1
00:00:00,050 --> 00:00:01,670
Trong mùa trước
"Legends of Tomorrow"...
2
00:00:01,670 --> 00:00:04,240
Ta có đủ 6 vật tổ,
nhưng ta không thể đánh
3
00:00:04,240 --> 00:00:06,590
thứ mà ta không thể chạm mặt.
Nếu cách duy nhất để hạ gục
4
00:00:06,660 --> 00:00:08,720
Mallus là thả hắn ra ngoài?
5
00:00:10,730 --> 00:00:12,810
- Các cậu ơi, ta làm được rồi!
- Viên đá thời gian của bố tôi.
6
00:00:12,820 --> 00:00:14,470
Ông ấy chết để cho cô cơ hội.
7
00:00:14,550 --> 00:00:16,110
Đừng lãng phí nó.
8
00:00:17,640 --> 00:00:21,160
Ý kiến hay ho của ai mà để
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,980
con quỷ cổ đại thoát khỏi ngục tù vậy?
10
00:00:23,060 --> 00:00:25,400
Khi cô mở cánh cửa,
11
00:00:25,480 --> 00:00:28,160
Mallus không phải là thứ duy nhất thoát ra.
12
00:00:33,910 --> 00:00:35,740
Làn sóng âm nhạc
13
00:00:35,820 --> 00:00:37,290
vừa ập tới Atlantic...
14
00:00:37,360 --> 00:00:39,170
Một nhóm các chàng trai đến từ Liverpool
15
00:00:39,250 --> 00:00:41,250
tự gọi mình là nhóm nhạc The Beatles
16
00:00:41,330 --> 00:00:44,350
vừa đáp tại sân bây JFK.
17
00:00:44,420 --> 00:00:45,670
The Beatles.
18
00:00:45,750 --> 00:00:47,920
Những chữ B-E-A-T,
19
00:00:48,000 --> 00:00:50,730
hiện diện cho việc họ giữ được nhịp điệu (beat).
20
00:00:53,520 --> 00:00:55,010
Này Z, nếu cô chọn phịch với một anh,
21
00:00:55,090 --> 00:00:56,600
cô chọn anh nào?
22
00:00:56,610 --> 00:00:58,770
Làm sao mà chọn được đây?
23
00:00:58,840 --> 00:01:00,600
Paul nhìn dễ thương nhất,
24
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
George là người trầm tính nhất,
còn Ringo...
25
00:01:03,440 --> 00:01:05,320
Chưa từng gặp được gã người Anh
26
00:01:05,390 --> 00:01:06,360
mà tôi muốn cho ăn đấm.
27
00:01:06,370 --> 00:01:07,700
Bình tĩnh nào, Mick,
28
00:01:07,780 --> 00:01:09,040
nếu mà không có cuộc xâm lược của người Anh,
29
00:01:09,110 --> 00:01:10,540
thì sẽ không có Rolling Stones,
30
00:01:10,610 --> 00:01:12,990
chẳng có Led Zep,
31
00:01:13,070 --> 00:01:14,780
cũng chẳng có Black Sabbath.
32
00:01:14,860 --> 00:01:16,290
- Black Sabbath.
- Đúng vậy.
33
00:01:16,360 --> 00:01:18,290
- Ờ vậy thì...ta cần phải bảo vệ
34
00:01:18,360 --> 00:01:19,870
mấy thằng dơ này
35
00:01:19,880 --> 00:01:21,880
- để khỏi làm hư hại dòng thời gian.
- Đúng zồi, Mick.
36
00:01:21,960 --> 00:01:24,330
Gideon đã cho chúng ta
một cuộc đi săn ngỗng hoang à.
37
00:01:24,410 --> 00:01:26,130
Sự kiện lịch sử này diễn ra
38
00:01:26,200 --> 00:01:27,960
y như đúc mà.
39
00:01:30,040 --> 00:01:31,810
Bọn Người Anh đến rồi!
40
00:01:31,890 --> 00:01:33,640
Bọn Người Anh đến rồi!
41
00:01:33,650 --> 00:01:35,220
Sự thật thú vị:
Paul Revere không nói...
42
00:01:35,230 --> 00:01:37,930
Ối trời, Paul Revere kìa!
43
00:01:38,010 --> 00:01:40,940
- Để tôi.
- Các người là ai?
44
00:01:41,020 --> 00:01:44,190
Đây là đâu? Sao mấy cô gái kia la ó điên cuồng thế?
45
00:01:44,260 --> 00:01:46,570
Và giờ là cuộc hành quân ban đêm
của Ray Revere.
46
00:01:46,580 --> 00:01:47,650
Xin lỗi.
47
00:01:47,730 --> 00:01:48,990
Nate Revere đang đi giải cứu.
48
00:01:49,070 --> 00:01:51,740
Giờ thì quay về năm 1775.
49
00:01:51,750 --> 00:01:54,080
Ta phải cứu cả đất nước!
50
00:01:54,160 --> 00:01:55,710
Gặp cậu ở tàu nhé, Nate.
51
00:01:55,780 --> 00:01:57,870
Bọn Người Anh đến rồi!
52
00:01:57,950 --> 00:01:59,580
Whoo!
53
00:01:59,590 --> 00:02:04,540
Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam
https://www.facebook.com/LegendsVN
54
00:02:10,840 --> 00:02:12,590
Trời đựu, sao xìu hết vậy?
55
00:02:14,540 --> 00:02:16,090
Thôi nào.
56
00:02:16,160 --> 00:02:19,340
Ta vừa gặp The Beatles
và cứu được Ngày Quốc khánh.
57
00:02:19,420 --> 00:02:22,420
Không sao!
Chỉ là bắt đầu...
58
00:02:22,500 --> 00:02:24,510
Không biết nữa. Chán òm.
59
00:02:24,520 --> 00:02:26,600
Ta đã dành cả năm ngoái
60
00:02:26,680 --> 00:02:28,510
đưa người bị dịch chuyển thời gian
về chỗ ban đầu.
61
00:02:28,520 --> 00:02:30,520
Bốn năm làm một việc cũ rích.
62
00:02:30,590 --> 00:02:32,740
Tôi bắt đầu thấy Wally đã đúng...
63
00:02:32,810 --> 00:02:36,480
khi xin off, thư thả đầu óc
và đi phượt khắp thế giới.
64
00:02:36,560 --> 00:02:37,770
Nhân tiện nói về chuyện cũ rích,
65
00:02:37,850 --> 00:02:39,480
không phải năm ngoái cậu ta cũng vậy à?
66
00:02:39,560 --> 00:02:42,030
Tất cả những gì tôi biết là
Constantine hứa hẹn,
67
00:02:42,040 --> 00:02:45,210
là sẽ có vài con boss mới,
vậy thì chúng nó trốn đâu hết rồi?
68
00:02:45,280 --> 00:02:47,040
Tôi hoang mang quá.
69
00:02:47,120 --> 00:02:50,660
Ta đều thở phào nhẹ nhõm
khi chỉ có mỗi một con rồng, đúng không?
70
00:02:50,740 --> 00:02:52,210
Chúng ta chẳng muốn chiến đấu
với người sói ở Alamo đâu.
71
00:02:52,290 --> 00:02:53,790
Eh.
72
00:02:53,800 --> 00:02:57,000
Như vậy ta sẽ lên rank cao hơn mà.
73
00:02:57,010 --> 00:02:58,540
- Rank rủng gì?
- Cô không biết à?
74
00:02:58,620 --> 00:03:00,500
Time Bureau xếp hạng cho tất cả nhân viên.
75
00:03:00,580 --> 00:03:03,220
Nhưng đừng lo. Ta có một cơ số fan cứng mà.
76
00:03:03,300 --> 00:03:05,050
Gary không tính nhé.
77
00:03:05,060 --> 00:03:08,230
Ai thèm quan tâm tới việc xếp hạng
của bọn cớm lợn đó chứ?
78
00:03:08,310 --> 00:03:10,230
Tôi muốn được ăn rồng.
79
00:03:10,310 --> 00:03:11,810
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
80
00:03:11,880 --> 00:03:15,070
Các cậu không hiểu ý tôi à?
Constantine đã sai lầm.
81
00:03:15,150 --> 00:03:18,410
Cái kế IQ vô cực của ta đã thành công.
82
00:03:18,480 --> 00:03:19,770
Cuối cùng thì ta quậy tung
83
00:03:19,850 --> 00:03:21,610
mà không cần phải dọn lại bãi chiến trường của mình.
