1
00:00:02,102 --> 00:00:04,363
سابقاً على (فــلاش) و(أساطير الغد)...
2
00:00:04,489 --> 00:00:06,918
ـ أنا أحبك يا (جيسي)
ـ أحبك أنا أيضاً
3
00:00:07,043 --> 00:00:11,022
(جيسي) تفسخ علاقتها بي، أخبرتني
أنها تحتاج إلى التركيز على نفسها
4
00:00:11,147 --> 00:00:12,194
أنت والآنسة (لانس) ؟
5
00:00:12,320 --> 00:00:14,163
أعتقد أنه يوجد شيء حقيقي بيننا،
إنها مميزة
6
00:00:14,581 --> 00:00:18,392
ـ أفترض أن هذا سيىء
ـ هذه تمزقات في قماش الزمن بحد ذاته
7
00:00:18,518 --> 00:00:23,920
حاملو الطواطم الأوائل حبسوا
شراً عظيماً والزمن هو قفصه
8
00:00:24,046 --> 00:00:27,396
كلما تم إفساد التسلسل الزمني
زاد ضعف السجن الذي يحتجز (مالوس)
9
00:00:27,521 --> 00:00:29,615
قد تشكل هذه الطواطم
المفاتيح التي ستوقفه
10
00:00:29,741 --> 00:00:33,510
الخبر السار هو أنه لدينا
طواطم الهواء والأرض والنار
11
00:00:33,635 --> 00:00:36,274
ـ "طوطم الموت"
ـ "أكثر الطواطم تقلباً"
12
00:00:36,399 --> 00:00:38,493
الشخص الذي يستعمل قواه
يتحكم بالأموات
13
00:00:38,619 --> 00:00:41,676
علينا التأكد من إبقائنا
طوطم الموت في مكان مقفل
14
00:01:18,009 --> 00:01:20,228
خلتني نسيت أمرك
15
00:01:24,625 --> 00:01:26,971
لا بأس، أنا موجودة هنا
16
00:01:27,934 --> 00:01:33,043
لا بأس،
خلتك تسببين الكوابيس ولا ترينها
17
00:01:34,550 --> 00:01:37,984
ـ ثمة مرة أولى لكل شيء
ـ أتريدين التحدث عن الأمر ؟
18
00:01:38,110 --> 00:01:39,952
لا... أنا بخير
19
00:01:44,475 --> 00:01:46,904
ـ من هو (جون) ؟
ـ ماذا ؟
20
00:01:47,348 --> 00:01:51,578
ناديت اسمه خلال نومك،
وبذلت قصارى جهدي لئلا أشعر بالغيرة
21
00:01:53,923 --> 00:01:57,985
لا، إنه (جون قسطنطين) على الأرجح
22
00:01:58,613 --> 00:02:01,210
إنه عالم شياطين
ساعدني للتعامل مع (مالوس)
23
00:02:01,335 --> 00:02:04,392
ـ وهو يشبه (ستينغ) نوعاً ما
ـ أهو مجرد صديق ؟
24
00:02:04,518 --> 00:02:07,743
نعم، يمكنك قول ذلك
25
00:02:09,427 --> 00:02:17,132
رغم أننا مارسنا الجنس ولكن... حصل ذلك
في الستينيات وكان الجميع يشعرون بالجموح
26
00:02:17,258 --> 00:02:21,655
الستينيات، صحيح ؟
خلتني انتظرت طويلاً بين شريك وآخر
27
00:02:21,781 --> 00:02:28,146
كان العام 1969
ولكن... حصل ذلك قبل 3 أسابيع
28
00:02:29,486 --> 00:02:34,093
ـ 3 أسابيع ؟
ـ نعم، قبل أن يصبح لديّ خليلة بـ3 أسابيع
29
00:02:35,600 --> 00:02:37,568
هل وصفتني بخليلتك للتو ؟
30
00:02:38,992 --> 00:02:40,416
ربما
31
00:02:41,379 --> 00:02:46,405
ـ لمَ لا ؟ (جون) مرح
ـ أرجوك لا تتحدثي عن (جون)
32
00:02:46,530 --> 00:02:49,378
حسناً، ليس مثل (أيفا شارب)
33
00:02:49,922 --> 00:02:52,937
اعذريني على المقاطعة، أيتها الكابتن،
لكنهم يحتاجون إليك في غرفة القيادة
34
00:02:52,963 --> 00:02:54,847
هيّا
35
00:02:56,046 --> 00:02:58,558
ـ مرحباً
ـ صباح الخير، أيتها الكابتن
36
00:02:58,684 --> 00:03:01,490
ـ أين سيّدة الكابتن ؟
ـ اضطرت (أيفا) إلى العمل
37
00:03:01,615 --> 00:03:04,337
مع كل هذه المفارقات التاريخية الجديدة،
تمسي التمزقات في الزمن أسوأ
38
00:03:04,463 --> 00:03:06,766
نعم، خلتنا نسميها تصدعات زمنية
39
00:03:06,792 --> 00:03:09,891
ماذا يحصل إن لم نصلح التاريخ ؟
40
00:03:10,016 --> 00:03:13,090
النظرية المحتملة، هي خلط الزمن
مثل مشروب الفواكه مع الحليب أو البوظة
41
00:03:13,115 --> 00:03:16,298
لذا بدلاً من التعامل
مع (يوليوس قيصر) في (أروبا)
42
00:03:16,424 --> 00:03:17,596
علينا أن نحارب (جنكيز خان)،
43
00:03:17,764 --> 00:03:20,611
وقطيعاً من حيوانات الماموث
وسرباً من الجراد من العهد القديم
44
00:03:20,737 --> 00:03:25,788
ويتم تحرير (مالوس) من سجن الزمن،
ليتمكن من التحكم بهذه الفوضى العارمة
45
00:03:26,683 --> 00:03:31,332
ـ أهذا أسوأ من (فلاش بوينت) إذاً ؟
ـ أنسمي ما فعله (باري) بهذا الشكل ؟
46
00:03:31,457 --> 00:03:34,263
ـ أعتقد أن هذا أمر مشابه
ـ كفاكما قلقاً
47
00:03:34,389 --> 00:03:37,739
يصر (مالوس) وأعضاء فريقه على
المفارقات التاريخية، شأنهم شأننا
48
00:03:37,865 --> 00:03:41,089
من الآن فصاعداً
سنقوم بتصليحاتنا ضمن فرق
49
00:03:42,304 --> 00:03:44,188
أين (روري) ؟
50
00:03:44,926 --> 00:03:46,308
انتظر يا (والي)
51
00:03:48,820 --> 00:03:52,463
ـ رداء جميل
ـ من ألبسني ؟
52
00:03:53,217 --> 00:03:56,442
أنا، ينام (هيت ويف) وهو عار
53
00:03:56,567 --> 00:03:58,201
نعم، حاولت أن أحذرك يا فتى
54
00:03:58,619 --> 00:04:01,593
رغم كون هذا الحديث حماسياً،
(غيديون)، من فضلك
55
00:04:02,933 --> 00:04:05,487
إذاً، (زي) و(آمايا) اذهبا بالناقل الزمني
56
00:04:05,655 --> 00:04:07,246
إلى (بيلينغز) في (مونتانا) عام 1997
57
00:04:07,790 --> 00:04:11,350
توشك لوحة الـ(موناليزا) على الظهور
بشكل مميز للغاية في (أنتيكس رودشو)
58
00:04:11,559 --> 00:04:15,286
سأذهب أنا و(نيت) لأخذ
(آينشتاين) من العصر الجليدي
59
00:04:15,412 --> 00:04:18,134
وأنتما ستستقلان سفينة القفز
60
00:04:18,260 --> 00:04:23,034
لتجدا وتعيدا كلبة اسمها (لايكا)
إلى برنامج الفضاء السوفياتي
61
00:04:23,620 --> 00:04:25,463
لا
62
00:04:25,965 --> 00:04:29,734
ـ عفواً ؟
ـ لن ألحق بكلبة روسية
63
00:04:30,530 --> 00:04:33,545
أحتاج إلى مساعدة (ميك)
لإعادة تشكيل طوطم النار
64
00:04:34,005 --> 00:04:40,161
حسناً، (نيت)، اذهب أنت مع (والي)
وسأذهب لجلب (آينشتاين) وحدي
65
00:04:41,418 --> 00:04:43,972
ـ هل أنت بخير ؟
ـ نعم، هل--
66
00:04:44,642 --> 00:04:49,919
أنا بخير، حسناً، انتهى الأمر
لن أودعكم بشكل أنيق، قائدتكم مصابة بصداع
67
00:04:50,431 --> 00:04:52,943
حتى عندما لا تحاولين،
ما زلت مميزة
68
00:05:00,816 --> 00:05:04,250
تتمثل فرضيتي بأنه لا يمكن
إعادة إشعال طوطم النار
69
00:05:04,376 --> 00:05:06,218
إلاّ عند بلوغه شروط الانفجار الكبير
70
00:05:07,098 --> 00:05:10,783
يحين عندئذ دور
مفاعل الانصهار البارد المفيد هذا
71
00:05:10,909 --> 00:05:15,054
سنكون شخصين من بين الأشخاص الوحيدين
الذين اختبروا تجربة الانصهار البارد
72
00:05:15,080 --> 00:05:17,760
ـ أيمكنك تخيل ذلك ؟
ـ أشعر بالملل
73
00:05:21,027 --> 00:05:23,623
مهلاً ! إلى أين تذهب ؟
ماذا لو احتجت إلى مساعدتك ؟
74
00:05:24,377 --> 00:05:28,648
وضعت طوطماً غامضاً في مفاعل نووي للتو،
ألاّ تريد أن ترى ما سيحصل ؟
75
00:05:28,774 --> 00:05:30,365
لا
76
00:05:38,389 --> 00:05:41,572
أسدي إليّ خدمة يا (غيديون)،
اتصلي بـ(جون قسطنطين)
77
00:05:41,698 --> 00:05:45,173
أخشى أن السيّد (قسطنطين)
لا يملك هاتفاً في الوقت الحالي
78
00:05:45,199 --> 00:05:47,963
معاذ الله أن يقوم بشيء طبيعي
79
00:06:28,542 --> 00:06:31,222
يناديك، أليس كذلك...
