1
00:00:02,045 --> 00:00:03,881
Précédemment...
2
00:00:03,964 --> 00:00:04,965
On peut pas changer l'Histoire.
3
00:00:05,048 --> 00:00:07,551
Si ça arrive,
les Darhk pourront libérer leur démon.
4
00:00:07,634 --> 00:00:10,095
Ne le laisse pas t'emporter loin de moi.
5
00:00:10,179 --> 00:00:12,973
On peut sauver Nora et empêcher
la libération de Mallus ensemble.
6
00:00:13,056 --> 00:00:14,308
On a les six totems.
7
00:00:14,391 --> 00:00:17,352
Et si le seul moyen de tuer Mallus
était de le laisser sortir ?
8
00:00:17,436 --> 00:00:19,146
Et on est là pour créer des anachronismes
9
00:00:19,229 --> 00:00:21,190
pour libérer Mallus et le tuer.
10
00:00:21,273 --> 00:00:22,608
Je te trouverai. Pars !
11
00:00:28,906 --> 00:00:30,157
Non.
12
00:00:41,793 --> 00:00:42,794
Nora.
13
00:00:44,421 --> 00:00:45,464
J'imaginais Mallus moins grand.
14
00:00:45,547 --> 00:00:48,634
Imbéciles, mon nom est Malice.
15
00:00:49,301 --> 00:00:50,302
"Malice" ?
16
00:00:50,594 --> 00:00:52,638
Je le savais. C'est carrément mieux.
17
00:00:52,721 --> 00:00:57,142
Donnez-moi les totems
ou je détruirai votre monde.
18
00:00:57,226 --> 00:00:58,644
Tu veux les totems ?
19
00:00:59,061 --> 00:01:00,103
Viens les chercher.
20
00:01:15,160 --> 00:01:16,161
Amaya !
21
00:01:20,457 --> 00:01:22,000
Reculez, tout le monde.
22
00:01:22,834 --> 00:01:24,086
Rip, il va falloir nous évacuer.
23
00:01:24,169 --> 00:01:25,379
On est dépassés.
24
00:01:25,462 --> 00:01:27,130
Si j'analyse bien la situation,
25
00:01:27,214 --> 00:01:28,966
il va surtout vous falloir un miracle.
26
00:01:29,633 --> 00:01:30,926
Je vais vous faire gagner du temps.
27
00:01:31,885 --> 00:01:34,054
- Wally, fais diversion.
- Compris.
28
00:01:35,347 --> 00:01:38,517
Laisser sortir Mallus
semble être une mauvaise idée.
29
00:01:39,476 --> 00:01:41,895
Le disque temporel du Waverider
est très instable.
30
00:01:41,979 --> 00:01:43,563
- L'enlever...
- Serait le seul moyen
31
00:01:43,647 --> 00:01:45,274
de tenir notre ennemi à distance.
32
00:01:45,357 --> 00:01:47,025
Je crois savoir ce que vous prévoyez.
33
00:01:47,109 --> 00:01:49,611
C'est dangereux
et a peu de chance de réussir.
34
00:01:49,695 --> 00:01:54,366
Je vais enfin penser comme une Légende.
35
00:01:55,367 --> 00:01:58,036
- Les chances de survie sont de 0.00...
- Je sais.
36
00:02:00,163 --> 00:02:01,456
Tu me manqueras, Gideon.
37
00:02:02,749 --> 00:02:06,253
- Vraiment.
- Vous me manquerez encore plus, Rip.
38
00:02:13,677 --> 00:02:16,179
Je peux pas le retenir plus longtemps.
39
00:02:21,977 --> 00:02:23,186
Je l'emmène à l'infirmerie.
40
00:02:23,270 --> 00:02:25,397
Wally, reviens sur le vaisseau.
41
00:02:30,610 --> 00:02:33,030
Tu estimes ne pas être à ta place
42
00:02:33,947 --> 00:02:35,324
et être un exclu ?
43
00:02:35,407 --> 00:02:36,825
Un paria ?
44
00:02:37,492 --> 00:02:38,535
Mettons.
45
00:02:39,202 --> 00:02:40,996
Pour moi, tu es une Légende.
46
00:02:49,212 --> 00:02:50,672
Ensemble, vous êtes les meilleurs,
47
00:02:50,756 --> 00:02:54,051
la meilleure équipe
qu'un capitaine puisse espérer.
48
00:02:58,555 --> 00:02:59,931
L'amour change tout.
49
00:03:01,224 --> 00:03:02,267
Papa.
50
00:03:05,729 --> 00:03:07,481
Gideon, montre-moi Rip.
51
00:03:07,564 --> 00:03:09,149
J'ai un visuel, capitaine.
52
00:03:09,232 --> 00:03:10,317
Qu'est-ce qu'il fiche ?
53
00:03:10,400 --> 00:03:12,986
Un disque temporel désactivé est instable.
54
00:03:13,070 --> 00:03:15,655
Quand il atteindra sa masse critique,
il consumera Mallus.
55
00:03:15,739 --> 00:03:16,740
Et Rip.
56
00:03:20,285 --> 00:03:21,578
Gideon, renvoie-nous là-bas.
57
00:03:21,661 --> 00:03:22,662
Elle ne peut pas.
58
00:03:23,121 --> 00:03:24,206
Rip a le disque temporel.
59
00:03:24,539 --> 00:03:26,375
Oui, mais il y en a un autre.
60
00:03:26,833 --> 00:03:27,834
Dans la Navette.
61
00:03:28,460 --> 00:03:29,503
Wally.
62
00:03:30,587 --> 00:03:31,963
Gideon, passe-moi Rip.
63
00:03:32,381 --> 00:03:33,382
Rip.
64
00:03:33,632 --> 00:03:35,175
Je suis occupé, Sara.
65
00:03:35,258 --> 00:03:38,303
Tu nous as pas dit
que tu gagnais du temps au prix de ta vie.
66
00:03:38,387 --> 00:03:39,554
Écoute-moi bien.
67
00:03:39,888 --> 00:03:41,848
Ce stratagème ne tuera pas Mallus.
68
00:03:42,391 --> 00:03:44,643
Ça vous laissera juste le temps
de vous enfuir.
69
00:03:44,726 --> 00:03:46,144
Il y a sûrement un autre moyen.
70
00:03:46,353 --> 00:03:47,646
Non.
71
00:03:48,605 --> 00:03:49,731
Ça va aller.
72
00:03:51,233 --> 00:03:54,069
Je reverrai ma femme et mon fils
avec plaisir.
73
00:03:54,986 --> 00:03:56,613
Tu me manqueras, Lance,
74
00:03:57,989 --> 00:03:59,449
toi et les autres Légendes.
75
00:04:00,075 --> 00:04:03,120
Mon seul espoir,
c'est que vous fassiez honneur à ce titre.
76
00:04:04,871 --> 00:04:07,457
Capitaine, le disque temporel
atteint sa masse critique.
77
00:04:07,541 --> 00:04:08,542
On peut partir ?
78
00:04:08,625 --> 00:04:10,168
Les réparations de Mlle Tomaz sont faites.
79
00:04:10,252 --> 00:04:11,670
On a 15 secondes.
80
00:04:12,629 --> 00:04:13,630
Au revoir.
81
00:04:14,589 --> 00:04:15,757
Au revoir, capitaine.
82
00:04:17,050 --> 00:04:18,969
Gideon, sors-nous de là.
83
00:04:34,359 --> 00:04:35,485
Ironique, non ?
84
00:04:37,654 --> 00:04:39,865
Le démon du temps n'a plus le temps.
85
00:05:02,637 --> 00:05:03,805
Tu bois pas.
86
00:05:03,889 --> 00:05:06,808
Oui, mais on a perdu Rip.
87
00:05:09,978 --> 00:05:12,314
Il faut bien le dire, donc je m'y colle.
88
00:05:12,397 --> 00:05:13,398
C'est notre faute à tous.
89
00:05:13,607 --> 00:05:17,486
Je l'ai pas dit,
mais oui, on a laissé Mallus sortir.