84
00:03:21,620 --> 00:03:26,290
Một lần duy nhất trong đời,
ta thực sự là những người hùng.
85
00:03:27,610 --> 00:03:29,030
Captain, tôi nhận được cuộc gọi
86
00:03:29,110 --> 00:03:30,580
từ Giám đốc Sharpe.
87
00:03:30,660 --> 00:03:33,620
Ooh!
88
00:03:33,700 --> 00:03:34,920
Nối máy đi, Gideon.
89
00:03:36,430 --> 00:03:38,670
Captain Lance,
90
00:03:38,740 --> 00:03:39,930
Tôi muốn cô và đồng đội của mình
91
00:03:40,000 --> 00:03:41,760
tới trụ sở Time Bureau báo cáo ngay lập tức.
92
00:03:41,840 --> 00:03:43,340
Rõ.
93
00:03:43,350 --> 00:03:45,100
Gideon, đặt lỗ trình đến Star City
94
00:03:45,180 --> 00:03:46,970
- Tôi không nói về cái văn phòng chi nhánh, cô Lance.
95
00:03:46,980 --> 00:03:49,890
Tôi muốn cô đến Trụ sở chính của Time Bureau ở D.C.
96
00:03:49,960 --> 00:03:51,100
Hết.
97
00:03:52,530 --> 00:03:53,900
Khỉ thật!
98
00:03:53,980 --> 00:03:56,240
Ai nói cho Ava biết vụ con rồng vậy?
99
00:04:06,360 --> 00:04:08,860
Cậu chắc là cậu sẽ không hé răng là chuyện gì hả?
100
00:04:08,940 --> 00:04:10,920
Tôi muốn lắm, nhưng cô sếp
của chúng ta giết tôi mất.
101
00:04:10,990 --> 00:04:12,280
Mick.
102
00:04:12,360 --> 00:04:14,290
Nói lẹ.
103
00:04:14,360 --> 00:04:15,830
- Tôi không thế.
- Giám đốc Sharpe nói...
104
00:04:15,910 --> 00:04:17,250
Ava dọa dẫm cái gì
105
00:04:17,320 --> 00:04:19,290
cũng không bằng việc tôi sẽ làm với cậu đâu.
106
00:04:19,370 --> 00:04:20,580
Cậu nói với cô ấy vụ con rồng rồi, phải không Gary?
107
00:04:20,660 --> 00:04:22,250
- Gì? Không có.
- Có phải Constantine
108
00:04:22,330 --> 00:04:23,750
- làm cậu há họng?
- Mong là thế.
109
00:04:23,830 --> 00:04:25,550
Bọn tôi kiểm tra hết rồi.
Chẳng có con quái nào cả.
110
00:04:25,620 --> 00:04:27,970
Không phải điều mấy người nghĩ đâu.
111
00:04:27,980 --> 00:04:31,140
Vậy thì cái quái gì?
112
00:04:31,210 --> 00:04:33,060
Ngạc nhiên chưa!
113
00:04:37,490 --> 00:04:39,810
Thay mặt cho Time Bureau,
tôi muốn được chúc mừng
114
00:04:39,890 --> 00:04:44,480
Captain Lance và những người đồng đội
đã sửa xong sai lệch thời gian cuối cùng.
115
00:04:44,560 --> 00:04:45,480
Chúc mừng!
116
00:04:49,820 --> 00:04:51,320
Vậy điều này có ý nghĩa gì?
117
00:04:51,400 --> 00:04:53,000
Nghĩa là...
118
00:04:53,080 --> 00:04:54,950
Paul Revere là
119
00:04:55,030 --> 00:04:56,160
sai lệch cuối cùng của dòng thời gian.
120
00:04:56,240 --> 00:04:58,750
Các bạn đã vá thành công dòng thời gian.
121
00:04:58,820 --> 00:05:01,670
- Cái mà bọn tôi vừa phá nát.
- Cứ nhận đại đi.
122
00:05:01,680 --> 00:05:03,540
Tôi không muốn đeo ba cái huy chương này.
123
00:05:03,620 --> 00:05:04,960
Có cái quán bar kìa.
124
00:05:05,040 --> 00:05:06,500
Đâu?
125
00:05:09,810 --> 00:05:12,850
Xin lỗi, Sara, em biết chị không thích bất ngờ, nhưng...
126
00:05:12,860 --> 00:05:15,140
Chị thích cái này.
127
00:05:15,220 --> 00:05:18,310
Giờ tôi đang nghĩ liệu cô có thể dẫn tôi thăm quan
128
00:05:18,390 --> 00:05:20,890
một vòng Căn cứ không, Giám Đốc Sharpe.
129
00:05:29,520 --> 00:05:31,740
Tôi thực sự thắc mắc làm cách nào mà cô ta
130
00:05:31,750 --> 00:05:35,120
có thể chạy thoát khỏi Time Bureau.
131
00:05:35,190 --> 00:05:36,250
Ừa...
132
00:05:38,290 --> 00:05:40,210
Ý tôi... Ý tôi là, nếu tôi phải...
133
00:05:40,220 --> 00:05:41,720
Nếu tôi phải đoán,
134
00:05:41,790 --> 00:05:45,720
thì tôi nghĩ là có thể ai đó đã đưa Nora
135
00:05:45,800 --> 00:05:47,250
viên TIME STONE của người cha quá cố của cô ấy.
136
00:05:47,330 --> 00:05:49,630
Và thêm nữa,
"ai đó" làm như vậy
137
00:05:49,710 --> 00:05:52,720
với một hi vọng rằng cô ấy sẽ cải tà quy chính.
138
00:05:52,790 --> 00:05:56,140
Nghe có vẻ như "ai đó" quên mất rằng Nora
139
00:05:56,210 --> 00:06:00,150
thiếu đạo đức trầm trọng...
ví dụ điển hình là giết người như ngóe...
140
00:06:01,400 --> 00:06:03,690
Nhưng "ai đó" chắc chắn cũng phải
141
00:06:03,760 --> 00:06:06,620
có một trái tim nhân hậu
mới cho cô ấy cơ hội thứ hai.
142
00:06:08,450 --> 00:06:10,540
Anh đúng là người tốt, Ray Palmer.
143
00:06:16,290 --> 00:06:18,330
- Được rồi, chị phải đi đây.
- Không, không, đừng mà...
144
00:06:18,400 --> 00:06:20,250
Có,chị phải trở lại tàu.
145
00:06:20,330 --> 00:06:22,080
Các Legend không quen được nghỉ phép.
146
00:06:22,090 --> 00:06:24,830
Coi nào, chỉ một đêm thôi, họ sẽ ổn mà.
147
00:06:24,840 --> 00:06:27,170
Với lại, em thực sự mong rằng chị
148
00:06:27,250 --> 00:06:30,340
và đội của mình có thể dành nhiều thời gian hơn ở năm 2018 này.
149
00:06:30,420 --> 00:06:32,510
Nhưng chủ yếu là, chị biết đấy...
150
00:06:32,580 --> 00:06:35,100
Chị với em...
151
00:06:37,550 --> 00:06:39,180
Ở trong căn hộ này.
152
00:06:39,190 --> 00:06:42,280
Ava Sharpe.
153
00:06:42,350 --> 00:06:44,190
Em đang muốn biến chị thành gái bao đấy hả?
(kept woman ý là mấy người được n.y nuôi từ đầu đến cuối, nhiều khi còn có nghĩa là bồ, gái bán hoa...)
154
00:06:44,260 --> 00:06:47,060
- Gì cơ? Không!
- Sao em dám chứ.
155
00:06:47,140 --> 00:06:49,070
Em... chỉ là...
156
00:06:49,140 --> 00:06:50,740
nói vậy thôi, chị biết đấy,
157
00:06:50,820 --> 00:06:52,530
vì chị đã sửa lại hết các Sai lệch thời gian
158
00:06:52,600 --> 00:06:55,460
nên có lẽ chị sẽ không phiền khi bị giữ lại,
159
00:06:55,530 --> 00:06:58,950
ở một thời điểm nhất định trong dòng thời gian.
160
00:06:58,960 --> 00:07:00,750
Sẽ thật vui khi được về nhà cùng chị.
161
00:07:05,170 --> 00:07:07,720
Em xin lỗi.
162
00:07:07,800 --> 00:07:10,470
Ôi, chuyện đó thật ngu ngốc.
163
00:07:10,550 --> 00:07:12,130
Chị chỉ mới vừa trở về,
164
00:07:12,140 --> 00:07:14,420
mà em đã đòi hỏi như vậy rồi.