80
00:06:31,457 --> 00:06:34,137
اختارك طوطم الموت
81
00:06:37,362 --> 00:06:39,749
ـ أنت...
ـ أنت
82
00:06:39,874 --> 00:06:44,062
ـ بعد موتك
ـ هذا طوطم الموت
83
00:06:44,188 --> 00:06:46,323
يتوق إلى حامل جديد
84
00:06:46,491 --> 00:06:51,432
تخيلي، كل ما يمكنك فعله
بفضل تحكمك بالأموات
85
00:06:51,558 --> 00:06:57,588
يمكنك أن تطردي تلك الفتاة الصغيرة
من أحلامك وتعيدي أختك
86
00:07:01,315 --> 00:07:03,074
لست حاملة طوطم
87
00:07:03,200 --> 00:07:05,967
تغلبت على شياطينك،
أنت قوية بما يكفي لاستغلال قواه
88
00:07:05,991 --> 00:07:07,991
احملي الطوطم يا (سارة)
89
00:07:08,193 --> 00:07:10,370
إنها الطريقة الوحيدة
للتغلب على (مالوس)
90
00:07:10,696 --> 00:07:13,753
تحتاج الطواطم الستة إلى ستة حملة طواطم
91
00:07:14,130 --> 00:07:16,935
من غيرك في فريقك
وُلد للتحكم بالموت ؟
92
00:07:27,321 --> 00:07:31,021
،أساطير الغد) - الموسم الثالث)’’
‘‘(( الحلقة الـ 15: (( استحضار الحجر
93
00:07:34,784 --> 00:07:37,506
مهلاً ! مهلاً !
أكانت الـ(موناليزا) لوحة ذاتية ؟
94
00:07:37,632 --> 00:07:39,182
(دا فينشي) في ثياب نسائية
95
00:07:40,940 --> 00:07:42,490
(ميك) ؟
96
00:07:44,542 --> 00:07:48,185
ـ ماذا، ماذا، ماذا، ماذا ؟
ـ يرتدي ثياباً على الأقل
97
00:07:48,311 --> 00:07:50,405
ـ هذا صحيح
ـ (راي)، لقد عدنا
98
00:07:50,530 --> 00:07:51,996
أتسمعني أيها العالم ؟
99
00:07:53,680 --> 00:07:55,188
(غيديون)، أين (راي) ؟
100
00:07:55,314 --> 00:07:59,292
أعتذر يا آنسة (توماز)،
ولكن تم تعطيل كل أنظمة مراقبتي الداخلية
101
00:07:59,418 --> 00:08:01,344
أخشى أنني أمسيت عمياء
102
00:08:02,726 --> 00:08:04,527
(راي) !
103
00:08:07,149 --> 00:08:09,033
لا أعرف إن كان يتنفس
104
00:08:09,326 --> 00:08:11,462
رصدت نبضاً
105
00:08:12,467 --> 00:08:15,231
يصدر دخاناً،
حصل ذلك للتو
106
00:08:16,948 --> 00:08:18,916
الشخص الذي قام بذلك
لا يزال في السفينة
107
00:08:20,424 --> 00:08:21,931
(غيديون)، أجري مسحاً
108
00:08:22,057 --> 00:08:25,407
عانى الدكتور (بالمر) انهياراً بالرئة
و3 كسور بالضلوع وكسراً بعظم الفخذ
109
00:08:25,533 --> 00:08:29,385
حسناً، فهمنا، عالجي إصاباته
واكتشفي هوية معطّل كاميراتك
110
00:08:29,511 --> 00:08:33,154
ـ أخذت قيلولة واحدة...
ـ لو كان بوسعي أن أغضب لشعرت به
111
00:08:33,280 --> 00:08:36,128
ـ يجب معاقبة المخرب
ـ ابقي مع (راي)
112
00:08:36,253 --> 00:08:40,022
ـ سأفتش أنا و(ميك) السفينة
ـ انتظرا يا رفاق، لا تعرفان ما يوجد خارجاً
113
00:08:41,739 --> 00:08:43,582
بعد التفكير في الأمر،
ستتوليان المسألة
114
00:08:57,987 --> 00:09:01,924
(غيديون)، علينا الاتصال بـ(سارة)، أتوجد
طريقة لبعث لها رسالة في العصر الجليدي ؟
115
00:09:02,049 --> 00:09:05,525
لا حاجة إلى ذلك
لم تغادر سفينة القفز حظيرتها قط
116
00:09:09,587 --> 00:09:14,278
ـ أيتها العذراء المقدسة
ـ ماذا حصل يا (سارة) ؟
117
00:09:14,403 --> 00:09:16,497
ضاعت (سارة لانس)
بالنسبة إليكم
118
00:09:21,238 --> 00:09:22,871
أنا...
119
00:09:23,792 --> 00:09:25,258
الموت
120
00:09:47,955 --> 00:09:49,672
(سارة)
121
00:09:50,049 --> 00:09:54,698
أعلم أنك لا تزالين في الداخل،
أعلم أنك لا تزالين في الداخل
122
00:09:57,964 --> 00:09:59,047
(آمايا) ؟
123
00:10:01,272 --> 00:10:03,366
لا يمكنها سماعك
124
00:10:05,586 --> 00:10:09,815
ـ (مالوس)
ـ سبق وخشيت بالسر كونك وحشة
125
00:10:09,941 --> 00:10:13,291
وها قد أصبحت وحشة الآن
126
00:10:13,417 --> 00:10:15,343
أرجوك لا يا (سارة) !