90
00:05:17,819 --> 00:05:20,113
Qui a eu l'idée stupide de le combattre
91
00:05:20,197 --> 00:05:22,991
avec des colliers magiques ?
92
00:05:23,074 --> 00:05:25,327
C'est pas les totems
qui n'ont pas fait leur devoir.
93
00:05:25,410 --> 00:05:26,536
C'est nous.
94
00:05:26,620 --> 00:05:28,163
Il faudrait qu'on repense
95
00:05:28,246 --> 00:05:30,832
à notre manière
de faire le pire pour le meilleur.
96
00:05:31,458 --> 00:05:33,543
Quel est le plan, capitaine ?
97
00:05:33,627 --> 00:05:36,296
Je sais juste que Rip s'est sacrifié
98
00:05:36,379 --> 00:05:38,089
pour qu'on puisse cacher les totems
99
00:05:38,173 --> 00:05:40,550
là où Mallus les trouvera pas.
100
00:05:44,262 --> 00:05:45,555
Alors, c'est ce qu'on va faire.
101
00:05:46,765 --> 00:05:48,391
Et c'est où ?
102
00:05:48,475 --> 00:05:49,601
À la conquête de l'Ouest.
103
00:05:51,186 --> 00:05:52,729
Salvation, Dakota du Nord.
104
00:05:53,438 --> 00:05:55,398
C'est un angle mort temporel.
105
00:05:55,482 --> 00:05:58,109
Attendez, on vient de libérer
un démon antique
106
00:05:58,193 --> 00:06:00,111
qui va détruire l'Histoire
107
00:06:00,195 --> 00:06:01,905
et on compte se cacher ?
108
00:06:01,988 --> 00:06:03,156
En effet.
109
00:06:04,699 --> 00:06:06,284
Gideon, mets le cap.
110
00:06:11,498 --> 00:06:14,251
J'espère que tu es là pour me tuer,
comme promis.
111
00:06:14,334 --> 00:06:17,087
Ça nous irait à tous les deux.
112
00:06:17,170 --> 00:06:19,631
C'est pas mon genre de tuer par pitié.
113
00:06:19,714 --> 00:06:21,675
Et même si c'était le cas,
114
00:06:21,758 --> 00:06:23,552
tu mérites pas la mienne.
115
00:06:24,678 --> 00:06:27,889
Tu mérites de vivre pour toujours
116
00:06:27,973 --> 00:06:31,059
en sachant
que tu as détruit ta propre fille.
117
00:06:35,397 --> 00:06:36,398
Que fais-tu là ?
118
00:06:37,148 --> 00:06:38,441
C'est mon labo.
119
00:06:38,525 --> 00:06:40,068
Ne fais rien d'idiot.
120
00:06:40,151 --> 00:06:42,737
Capitaine, nous sommes
à la conquête de l'Ouest.
121
00:06:42,821 --> 00:06:45,407
Merci, Gideon. Que tout le monde
me rejoigne dans l'atelier.
122
00:06:46,741 --> 00:06:47,742
Ray ?
123
00:06:48,368 --> 00:06:49,452
Rien d'idiot.
124
00:06:52,289 --> 00:06:55,125
Elle a raison ?
Tu comptes faire quelque chose d'idiot ?
125
00:06:55,208 --> 00:06:56,209
Peut-être.
126
00:06:57,002 --> 00:06:59,087
Probablement. Sûrement.
127
00:07:00,255 --> 00:07:01,756
Mais ça pourrait tout arranger.
128
00:07:02,924 --> 00:07:04,301
Et on pourrait récupérer Nora.
129
00:07:09,848 --> 00:07:11,683
MAIRIE DE SALVATION
130
00:07:14,477 --> 00:07:15,937
C'est trop la classe.
131
00:07:16,021 --> 00:07:18,440
Tout le monde est mort
et le temps est cassé,
132
00:07:18,523 --> 00:07:20,817
mais on peut apprécier ça, une seconde ?
133
00:07:20,900 --> 00:07:22,861
Même si j'apprécie cette tenue,
134
00:07:22,944 --> 00:07:26,281
vraiment beaucoup,
Mallus est toujours libre.
135
00:07:26,364 --> 00:07:30,493
On va s'en occuper,
mais on doit d'abord y voir clair.
136
00:07:30,577 --> 00:07:31,828
Ça prendra longtemps ?
137
00:07:31,911 --> 00:07:33,705
- Ça dépend.
- De quoi ?
138
00:07:33,788 --> 00:07:35,206
De la qualité du whisky.
139
00:07:37,751 --> 00:07:39,544
DERNIER SALOON DE SALVATION
140
00:07:42,422 --> 00:07:44,090
Bon, je crois que ça marche.
141
00:07:44,174 --> 00:07:46,885
J'ai le plan sur le bout de la langue.
142
00:07:46,968 --> 00:07:48,136
Super, dis-nous tout.
143
00:07:49,554 --> 00:07:52,307
On sait que seuls les six totems
pourront arrêter Mallus.
144
00:07:52,390 --> 00:07:54,059
Ils nous ont été inutiles
la dernière fois.
145
00:07:54,142 --> 00:07:56,936
"Nous" est le mot à retenir.
146
00:07:57,020 --> 00:07:59,105
Amaya et toi êtes nées
pour manier les totems,
147
00:07:59,189 --> 00:08:01,316
- et nous, on est des...
- Nuls.
148
00:08:02,150 --> 00:08:05,612
C'est pour ça que Rip nous a choisis,
Snart, le professeur,
149
00:08:05,695 --> 00:08:07,947
l'abrutie d'aigle, les poulets volants.
150
00:08:09,324 --> 00:08:10,784
On est remplaçables.
151
00:08:10,867 --> 00:08:13,036
Même si aucun de ces crasseux
152
00:08:13,119 --> 00:08:14,704
pourraient faire l'affaire.
153
00:08:14,996 --> 00:08:16,831
Qui tu traites de crasseux ?
154
00:08:17,457 --> 00:08:19,000
Jonah Hex.
155
00:08:20,919 --> 00:08:22,420
Tu le connais ?
156
00:08:22,504 --> 00:08:24,172
Moi et ces voyous,
c'est une vieille histoire.
157
00:08:24,255 --> 00:08:26,633
Wally, Zari, voici Jonah Hex.
158
00:08:27,217 --> 00:08:28,259
Joli chapeau.
159
00:08:29,135 --> 00:08:30,136
Merci, madame.
160
00:08:30,845 --> 00:08:32,222
Je rigolais.
161
00:08:32,305 --> 00:08:34,099
Qui a fait l'erreur de te nommer shérif ?
162
00:08:34,182 --> 00:08:35,767
L'ancien était mort.
163
00:08:36,559 --> 00:08:38,978
Désormais, c'est mon rôle
de maintenir la paix ici.
164
00:08:39,062 --> 00:08:40,647
Alors cherchez pas les ennuis.
165
00:08:40,730 --> 00:08:43,566
On n'est pas là pour ça,
on veut les éviter.
166
00:08:54,411 --> 00:08:56,204
C'est de ça que tu parlais ?
167
00:08:58,957 --> 00:09:00,500
Pas vraiment.
168
00:09:11,344 --> 00:09:12,470
Apparemment, Fallus...
169
00:09:12,679 --> 00:09:14,180
- Malice.
- Mallus.
170
00:09:15,014 --> 00:09:17,183
... a ramené nos vieux copains.
171
00:09:17,392 --> 00:09:19,853
Mallus est pas censé nous trouver ici.
172
00:09:20,103 --> 00:09:21,229
Imbéciles.
173
00:09:21,521 --> 00:09:23,189
Mallus voit tout,
174
00:09:23,440 --> 00:09:24,441
sait tout.
175
00:09:24,649 --> 00:09:27,068
Alors pourquoi il vous a ressuscités
pour vous occuper de ses affaires ?
176
00:09:27,318 --> 00:09:29,028
Il se remet sûrement encore
177
00:09:29,112 --> 00:09:30,905
du grand coup de Rip.