165
00:07:14,500 --> 00:07:16,140
- Thật là ngu ngốc.
- Không, không.
166
00:07:16,220 --> 00:07:19,930
Này, không phải vậy đâu.
Chị...
167
00:07:20,010 --> 00:07:22,480
Chị chỉ đang suy nghĩ và...
168
00:07:22,560 --> 00:07:25,900
Chị đã sắn sàng cho bước tiếp theo.
169
00:07:27,010 --> 00:07:28,900
Chị...
170
00:07:28,970 --> 00:07:30,940
đã sẵn sàng
171
00:07:31,020 --> 00:07:34,120
để trở thành "tình nhân" của em.
172
00:07:35,570 --> 00:07:38,820
Lại đây nào.
173
00:07:38,830 --> 00:07:40,670
Mm. Mm!
174
00:07:40,740 --> 00:07:43,670
Được rồi, sao chị không nhanh
175
00:07:43,750 --> 00:07:45,120
khui thêm một chai sâm-panh nữa,
176
00:07:45,200 --> 00:07:46,340
và cùng nhau chính thức hóa chuyện này.
177
00:07:46,420 --> 00:07:48,220
- Cứ để chị lo.
- Yeah?
178
00:08:02,470 --> 00:08:04,480
Xin chào, John.
179
00:08:06,940 --> 00:08:08,600
Cô biết đấy, đêm nay thực sự
180
00:08:08,680 --> 00:08:10,980
không phải là đêm để ăn mừng đâu, Sara.
181
00:08:11,060 --> 00:08:13,910
The darkness, it's rising.
*Bóng tối đang trỗi dậy
182
00:08:16,190 --> 00:08:18,870
- Anh đang làm cái khỉ gì vậy?
- Và chuyện đó có nghĩa là gì cơ chứ?
183
00:08:18,950 --> 00:08:21,200
Mallus không phải là thứ duy nhất trốn thoát
184
00:08:21,210 --> 00:08:24,540
khi cô quyết định phá bỏ bức màn
ngăn cách giữa hai thế giới của chúng ta.
185
00:08:24,610 --> 00:08:25,660
Và rồi suốt năm tháng qua,
186
00:08:25,740 --> 00:08:27,290
dòng thời gian vẫn ổn định.
187
00:08:27,370 --> 00:08:28,790
Nếu anh muốn tới gặp tôi,
188
00:08:28,870 --> 00:08:30,050
anh chỉ cần hỏi một câu thôi.
189
00:08:30,130 --> 00:08:32,670
Năm tháng chỉ như một cái chớp mắt
190
00:08:32,750 --> 00:08:35,840
với một con quái vật bất tử.
191
00:08:35,920 --> 00:08:37,510
Nghe này đây là mớ lộn xộn
mà cô tạo ra, Sara,
192
00:08:37,580 --> 00:08:39,220
nên hãy thôi xả hơi
với nàng người yêu
193
00:08:39,230 --> 00:08:40,840
và chuẩn bị
cho cuộc chiến sắp tới đi.
194
00:08:40,920 --> 00:08:43,470
Nếu đây là con người hiện tại của tôi thì sao?
195
00:08:43,550 --> 00:08:44,850
Cái gì cơ?
196
00:08:44,930 --> 00:08:47,890
Cô đùa đấy à?
197
00:08:47,900 --> 00:08:52,530
Áo choàng lông
và đôi dép bông màu hồng ư?
198
00:08:54,600 --> 00:08:56,990
Tôi thích đôi dép lông màu hồng.
199
00:08:57,000 --> 00:08:59,410
Được rồi, hội ngộ đến đây là đủ rồi.
200
00:08:59,490 --> 00:09:00,570
Mời anh ra khỏi nhà tôi.
201
00:09:07,970 --> 00:09:09,710
Cái quái gì dzậy?
202
00:09:09,780 --> 00:09:12,040
Xương tay của một
vị thánh đã tử trận đó chế.
203
00:09:12,050 --> 00:09:14,760
Chúng là những vật dùng để tiên đoán
và lần theo những sự xuất hiện
204
00:09:14,840 --> 00:09:17,340
của những sinh vật
không thuộc về thế giới này.
205
00:09:17,350 --> 00:09:19,550
Đội của tôi đã dành hơn 5 tháng qua
dọn dẹp cái dòng thời gian
206
00:09:19,630 --> 00:09:21,430
để tìm kiếm lũ sinh vật
huyền bí mà anh bảo.
207
00:09:21,440 --> 00:09:25,230
Và đoán xem?
Đếch có gì hết.
208
00:09:26,100 --> 00:09:27,940
Thằng thầy đồng
đang làm gì ở đây thế?
209
00:09:30,930 --> 00:09:31,950
Mọi chuyện ổn chứ?
210
00:09:32,020 --> 00:09:33,690
Đoán xem.
211
00:09:33,700 --> 00:09:36,400
- Tôi chỉ đang nói chuyện với Sara...
- Về mấy vụ trừ tà
212
00:09:36,480 --> 00:09:38,450
mà hắn sắp thực hiện
ngày mai ở Georgetown.
213
00:09:38,530 --> 00:09:42,240
Và chắc chắn không phải chuyện kể
cho mấy bé trước khi đi ngủ đâu.
214
00:09:42,320 --> 00:09:43,790
Hẹn gặp lại sớm sớm nha, John.
215
00:09:43,870 --> 00:09:45,960
Đừng ngại
bấm chuông cửa.
216
00:09:46,040 --> 00:09:48,290
Hẹn gặp lại cô, Sharpie.
217
00:09:52,540 --> 00:09:54,710
Em có nên lo lắng về chuyện
tình nhân cũ của chị
218
00:09:54,790 --> 00:09:56,880
đột nhập vào căn hộ em, hay...
219
00:09:56,960 --> 00:09:59,260
Chà, chị nghĩ là....
220
00:09:59,330 --> 00:10:01,640
đây là căn hộ của chúng ta mà.
221
00:10:01,720 --> 00:10:05,480
Đồ lẻo mép.
222
00:10:07,510 --> 00:10:09,070
Đừng quên chai rượu sâm-panh nhé.
223
00:10:19,850 --> 00:10:22,450
Cái đệt.
224
00:10:25,150 --> 00:10:28,620
- Mick, sao anh cứ đứng đây suốt thế?
- Cái máy vẫn còn đang quay,
225
00:10:28,700 --> 00:10:30,160
và tôi thì vẫn đứng đây.
226
00:10:30,170 --> 00:10:31,580
Cho tôi một cốc như thế đi.
227
00:10:31,590 --> 00:10:33,210
Anh biết đấy, giờ chúng ta
đã giải quyết xong đám sai lệch rồi,
228
00:10:33,280 --> 00:10:34,960
chỉ còn là vấn đề thời gian
trước khi bọn Time Bureau
229
00:10:35,040 --> 00:10:37,920
cho chúng ta giải nghệ,
nghe buồn vãi,
230
00:10:38,000 --> 00:10:40,010
vì trở thành một Legend
là điều duy nhất tôi giỏi.
231
00:10:40,020 --> 00:10:41,590
Chỉ mình cậu thôi.
232
00:10:41,670 --> 00:10:43,390
Tôi đã từng là một tên tội phạm khét tiếng đấy.
233
00:10:43,460 --> 00:10:45,350
Ít nhất thì chúng ta đã
được trao huân chương.
234
00:10:45,360 --> 00:10:47,760
Thật ra thì mấy cái huân chương
phải được giữ bí mật hàng đầu,
235
00:10:47,840 --> 00:10:49,520
vì không một ai ngoài kia được
biết về du hành thời gian,
236
00:10:49,530 --> 00:10:51,030
nên tôi sẽ tịch thu mấy cái này
để giữ an toàn...
237
00:10:51,100 --> 00:10:53,940
Cậu nghĩ sao nếu tôi với cậu
đi tìm cái gì đó hứng thú hơn?
238
00:10:54,010 --> 00:10:56,400
Triển thôi bro.
239
00:10:56,470 --> 00:10:58,230
Cho em theo với.
240
00:11:08,740 --> 00:11:10,250
Chúng ta có thể
gọi một cuốc Uber mà.
241
00:11:10,320 --> 00:11:11,870
Đi trộm vài thứ
không đẹp mã?
242
00:11:15,050 --> 00:11:16,460
Tôi có thể đứng canh.
243
00:11:16,540 --> 00:11:18,000
Cậu nghĩ cậu đang trong kì
nghỉ xuân à?