127
00:10:35,386 --> 00:10:36,935
(آمايا)، ماذا حصل ؟
128
00:10:37,061 --> 00:10:38,862
إنها (سارة)،
تضع طوطم الموت
129
00:10:38,987 --> 00:10:42,128
طوطم الموت ؟
لماذا سيجعل طوطم (إلفيس) (سارة) شريرة ؟
130
00:10:42,254 --> 00:10:46,148
تعمل الطواطم من خلال
تضخيم الطبيعة الحقيقية لهوية حاملها
131
00:10:46,274 --> 00:10:50,210
لكنّ (قسطنطين) حذّر (راي)
من أن قوّة (مالوس) موجودة داخل (سارة)
132
00:10:50,336 --> 00:10:52,095
ربما استحوذ عليها
133
00:10:52,304 --> 00:10:54,231
إن استطاع (إلفيس) أن يحيي الأموات بطوطم،
134
00:10:54,398 --> 00:10:57,413
ماذا تستطيع أن تفعل
قاتلة سابقة مرتبطة بشيطان ؟
135
00:11:00,345 --> 00:11:04,030
أيتها الكابتن (لانس)،
أوصي بقوّة أن تعيدي النظر بهذا الأمر
136
00:11:08,871 --> 00:11:15,069
مرحباً، كنت أفكر في حديثنا
عن كوني خليلتك قبل قليل وأنا...
137
00:11:16,995 --> 00:11:19,508
مهلاً ! تبدين...
138
00:11:19,759 --> 00:11:24,408
بحال جيدة، عظيمة يمكن لبث الأطياف
هذه أن تجعل الجلد يبدو شاحباً جداً أحياناً
139
00:11:24,743 --> 00:11:26,585
أفعلت شيئاً مختلفاً بشعرك ؟
140
00:11:31,327 --> 00:11:33,462
ماذا يحصل هنا بحق الجحيم ؟
141
00:11:34,426 --> 00:11:36,771
هلاّ تزيح من فضلك يا سيّد (روري) ؟
142
00:11:37,608 --> 00:11:40,749
ـ ارتبطت (سارة) بطوطم الموت
ـ ماذا ؟
143
00:11:40,875 --> 00:11:44,811
ـ نعتقد أن (مالوس) خدعها لتضعه
ـ اسمع، المرأة في ذلك المقر لم تكن (سارة)
144
00:11:44,937 --> 00:11:46,570
كل ما يهمني الآن هو استعادتها
145
00:11:46,696 --> 00:11:50,213
ـ علينا أن نجد (جون قسطنطين)
ـ خبير الشياطين ؟
146
00:11:50,339 --> 00:11:55,532
نعم، أجد أساليبه غريبة،
لكنه أنقذ (سارة) من (مالوس) من قبل
147
00:11:55,557 --> 00:11:58,614
(غيديون)، أيمكنك أن تزيدي كمية مسكّني ؟
تؤلمني ساقي كثيراً
148
00:12:00,331 --> 00:12:02,970
ـ (غيديون) ؟
ـ تم تشغيل تسلسل (نوسترومو)
149
00:12:03,095 --> 00:12:05,398
وستبدأ بعد 3 ثوان
150
00:12:05,859 --> 00:12:08,665
ـ ثانيتان
ـ قومي بإلغاء بدئها يا (غيديون)
151
00:12:08,790 --> 00:12:10,549
انتهت مدة ذلك الخيار
152
00:12:13,674 --> 00:12:16,186
الباب مقفل،
سأقتل تلك الساحرة
153
00:12:16,312 --> 00:12:18,155
إن قتلتها ستموت (سارة) أيضاً
154
00:12:18,280 --> 00:12:19,914
ـ من الأفضل أن تموت هي بدلاً مني
ـ كيف يمكنك قول ذلك ؟
155
00:12:20,039 --> 00:12:21,421
ـ من خلال تحريك شفتيّ
ـ يا رفاق--
156
00:12:21,547 --> 00:12:24,185
أين كنت عندما تعرض (راي) للضرب ؟
أكنت تشرب خلال النهار من جديد ؟
157
00:12:24,311 --> 00:12:27,158
ـ هذا أفضل من خطف كلبة
ـ أنقذنا الكلبة يا رجل !
158
00:12:27,184 --> 00:12:30,241
ـ أعاني رهاب الأماكن المغلقة
ـ ليتوقف الجميع عن الصراخ
159
00:12:34,806 --> 00:12:39,412
يا رفاق، ليسترخ الجميع
سأوقعها وسأقيدها ولن يتأذى أحد
160
00:12:42,997 --> 00:12:44,421
قُضي علينا
161
00:13:01,758 --> 00:13:04,396
(والي)، مرحباً
162
00:13:05,234 --> 00:13:07,495
لم أخل أن أحدنا سيرى الآخر من جديد
163
00:13:07,621 --> 00:13:10,971
ـ تبدو بحال جيدة
ـ هذه ليست أنت، لست حقيقية
164
00:13:11,097 --> 00:13:14,279
ـ هل أنت واثق بشأن ذلك ؟
ـ نعم
165
00:13:14,698 --> 00:13:16,499
رأيت ظهورات من قبل
166
00:13:17,043 --> 00:13:19,598
أتذكر أول ليلة قلت فيها إنني أحبك
167
00:13:20,938 --> 00:13:24,832
كنا على مقعد سيارتك الخلفي
وتصرفت وكأنه لا يسعك سماعي
168
00:13:24,958 --> 00:13:28,727
نعم، لأنني لم أستطع
أن أفهم لماذا قد يحبني شخص مثلك
169
00:13:29,229 --> 00:13:31,742
ـ لمَ لا ؟
ـ هيّا يا (جيسي)
170
00:13:31,868 --> 00:13:35,176
أنت شاب وسيم يا (والي)،
ضحكتك رائعة
171
00:13:35,302 --> 00:13:38,694
ـ أعلم أنه كان لديك خليلات قبلي
ـ لم تكن أي واحدة منهن مثلك
172
00:13:39,489 --> 00:13:45,059
أنت كل شيء، أنت عبقرية فعلية
والعائلة التي تأتين منها--
173
00:13:45,185 --> 00:13:48,409
أنت مدمن سرعة
ووالدتك مدمنة مخدرات ؟
174
00:13:48,995 --> 00:13:50,880
أتساءل لماذا
لم تنجح الأمور بيننا
175
00:13:52,094 --> 00:13:56,324
إذاً...
هل أتيت لإيذائي ؟
176
00:13:58,385 --> 00:14:00,521
لا يمكنك فعل ذلك
177
00:14:00,898 --> 00:14:04,416
أنا مسرور لأنك فطرت قلبي
178
00:14:05,086 --> 00:14:07,724
لقد سافرت بسببك
179
00:14:07,850 --> 00:14:11,242
وجدت سلاماً داخلياً ما
تعرفت بأصدقاء جدد
180
00:14:11,953 --> 00:14:17,062
ذات يوم سأقع في غرام شخص
ولن تكوني ذلك الشخص
181
00:14:19,114 --> 00:14:20,580
أحسنت بقول ذلك
182
00:14:22,171 --> 00:14:24,056
لسوء الحظ...
183
00:14:24,433 --> 00:14:26,275
يمكنني أن أؤذيك
184
00:14:40,239 --> 00:14:42,497
’’مدينة (نيويورك)، عام 2018‘‘
185
00:14:42,523 --> 00:14:47,088
(جون قسطنطين)، العمر 36 عام،
لديه أخت أكبر منه، توفي والداه
186
00:14:48,093 --> 00:14:50,605
إنه جزء من طاقم (نيوكاسيل)
استدعى شيطاناً من باب الخطأ
187
00:14:50,731 --> 00:14:55,128
جرّ فتاة صغيرة تدعى (أسترا لوغ)
إلى الجحيم، يبدو غريب الأطوار
188
00:14:55,254 --> 00:14:58,897
إنه مشعوذ،
تعلمين أنني مشعوذ من المستوى التاسع
189
00:14:59,023 --> 00:15:01,075
لا يمكن أخذ لعبة (دانجينز أند دراغونز)
بعين الاعتبار يا (غاري)
190
00:15:03,545 --> 00:15:04,927
ابق في الخلف
191
00:15:08,277 --> 00:15:11,209
ـ لا تتحرك يا (غاري)
ـ سأنال منك، سأنال منك
192
00:15:11,334 --> 00:15:12,884
ماذا ؟
193
00:15:13,680 --> 00:15:16,862
حسناً، حسناً
اذهبي ! اذهبي !