178
00:09:31,156 --> 00:09:35,910
Ne prenez pas son indulgence
pour de la faiblesse, mes jolis.
179
00:09:36,077 --> 00:09:37,912
Mallus vous épargnera...
180
00:09:37,996 --> 00:09:39,038
En fait, c'est Malice.
181
00:09:39,122 --> 00:09:40,123
C'est Mallus.
182
00:09:40,206 --> 00:09:41,750
- Non, Malice.
- Mallus !
183
00:09:41,833 --> 00:09:43,042
On s'en fiche.
184
00:09:43,126 --> 00:09:46,212
Si vous rendez les six totems.
185
00:09:46,296 --> 00:09:47,881
Désolée, on en a deux sur nous,
186
00:09:47,964 --> 00:09:50,341
et le mien est un bijou de famille.
187
00:09:50,425 --> 00:09:53,386
Dans ce cas, nous allons lancer
notre armée sur votre ville
188
00:09:53,470 --> 00:09:56,389
et tuer tous ceux qui vous ont hébergés.
189
00:09:56,473 --> 00:09:58,349
Laissez ma ville en dehors de ça.
190
00:09:58,433 --> 00:10:00,059
Vous êtes prévenus.
191
00:10:00,769 --> 00:10:05,565
On reviendra chercher les totems
à midi, demain.
192
00:10:07,150 --> 00:10:08,151
À plus.
193
00:10:12,363 --> 00:10:14,407
Ça valait la peine de se cacher.
194
00:10:18,328 --> 00:10:21,456
Les gars, si vous m'entendez,
verrouillez le Waverider.
195
00:10:22,207 --> 00:10:24,250
Tu sais que je fais uniquement ça
pour ma fille.
196
00:10:25,126 --> 00:10:26,878
Si ça marche, on pourra la sauver.
197
00:10:26,961 --> 00:10:27,962
Tu pars, Raymond ?
198
00:10:30,757 --> 00:10:32,133
Non, bien sûr que non.
199
00:10:32,217 --> 00:10:34,344
Zari a reprogrammé
le disque temporel, donc...
200
00:10:34,427 --> 00:10:37,138
Gideon a dit
que quelqu'un l'avait fait, oui.
201
00:10:37,847 --> 00:10:40,433
- Tu fais quoi ?
- Sara veut qu'on verrouille le vaisseau.
202
00:10:40,600 --> 00:10:42,060
- Donc...
- Donc, tu as décidé
203
00:10:42,143 --> 00:10:44,103
de mettre Damien Darhk dans la Navette ?
204
00:10:44,270 --> 00:10:45,814
- Salut.
- Lui fais pas signe.
205
00:10:45,897 --> 00:10:47,148
Tu as perdu la boule ?
206
00:10:50,109 --> 00:10:51,528
Je sais que ça présage rien de bon.
207
00:10:51,611 --> 00:10:52,946
- Oui.
- Mais il y a
208
00:10:53,029 --> 00:10:55,114
une explication tout à fait rationnelle.
209
00:10:55,448 --> 00:10:56,533
Je t'écoute.
210
00:10:56,950 --> 00:10:57,951
Moi aussi.
211
00:11:02,038 --> 00:11:03,623
- Désolé.
- Mon nez !
212
00:11:04,624 --> 00:11:05,792
Tu fais quoi ?
213
00:11:06,417 --> 00:11:09,212
Je pourrais regarder Pompadour
se faire tabasser toute la journée,
214
00:11:09,295 --> 00:11:10,964
mais tu aurais pu juste lui dire où on va.
215
00:11:11,047 --> 00:11:12,298
- Raymond, ouvre la porte.
- On va où ?
216
00:11:12,382 --> 00:11:13,925
Juste avant que Mallus prenne Nora.
217
00:11:14,175 --> 00:11:15,343
Je peux rien dire,
218
00:11:15,426 --> 00:11:17,804
car on doit pas retourner
là où on est déjà allés.
219
00:11:17,887 --> 00:11:18,930
Je vais enfoncer la porte !
220
00:11:19,514 --> 00:11:21,516
- Et personne me fait confiance.
- Bon sang, Ray !
221
00:11:21,599 --> 00:11:22,600
Cela va sans dire.
222
00:11:25,186 --> 00:11:26,354
Vous avez entendu ?
223
00:11:26,437 --> 00:11:28,356
Ray m'a frappé avec sa main-banane géante
224
00:11:28,439 --> 00:11:29,983
et est parti avec Damien Darhk.
225
00:11:30,608 --> 00:11:31,609
Tu fais quoi ?
226
00:11:35,154 --> 00:11:36,573
De la racine de layoga ?
227
00:11:36,948 --> 00:11:38,575
Tu crois que c'est le meilleur moment
228
00:11:38,658 --> 00:11:40,285
pour partir en quête
de visions psychédéliques ?
229
00:11:41,619 --> 00:11:44,122
Soyons honnêtes,
c'est toujours le bon moment.
230
00:11:44,414 --> 00:11:45,874
Tu peux pas m'accompagner.
231
00:11:46,040 --> 00:11:48,084
Je retourne au tout début.
232
00:11:49,460 --> 00:11:53,798
Pour rencontrer mes ancêtres,
les premiers porteurs de totem.
233
00:11:54,215 --> 00:11:55,216
Pourquoi ?
234
00:11:55,300 --> 00:11:58,177
Sara pense qu'on n'est pas
à la hauteur des totems.
235
00:11:58,261 --> 00:12:01,180
Mais pour moi,
si on a échoué face à Mallus
236
00:12:01,264 --> 00:12:03,433
c'est parce qu'on ne sait pas s'en servir.
237
00:12:03,516 --> 00:12:05,018
Tu veux parler aux premiers porteurs
238
00:12:05,101 --> 00:12:08,396
pour qu'ils te passent le mode d'emploi ?
239
00:12:08,479 --> 00:12:10,231
- Je viens carrément avec toi.
- Non.
240
00:12:10,648 --> 00:12:13,151
C'était mon choix de sauver mon village.
241
00:12:13,234 --> 00:12:15,945
J'ai brisé l'Histoire et ai permis
au démon de s'échapper.
242
00:12:17,322 --> 00:12:19,407
C'est à moi de trouver un moyen
de l'arrêter.
243
00:12:20,199 --> 00:12:21,367
Amaya.
244
00:12:22,535 --> 00:12:23,786
Regarde-moi.
245
00:12:24,245 --> 00:12:26,497
On a décidé ensemble
de sauver ton village.
246
00:12:27,290 --> 00:12:29,375
Si tu dois planer,
247
00:12:30,126 --> 00:12:31,794
crois-moi, je t'accompagne.
248
00:12:32,086 --> 00:12:33,379
Non, Nathaniel.
249
00:12:33,963 --> 00:12:35,673
Tu es censé boire une seule gorgée.
250
00:12:36,799 --> 00:12:37,800
Vraiment ?
251
00:12:45,266 --> 00:12:46,726
On se voit de l'autre côté.
252
00:12:59,948 --> 00:13:00,949
Nate ?
253
00:13:01,574 --> 00:13:02,575
Ouvre les yeux.
254
00:13:04,786 --> 00:13:05,828
Des porteurs de totem.
255
00:13:06,955 --> 00:13:08,206
Ils font quoi ?
256
00:13:13,544 --> 00:13:14,545
Mince !
257
00:13:14,629 --> 00:13:15,713
Ils ont des lasers !
258
00:13:23,972 --> 00:13:25,181
Nathaniel.
259
00:13:25,640 --> 00:13:26,641
Réveille-toi.
260
00:13:26,724 --> 00:13:28,476
Ils l'ont battu avec leur regard qui tue !
261
00:13:28,559 --> 00:13:29,560
Non.
262
00:13:30,770 --> 00:13:32,563
Ils ont arrêté Mallus ensemble.
263
00:13:34,273 --> 00:13:36,067
C'est le seul moyen de le vaincre.