244
00:11:18,080 --> 00:11:19,550
Tôi đang nói về trọng tội đấy
245
00:11:19,630 --> 00:11:21,970
- Lên xe nhanh đi!
- Anh biết gì không, Mick?
246
00:11:22,040 --> 00:11:23,730
Nếu chúng ta định đi trộm nhà,
chúng ta nên biết
247
00:11:23,800 --> 00:11:25,890
chắc chắn ngôi nhà đó
có thứ đáng trộm.
248
00:11:25,900 --> 00:11:27,850
Và tôi nghĩ tôi biết chỗ quanh đây có.
249
00:11:37,060 --> 00:11:39,910
-Mick, bình tĩnh!
- Anh sung quá đấy.
250
00:11:39,990 --> 00:11:42,440
Sao không tìm một cái
chìa khóa dự phòng?
251
00:11:42,450 --> 00:11:44,650
- Tinh mắt đấy đẹp mã.
252
00:11:44,730 --> 00:11:46,710
Giờ tôi là thằng chủ mưu rồi.
253
00:11:57,890 --> 00:12:00,220
Bingo.
254
00:12:08,920 --> 00:12:10,720
Vâng, tôi muốn báo cáo một vụ trộm.
255
00:12:10,800 --> 00:12:13,020
Anh sẽ không làm gì hết.
256
00:12:13,090 --> 00:12:16,820
Oh, Nate, thật tuyệt khi lại được gặp con!
257
00:12:16,900 --> 00:12:19,020
Cái quái gì dzậy?
258
00:12:19,100 --> 00:12:21,990
- Um, Mick...
- Đây là bố mẹ tôi.
259
00:12:22,070 --> 00:12:26,150
Tôi là Dorothy Heywood,
cứ gọi tôi là Dot.
260
00:12:26,230 --> 00:12:28,580
Uhm, bố tôi, Hank.
261
00:12:28,660 --> 00:12:30,870
Henry Heywood.
262
00:12:30,940 --> 00:12:33,410
Và tôi tin rằng một trong những
cây giá nến bằng bạc
263
00:12:33,490 --> 00:12:36,720
của bà cố nội nhà tôi
đã tìm được đường vào túi áo cậu
264
00:12:38,670 --> 00:12:42,210
Oh, anh quả là có sở thích
tinh tế về bạc, anh...
265
00:12:42,290 --> 00:12:44,210
Rory. Mick Rory,
266
00:12:44,290 --> 00:12:46,420
ở Central City Rorys.
267
00:12:46,440 --> 00:12:47,800
Bọn con không cố ý
dọa bố mẹ.
268
00:12:47,810 --> 00:12:49,390
Con tưởng bố mẹ đang trong kì nghỉ
269
00:12:49,460 --> 00:12:50,770
tại Martha's Vinyard lúc này chứ.
270
00:12:50,850 --> 00:12:52,430
- Đúng thế đấy!
- Nhưng bố con vừa nhận được
271
00:12:52,510 --> 00:12:54,890
một công việc hết sức tuyệt vời
ở Lầu Năm Góc
272
00:12:54,970 --> 00:12:57,100
À... chúng con có việc phải đi giờ rồi, Mick nhỉ?
273
00:12:57,180 --> 00:12:59,990
- Đúng rồi.
- Đừng có ngớ ngẩn thế chứ.
274
00:13:00,070 --> 00:13:02,940
Anh Rory,
anh có thích sandwich không?
275
00:13:03,020 --> 00:13:04,190
Ui tất nhiên rồi thưa bà.
276
00:13:04,270 --> 00:13:05,740
Tuyệt vời, vậy thì,
277
00:13:05,810 --> 00:13:08,240
để tôi cho mấy đứa
một bữa ăn đêm nho nhỏ nhé.
278
00:13:08,310 --> 00:13:11,120
Anh nữa, Henry,
anh cũng trong số mấy đứa nhóc đấy.
279
00:13:14,650 --> 00:13:16,410
Gary, dậy ngay!
280
00:13:18,370 --> 00:13:21,080
Tôi có linh cảm rằng có
một con quái vật lạc trong lịch sử.
281
00:13:21,160 --> 00:13:23,750
Như là con rồng mà cô cấm tôi
nói với Director Sharpe à?
282
00:13:23,830 --> 00:13:25,850
Chính xác.
283
00:13:29,020 --> 00:13:30,430
Không.
284
00:13:30,500 --> 00:13:32,600
Dòng thời gian chỉ cho thấy một vài rung động.
285
00:13:32,670 --> 00:13:35,270
Đây là cái có vẻ
đáng lo nhất.
286
00:13:35,340 --> 00:13:37,770
Nếu như có một sinh vật
mà chưa ai phát hiện ra thì sao?
287
00:13:37,840 --> 00:13:39,640
Lý do duy nhất
mà người ta không phát hiện ra quái vật là
288
00:13:39,720 --> 00:13:41,700
nó đang trốn thôi.
289
00:13:41,770 --> 00:13:44,400
Hoặc là họ đang quá say.
290
00:13:44,480 --> 00:13:46,030
Tôi sẽ đi kiểm tra.
291
00:13:46,100 --> 00:13:48,030
- Ooh, tôi theo với!
- Éo.
292
00:13:48,040 --> 00:13:50,610
Nhưng nếu cô định đến năm 1969, cô sẽ cần...
293
00:13:50,690 --> 00:13:52,370
Vòng tay thời gian của cậu.
294
00:13:57,620 --> 00:13:59,210
Định trốn đi đâu à, Raymond?
295
00:14:00,700 --> 00:14:02,170
Và đừng lấy lý do nào đại loại như
296
00:14:02,240 --> 00:14:04,500
thói quen bảo dưỡng
trên tàu con nữa.
297
00:14:04,580 --> 00:14:06,210
- À phải.
- Tôi sẽ không làm thế đâu.
298
00:14:06,290 --> 00:14:10,380
Tôi đã nhờ Gideon
theo dõi bên Time Bureau.
299
00:14:10,390 --> 00:14:13,300
Ai đó bên kia đã phát hiện
sự kiện bất thường ở Woodstock,
300
00:14:13,380 --> 00:14:15,560
- Năm 1969.
- Cậu nghĩ đó là Nora,
301
00:14:15,630 --> 00:14:17,730
và nếu như Time Bureau
tìm thấy cô ấy trước,
302
00:14:17,810 --> 00:14:20,730
cô ấy sẽ khai ra cậu là
người đã giúp cô ấy trốn đi.
303
00:14:20,800 --> 00:14:23,310
Ray, tôi sẽ không để cậu đi lên tàu nhỏ.
304
00:14:23,390 --> 00:14:24,520
Ơ...
305
00:14:24,530 --> 00:14:27,690
- Nếu như không có tôi.
- Ngon rồi.
306
00:14:27,770 --> 00:14:29,400
Tôi cũng đang không định
đối đầu với
307
00:14:29,410 --> 00:14:31,250
bọn hippie đó một mình.
308
00:14:33,160 --> 00:14:34,620
Bọn hippie là gì?
309
00:14:50,430 --> 00:14:52,220
Hãy sống vì hòa bình.
310
00:14:52,290 --> 00:14:54,680
Cùng nhau chung sức, chúng ta
có thể kết thúc cuộc chiến ở Việt Nam.
311
00:14:54,750 --> 00:14:57,110
Hey!
312
00:14:57,180 --> 00:14:59,390
Yeah, chỗ này lạ ghê.
313
00:14:59,470 --> 00:15:02,600
Vậy nói tôi nghe vì sao
Nora dùng Time Stone đến nơi
314
00:15:02,610 --> 00:15:05,020
- ít xấu xa nhất lịch sử vậy?
- Đoán xem?
315
00:15:05,100 --> 00:15:07,950
Có thể cô ấy đã thành
một con người mới, không độc ác,
316
00:15:08,030 --> 00:15:10,110
được truyền cảm hứng bởi sự chân thật từ cô.
317
00:15:10,120 --> 00:15:11,950
Ờ ha.
318
00:15:12,030 --> 00:15:13,870
- Được rồi.
- Cái gì thế?
319
00:15:13,950 --> 00:15:16,530
Oh, là cái la bàn đáng tin cậy
của tôi hồi còn là Hướng Đạo Sinh Đại Bàng.
320
00:15:16,610 --> 00:15:18,530
Tôi nghĩ chúng ta có thể dò theo
tâm chấn của sự bất thường
321
00:15:18,610 --> 00:15:19,960
trong dòng thời gian
theo cách cổ điển.