194
00:15:16,988 --> 00:15:18,454
حسناً
195
00:15:18,830 --> 00:15:20,757
هلاّ تسديان إلينا خدمة وتساعداننا
196
00:15:23,563 --> 00:15:25,154
أمسك بها ! أمسك بها !
197
00:15:26,829 --> 00:15:29,635
ها أنت ! أحسنت !
198
00:15:29,760 --> 00:15:31,435
أنت سافل مشاغب، أليس كذلك ؟
199
00:15:31,561 --> 00:15:36,209
هل أنتما من الجمعية التعاونية الإسكانية ؟
لأنه من القانوني الفوز بشقة في مبارزة
200
00:15:36,235 --> 00:15:38,287
أتينا بشأن (سارة لانس)
201
00:15:38,999 --> 00:15:47,249
حسناً يا سيّدة (فيراس) علينا إكمال
الطقس غداً ولكن لا تقلقي يا حب
202
00:15:47,374 --> 00:15:51,060
ـ سندبر زواج ابنك قريباً جداً
ـ شكراً يا سيّد (قسطنطين)
203
00:15:57,467 --> 00:16:01,571
إنه اقتصاد قائم على الوظائف المؤقتة
عليّ قبول العمل حيث أجده
204
00:16:02,157 --> 00:16:06,722
الآن، دعاني أحزر،
خضعت (سارة) للشيطان (مالوس)
205
00:16:06,831 --> 00:16:09,050
شعرت بقوته تتزايد، ولكن لا داعي للقلق،
206
00:16:09,344 --> 00:16:12,903
منحت (راي) تعليمات محددة
لقتلها إن حصل ذلك
207
00:16:13,322 --> 00:16:15,416
ـ ماذا ؟
ـ لا يمكن تحضير العجة بدون كسر البيض يا حب
208
00:16:15,541 --> 00:16:19,771
ـ وتدابير متطرفة جداً
ـ أنا موجودة هنا لإنقاذ (سارة)
209
00:16:19,897 --> 00:16:21,530
ارتبطت بطوطم الموت
210
00:16:24,587 --> 00:16:26,764
ـ تباً
ـ ما معنى ذلك ؟
211
00:16:26,890 --> 00:16:29,110
ـ إنها شتيمة بريطانية تستخدم--
ـ أعرف معنى "تباً" يا (غاري)
212
00:16:29,235 --> 00:16:33,046
ـ ماذا عنيت بذلك ؟
ـ بشأن طوطم الموت هذا،
213
00:16:33,632 --> 00:16:36,647
مؤخراً خلال وجودي
تحت تأثير الـ(أياهواسكا) إلى حد كبير
214
00:16:36,773 --> 00:16:42,343
عرفت سبب حذف قبيلة (زامبيزي) السادسة
من السجل الشفهي
215
00:16:42,468 --> 00:16:48,959
هذه القبيلة التائهة التي تم ائتمانها على
مراقبة ميدان الموت وقفت في صف (مالوس)
216
00:16:49,085 --> 00:16:56,748
فيما اتحدت القبائل الـ5 الأخرى لسجنه مما
قد يفسر ارتباط طوطم الموت بصديقنا الشيطان
217
00:16:56,774 --> 00:17:00,208
أيمكنك سماعي يا (والي) ؟
كلّمني يا (والي)
218
00:17:00,334 --> 00:17:02,930
ـ الفتى مات
ـ عليّ الذهاب للحاق به
219
00:17:03,056 --> 00:17:04,814
كن حذراً هناك
220
00:17:04,824 --> 00:17:07,881
ـ إن لم أرجع بعد 5 دقائق...
ـ أننتظرك لفترة أطول ؟
221
00:17:08,006 --> 00:17:10,100
لا، تعالوا لإنقاذي
222
00:17:12,613 --> 00:17:15,335
حسناً يا رفاق، هذا سخيف
لا يمكننا أن ننتظر هنا
223
00:17:15,461 --> 00:17:17,429
ستنال (سارة) منا الواحد تلو الآخر
224
00:17:17,680 --> 00:17:21,826
ولكن يمكنني فصل سفينة القفز
عن حاسوب (غيديون) الرئيسي
225
00:17:22,412 --> 00:17:24,129
سنغادر هذه السفينة
226
00:17:24,674 --> 00:17:27,563
روح (سارة) عالقة
على الأرجح في عالم (مالوس)
227
00:17:28,107 --> 00:17:32,546
بالعادة أضطر إلى أن ألعن
الشيطان ليتقمصني لإنقاذها
228
00:17:32,672 --> 00:17:35,980
ولكن لحسن الحظ، لديّ صلة بروح (سارة)
229
00:17:36,106 --> 00:17:41,718
لذا سأستعين بـ(أكين)،
بحّار الأموات المصري
230
00:17:41,843 --> 00:17:44,188
ماذا تعني بأنه لديك صلة بروح (سارة) ؟
231
00:17:44,314 --> 00:17:49,004
لنقل إن روحينا اتحدتا
يخلف ذلك رابطاً ماورائياً يا حب
232
00:17:49,130 --> 00:17:51,684
ـ لا تنادني بـ"حب"
ـ اعذريني يا لطيفة
233
00:17:51,810 --> 00:17:56,291
أتقاسم أنا و(سارة) رابطاً ماورائياً
قوياً جداً أيضاً، لذا...
234
00:17:56,416 --> 00:18:00,353
مهلاً ! لا أصدق...
ضاجعتما أنتما الاثنين الكابتن (لانس) ؟
235
00:18:00,378 --> 00:18:02,598
ـ (غاري)--
ـ أفعلنا ذلك ؟
236
00:18:03,017 --> 00:18:06,534
لدينا إذاً ذوق ممتاز
في ما يتعلق بالنساء المتضررات
237
00:18:06,660 --> 00:18:09,801
ـ (سارة) ليست امرأة متضررة
ـ نعم، أنا البابا إذاً
238
00:18:09,826 --> 00:18:13,260
ـ أتعلم أمراً ؟ لنبدأ بالأمر
ـ مهلاً ! ماذا تفعلين بحق الجحيم ؟
239
00:18:13,386 --> 00:18:15,187
ستسعى للبحث عن (سارة)،
سآتي معك
240
00:18:15,312 --> 00:18:19,333
ـ إلى عالم (مالوس) ؟
ـ ابدأ بالإنشاد
241
00:18:20,547 --> 00:18:22,473
هذا ممتاز، أعطيني يدك
242
00:18:25,363 --> 00:18:28,713
ـ هل أنت جدي ؟
ـ إلى أقصى حد
243
00:18:48,060 --> 00:18:53,588
(جون قسطنطين)
أتجرؤ على دخول عالمي ؟
244
00:19:12,861 --> 00:19:14,787
أظهرت أي إشارة للكابتن يا (نيت) ؟
245
00:19:16,672 --> 00:19:18,556
لا، لكنني وجدت (والي)
246
00:19:20,817 --> 00:19:22,702
ـ أهو--
ـ حي
247
00:19:23,456 --> 00:19:26,010
لا بدّ أن (سارة) أطلقت النار عليه بواسطة
المسدس المضاد للمتسارعين
248
00:19:26,261 --> 00:19:28,355
سنحتاج إلى غرفة (ميدباي) أكبر
249
00:19:30,072 --> 00:19:33,590
لا تقلقوا يا رفاق، كدت أصل،
استعدوا للقائي في سفينة القفز
250
00:19:38,490 --> 00:19:41,882
أعتذر يا (غيديون)،
سيؤلمك ذلك أكثر مني
251
00:19:44,587 --> 00:19:46,095
(زاري)
252
00:19:53,717 --> 00:19:55,099
(بيهراد) ؟
253
00:19:55,978 --> 00:19:57,862
أعجز عن النوم
254
00:19:58,239 --> 00:20:03,935
ـ هلاّ تقرأين لي قصة يا (زاري)
ـ لا، يعبث طوطم الموت بذهني
255
00:20:04,060 --> 00:20:07,201
ـ لست حقيقياً
ـ بالطبع، أنا حقيقي
256
00:20:07,578 --> 00:20:10,970
أرجوك، تعرفين أي قصة
"أمير (تيمباكتو)"
257
00:20:11,817 --> 00:20:16,591
ـ أرجوك توقف
ـ "سبح أمير (تيمباكتو) في المحيط الأزرق"
258
00:20:18,266 --> 00:20:23,877
"تعرّف بسلحفاة أخبرته أن هدفه
هو أن يصبح ملك (تيمباكتو)"
259
00:20:26,390 --> 00:20:28,023
(بيهراد)
260
00:20:30,938 --> 00:20:32,446
الوداع
261
00:21:11,878 --> 00:21:14,474
أرجوك توقفي يا (سارة)
262
00:21:14,851 --> 00:21:16,401
(سارة)
263
00:21:16,526 --> 00:21:18,453
عليك أن تحاربي (مالوس)
264
00:21:19,123 --> 00:21:21,426
توقف !