264
00:13:37,485 --> 00:13:39,028
Oui, ensemble.
265
00:13:50,373 --> 00:13:51,582
Quoi, Gideon ?
266
00:13:51,874 --> 00:13:53,251
Vous avez de la visite.
267
00:13:55,920 --> 00:13:57,505
Pardon, madame.
268
00:13:58,172 --> 00:14:01,759
La capitaine s'est dit
que vous auriez besoin d'aide.
269
00:14:01,843 --> 00:14:04,470
Elle voulait sûrement
se débarrasser de vous.
270
00:14:06,389 --> 00:14:08,558
Qu'est-ce que c'est que ça ?
271
00:14:09,809 --> 00:14:13,187
Un programme informatique que j'ai créé
qui sert de balise temporelle.
272
00:14:14,647 --> 00:14:15,690
Un signal de fumée.
273
00:14:15,773 --> 00:14:18,026
Sara veut qu'on trouve
de nouveaux porteurs de totem,
274
00:14:18,109 --> 00:14:20,862
mais on a très peu d'alliés.
275
00:14:20,945 --> 00:14:24,949
Les Légendes ont des méthodes
peu orthodoxes,
276
00:14:25,033 --> 00:14:27,869
mais ils savent se faire des amis.
277
00:14:28,453 --> 00:14:29,537
Comme vous ?
278
00:14:30,872 --> 00:14:32,540
Je n'aime pas trop les gens.
279
00:14:34,333 --> 00:14:35,501
Moi non plus.
280
00:14:37,420 --> 00:14:40,590
Vous envoyez un signal de fumée.
281
00:14:40,673 --> 00:14:42,925
Je parie que vous aurez une réponse.
282
00:14:43,551 --> 00:14:44,844
Pari tenu.
283
00:14:46,304 --> 00:14:47,555
Shérif.
284
00:14:47,638 --> 00:14:49,265
Appelez-moi Jonah.
285
00:14:54,312 --> 00:14:55,313
Madame.
286
00:14:57,315 --> 00:14:59,525
Bonjour, ici Nathaniel Heywood.
287
00:14:59,609 --> 00:15:01,402
On a un code 113.
288
00:15:01,486 --> 00:15:02,987
Je répète, un code 113.
289
00:15:03,071 --> 00:15:04,322
ENVOI
290
00:15:05,698 --> 00:15:09,619
Si le code est 113,
sur le pont, on doit ramener notre fraise.
291
00:15:09,702 --> 00:15:11,370
Tu as appris la chanson de Ray ?
292
00:15:11,454 --> 00:15:13,081
Il la chante assez souvent.
293
00:15:13,164 --> 00:15:15,374
Nathaniel et moi avons bu
une tasse de racine de Layoga
294
00:15:15,458 --> 00:15:17,210
pour intégrer les souvenirs
des premiers porteurs.
295
00:15:18,961 --> 00:15:20,046
Tu planes toujours.
296
00:15:20,129 --> 00:15:22,340
C'est pas parce qu'on est indignes
des totems
297
00:15:22,423 --> 00:15:24,050
qu'ils ne marchent pas.
298
00:15:24,133 --> 00:15:25,635
C'est parce qu'on s'en sert mal.
299
00:15:25,718 --> 00:15:28,679
Les totems
ne fonctionnent pas individuellement.
300
00:15:29,639 --> 00:15:30,890
Individuellement.
301
00:15:30,973 --> 00:15:32,350
- Individuellement.
- La ferme.
302
00:15:32,433 --> 00:15:34,769
Leurs pouvoirs s'assemblent
303
00:15:34,852 --> 00:15:36,896
pour créer un être de lumière parfait
pour vaincre Mallus.
304
00:15:36,979 --> 00:15:38,606
- Comme Voltron.
- Voltron ?
305
00:15:38,689 --> 00:15:39,816
Le défenseur de l'univers.
306
00:15:39,899 --> 00:15:40,900
D'accord,
307
00:15:40,983 --> 00:15:44,654
mais les premiers porteurs
n'étaient pas tous du Zambesi ?
308
00:15:44,737 --> 00:15:47,490
Vous les avez tous, maintenant.
Par hasard, vous croyez ?
309
00:15:47,573 --> 00:15:48,574
En effet.
310
00:15:48,658 --> 00:15:51,452
Mick, tomber sur ton père
311
00:15:51,536 --> 00:15:53,329
au Vietnam, c'était improbable.
312
00:15:53,412 --> 00:15:54,664
Mais c'est arrivé.
313
00:15:54,997 --> 00:15:56,707
Et tu es devenu meilleur.
314
00:15:57,125 --> 00:16:01,212
Zari, ton totem a appelé le mien
dès que tu l'as mis.
315
00:16:01,629 --> 00:16:02,964
Il voulait que tu restes avec nous.
316
00:16:03,381 --> 00:16:05,550
Si je suis là,
c'était peut-être pas une coïncidence.
317
00:16:05,633 --> 00:16:06,676
Non.
318
00:16:06,759 --> 00:16:09,595
C'était encore
une idée folle du Britannique.
319
00:16:09,679 --> 00:16:11,889
Sara, s'il te plaît.
320
00:16:11,973 --> 00:16:13,599
Il faut qu'on essaie.
321
00:16:15,810 --> 00:16:18,396
- D'accord.
- Trop bien !
322
00:16:18,479 --> 00:16:20,148
Pas de coïncidences.
323
00:16:22,150 --> 00:16:23,317
Bon, Amaya.
324
00:16:23,401 --> 00:16:26,904
À toi de jouer.
Comment créer cet être de lumière ?
325
00:16:27,238 --> 00:16:28,906
Mettez-vous tous par là.
326
00:16:29,615 --> 00:16:30,908
Formez un cercle.
327
00:16:33,244 --> 00:16:36,581
Mick, ton feu donnera l'impulsion
à notre champion.
328
00:16:37,248 --> 00:16:39,709
Zari, ton air lui donnera un souffle.
329
00:16:39,792 --> 00:16:43,212
Wally, l'eau sera le sang
qui coulera dans ses veines.
330
00:16:43,796 --> 00:16:45,673
- Nate.
- J'utiliserai le totem de la Terre
331
00:16:45,756 --> 00:16:47,091
pour donner forme à Voltron.
332
00:16:47,175 --> 00:16:48,384
Arrête de l'appeler comme ça.
333
00:16:48,467 --> 00:16:49,927
Jamais de la vie.
334
00:16:50,011 --> 00:16:52,221
Mon esprit lui donnera une âme.
335
00:16:52,763 --> 00:16:56,809
Mais sans le dernier totem,
notre champion sera incomplet.
336
00:16:56,893 --> 00:16:58,686
Non, je le ferai pas.
337
00:16:58,769 --> 00:17:02,190
Sans le totem de la Mort, les autres
ne peuvent qu'emprisonner Mallus.
338
00:17:02,857 --> 00:17:04,400
On a besoin de la mort pour le tuer.
339
00:17:04,483 --> 00:17:05,860
Une bonne fois pour toutes.
340
00:17:05,943 --> 00:17:09,155
Ne t'inquiète pas, je te tue
si tu te changes en sorcière.
341
00:17:09,238 --> 00:17:11,574
- Merci.
- De rien.
342
00:17:12,366 --> 00:17:13,451
Bien.
343
00:17:14,243 --> 00:17:15,369
Allons-y.
344
00:17:21,000 --> 00:17:22,001
Ça va.
345
00:17:22,335 --> 00:17:24,337
Bon, tenez-vous les mains.
346
00:17:26,756 --> 00:17:27,757
Allez.
347
00:17:27,840 --> 00:17:30,927
Videz-vous l'esprit
et concentrez-vous sur votre respiration.
348
00:17:31,010 --> 00:17:36,807
Imaginez un guerrier parfait
juste, clément et lumineux.
349
00:17:41,979 --> 00:17:44,774
Pourquoi Beau Gosse a des mains de fille ?
350
00:17:44,857 --> 00:17:47,610
Cette racine de layoga est corsée.