322
00:15:20,040 --> 00:15:22,420
- Nghe ổn đấy, Ray.
- Yeah!
323
00:15:22,500 --> 00:15:26,420
197, 198, 199...
324
00:15:26,490 --> 00:15:29,460
- Rất tiếc, Ray.
- Có vẻ Nora tan thành cơn gió rồi.
325
00:15:29,470 --> 00:15:31,060
Cái cứt gì đây?
326
00:15:36,170 --> 00:15:41,600
Cái mẹ gì kia? Ray? Ray!
327
00:15:41,680 --> 00:15:43,230
Cứt đẹp quá.
328
00:15:43,300 --> 00:15:45,950
Nó giống như kiểu
một thứ nhiệm màu gì đó vậy.
329
00:15:46,020 --> 00:15:48,110
Không phải cái đấy. Cái đó kìa!
330
00:15:50,560 --> 00:15:53,490
Ôi má ơi!!!!
331
00:15:53,500 --> 00:15:57,410
Tại sao chứ? Ai lại muốn
giết mấy người hippie ở Woodstock?
332
00:15:57,480 --> 00:15:59,620
Còn moi tim họ ra nữa chứ!
333
00:15:59,690 --> 00:16:02,500
Đây mới là Nora tôi nhớ này.
334
00:16:07,950 --> 00:16:09,930
Anh ăn nhiều sandwich thật đấy,
335
00:16:10,010 --> 00:16:11,380
Mr. Rory.
336
00:16:11,460 --> 00:16:13,260
Anh luyện tập cơ bắp ở đâu vậy?
337
00:16:13,330 --> 00:16:16,470
Trong tù.
338
00:16:16,550 --> 00:16:18,440
Ngộ nghĩnh nhỉ!
339
00:16:18,520 --> 00:16:20,270
Lạ nhỉ, Henry?
340
00:16:20,340 --> 00:16:22,140
Một cái thùng gây cười luôn.
341
00:16:22,220 --> 00:16:24,610
Tôi xin phép.
342
00:16:27,190 --> 00:16:29,730
Vậy con chỉ đơn giản ghé
về nhà giữa đêm,
343
00:16:29,810 --> 00:16:32,290
sau hơn hai năm
không một cuộc điện thoại ư?
344
00:16:32,360 --> 00:16:33,820
Con xin lỗi bố.
345
00:16:33,830 --> 00:16:36,950
- Con bận quá.
- Bận làm gì?
346
00:16:37,030 --> 00:16:39,330
Deadline môn Lịch Sử.
347
00:16:39,400 --> 00:16:41,910
Những thứ mà bố
chưa bao giờ quan tâm ấy.
348
00:16:41,990 --> 00:16:44,250
Tại vì những suy đoán
ngớ ngẩn về sự
349
00:16:44,320 --> 00:16:48,090
tái thiết của lịch sử
không phải là một việc làm chuyên nghiệp!
350
00:16:49,640 --> 00:16:51,130
Tôi xin lỗi.
351
00:16:53,310 --> 00:16:55,810
Vậy bố có nên gọi mẹ
lấy mớ sổ sách của bà
352
00:16:55,890 --> 00:16:58,140
ra cho con hay con thích
để anh bạn đây cuỗm nó đi
353
00:16:58,220 --> 00:17:00,310
- khỏi ví bà ấy lúc hắn về?
- Kiểu nào cũng dễ cả thôi!
354
00:17:00,380 --> 00:17:01,650
Con không cần tiền của gia đình mình.
355
00:17:01,730 --> 00:17:02,930
Vậy con về đây làm gì?
356
00:17:03,010 --> 00:17:04,770
Con cũng chả biết nữa.
357
00:17:04,840 --> 00:17:06,820
Buồn cười đấy...
358
00:17:06,900 --> 00:17:08,310
Bọn bố gọi mấy người
như con,
359
00:17:08,320 --> 00:17:09,900
- hồi thời bố...
- Oh.
360
00:17:09,970 --> 00:17:11,400
Ồ lại vài từ vớ vẩn về
mấy người hippie, bố cứ nói đi.
361
00:17:11,480 --> 00:17:12,900
Thật sự thì,
362
00:17:12,980 --> 00:17:13,990
bố không có gì ngoài sự khinh bỉ
với đám người đó.
363
00:17:14,070 --> 00:17:15,830
Từ khi nào thế?
364
00:17:15,910 --> 00:17:17,610
Từ khi đám họ bị thảm sát
hồi năm 1969.
365
00:17:17,690 --> 00:17:19,990
Bố không định nói
vụ thảm sát ở Woodstock
366
00:17:20,000 --> 00:17:21,450
là lỗi của họ,
367
00:17:21,530 --> 00:17:23,590
nhưng cũng do
họ tự chuốc lấy thôi.
368
00:17:25,920 --> 00:17:27,170
Mẹ ơi, cảm ơn vì chỗ sandwich!
369
00:17:27,250 --> 00:17:28,320
Cái...
370
00:17:29,700 --> 00:17:31,470
Lịch sử bị sai nữa rồi.
371
00:17:33,590 --> 00:17:35,590
- Mấy cô này cũng không phải Nora.
- Hi!
372
00:17:35,670 --> 00:17:38,060
Không phải Nora, không phải Nora...
373
00:17:40,770 --> 00:17:42,850
chắc chắn không phải Nora luôn.
374
00:17:42,860 --> 00:17:44,930
Ray, tôi không cần nghe đoạn
hội thoại tự vấn của cậu đâu.
375
00:17:45,010 --> 00:17:47,030
- Xin lỗi, tôi...
- hơi có chút lo lắng,
376
00:17:47,100 --> 00:17:49,860
và buồn thối ruột.
Sao cô ấy lại có thể nhẫn tâm thế chứ?
377
00:17:49,940 --> 00:17:51,700
Không cố ý chơi chữ.
378
00:17:51,780 --> 00:17:55,190
À, thì bố cô ấy cho cô ấy vào
hội kín yêu quỷ rồi nên.
379
00:17:55,200 --> 00:17:57,110
- Nora Darhk ở đây à?
- Sara?
380
00:17:57,190 --> 00:17:58,950
Cô làm gì ở Woodstock vậy?
381
00:17:59,020 --> 00:18:00,450
Giống mấy cậu thôi
382
00:18:00,530 --> 00:18:03,450
tìm kiếm cái gì
đang làm loạn dòng thời gian lên.
383
00:18:03,530 --> 00:18:07,040
Tôi nghĩ tôi vừa thấy
Joan Baez nói chuyện với
384
00:18:07,050 --> 00:18:09,830
Carlos Santana. Woodstock...
385
00:18:09,910 --> 00:18:13,000
- Trở thành một cuộc thảm sát.
- Nate! Cậu cũng ở đây à?
386
00:18:13,080 --> 00:18:15,340
Đúng, anh bạn à.
387
00:18:15,420 --> 00:18:18,730
Hey.
388
00:18:18,800 --> 00:18:23,060
- Hey!
- Chuyện gì đang xảy ra thế?
389
00:18:23,140 --> 00:18:25,400
Woodstock đã không còn được
nhớ đến như 3 ngày
390
00:18:25,480 --> 00:18:28,650
dành cho tình yêu và hòa bình,
mà là ngày tàn của trào lưu hippie
391
00:18:28,730 --> 00:18:31,480
Báo cáo lại từ những người sống sót
là không nhiều
392
00:18:31,560 --> 00:18:34,150
Nhưng họ đều có điểm chung rằng
đã có một vụ
393
00:18:34,230 --> 00:18:37,290
giết người rùng rợn
dẫn đến một sự giẫm đạp đẫm máu
394
00:18:37,360 --> 00:18:40,080
khi 400,000 đứa trẻ cố gắng
chạy trốn khỏi lễ hội này.
395
00:18:40,160 --> 00:18:42,990
Ray và tôi vừa thấy
một thi thể trong khu rừng
396
00:18:43,070 --> 00:18:44,910
với một cái lỗ bị đâm xuyên trên ngực.
397
00:18:44,990 --> 00:18:46,240
Chúng tôi nghĩ Nora đã làm điều đó.
398
00:18:46,250 --> 00:18:47,870
- Điều đó có ích đấy.
- Thật hả?
399
00:18:47,950 --> 00:18:49,760
Ừ, ít nhất thì chúng ta biết tường tận.
400
00:18:49,830 --> 00:18:52,090
Có phải lỗi của chúng ta mà
Nora trốn khỏi Time Bureau đâu.
