,030 --> 00:41:45,511 tôi sẽ theo chân anh.