265
00:21:24,232 --> 00:21:26,702
أنت تؤلمينني...
266
00:21:27,984 --> 00:21:29,618
هذا مذهل
267
00:21:30,497 --> 00:21:32,842
ولكن ما من أحد يستطيع
محاربة (مالوس) إلى الأبد
268
00:21:45,681 --> 00:21:49,744
ـ ماذا لديك على جوربيك أيها الشاب ؟
ـ إنه (بيبو)
269
00:21:49,953 --> 00:21:52,005
اشترتهما لي عمتي (ستايسي)،
أتحب (بيبو) ؟
270
00:21:52,031 --> 00:21:53,245
عندما شهدت فورة شرب هائلة ذات مرة
271
00:21:53,412 --> 00:21:55,423
أحللت لعنة على ذلك الكائن
اللعبة لجعله يتكلم
272
00:21:56,302 --> 00:21:58,898
أخبرني أموراً
ستجعلكما ترتعدان
273
00:22:00,573 --> 00:22:03,337
ـ مثل ماذا ؟
ـ حسناً روح (سارة) عالقة في عالم شيطان
274
00:22:03,463 --> 00:22:06,813
وتاهت سفينتها وأفراد طاقمها
كله في الزمن، من يبالي لأمر (بيبو) ؟
275
00:22:06,939 --> 00:22:11,168
تهتم عمته (ستايسي) للأمر،
أنت متوترة جداً، أليس كذلك يا حب ؟
276
00:22:11,294 --> 00:22:12,843
اعذريني يا لطيفة
277
00:22:12,969 --> 00:22:16,194
عليك أن تسترخي
وسيسير العمل بسلاسة عندئذ
278
00:22:16,319 --> 00:22:18,413
هل ما تقوم به عمل ؟
أعتذر لم أستطع معرفة ذلك
279
00:22:18,539 --> 00:22:24,318
لا توجد لعنة مخصصة لتحديد
مكان سفينة فضائية تطفو عبر جدول زمني
280
00:22:24,443 --> 00:22:26,495
تشير بطاقة عملي
إلى "أستاذ الفنون المظلمة"
281
00:22:26,663 --> 00:22:28,505
وليس "الدكتور (رودي) لا أعرف شهرته"
282
00:22:28,631 --> 00:22:30,767
ـ من ؟
ـ بالضبط
283
00:22:30,892 --> 00:22:32,944
ماذا ؟ حسناً أتعلم أمراً ؟
لنخرج من هنا يا (غاري)
284
00:22:33,070 --> 00:22:34,829
لأن السيّد (قسطنطين)
أضاع قدراً كافياً من وقتنا
285
00:22:34,855 --> 00:22:37,367
ها أنت، أيتها الجميلة
286
00:22:37,493 --> 00:22:39,545
حسناً،
لديك قدم ولكن ليس لديك هاتف
287
00:22:39,670 --> 00:22:41,848
--أنا فقط
لا أفهم كيف استطاعت (سارة)--
288
00:22:41,974 --> 00:22:43,439
ماذا ؟ في مصح عقلي ؟
289
00:22:43,565 --> 00:22:45,659
ـ يا إلهي !
ـ لا داعي لأن تغاري
290
00:22:45,784 --> 00:22:47,543
لا أغار، أنا فقط...
291
00:22:49,428 --> 00:22:54,872
ـ حسناً ربما أغار قليلاً
ـ حاولنا إيجاد بعض الهدوء في العاصفة
292
00:22:54,997 --> 00:22:59,185
لا أفهم، أي امرأة تضاجع مشعوذاً
من ثم تستدير وتناديني بخليلتها ؟
293
00:22:59,311 --> 00:23:02,158
ـ أنادتك بخليلتها ؟
ـ نعم
294
00:23:02,284 --> 00:23:04,252
ـ وأريد تصديقها بالفعل
ـ ولكن... ؟
295
00:23:04,378 --> 00:23:06,304
ولكن لا أعتقد أن (سارة)
امرأة وفية لامرأة واحدة
296
00:23:06,430 --> 00:23:10,199
إن كان رسم الدخول
هو أن تبدي غبية أو أن يُفطر قلبك
297
00:23:10,324 --> 00:23:13,340
سأقول أن الآنسة (لانس)
تستحق العناء
298
00:23:15,643 --> 00:23:20,375
حسناً، أيها الأولاد، ثمة طريقة
لإيجاد السفينة التي تسافر بالزمن
299
00:23:20,836 --> 00:23:24,479
ـ أتتني فكرة
ـ كلّنا آذان صاغية يا صاحبي
300
00:23:24,604 --> 00:23:27,410
يذكّرني (الأساطير)
بمجموعة (دانجونز أند دراغونز)
301
00:23:27,536 --> 00:23:29,462
ـ لا تضحكا
ـ فات الأوان
302
00:23:29,588 --> 00:23:34,906
في العام الفائتة
خضنا حملة بعنوان "تجارب (إيغان)"
303
00:23:35,032 --> 00:23:40,057
كانت مجموعتنا مكونة من راهب وكاهن،
304
00:23:40,978 --> 00:23:43,072
ورجل بدون مبادىء نصفه
من كائنات الـ(أورك)
305
00:23:43,952 --> 00:23:50,987
وشاعر وقزم مرح
وهو ساحر بارع جداً أيضاً
306
00:23:51,699 --> 00:23:55,929
بعد خسارة رجلين،
كنا عالقين في قبر الهلاك
307
00:23:56,054 --> 00:23:59,865
وكان (زاناتار ذا أنبورنت) يطاردنا
كنا منهكين،
308
00:24:00,158 --> 00:24:01,540
وكانت كمية طعامنا قليلة
309
00:24:02,084 --> 00:24:03,969
جائع
310
00:24:05,602 --> 00:24:08,366
أجيبيني يا (زاري)،
أتسمعينني يا (زاري) ؟
311
00:24:08,492 --> 00:24:10,544
كانت مشعوذتنا مفقودة
وخشينا أن تكون ميتة
312
00:24:10,669 --> 00:24:13,056
(غاري)، كيف سيساعدنا ذلك
على إيجاد (سارة) و(الأساطير) ؟
313
00:24:13,082 --> 00:24:17,144
مهلاً ! مهلاً !