401
00:18:52,170 --> 00:18:53,590
Mọi người ơi, đến mà xem đây này.
402
00:18:53,670 --> 00:18:55,350
Không cần hoảng,
tôi để Mick một mình chỗ đó rồi.
403
00:18:55,420 --> 00:18:57,220
Anh ấy muốn đấm một người hippie lắm.
404
00:18:58,670 --> 00:18:59,720
Có vẻ không ổn lắm.
405
00:19:02,300 --> 00:19:04,270
Nó có phải là cái tôi đang nghĩ không?
406
00:19:04,350 --> 00:19:07,850
Cầu Vồng Lấp Lánh có thật kìa.
407
00:19:09,590 --> 00:19:10,600
Cậu là một brony à?
408
00:19:10,610 --> 00:19:12,600
Anh bạn à, chúng ta là cặp bạn thân brony.
409
00:19:12,610 --> 00:19:15,860
- Mick, nhập hội đi!
- Tránh tao qua.
410
00:19:15,930 --> 00:19:17,530
- Này này này!
- Anh làm cái gì thế?
411
00:19:17,600 --> 00:19:20,570
Nó không phải một con rồng,
đáng ra nó phải là một con rồng chứ.
412
00:19:20,650 --> 00:19:23,610
Mick, bình tĩnh, nó sẽ
không hại một ai đâu.
413
00:19:29,780 --> 00:19:33,040
Chúng ta không phá hỏng mọi thứ
để có thứ tốt hơn.
414
00:19:33,120 --> 00:19:35,710
Chúng ta đã phá hỏng mọi thứ
để có thứ nhiệm màu hơn.
415
00:19:43,420 --> 00:19:44,640
Đẹp quá!
416
00:19:52,060 --> 00:19:53,350
Ôi Chúa ơi!
417
00:19:54,680 --> 00:19:55,660
Cái đếch gì thế.
418
00:20:03,420 --> 00:20:04,820
- Trời đất ơi!
- Có phải nó...
419
00:20:04,900 --> 00:20:06,950
Nó đang nhai tim cô ấy đấy.
420
00:20:07,030 --> 00:20:08,540
Chế nôn mất các em ơi.
421
00:20:12,170 --> 00:20:13,620
- Mick, bắn nó đi.
- Đốt nó!
422
00:20:16,500 --> 00:20:19,550
Con đĩ ngựa này chống lửa rồi.
423
00:20:28,590 --> 00:20:29,940
Tôi ghét những thứ lấp lánh.
424
00:20:34,640 --> 00:20:35,950
Đùa tôi đấy hả?
425
00:20:36,020 --> 00:20:38,610
Nó đi đâu rồi?
- Cái này chúng ta sửa được
426
00:20:38,620 --> 00:20:40,440
trước khi Time Bureau
biết về nó.
427
00:20:40,450 --> 00:20:41,950
Thế hả? Chắc không?
428
00:20:42,030 --> 00:20:44,070
Nghe này, Ava vẫn nghĩ chế là
người phụ nữ vĩ đại
429
00:20:44,150 --> 00:20:46,910
đã cứu cả nhân loại năm ngoái
và chế không muốn
430
00:20:46,980 --> 00:20:49,450
cô ấy biết ngoài này có cả
một mớ hỗn độn mới trong lịch sử.
431
00:20:49,460 --> 00:20:51,710
Ừ, cái mà chính chúng ta tạo ra luôn.
432
00:20:51,790 --> 00:20:54,470
Mấy cưng đi tìm con ngựa một sừng đi,
433
00:20:54,540 --> 00:20:57,210
chế đi tìm Constantine.
434
00:20:58,620 --> 00:21:00,550
Lúc nào cũng thế.
435
00:21:04,000 --> 00:21:06,470
Bây không thấy cái biển
"cấm làm phiền"...
436
00:21:06,480 --> 00:21:07,970
trên cái cửa khốn khiếp hả?
437
00:21:07,980 --> 00:21:09,810
Sara.
438
00:21:09,890 --> 00:21:13,230
Yeah, uh... tôi có chút việc bận
không tán gẫu được rồi, tình yêu.
439
00:21:13,300 --> 00:21:15,900
Tôi có một vụ chơi ba
sắp xảy ra
440
00:21:15,970 --> 00:21:17,940
với một vài
người uốn thân rồi.
441
00:21:18,020 --> 00:21:20,480
Anh đã đúng.
442
00:21:20,490 --> 00:21:22,820
Ah.
443
00:21:22,830 --> 00:21:24,400
Cưng nói gì cơ?
444
00:21:24,480 --> 00:21:26,160
Anh đã đúng!
445
00:21:26,240 --> 00:21:29,410
Có một sinh vật ở thế giới phép thuật
ở Woodstock, giờ thì đi thôi!
446
00:21:29,490 --> 00:21:31,910
Cưng à, với một người có
cả một cỗ máy du hành thời gian,
447
00:21:31,990 --> 00:21:33,960
cưng có vẻ
hơi vội vàng quá rồi đấy.
448
00:21:34,030 --> 00:21:36,720
John, con ngựa một sừng
đã đâm 2 người hippie rồi đấy.
449
00:21:38,660 --> 00:21:41,500
- Ngựa một sừng hả?
- Yeah.
450
00:21:41,580 --> 00:21:44,090
- Được thôi, tôi tham gia.
- Nhưng trước hết, tôi cần biết
451
00:21:44,170 --> 00:21:48,430
đã ai trong team dính phải
phun hương của nó chưa?
452
00:21:48,500 --> 00:21:49,850
Nếu như đấy là cách anh gọi cái
453
00:21:49,930 --> 00:21:52,680
thứ chất nhầy lấp lánh của nó,
thì ừ cả lũ rồi. Sao thế?
454
00:21:52,690 --> 00:21:58,020
Oh, họ sắp sửa
có một trải nghiệm thú vị rồi đấy.
455
00:22:02,370 --> 00:22:04,990
Man, ước gì bố tôi có thế thấy chúng ta
456
00:22:05,060 --> 00:22:07,610
đang truy đuổi một sinh vật
khát máu khắp Woodstocks.
457
00:22:07,690 --> 00:22:09,780
Chuyện đếch gì đã xảy ra
giữa cậu với ông già thế?
458
00:22:09,860 --> 00:22:11,160
- Ổng đấm cậu à?
- Không.
459
00:22:11,240 --> 00:22:13,040
- Đốt cậu?
- Không luôn.
460
00:22:13,120 --> 00:22:15,830
Ổng hóa trang thành thằng hề rồi
dọa cậu chết khiếp hả?
461
00:22:15,910 --> 00:22:17,710
Cái đếch gì thế, Mick? Không luôn.
462
00:22:17,720 --> 00:22:20,670
Ông ấy đã rất xa cách với tôi
khi tôi còn bé rồi.
463
00:22:20,750 --> 00:22:22,840
- Nghiêm túc đấy hả?
- Ờ.
464
00:22:22,910 --> 00:22:24,550
Với cả thế giới này,
bố tôi thậm chí còn vĩ đại
465
00:22:24,560 --> 00:22:27,510
hơn cả cuộc sống cơ, nhưng với tôi
466
00:22:27,590 --> 00:22:29,020
ông ấy chỉ lạnh nhạt.
467
00:22:31,300 --> 00:22:33,020
Boo-hoo!
468
00:22:37,550 --> 00:22:38,730
Hank?
469
00:22:38,740 --> 00:22:40,310
Gì?
470
00:22:40,390 --> 00:22:41,770
Tôi có phải bố cậu đếch đâu!
471
00:22:41,850 --> 00:22:45,990
Bố đang chế nhạo con đấy à?
472
00:22:46,060 --> 00:22:50,200
Con xin lỗi vì đã không đi theo
và đầu quân cho công việc của bố.
473
00:22:50,270 --> 00:22:53,030
Nhưng để con nói nhé con được tặng
hẳn cả một cái huân chương dính thẳng vào ngực,
474
00:22:53,110 --> 00:22:55,290
chỉ là bố không có đủ
thẩm quyền để nhìn nó thôi!
475
00:22:55,300 --> 00:22:56,700
Cái mẹ gì đang xảy ra vậy?
476
00:22:56,720 --> 00:22:57,710
Hử?
477
00:22:57,780 --> 00:22:58,830
Axel?
478
00:23:00,340 --> 00:23:01,710
Con đang cố gắng trút bỏ mọi thứ,
479
00:23:01,790 --> 00:23:03,000
Và bố biết gì không, Hank?