351
00:17:47,693 --> 00:17:50,363
Concentre-toi, Nate.
Pense à Voltron, défenseur de l'univers.
352
00:17:50,446 --> 00:17:52,490
Je me voyais manier un truc sympa,
353
00:17:52,573 --> 00:17:53,824
comme un totem de l'Éclair.
354
00:17:53,908 --> 00:17:56,077
Jonah Hex est canon ou j'ai un grain ?
355
00:17:56,160 --> 00:17:57,703
Il y a pire qu'Hex.
356
00:17:57,787 --> 00:17:58,871
Attends, tu m'entends ?
357
00:17:58,955 --> 00:18:00,289
On peut tous s'entendre.
358
00:18:00,373 --> 00:18:02,250
Et ce que j'ai dit
sur les mains de Beau Gosse ?
359
00:18:02,333 --> 00:18:03,417
- Aussi.
- Bon.
360
00:18:03,501 --> 00:18:05,670
S'il vous plaît,
on doit vider nos esprits.
361
00:18:12,134 --> 00:18:13,177
Ça marche.
362
00:18:13,261 --> 00:18:15,096
On fait un bébé ?
363
00:18:15,179 --> 00:18:16,305
Il faut qu'on se concentre.
364
00:18:16,389 --> 00:18:18,557
Plus tu nous le dis, plus c'est dur.
365
00:18:18,641 --> 00:18:20,893
C'est pour ça
qu'on ne mérite pas ces totems.
366
00:18:20,977 --> 00:18:22,812
On fait vraiment un bébé ?
367
00:18:22,895 --> 00:18:23,896
Taisez-vous.
368
00:18:28,442 --> 00:18:29,443
Un bébé Cronen.
369
00:18:31,696 --> 00:18:33,531
C'est censé être gluant ?
370
00:18:36,033 --> 00:18:37,076
- Mick !
- Quoi ?
371
00:18:37,159 --> 00:18:40,121
J'abrège ses souffrances.
372
00:18:41,372 --> 00:18:42,415
Voltron.
373
00:18:42,999 --> 00:18:44,792
Il faut qu'on réessaie.
374
00:18:44,875 --> 00:18:46,168
Non, ce qu'on doit faire,
375
00:18:46,252 --> 00:18:48,879
c'est trouver des gens
qui méritent ces totems.
376
00:18:51,674 --> 00:18:54,010
C'est exactement comme ça
qu'on annonce une entrée.
377
00:18:55,303 --> 00:18:56,554
J'ai eu ton message.
378
00:18:56,804 --> 00:18:57,972
On l'a tous eu.
379
00:18:59,515 --> 00:19:00,850
Vous pouvez pas vous empêcher
380
00:19:00,933 --> 00:19:02,685
d'attirer les ennuis, pas vrai ?
381
00:19:20,036 --> 00:19:22,413
Apparemment, je te règle bien ton compte.
382
00:19:22,496 --> 00:19:23,748
- J'ai toujours mal.
- Désolé.
383
00:19:23,831 --> 00:19:24,874
Voilà le plan.
384
00:19:24,957 --> 00:19:26,000
Il faut assommer Nora.
385
00:19:26,083 --> 00:19:27,960
Mais doucement, puisque c'est ta fille.
386
00:19:28,044 --> 00:19:29,337
Il faudra qu'elle reste inconsciente
387
00:19:29,420 --> 00:19:31,297
jusqu'à savoir comment l'exorciser.
388
00:19:34,342 --> 00:19:35,676
Il faut se dépêcher.
389
00:19:37,762 --> 00:19:40,431
Dire que tu as été
jeune comme ça, Nana Baa.
390
00:19:40,514 --> 00:19:42,266
Dire que tu es venue à ma rescousse.
391
00:19:42,933 --> 00:19:45,102
Si tu savais
à quel point c'est improbable.
392
00:19:45,186 --> 00:19:46,187
Improbable ?
393
00:19:46,312 --> 00:19:47,980
J'ai l'opportunité de me battre
394
00:19:48,064 --> 00:19:49,732
aux côtés de la femme
qui a sauvé le Zambesi.
395
00:19:50,274 --> 00:19:51,650
J'allais refuser ?
396
00:19:51,734 --> 00:19:52,735
Je plane toujours ?
397
00:19:52,818 --> 00:19:55,446
La sorcière de l'eau est une amie,
398
00:19:55,654 --> 00:19:58,991
Hélène de Troie est une guerrière
et Jax porte une alliance.
399
00:19:59,408 --> 00:20:01,285
Vous me devez de l'argent.
400
00:20:02,661 --> 00:20:05,081
Je veux pas paraître ingrat,
401
00:20:05,164 --> 00:20:07,249
mais j'aurais préféré de vrais guerriers.
402
00:20:10,294 --> 00:20:12,755
Je suis Hélène, enchantée.
403
00:20:13,589 --> 00:20:14,965
Enchanté, petite dame.
404
00:20:16,509 --> 00:20:18,469
Contente de te revoir, Jax
405
00:20:18,552 --> 00:20:20,137
J'aurais aimé que ce soit
dans de meilleures conditions.
406
00:20:20,221 --> 00:20:23,349
Je suis juste content
d'avoir reçu l'appel de Zari à temps.
407
00:20:23,974 --> 00:20:25,726
Pour faire face à trois armées,
408
00:20:25,810 --> 00:20:28,062
vous aurez besoin
de toute l'aide possible.
409
00:20:29,271 --> 00:20:30,272
Où est Ray ?
410
00:20:30,773 --> 00:20:32,108
Tu veux pas le savoir.
411
00:20:36,237 --> 00:20:37,238
Fais-le tout de suite.
412
00:20:37,655 --> 00:20:38,739
Avant qu'il ne soit trop tard.
413
00:20:43,369 --> 00:20:45,496
Tu devrais pas frapper ta fille.
414
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
Tu as volé mon arme à nanites ?
415
00:20:50,709 --> 00:20:52,002
Ça va la tuer.
416
00:20:53,129 --> 00:20:54,130
Désolé, chérie.
417
00:21:07,643 --> 00:21:09,395
Papa, pourquoi ?
418
00:21:09,812 --> 00:21:11,021
Parce que je t'aime.
419
00:21:11,647 --> 00:21:13,149
Je pouvais pas te voir devenir un monstre
420
00:21:14,525 --> 00:21:15,609
comme moi.
421
00:21:16,735 --> 00:21:17,987
Imbécile.
422
00:21:18,821 --> 00:21:22,950
Tu pensais que de détruire ce corps
empêcherait mon retour ?
423
00:21:23,534 --> 00:21:26,203
Je te prendrai à sa place avec joie.
424
00:21:26,662 --> 00:21:27,663
C'est ce que j'espérais.
425
00:21:30,833 --> 00:21:31,834
Adieu, Nora.
426
00:21:32,751 --> 00:21:34,003
- Pars.
- Non.
427
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Prends-la avec toi.
428
00:21:36,172 --> 00:21:37,214
- Allez !
- Non !
429
00:21:38,174 --> 00:21:39,175
Papa !
430
00:21:51,479 --> 00:21:54,273
C'est bizarre de m'attendre
à ce que ta petite-fille
431
00:21:54,356 --> 00:21:55,941
tente de me noyer à nouveau ?
432
00:21:56,150 --> 00:21:58,486
Cette Kuasa n'a jamais souffert
de la guerre.
433
00:21:58,611 --> 00:21:59,945
Elle n'a jamais travaillé pour les Darhk.
434
00:22:00,279 --> 00:22:01,864
C'est une fille bien
qui a eu une belle vie.
435
00:22:02,448 --> 00:22:04,366
Elle et Mari se partagent le totem.
436
00:22:04,950 --> 00:22:06,118
Ça a marché.
437
00:22:06,452 --> 00:22:07,453
J'y crois pas.
438
00:22:08,120 --> 00:22:09,121
Moi, si.
439
00:22:10,372 --> 00:22:12,666
Tu as dit que l'univers nous guidait,
440
00:22:12,750 --> 00:22:14,084
nous préparait à ce combat.