دعي الرجل ينهي قصته، اتفقنا ؟
314
00:24:17,170 --> 00:24:19,054
أكمل كلامك يا صاحبي
315
00:24:19,180 --> 00:24:23,702
استعمل (زاناتار ذا أنبورنت) سيف
الموت أحد سيوف الحزن الستة
316
00:24:23,828 --> 00:24:27,220
ـ بغية هزمه احتجنا...
ـ إلى سيف آخر من السيوف الستة
317
00:24:27,346 --> 00:24:30,110
أفضل طريقة للتغلب
على حامل طوطم هي بفضل طوطم آخر
318
00:24:30,235 --> 00:24:33,460
ـ نعم، نجح ذلك كثيراً مع (زي)
ـ بما أنني لم أعد أعمل
319
00:24:33,585 --> 00:24:35,135
يجدر بأحدكما
استعمال قوى طوطم الأرض
320
00:24:35,260 --> 00:24:38,024
الذي حوّل خليلة (بلاكبيرد)
إلى زومبي
321
00:24:38,150 --> 00:24:41,081
أظهر ذلك طبيعة القرصانة
الملكة الحقيقية فحسب
322
00:24:41,107 --> 00:24:43,620
لا داعي لأن يخاف المحارب المستقيم
من استعمال قوى الطوطم
323
00:24:43,745 --> 00:24:46,342
محارب مستقيم
استبعدوني عن اللائحة
324
00:24:46,535 --> 00:24:50,806
حسناً،
يا طوطم الأرض تعرّف بالرجل الفولاذي
325
00:24:50,932 --> 00:24:55,078
كيف وجدت مجموعتك من (دانجينز
أند دراغونز) أحد سيوف الحزن ؟
326
00:24:55,103 --> 00:24:57,742
لم نفعل،
متنا ميتة مرعبة على يد (زاناتار)
327
00:24:57,867 --> 00:25:01,762
ـ (غاري)--
ـ لكنّ السبب هو عدم عملنا بشكل منسجم
328
00:25:01,887 --> 00:25:04,651
ستكون (الأساطير) بحال جيدة
شرط ألاّ يتفرقوا
329
00:25:04,777 --> 00:25:08,630
ـ أنا و(ميك) سنجد (زاري)
ـ حسناً، وأنا سأذهب لجلب طوطم الأرض
330
00:25:08,755 --> 00:25:10,640
ـ ستموت
ـ اسمع
331
00:25:10,765 --> 00:25:13,697
ـ شكراً يا (ميك)
ـ تستطيع القيام بهذا الأمر
332
00:25:24,040 --> 00:25:27,642
المغزى من قصتي
هو أنه رغم أن (زاناتار) هزمنا
333
00:25:27,767 --> 00:25:30,950
تمكنا من تقفي أثر
الغرض الغامض الذي كان يستعمله
334
00:25:31,076 --> 00:25:33,421
سيف الحزن اللعين
335
00:25:35,975 --> 00:25:39,032
أنت عبقري يا (باري)
336
00:25:39,619 --> 00:25:41,001
(غاري)
337
00:25:41,236 --> 00:25:45,381
(غاري) ! هذا صحيح
أحتاج إلى القارورة من مكتبي
338
00:25:45,507 --> 00:25:50,909
دموع الأم وأحجار هلاكي
ومنك يا (أيفا) سأحتاج إلى--
339
00:25:51,035 --> 00:25:53,631
ـ أرجوك لا تقل ذلك
ـ القدم
340
00:25:57,735 --> 00:26:01,085
أعتذر ولكن أيمكننا أن نتظاهر للحظة
أنني لا أعرف ما تفعلانه أنتما الاثنين ؟
341
00:26:01,211 --> 00:26:07,576
كما قال (غاري) أسهل طريقة لإيجاد
سفينة (الأساطير) هي تحديد مكان طوطم الموت
342
00:26:14,067 --> 00:26:17,752
من المؤسف أنك اضطررت
إلى الانضمام إلى عمل عائلتك
343
00:26:17,778 --> 00:26:19,411
كنت فتاة لطيفة
344
00:26:19,537 --> 00:26:23,515
آخر مرة تواجدنا فيها هنا
كنت فتاة صغيرة لكنني لم أكن لطيفة قط
345
00:26:24,018 --> 00:26:26,782
حرص صديقك (أوليفر)
على ذلك عندما قتل والدي
346
00:26:27,619 --> 00:26:30,844
(أوليفر) ليس مسؤولاً
عن المسار الذي اخترته
347
00:26:30,869 --> 00:26:32,293
أنت محقة
348
00:26:33,256 --> 00:26:36,983
أنا وأنت متشابهتان يا (سارة)
349
00:26:37,737 --> 00:26:39,747
لطالما كانت الظلمة في داخلنا
350
00:26:42,888 --> 00:26:50,426
أرجوك، أرجوك، لن يعرف (رأس الغول)
أنك سمحت لي بأن أعيش
351
00:27:03,450 --> 00:27:06,758
أبي !
352
00:27:17,060 --> 00:27:20,368
القاتلة تبقى قاتلة
353
00:28:24,691 --> 00:28:29,549
لماذا تبكين يا (سارة) ؟
لم تقومي بأي شيء خاطىء
354
00:28:29,675 --> 00:28:32,690
تخيلي ما يمكنك فعله
لو تحررت من شعورك بالذنب
355
00:28:32,941 --> 00:28:37,715
لا يمكنك أن تمحي ماضيك يا (سارة)
لذا تقبّليه فحسب
356
00:28:39,651 --> 00:28:43,420
ـ تريدينني أن أنضم إلى فريقك
ـ هذا قدرك
357
00:28:43,732 --> 00:28:47,082
قبل دهر طويل دافعت سادس
قبيلة في (زامبيزي) عن (مالوس)
358
00:28:47,207 --> 00:28:48,715
عندما واجهه أعضاء القبائل الأخرى
359
00:28:49,804 --> 00:28:52,568
استعملت قبيلتها طوطم الموت
360
00:28:53,656 --> 00:28:59,268
بدأت الدورة من جديد الآن لم تُولدي
لاستعمال طوطم الموت فقط يا (سارة)
361
00:29:00,692 --> 00:29:04,377
وُلدت لتستعملي طوطم الموت
لأجل (مالوس)
362
00:29:07,585 --> 00:29:08,967
(زي)
363
00:29:10,307 --> 00:29:12,317
أنا بخير بالكاد
364
00:29:12,904 --> 00:29:16,128
(ناثانيال)، وجدنا (زي)،
أوجدت طوطم الأرض ؟
365
00:29:16,254 --> 00:29:19,939
في الحقيقة،
لقد فعلت لكنّ (سارة) وجدتني
366
00:29:20,065 --> 00:29:21,782
(ناثانيال)، أين أنت ؟
367
00:29:25,551 --> 00:29:27,267
(ناثانيال) ؟
368
00:29:27,770 --> 00:29:32,167
ما الأمر يا (ناثانيال) ؟
تبدو وكأنك رأيت شبحاً
369
00:29:36,715 --> 00:29:39,856
(ناثانيال) ؟ أين أنت يا (ناثانيال) ؟
370
00:29:40,902 --> 00:29:43,666
حسناً، طوطم النار
هو آخر فرصة لدينا للتغلب عليها
371
00:29:43,792 --> 00:29:46,723
كنت أخال أن الهروب إلى
سفينة القفز خطة جيدة
372
00:29:46,849 --> 00:29:50,450
لا أبالي لما فعلته لن أتخلى عن (سارة)
أو عن أي شخص آخر في هذا الفريق
373
00:29:50,576 --> 00:29:53,801
هذا مؤسف جداً، خسرت ساقاً
وتشبهين قطة علقت في المجففة
374
00:29:53,926 --> 00:29:55,476
هذا ليس مضحكاً،
أنا أحب القطط
375
00:29:55,601 --> 00:29:58,198
سأستعمل قوّة الطوطم،
لنذهب إلى المختبر فحسب
376
00:29:58,616 --> 00:30:00,459
آمل أن يكون (راي)
قد عرف ما يفعله
377
00:30:05,317 --> 00:30:09,379
تمالك نفسك يا (نيت)،
هذا ليس جدك
378
00:30:09,504 --> 00:30:15,158
(هيوستن)، عام 1970
أردت أن أكون مع زوجتي وابني
379
00:30:15,284 --> 00:30:17,796
لكنك أقنعتني بأن هذا مستحيل
380
00:30:18,508 --> 00:30:21,774
ارتحت عندما فجرت باب عنبر التخزين
381
00:30:23,031 --> 00:30:26,883
ـ لم أردك أن تموت
ـ كنت تتوق إلى إنقاذ نفسك
382
00:30:27,344 --> 00:30:29,899
ماذا فعلت بحياتك يا فتى ؟
383
00:30:29,924 --> 00:30:32,395
خيبت ظن والدك
384
00:30:33,274 --> 00:30:35,536
وخيبت أملي حتماً
385
00:30:36,876 --> 00:30:38,593
أتعتقد أن (آمايا) تحبك ؟
386
00:30:40,854 --> 00:30:42,571
لا تستحق حبها
387
00:30:47,554 --> 00:30:50,863
ها هو، عرّض "قصة الشعر" الحجر للإشعاعات
388
00:30:57,772 --> 00:30:59,908
هذا الطوطم لم يكن مقدراً لي
389
00:31:00,353 --> 00:31:02,823
ـ عليك أن تستعمله
ـ انسي الأمر
390
00:31:02,949 --> 00:31:07,095
أمضيت حياتك كلها بالهوس بالنار
والحرارة، ماذا لو كان هذا السبب ؟
391
00:31:07,220 --> 00:31:09,398
كم مرة عليّ أن أخبرك أنني لست بطلاً !