480
00:23:03,080 --> 00:23:04,920
Điều đó thật sung sướng làm sao.
481
00:23:04,930 --> 00:23:08,220
Con chỉ ước rằng dù chỉ một lần,
bố nói với con rằng bố tự hào về con
482
00:23:08,290 --> 00:23:11,340
dù cho con có đang làm
điều gì đi chăng nữa.
483
00:23:11,420 --> 00:23:12,480
Và bố biết con muốn nói điều gì không?
484
00:23:14,880 --> 00:23:17,060
Con yêu bố.
485
00:23:17,130 --> 00:23:19,440
Tao cũng yêu mày.
486
00:23:19,450 --> 00:23:22,110
- Thật sao?
- Tao tưởng mày chết rồi mà.
487
00:23:23,430 --> 00:23:25,700
Con tưởng con người bên trong bố đã chết rồi.
488
00:23:40,040 --> 00:23:44,300
- Ray.
- Ray, tay tôi đang dài ra nè.
489
00:23:44,380 --> 00:23:46,710
- Anh thấy không?
- Không.
490
00:23:46,790 --> 00:23:48,970
- Trông nó giống cái tay của cô quá.
- Không không.
491
00:23:48,980 --> 00:23:52,140
Mở to mắt ra mà nhìn đi bạn.
492
00:23:52,220 --> 00:23:55,730
nó đang ở xung quanh chúng ta này.
493
00:23:55,810 --> 00:23:57,640
Cái gì?
494
00:23:57,650 --> 00:23:59,820
Tình yêu <3 .
495
00:23:59,890 --> 00:24:04,650
Oh, những người hippie
đó nói đúng thật.
496
00:24:04,660 --> 00:24:06,660
Woodstock thật là tuyệt vời.
497
00:24:09,810 --> 00:24:13,160
- Sao thế, Ray?
- Sao?
498
00:24:13,170 --> 00:24:18,490
Anh đang mong mỏi
nhìn thấy Nora ở đây.
499
00:24:18,510 --> 00:24:20,330
Anh thích cô ấy, Ray-Ray!
500
00:24:20,340 --> 00:24:21,750
Không, không!
501
00:24:21,820 --> 00:24:23,330
Tôi không thích Nora.
502
00:24:23,410 --> 00:24:27,380
Vì anh yêu cô ấy rồi anh bạn.
503
00:24:27,460 --> 00:24:29,840
Không nhé!
504
00:24:29,850 --> 00:24:32,180
Lý do duy nhất tôi
muốn thấy Nora Darhk là vì
505
00:24:32,260 --> 00:24:33,840
tôi có thể
lấy lại viên đá thời gian và
506
00:24:33,850 --> 00:24:35,810
nhốt cô ấy lại ở Time Bureau.
507
00:24:36,860 --> 00:24:38,360
Ôi trời, cô ấy đây rồi!
508
00:24:42,850 --> 00:24:44,600
Cưng biết không,
một con ngựa một sừng nghe điêu vãi.
509
00:24:44,680 --> 00:24:48,020
Cưng sẽ muốn nói cho nàng bạn gái
của mình biết chuyện này.
510
00:24:48,030 --> 00:24:50,110
Cưng chưa nói cho Giám đốc Sharpe
511
00:24:50,190 --> 00:24:52,780
rằng mình thả đám quái vật
ra ngoài chơi đúng không?
512
00:24:52,860 --> 00:24:54,540
Ava và tôi đang có
một cuộc sống tuyệt vời rồi.
513
00:24:54,620 --> 00:24:56,710
Trên cả tuyệt.
514
00:24:56,780 --> 00:24:59,740
Cô ấy còn muốn tôi dọn vào ở cùng
và tôi đã nói đồng ý đấy.
515
00:24:59,820 --> 00:25:02,910
Vậy sao phải căng khi chẳng
cần thiết chứ?
516
00:25:02,990 --> 00:25:04,710
Vì khi chuyện vượt quá mức
kiểm soát,
517
00:25:04,720 --> 00:25:06,830
- cả hai nàng sẽ cùng ngỏm củ tỏi luôn đấy.
- Ngon.
518
00:25:06,910 --> 00:25:08,220
Tôi chỉ đang quan tâm
đến cô thôi.
519
00:25:08,300 --> 00:25:10,720
Cô và tôi giống nhau,
chúng ta đều là những người sống sót.
520
00:25:10,800 --> 00:25:13,220
nhưng cái giá phải trả cho nó
là hết sức kinh khủng.
521
00:25:13,230 --> 00:25:16,390
Cô có thể chấp nhận lời nói đó
từ một người chưa từng gây ra điều gì
522
00:25:16,470 --> 00:25:18,560
ngoài xa lánh với mọi người khác.
523
00:25:18,640 --> 00:25:21,570
Tin tôi đi, kết thúc chuyện với Ava
trước khi mọi thứ quá muộn.
524
00:25:21,640 --> 00:25:23,560
Anh nghĩ rằng
anh xa lánh người khác
525
00:25:23,570 --> 00:25:26,900
là do cái chuyện vớ vẩn
"Tôi sinh ra là để đi một mình",
526
00:25:26,980 --> 00:25:28,690
nhưng thực ra anh là một thằng khốn nạn
527
00:25:28,770 --> 00:25:29,910
không biết cách
tin tưởng mọi người?
528
00:25:29,980 --> 00:25:31,480
Cô thấy đấy, tôi tin tưởng rằng
529
00:25:31,560 --> 00:25:33,360
những người xung quanh tôi
hoặc sẽ bị tổn thương, giết,
530
00:25:33,440 --> 00:25:34,900
thậm chí kinh khủng gấp vạn lần.
531
00:25:34,910 --> 00:25:36,530
Anh nghĩ tôi không sợ sao?
532
00:25:36,610 --> 00:25:38,450
Rằng tôi chưa từng viếng thăm
ngôi mộ nào của người thân?
533
00:25:38,530 --> 00:25:41,490
Tôi sẽ không bao giờ
quay lưng lại với cuộc sống,
534
00:25:41,500 --> 00:25:45,500
vì đó chính xác là điều
mà anh đang làm, John.
535
00:25:45,510 --> 00:25:48,040
Gia đình và bạn bè,
họ không cản đường chúng ta,
536
00:25:48,120 --> 00:25:49,760
họ tiếp bước cho chúng ta.
537
00:25:51,340 --> 00:25:53,590
Anh biết anh cần gì không?
538
00:25:53,600 --> 00:25:56,680
Trở thành thành viên của đội tôi.
539
00:26:06,100 --> 00:26:07,520
Ý cô là thành thế kia ấy hả?
540
00:26:11,480 --> 00:26:15,960
Đây là cuốn sách phép thuật
hàng hiệu của vua Solomon..
541
00:26:16,030 --> 00:26:17,960
Quyển sách phép thuật lâu đời nhất còn tồn tại.
542
00:26:18,040 --> 00:26:21,910
Giờ nếu có một câu thần chú
gọi cái con ngựa 1 sừng kia,
543
00:26:21,990 --> 00:26:23,710
nó sẽ nằm ở đây.
544
00:26:23,780 --> 00:26:26,630
À, không phải gây áp lực đâu,
nhưng toàn bộ số mệnh của
545
00:26:26,710 --> 00:26:28,540
cuộc cách mạng tình dục
đang khá cân bằng ở đây đấy.
546
00:26:28,620 --> 00:26:30,750
Cuộc cách mạng yêu thích nhất của tôi đấy.
547
00:26:30,830 --> 00:26:34,850
- John! Chào mừng lên tàu.
- Hey, Ray bạn tôi!
548
00:26:34,930 --> 00:26:37,060
Rất vui được gặp các cậu
sau khi trở lại từ vùng đất
549
00:26:37,140 --> 00:26:38,800
- ngọt ngào.
- Tôi vẫn còn có một chút
550
00:26:38,810 --> 00:26:40,220
choáng vì chúng ta đã bị..
551
00:26:40,300 --> 00:26:42,060
Một con ngựa phun nhầy.
552
00:26:42,070 --> 00:26:44,890
Thứ chất đó của con quái vật là một
hợp chất gây ảo giác mạnh
553
00:26:44,970 --> 00:26:46,810
Để đánh lạc hướng con mồi.
554
00:26:46,890 --> 00:26:48,660
Ah!
555
00:26:48,730 --> 00:26:51,120
"Làm thế nào để trục xuất một con quái vật
556
00:26:51,190 --> 00:26:52,980
khỏi thế giới loài người."