441
00:22:14,502 --> 00:22:15,628
Tu as écouté ton cœur,
442
00:22:15,711 --> 00:22:20,132
et ça t'a conduit à bien agir
malgré tout ce bazar.
443
00:22:24,512 --> 00:22:26,388
Quand as-tu eu le temps de faire un bébé ?
444
00:22:26,472 --> 00:22:27,932
T'es parti il y a quelques mois.
445
00:22:28,015 --> 00:22:29,808
Pour vous, oui.
446
00:22:29,892 --> 00:22:31,143
Pour moi, ça fait cinq ans.
447
00:22:31,894 --> 00:22:32,895
Regarde.
448
00:22:34,188 --> 00:22:35,439
Elle s'appelle Martina.
449
00:22:35,523 --> 00:22:37,691
Elle et sa mère illuminent ma vie.
450
00:22:37,900 --> 00:22:38,901
Eh bien.
451
00:22:39,985 --> 00:22:40,986
Mazel tov !
452
00:22:44,990 --> 00:22:46,784
- D'accord.
- Santé.
453
00:22:48,369 --> 00:22:50,412
Reste éveillée, Nora.
454
00:22:56,961 --> 00:22:57,962
Tu es en sécurité.
455
00:22:58,045 --> 00:22:59,588
Mon père.
456
00:22:59,672 --> 00:23:03,509
Il a échangé sa place avec toi
pour te sauver.
457
00:23:05,177 --> 00:23:06,512
Pourquoi tu l'as laissé faire ?
458
00:23:06,887 --> 00:23:08,305
- Tu aurais pu l'arrêter.
- Ça va.
459
00:23:08,389 --> 00:23:10,599
Non, papa !
460
00:23:11,934 --> 00:23:13,477
Visez et tirez.
461
00:23:17,022 --> 00:23:18,023
La vache.
462
00:23:23,904 --> 00:23:26,323
Où avez-vous appris à tirer comme ça ?
463
00:23:26,407 --> 00:23:28,909
J'ai appris à me battre à Themyscira.
464
00:23:29,410 --> 00:23:31,537
Mais les Légendes m'ont toujours inspirée.
465
00:23:31,620 --> 00:23:33,664
Elles m'ont offert une autre vie.
466
00:23:34,123 --> 00:23:36,959
C'est un honneur d'être là
pour sauver la vôtre.
467
00:23:37,042 --> 00:23:39,545
Merci, mais on doit vous apprendre
à manier les totems.
468
00:23:39,628 --> 00:23:41,630
Et tu n'as pas dû apprendre ça
à Themyscira.
469
00:23:41,839 --> 00:23:43,257
On n'est pas là pour ça.
470
00:23:43,340 --> 00:23:45,551
On est là pour vous aider,
pas vous remplacer.
471
00:23:45,634 --> 00:23:49,179
On a déjà essayé deux fois,
et ça a été un échec cuisant.
472
00:23:49,263 --> 00:23:51,557
Tu comprends toujours pas.
473
00:23:51,640 --> 00:23:54,143
Vous avez amélioré la vie
d'Hélène et Kuasa.
474
00:23:54,226 --> 00:23:55,686
Et ça va bien plus loin que ça.
475
00:23:55,769 --> 00:23:58,856
On est là pour soutenir les Légendes.
476
00:23:58,939 --> 00:24:00,357
Tu vas venir me dire
477
00:24:00,441 --> 00:24:04,069
que vous êtes pas ceux qu'il faut
pour manier les totems contre Mallus ?
478
00:24:06,196 --> 00:24:07,239
Beau discours.
479
00:24:08,532 --> 00:24:09,533
Merci.
480
00:24:09,867 --> 00:24:13,037
Et tu as raison.
481
00:24:13,871 --> 00:24:15,372
Au fait,
482
00:24:16,040 --> 00:24:19,376
je voulais te demander
ce que tu voulais dire
483
00:24:19,460 --> 00:24:20,836
quand on s'est vues ?
484
00:24:21,003 --> 00:24:22,171
Quand je t'ai dit de fuir ?
485
00:24:22,921 --> 00:24:24,506
Avant ça.
486
00:24:26,258 --> 00:24:28,927
Quand je t'ai dit que je t'aimais.
487
00:24:29,345 --> 00:24:30,638
Oui.
488
00:24:31,180 --> 00:24:32,473
À ton avis ?
489
00:24:33,057 --> 00:24:35,934
Je pense que...
490
00:24:36,518 --> 00:24:38,395
Bonjour à tous.
491
00:24:38,479 --> 00:24:39,521
J'ai raté quoi ?
492
00:24:39,605 --> 00:24:40,606
Où est Darhk ?
493
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
C'est pas le bon Darhk !
494
00:24:44,610 --> 00:24:47,363
Attendez, elle n'est plus possédée.
495
00:24:47,446 --> 00:24:48,447
Elle n'est plus un démon.
496
00:24:48,530 --> 00:24:50,532
Plus besoin de combattre Mallus ?
497
00:24:51,742 --> 00:24:52,743
Pas vraiment.
498
00:24:52,826 --> 00:24:54,870
Et Damien Darhk ?
499
00:24:54,953 --> 00:24:56,080
En gros,
500
00:24:57,331 --> 00:24:59,083
il s'est sacrifié pour Nora
501
00:24:59,166 --> 00:25:02,252
et Mallus est en lui.
502
00:25:02,961 --> 00:25:04,254
Quoi de beau, à la conquête de l'Ouest ?
503
00:25:04,338 --> 00:25:06,632
César, Barbe-noire
504
00:25:06,715 --> 00:25:10,302
et la sœur cinglée de Leif Erikson
sont devenus copains.
505
00:25:10,386 --> 00:25:12,888
Ils réclament les totems.
506
00:25:12,971 --> 00:25:13,972
On a combien de temps ?
507
00:25:35,744 --> 00:25:36,745
Bien.
508
00:25:38,956 --> 00:25:42,876
On est face à une armée
de Romains, de vikings et de pirates.
509
00:25:43,752 --> 00:25:45,129
Mais savez-vous quel jour on est ?
510
00:25:46,380 --> 00:25:47,715
C'est aujourd'hui
511
00:25:47,798 --> 00:25:52,803
qu'on prouvera à Rip
qu'il s'est pas sacrifié pour rien.
512
00:25:53,470 --> 00:25:54,471
C'est aujourd'hui
513
00:25:54,555 --> 00:25:57,433
qu'on prouvera qu'on est pas des nuls.
514
00:25:58,100 --> 00:25:59,351
Et c'est aujourd'hui
515
00:25:59,435 --> 00:26:02,938
qu'on méritera le titre de Légendes.
516
00:26:05,399 --> 00:26:06,692
D'accord.
517
00:26:08,318 --> 00:26:11,071
C'est par où, la sortie ?
518
00:26:35,763 --> 00:26:37,681
Sympa d'avoir emmené vos fans.
519
00:26:38,182 --> 00:26:39,183
Alors...
520
00:26:41,018 --> 00:26:42,853
En ce qui concerne l'ultimatum.
521
00:26:42,936 --> 00:26:45,731
Se rendre est aussi un honneur,
capitaine Lance.
522
00:26:45,814 --> 00:26:48,192
Notre nouveau dieu
vous épargnera peut-être.
523
00:26:48,275 --> 00:26:50,444
Oui, soyez gentils
524
00:26:50,527 --> 00:26:54,406
et donnez-nous vos babioles magiques.
525
00:26:54,490 --> 00:26:55,866
J'ai changé d'avis.
526
00:26:56,867 --> 00:26:58,118
Nouvelles conditions.
527
00:26:58,952 --> 00:27:00,871
Quittez la ville
528
00:27:00,954 --> 00:27:02,581
ou mourez.
529
00:27:04,124 --> 00:27:05,209
À l'attaque !
530
00:27:13,675 --> 00:27:15,511
Tu imagines,
je suis jamais montée à cheval.