392
00:31:09,524 --> 00:31:12,455
(سارة) بطلة،
وانظري إلى ما فعله طوطم الموت بها
393
00:31:12,481 --> 00:31:13,905
(مالوس) هو السبب
394
00:31:14,030 --> 00:31:17,799
أغلبية الأشخاص الذين رأوا ما رأيته
كانوا ليخضعوا للظلمة لكنك لم تفعل
395
00:31:17,925 --> 00:31:19,851
فقد اخترت أن تصبح أسطورة
396
00:31:20,102 --> 00:31:23,369
يمكنك أن تحاول إخفاء ذلك يا (ميك)،
لكنك رجل جيد
397
00:31:24,374 --> 00:31:28,227
ـ ماذا لو كنت مخطئة ؟
ـ ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك
398
00:31:45,966 --> 00:31:47,641
رشي عليها المياه المقدسة
399
00:32:00,037 --> 00:32:02,591
ثمة شخص يودّ التحدث إليك يا (جون)
400
00:32:05,313 --> 00:32:06,737
(جون) ؟
401
00:32:09,208 --> 00:32:13,312
جمّلت صوتك،
هذه أقدم حيلة على الإطلاق
402
00:32:14,108 --> 00:32:18,170
ألاّ تتذكرني ؟
أعلم أن وقتاً طويلاً قد مرّ
403
00:32:20,540 --> 00:32:22,802
ـ (أسترا)
ـ سيحررني (مالوس) من الجحيم
404
00:32:22,927 --> 00:32:27,492
ولكن عليك أن تعطيه (سارة)، حياة مقابل
أخرى، أنت أدرى من أي شخص آخر
405
00:32:28,874 --> 00:32:30,256
للسحر ثمن دوماً
406
00:32:32,433 --> 00:32:34,192
أريد التحدث إلى (سارة)
407
00:32:35,851 --> 00:32:37,233
حسناً
408
00:32:37,903 --> 00:32:43,180
حسناً يا (أسترا)،
سأقوم بذلك
409
00:32:46,530 --> 00:32:48,456
أعطيني يدك يا (أسترا)
410
00:32:50,299 --> 00:32:53,104
هيّا !
لا بأس يا حب
411
00:32:54,135 --> 00:32:55,726
هذا أنا فحسب
412
00:32:55,778 --> 00:32:57,453
أنا (جوني)
413
00:33:05,023 --> 00:33:06,740
لا أحد يهرب من الجحيم
414
00:33:06,866 --> 00:33:10,368
يأمرك الصليب المقدس بأن
تحرر هذه المرأة من سجنك
415
00:33:10,392 --> 00:33:12,192
...أن تحرر هذه المرأة من سجنك
416
00:33:32,704 --> 00:33:34,672
استعمال طوطم سيىء بما يكفي
417
00:33:34,798 --> 00:33:36,222
أتريدينني أن أضع عقداً الآن ؟
418
00:33:36,347 --> 00:33:38,022
ليس لدينا وقت يا (ميك)
419
00:33:41,959 --> 00:33:44,262
أرأيت ؟ لم ينجح الأمر
420
00:33:51,590 --> 00:33:53,140
يا للهول
421
00:34:05,996 --> 00:34:07,755
هل ما زلت معي يا (ميك) ؟
422
00:34:29,264 --> 00:34:30,897
(سارة) !
423
00:34:31,441 --> 00:34:34,331
(سارة) ! (سارة) !
424
00:34:35,755 --> 00:34:38,393
أتعرف (أيفا) من أنت فعلاً يا (سارة) ؟
425
00:34:38,712 --> 00:34:40,219
أتعرف ما فعلته ؟
426
00:34:40,680 --> 00:34:43,904
ماذا ستقولين لها ؟
أستقولين إن الطوطم كان خاطئاً ؟
427
00:34:44,700 --> 00:34:46,710
أستقولين إنك لست قاتلة ؟
428
00:34:49,181 --> 00:34:53,243
قوّة الطوطم في داخلك يا (سارة)
كل ما عليك فعله هو أن تقرري
429
00:34:53,369 --> 00:35:01,116
حياة خالية من الألم والندم معنا
أو نصف حياة معذبة تعيشينها الآن ؟
430
00:35:02,665 --> 00:35:04,047
(سارة) !
431
00:35:04,173 --> 00:35:06,141
أعلم أنك لا تزالين بالداخل
432
00:35:07,146 --> 00:35:12,506
أنت أقوى شخص،
لا يخاف من شيء تعرفت به في حياتي
433
00:35:12,632 --> 00:35:14,391
وأنت لا تتراجعين أبداً
434
00:35:14,568 --> 00:35:16,033
ألاّ تتذكرين ؟
435
00:35:17,750 --> 00:35:19,844
متى هُزمت (أسطورة) بهدوء ؟
436
00:35:21,838 --> 00:35:23,220
أنا هنا
437
00:35:23,974 --> 00:35:26,780
أنا هنا يا (سارة)
وأحتاج إلى أن تعودي إليّ
438
00:35:26,905 --> 00:35:28,622
أحتاج إلى أن تعودي إلى ديارك
439
00:35:35,599 --> 00:35:37,861
ألاّ يمكنك أن تشعري بي يا (سارة) ؟
440
00:35:56,580 --> 00:35:57,962
لا
441
00:35:58,632 --> 00:36:00,684
ترتكبين غلطة
442
00:36:01,354 --> 00:36:08,222
لا لحياة بدون ألم أو ندم
443
00:36:08,557 --> 00:36:15,466
لا لكوني خادمة شيطان
ولا لجلب المزيد من الموت إلى هذا العالم
444
00:36:17,183 --> 00:36:19,780
أنا مدينة لتلك الفتاة الصغيرة
بذلك على الأقل
445
00:36:19,905 --> 00:36:22,627
يمكنك أن تحصلي على كل شيء
446
00:36:46,832 --> 00:36:48,549
أنقذتني من جديد
447
00:36:52,595 --> 00:36:54,312
حصلت على بعض المساعدة
448
00:36:55,736 --> 00:36:59,714
بما أننا هنا،
هل تشعل لي السيجارة ؟
449
00:37:10,795 --> 00:37:12,344
نخبك
450
00:37:19,238 --> 00:37:22,001
يجدر بي أن أهب إلى مساعدتك أكثر حتماً
451
00:37:23,213 --> 00:37:28,332
حسناً، في هذه المرحلة من الأفضل
أن أحضّر لك سريراً على متن السفينة
452
00:37:28,357 --> 00:37:30,284
هذا مغر
453
00:37:31,289 --> 00:37:36,523
لو خلت أن (مالوس) كان سيحرر
(أسترا) فعلاً، لقايضتني بها، أليس كذلك ؟
454
00:37:37,696 --> 00:37:39,915
ـ بدون تردد
ـ نعم
455
00:37:40,334 --> 00:37:44,019
ماذا يمكنني أن أقول ؟ أنا مزر
456
00:37:44,606 --> 00:37:45,988
أنا أيضاً
457
00:37:46,574 --> 00:37:49,045
ـ لقد صمدت يا حب
ـ في الوقت الحالي
458
00:37:49,673 --> 00:37:53,232
أتعلمين، ثمة سبب وراء تفضيلي
السير على هذا الدرب وحدي
459
00:37:53,819 --> 00:38:00,561
حتى لا أضطر إلى أن أتقاسم
مع الجميع مدى ضياعي الفعلي
460
00:38:01,817 --> 00:38:04,497
لكنك لست وحيدة
أليس كذلك يا (سارة) ؟
461
00:38:04,623 --> 00:38:06,172
ربما يجدر بي أن أكون
462
00:38:06,198 --> 00:38:07,873
إنها امرأة جيدة
463
00:38:08,250 --> 00:38:10,093
حاولي ألاّ تؤذيها
464
00:38:10,637 --> 00:38:12,563
هذا ما أخشاه
465
00:38:15,102 --> 00:38:16,484
لقد قرصتني
466
00:38:19,666 --> 00:38:23,016
(سارة)، هل أنت (سارة) الحقيقية ؟
467
00:38:23,377 --> 00:38:25,010
نعم، هذه أنا
468
00:38:25,638 --> 00:38:27,104
أنا آسفة يا (راي)
469
00:38:27,858 --> 00:38:29,407
أنا...
470
00:38:30,245 --> 00:38:32,925
أنا آسفة جميعاً،
أنا آسفة بالفعل
471
00:38:33,093 --> 00:38:34,474
من الجيد أنك عدت، أيتها الكابتن
472
00:38:34,600 --> 00:38:37,196
نعم، لأنه من الصعب جداً
محاربة النسخة الشريرة منك
473
00:38:37,322 --> 00:38:39,039
ما زلت أحاول فهم هذه الفوضى
474
00:38:39,165 --> 00:38:41,719
لماذا أراد (مالوس)
أن يريني (جيسي) ؟
475
00:38:41,845 --> 00:38:44,064
ـ أو أن يريني جدي ؟
ـ لا أعلم
476
00:38:44,190 --> 00:38:48,880
حاول (مالوس) تطويعي لأعمل لحسابه
وقد استغل مخاوفي المظلمة
477
00:38:49,090 --> 00:38:55,999
ربما هذا ما يقوم به
ينظر إلى قلوبنا ويبث أسرارنا الدفينة
478
00:38:56,125 --> 00:38:58,135
هذا مرعب
479
00:38:59,182 --> 00:39:00,689
حسناً،
أنت انهض
480
00:39:00,815 --> 00:39:03,118
أحتاج إلى سرعتك
لإعادة وصل الحاسوب الرئيسي
481
00:39:03,244 --> 00:39:05,966
كالموسيقى في أذني
482
00:39:06,092 --> 00:39:09,567
رغم أن الشعر الفضي أعجبني كثيراً
483
00:39:14,074 --> 00:39:17,466
ـ مرحباً
ـ نحتاج إلى التحدث
484
00:39:18,806 --> 00:39:21,486
ما من حديث جيد بدأ بهذا الشكل
485
00:39:21,612 --> 00:39:24,250
ـ أنا آسفة يا (أيفا)
ـ اسمعي
486
00:39:24,376 --> 00:39:28,186
لا يمكنني التظاهر بأنني أفهم ما شهدته
أو ما حصل لك
487
00:39:28,312 --> 00:39:29,694
لكنني أعلم
أن هذه ليست أنت يا (سارة)
488
00:39:29,820 --> 00:39:32,751
تلك هي المشكلة،
كانت هذه أنا
489
00:39:32,877 --> 00:39:39,326
مثلما تمثل النار لـ(روري)،
ثمة جزء فيّ لطالما كان موجوداً
490
00:39:39,451 --> 00:39:43,430
وحاولت فعلاً التظاهر
بأن هذا ليس صحيحاً
491
00:39:44,225 --> 00:39:49,293
ولكن أنا أمثل الموت في صميمي
492
00:39:49,418 --> 00:39:53,815
لا، (سارة)... حسناً، يمكننا أن نحارب ذلك
الجزء فيك معاً، أخبريني ما يجدر بي فعله
493
00:39:53,941 --> 00:39:56,579
اسمعي،
قرأت ملفي يا (أيفا)
494
00:39:56,705 --> 00:39:58,045
لكنني ذهبت إلى ذلك المطعم
495
00:39:58,254 --> 00:40:01,018
وأنا أرتدي ذلك الفستان غير
المريح لأحاول إثارة إعجابك
496
00:40:01,044 --> 00:40:02,426
لأنني لا أبالي لأمر ماضيك يا (سارة)
497
00:40:02,451 --> 00:40:03,959
ربما يجدر بك أن تبالي
498
00:40:05,843 --> 00:40:08,817
أنت رائعة
499
00:40:09,696 --> 00:40:11,162
وأنا...
500
00:40:14,303 --> 00:40:16,857
لم أكن سعيدة
بهذا القدر كل حياتي
501
00:40:18,071 --> 00:40:19,956
لكنّك لا تبدين سعيدة
502
00:40:21,464 --> 00:40:24,395
ـ اسمعي، لا أستحقك
ـ بلى يا (سارة)، تستحقينني
503
00:40:24,521 --> 00:40:28,666
لا أستحقك يا (أيفا)، تستحقين شخصاً
أفضل مني، تستحقين أفضل مني بكثير
504
00:40:28,792 --> 00:40:31,514
وأنا أهتم لأمرك ولكن...
505
00:40:33,022 --> 00:40:35,702
لن أفعل ذلك، لن أفعل
506
00:40:35,727 --> 00:40:38,282
ـ (سارة)
ـ أنا آسفة
507
00:41:00,225 --> 00:41:02,361
بعد الانتهاء من حملة ناجحة حديثاً،
508
00:41:02,822 --> 00:41:06,004
علم فريقنا أن المعركة
لا تزال بعيدة عن الانتهاء
509
00:41:06,674 --> 00:41:10,569
الحقيقة هي أن المعركة الحقيقية
كانت في بدايتها
510
00:41:19,489 --> 00:41:21,290
’’هذا الموقع محجوز لخليلة (سارة لانس)‘‘
511
00:41:21,415 --> 00:41:27,571
بغية التغلب على الشيطان ومجموعته
الشريرة يجب أن نكون بكامل قوتنا
512
00:41:27,697 --> 00:41:32,010
علماً أن ذلك سيكون صعباً نظراً إلى
الخسائر التي تكبدناها في حملتنا الأخيرة
513
00:41:32,973 --> 00:41:36,826
بعض الجروح عميقة جداً
لدرجة أنها لا تُشفى فعلياً أبداً
514
00:41:37,061 --> 00:41:39,598
لذا السؤال هو...
515
00:41:40,471 --> 00:41:45,669
هل أنت مستعد للانضمام إلينا
في هذه المهمة القاتلة جداً ؟
516
00:41:51,000 --> 00:41:52,740
حسناً، الليلة أيها الشاب،
517
00:41:54,064 --> 00:41:55,864
أنا رهن إشارتك
518
00:42:01,944 --> 00:42:11,944
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))