531
00:27:35,781 --> 00:27:36,824
N'as-tu jamais appris
532
00:27:36,907 --> 00:27:39,159
qu'il ne faut pas tourner le dos
à l'ennemi ?
533
00:27:39,243 --> 00:27:40,828
César.
534
00:27:48,377 --> 00:27:50,170
En voilà, un nez romain.
535
00:28:10,649 --> 00:28:12,067
J'aurais dû m'en douter.
536
00:28:12,150 --> 00:28:14,862
Ce n'était qu'une fable.
537
00:28:14,945 --> 00:28:18,115
Tu n'es pas la redoutable pirate Jiwe.
538
00:28:19,032 --> 00:28:22,911
Non, c'est Amaya Jiwe,
de la grande tribu du Zambesi.
539
00:28:29,209 --> 00:28:30,210
À plus tard.
540
00:28:44,266 --> 00:28:45,267
De la dynamite ?
541
00:28:45,350 --> 00:28:46,393
Vous êtes sûre ?
542
00:28:46,476 --> 00:28:48,979
Non, mais pas le temps de changer d'avis.
543
00:29:07,998 --> 00:29:09,166
Maintenant.
544
00:29:17,424 --> 00:29:19,760
On devrait retourner au combat.
545
00:29:20,010 --> 00:29:21,011
Oui.
546
00:29:29,978 --> 00:29:32,439
La prochaine tournée est pour moi.
547
00:29:50,832 --> 00:29:53,669
Je veux pas casser l'ambiance,
mais c'est mauvais signe.
548
00:29:55,921 --> 00:29:57,631
C'est Mallus.
549
00:29:57,714 --> 00:29:59,967
Allez vous préparer.
550
00:30:00,050 --> 00:30:01,677
On va vous faire gagner du temps.
551
00:30:02,469 --> 00:30:03,929
Vous l'avez entendue.
552
00:30:07,641 --> 00:30:09,935
Espérons que ça se passe mieux,
cette fois.
553
00:30:10,018 --> 00:30:11,895
Oui, il faut qu'on ait foi
dans les totems.
554
00:30:11,979 --> 00:30:13,355
Qu'ils nous ont choisis.
555
00:30:13,438 --> 00:30:15,273
Si c'est vraiment la fin du monde,
556
00:30:15,357 --> 00:30:18,193
je choisis d'être avec vous
pour mes derniers instants.
557
00:30:20,612 --> 00:30:22,072
Allez.
558
00:31:06,700 --> 00:31:07,784
Vous sentez ?
559
00:31:07,868 --> 00:31:08,869
Ça marche.
560
00:31:08,952 --> 00:31:12,873
Maintenant, imaginez
une puissante lumière de pure bonté.
561
00:31:17,753 --> 00:31:18,837
Quelque chose prend forme.
562
00:31:18,920 --> 00:31:20,797
Je vais regarder.
563
00:31:21,423 --> 00:31:22,758
- C'est pas vrai.
- Quoi ?
564
00:31:22,841 --> 00:31:24,760
- Quoi ?
- Concentrez-vous.
565
00:31:27,220 --> 00:31:28,221
Attendez.
566
00:31:28,388 --> 00:31:29,389
Quelqu'un pense à...
567
00:31:29,473 --> 00:31:31,016
Désolé, tu as parlé de pureté,
568
00:31:31,099 --> 00:31:32,768
- et j'ai pensé.
- T'as pas osé.
569
00:31:32,851 --> 00:31:34,186
Encore désolé.
570
00:31:34,269 --> 00:31:35,729
J'arrête pas d'y penser aussi.
571
00:31:40,317 --> 00:31:41,568
Les gars, on en est...
572
00:31:48,867 --> 00:31:50,869
Qu'est-ce qui se trafique ?
573
00:31:50,952 --> 00:31:52,621
Ça fait partie du plan de Sara.
574
00:32:00,045 --> 00:32:02,756
Je t'aime.
575
00:32:03,507 --> 00:32:05,050
Le Dieu bleu est de retour.
576
00:32:05,926 --> 00:32:08,178
C'est le plan de votre capitaine ?
577
00:32:08,261 --> 00:32:09,638
Où sont Sara et les autres ?
578
00:32:09,721 --> 00:32:11,098
C'est eux.
579
00:32:11,181 --> 00:32:12,182
Quoi ?
580
00:32:12,265 --> 00:32:14,810
Beebo a faim.
581
00:32:17,104 --> 00:32:18,772
Vous m'aviez vraiment manqué.
582
00:32:39,584 --> 00:32:42,462
Laissons les dieux de l'Olympe
se manifester.
583
00:32:52,973 --> 00:32:54,766
Tu vas pas te laisser faire, Beebo.
584
00:32:54,850 --> 00:32:56,893
- Nana Baa.
- Vous allez y arriver.
585
00:33:00,772 --> 00:33:02,983
Beebo peut pas respirer.
586
00:33:03,066 --> 00:33:04,943
Me laisse pas tomber, Lance.
587
00:33:11,616 --> 00:33:13,201
Beebo !
588
00:33:14,244 --> 00:33:16,454
C'est ça, botte-lui le derrière !
589
00:33:33,972 --> 00:33:35,265
- Oui !
- Oui !
590
00:33:45,817 --> 00:33:49,154
Les six ne peuvent pas m'arrêter.
591
00:33:58,997 --> 00:34:02,292
Beebo veut câlin.
592
00:34:03,668 --> 00:34:05,670
Non !
593
00:34:22,562 --> 00:34:23,813
Les gars !
594
00:34:27,692 --> 00:34:28,693
Ça va ?
595
00:34:29,152 --> 00:34:30,278
On a réussi.
596
00:34:30,654 --> 00:34:34,115
Les totems se sont unis
pour créer un jouet poilu.
597
00:34:34,199 --> 00:34:35,867
La pire orgie de ma vie.
598
00:34:36,743 --> 00:34:37,744
Papa.
599
00:34:38,954 --> 00:34:40,121
Je suis désolé, Nora.
600
00:34:41,039 --> 00:34:42,707
Il est mort en homme bien.
601
00:34:42,791 --> 00:34:43,792
Bon sang.
602
00:34:43,875 --> 00:34:45,752
Cette fois, j'ai vraiment tout vu.
603
00:34:46,711 --> 00:34:48,588
Attendez, c'est tout ?
604
00:34:49,089 --> 00:34:50,966
Le démon est vaincu ?
605
00:34:51,299 --> 00:34:53,551
Heureusement, les ancêtres
sont pas là pour voir ça.
606
00:34:53,927 --> 00:34:56,304
Oui, mais Rip serait fier.
607
00:34:58,348 --> 00:34:59,391
Oui !
608
00:35:01,268 --> 00:35:02,727
On a réussi, Mick !
609
00:35:04,688 --> 00:35:05,897
Me touchez pas !
610
00:35:22,497 --> 00:35:25,083
Les totems se sont réunis
quand le monde en a eu besoin.
611
00:35:25,250 --> 00:35:27,168
Il est temps pour eux
de trouver de nouveaux porteurs.
612
00:35:27,794 --> 00:35:30,088
Tu pourras les garder
le temps d'en trouver, Nana ?
613
00:35:35,802 --> 00:35:37,929
Tu es sûr de pas vouloir bouger la terre,
614
00:35:38,013 --> 00:35:39,222
ou appeler les morts ?
615
00:35:39,306 --> 00:35:41,099
Non, l'acier me suffit.
616
00:35:42,225 --> 00:35:44,811
Et je préfère être un speedster
plutôt qu'un sorcier de l'eau.
617
00:35:48,106 --> 00:35:49,607
Je suis trop vieux pour les bijoux.
618
00:35:52,068 --> 00:35:53,278
Nana Baa.
619
00:35:55,322 --> 00:35:57,157
Libère-moi, monstre !
620
00:35:57,532 --> 00:35:59,576
Vous le paierez de vos vies !
621
00:35:59,659 --> 00:36:00,702
Il nous a sauvés.
622
00:36:01,911 --> 00:36:04,372
Beebo est notre vrai dieu.
623
00:36:05,415 --> 00:36:08,043
Les maigrelettes
sont toujours les plus cinglées.
624
00:36:08,793 --> 00:36:13,173
Je vais rentrer près de ma femme
et renvoyer les sous-fifres de Mallus.
625
00:36:13,757 --> 00:36:16,217
Vous trouvez ça dingue ?
Essayez d'avoir des enfants.
626
00:36:16,301 --> 00:36:17,344
Non, merci.
627
00:36:17,427 --> 00:36:18,762
Je suis sûre que tu es un super père.
628
00:36:21,264 --> 00:36:22,515
On se reverra, Lance.
629
00:36:23,266 --> 00:36:25,185
Comptez là-dessus, directrice Sharpe.
630
00:36:26,603 --> 00:36:27,604
Allez.
631
00:36:28,646 --> 00:36:29,689
Non.
632
00:36:41,826 --> 00:36:42,827
Il semblerait
633
00:36:42,911 --> 00:36:45,038
que c'est la dernière fois qu'on se voit.
634
00:36:47,332 --> 00:36:48,666
Pour ne pas m'oublier.
635
00:36:50,960 --> 00:36:52,545
Votre chapeau sale. C'est
636
00:36:53,421 --> 00:36:54,422
bizarre.
637
00:36:55,799 --> 00:36:56,800
Gentil.
638
00:37:01,930 --> 00:37:04,599
Arrêtez, je dois lui parler deux secondes.
639
00:37:06,226 --> 00:37:07,227
Seul à seul.
640
00:37:10,897 --> 00:37:12,941
J'ai menti, j'ai besoin de 20 secondes.
641
00:37:13,400 --> 00:37:16,861
J'ai trouvé un truc à ton père
sur le vaisseau.
642
00:37:17,028 --> 00:37:21,241
Je me suis dit
que tu voudrais le garder en souvenir.
643
00:37:21,616 --> 00:37:24,744
Pendant que je pourris dans une cellule
du Bureau du Temps ?
644
00:37:30,875 --> 00:37:32,794
C'est la pierre temporelle de mon père.
645
00:37:34,254 --> 00:37:36,131
Il est mort pour te donner
une seconde chance.
646
00:37:37,549 --> 00:37:38,591
La gâche pas.
647
00:37:50,770 --> 00:37:53,648
Tu es contente que je t'aie récupérée
au Zambesi il y a six mois ?
648
00:37:54,107 --> 00:37:57,068
Tu as dit, il me semble :
"Juste une autre mission."
649
00:37:57,152 --> 00:37:59,070
C'est mieux que ce qu'ils m'ont dit.
650
00:37:59,154 --> 00:38:00,947
"Viens si tu veux vivre."
651
00:38:01,030 --> 00:38:02,615
J'ai failli mourir chaque semaine
sur le vaisseau.
652
00:38:03,950 --> 00:38:06,286
Mais tu as trouvé une nouvelle maison.
653
00:38:06,369 --> 00:38:07,495
C'est vrai.
654
00:38:07,579 --> 00:38:12,000
Même si c'était super,
je dois rentrer chez moi.
655
00:38:12,083 --> 00:38:14,252
Amaya, tu peux pas nous laisser,
moi, Sara et...
656
00:38:18,631 --> 00:38:19,883
Vous êtes ma famille.
657
00:38:20,884 --> 00:38:22,051
Pour toujours.
658
00:38:22,969 --> 00:38:26,598
Mais j'ai une autre famille
qui m'attend dans les années à venir.
659
00:38:28,141 --> 00:38:29,350
Ils ont plus besoin de moi.
660
00:38:30,226 --> 00:38:32,479
Tu auras toujours ta place
sur le Waverider.
661
00:38:33,271 --> 00:38:34,689
Vous allez me manquer.
662
00:38:37,400 --> 00:38:39,986
- C'est le chapeau de Jonah Hex ?
- Tais-toi.
663
00:38:40,069 --> 00:38:41,362
- Il y a...
- Je peux pas.
664
00:38:41,446 --> 00:38:42,447
- Ils ont...
- Arrête.
665
00:38:42,530 --> 00:38:43,615
- Ça me manquera.
- C'est...
666
00:38:48,703 --> 00:38:51,748
C'est pas mal,
si tu aimes la nature sauvage
667
00:38:51,831 --> 00:38:53,082
et les belles vues.
668
00:38:54,042 --> 00:38:55,418
J'aime cet endroit.
669
00:38:55,960 --> 00:38:58,046
Mais beaucoup de choses me manqueront.
670
00:38:58,713 --> 00:39:01,883
Les gâteaux apéros
et les soutifs de sport.
671
00:39:03,927 --> 00:39:05,595
Et toi, Nathaniel.
672
00:39:07,722 --> 00:39:09,641
Rien de tout ça te manquera.
673
00:39:13,311 --> 00:39:15,188
Tu auras tout oublié.
674
00:39:22,111 --> 00:39:23,112
Je veux pas oublier.
675
00:39:25,615 --> 00:39:26,824
Sinon,
676
00:39:27,867 --> 00:39:30,578
j'oublierais la seule partie de toi
que j'ai le droit de garder.
677
00:39:44,467 --> 00:39:45,468
Adieu, Amaya.
678
00:39:50,807 --> 00:39:51,808
Ne te retourne pas.
679
00:39:53,893 --> 00:39:55,144
Ne te retourne pas.
680
00:40:19,919 --> 00:40:20,920
Pas mal, Mick.
681
00:40:21,838 --> 00:40:24,132
Je comptais venir seul à Aruba.
682
00:40:24,215 --> 00:40:25,717
Pas avec tout le monde.
683
00:40:25,800 --> 00:40:28,928
Un bon bronzage met du baume au cœur.
684
00:40:29,470 --> 00:40:30,638
Il fallait inviter Ava.
685
00:40:30,847 --> 00:40:32,390
On a prévu quelque chose.
686
00:40:33,641 --> 00:40:35,476
En attendant, elle arrange
687
00:40:35,560 --> 00:40:38,271
les petits anachronismes qu'on a laissés.
688
00:40:38,771 --> 00:40:41,816
Quand on a vaincu un démon antique,
689
00:40:41,899 --> 00:40:43,192
le reste semble bien ennuyeux.
690
00:40:43,276 --> 00:40:44,819
Ça me va.
691
00:40:46,821 --> 00:40:50,700
Imbécile, dégage. C'est une plage privée.
692
00:40:50,783 --> 00:40:53,077
C'est drôle de vous trouver ici.
693
00:40:53,578 --> 00:40:54,621
Constantine ?
694
00:40:55,622 --> 00:40:56,789
Vous m'avez vraiment pris pour lui ?
695
00:40:57,290 --> 00:40:58,291
C'est moi.
696
00:40:58,791 --> 00:41:01,502
Gary, Ray est bourré, c'est évident.
697
00:41:01,878 --> 00:41:02,962
La perruque, c'est trop ?
698
00:41:03,129 --> 00:41:05,965
Non, ça fait très présidentiel.
699
00:41:06,924 --> 00:41:08,468
Gary, tu veux quoi ?
700
00:41:08,843 --> 00:41:10,094
Il est avec moi, ma belle.
701
00:41:11,054 --> 00:41:13,139
J'ai besoin de vous parler.
702
00:41:13,973 --> 00:41:15,016
Immédiatement...
703
00:41:16,476 --> 00:41:18,895
C'était l'idée de qui
704
00:41:18,978 --> 00:41:21,814
de laisser sortir
un démon antique de sa cage ?
705
00:41:22,607 --> 00:41:23,608
Celle de Sara.
706
00:41:24,776 --> 00:41:26,319
Tu as ouvert une porte, ma belle.
707
00:41:27,028 --> 00:41:29,322
Et Mallus n'est pas le seul
à en être sorti.
708
00:41:54,055 --> 00:41:55,515
Traduit par : Christelle Lebeaupin
709
00:41:56,140 --> 00:41:57,141
French