557
00:26:53,000 --> 00:26:55,450
Những nguyên liệu cho phép này
không dễ để
558
00:26:55,520 --> 00:26:57,000
tìm kiếm cho lắm.
559
00:26:57,070 --> 00:26:59,320
Chắc anh chị ở đây không có
chút nước bọt nào
560
00:26:59,340 --> 00:27:01,380
của một người có chín ngón tay,
đúng không?
561
00:27:01,450 --> 00:27:04,330
Anh có thể chặt
một ngón tay của tôi.
562
00:27:04,340 --> 00:27:06,510
- No, Ray.
- đừng làm Cây Điều Ước.
563
00:27:06,580 --> 00:27:10,290
Bất cứ ai là một Deadhead cũng đều biết,
564
00:27:10,370 --> 00:27:12,920
Jerry Garcia bị mất một phần
ngón tay giữa
565
00:27:13,000 --> 00:27:16,020
bên bàn tay phải
do một tai nạn về gỗ.
566
00:27:16,090 --> 00:27:19,600
Ngon, vậy chúng ta lấy nước bọt
của anh ấy kiểu gì?
567
00:27:28,360 --> 00:27:31,520
Jerry, bạn tôi!
568
00:27:31,530 --> 00:27:33,030
Cho tôi xin điếu thuốc được không?
569
00:27:35,060 --> 00:27:38,200
Thử cái là thành Khá Bảnh luôn đấy.
570
00:27:38,210 --> 00:27:40,250
Ngon.
571
00:27:43,900 --> 00:27:46,660
- Chuồn đây!
- Hey!
572
00:27:46,740 --> 00:27:48,380
Đéo vui.
573
00:27:48,460 --> 00:27:51,590
Chúng ta cần Vật Bảo Vệ
Viên đá của một người pháp sư.
574
00:27:54,300 --> 00:27:55,340
Cẩn thận chứ...
575
00:27:59,730 --> 00:28:01,800
anh bạn.
576
00:28:01,880 --> 00:28:04,350
Và một lọn tóc của một người phụ nữ sắp tèo.
577
00:28:12,740 --> 00:28:14,400
- Janis, thật là...
- Thật là vinh hạnh.
578
00:28:14,410 --> 00:28:17,740
- Người robot nhỏ xíu nè.
- Hi.
579
00:28:17,820 --> 00:28:18,780
Mẹ tôi là fan hâm mộ của bà.
580
00:28:18,860 --> 00:28:22,320
Mẹ cậu á?
581
00:28:22,400 --> 00:28:25,490
Và nguyên liệu cuối cùng...
582
00:28:29,500 --> 00:28:31,040
Một người còn trinh.
583
00:28:32,210 --> 00:28:33,800
Hớ?
584
00:28:33,880 --> 00:28:35,300
Một người còn trinh.
585
00:28:35,310 --> 00:28:38,100
Một người còn trinh á? Ở Woodstock? Ha!
586
00:28:38,180 --> 00:28:40,550
Đố tìm được đấy;
Đây là cái chốn mà đông người
587
00:28:40,560 --> 00:28:42,430
- đã mất trinh nhất lịch sử đấy.
- Nghiêm túc đấy hả?
588
00:28:42,500 --> 00:28:43,850
Ừ, trinh nữ ở đây như kiểu
589
00:28:43,920 --> 00:28:45,810
cần sa đối với con ngựa một sừng ấy
590
00:28:45,880 --> 00:28:47,430
Và chúng ta cần người tình nguyện.
591
00:28:47,440 --> 00:28:50,350
Rory, thấy ai còn trinh
ở chỗ anh không?
592
00:28:55,780 --> 00:28:59,280
- Chiu.
- Oh, tôi có ý kiến thế này...
593
00:28:59,290 --> 00:29:01,820
Tôi biết một người chưa chịch bao giờ đấy.
594
00:29:01,900 --> 00:29:04,710
Đéo, đéo có là đéo có nha.
595
00:29:06,610 --> 00:29:08,750
- Cái này ghê ghê sao á.
- Đừng lo, chúng tôi sẽ
596
00:29:08,820 --> 00:29:12,210
theo dõi ở gần đây thôi,
và anh sẽ... ổn thôi.
597
00:29:12,280 --> 00:29:13,960
Thế tôi phải làm gì với cái
quả lựu này vậy?
598
00:29:13,970 --> 00:29:16,630
Oh, lũ ngựa một sừng, chúng sẽ
không thỏa mãn với mỗi nó đâu.
599
00:29:16,700 --> 00:29:18,090
Quả lựu đó và tim người.
600
00:29:18,160 --> 00:29:21,090
Vậy, quả lựu chỉ là mồi thôi hả?
601
00:29:21,100 --> 00:29:23,810
Chúng ta sẽ không để
một thành viên tạm thời
602
00:29:23,890 --> 00:29:26,470
rơi vào tình thế nguy hiểm đâu,
đúng không anh em?
603
00:29:26,480 --> 00:29:27,900
Tôi là Legend tạm thời rồi hả?
604
00:29:30,300 --> 00:29:32,560
Ừ, cứ coi là thế đi.
605
00:29:32,640 --> 00:29:35,100
Một câu hỏi nữa,
anh có chắc tôi còn trinh không
606
00:29:35,180 --> 00:29:36,950
vì cái chuyện chúng ta ấy ấy hồi đó..
607
00:29:37,030 --> 00:29:38,780
Không nhé đồng râm.
608
00:29:41,480 --> 00:29:47,370
Chú unicorn dễ thương!
609
00:29:47,380 --> 00:29:50,750
Hãy đến và chiếm lấy,
trái lựu đỏ mọng nước này đi.
610
00:29:50,760 --> 00:29:54,250
Anh thừa nhận đi,
làm việc nhóm vui đúng không.
611
00:29:54,330 --> 00:29:55,830
À, nếu Gary bị ăn sống,
612
00:29:55,840 --> 00:29:57,340
điều đó chỉ chứng minh luận điểm của tôi:
613
00:29:57,420 --> 00:30:00,340
Những người quan tâm đến chúng ta đều sẽ chết.
614
00:30:00,420 --> 00:30:02,300
- Cái gì cơ?
- Oh, không có gì đâu.
615
00:30:02,380 --> 00:30:03,680
Cậu là ưu tiên số một, cứ giữ thế nhé!
616
00:30:03,760 --> 00:30:07,190
À đâu, nâng cao lên một tí.
Chút nữa!
617
00:30:07,260 --> 00:30:09,470
Chuẩn rồi đấy.
618
00:30:21,370 --> 00:30:23,490
Đến đây em ngựa ơi.
619
00:30:23,560 --> 00:30:26,120
Lại đây nào.
620
00:30:29,290 --> 00:30:31,290
Thưởng thức bữa ăn đi.
621
00:30:34,370 --> 00:30:38,500
Nó không nhắm đến quả
lựu đúng không? Mọi người?
622
00:30:38,580 --> 00:30:41,170
John, dù anh có định làm gì
thì hãy làm ngay đi!
623
00:30:41,180 --> 00:30:43,640
Triển thôi.
624
00:30:51,220 --> 00:30:53,530
Em chưa muốn chết! Em còn trinh!
625
00:31:05,830 --> 00:31:08,910
Thiệt luôn, giờ này mà ông ngồi thiền?
626
00:31:08,990 --> 00:31:11,170
John, lẹ lên!
627
00:31:41,560 --> 00:31:43,940
Lên nào, John.
628
00:32:04,350 --> 00:32:06,890
Cứu! Cứu!
629
00:32:42,000 --> 00:32:44,880
Gary, cậu không sao chứ?
630
00:32:44,960 --> 00:32:48,270
- Chỉ là một vết rách.
- Con unicorn đi đâu rồi?
631
00:32:48,340 --> 00:32:51,470
Gửi con bitch đó thẳng xuống
địa ngục rồi, phải không ta?
632
00:32:51,480 --> 00:32:56,060
Mọi người, đó là pháp thuật hạng A đấy.
633
00:32:56,130 --> 00:32:58,190
Có lẽ Time Bureau
sẽ nâng rank chúng ta.
634
00:32:58,260 --> 00:32:59,950
Người ta rất thích mấy chuyện siêu nhiên.
635
00:33:00,020 --> 00:33:03,320
Gary, cậu đang chảy máu dữ kìa.
636
00:33:03,390 --> 00:33:04,940
Ah!
637
00:33:04,950 --> 00:33:07,950
Con unicorn cắn rớt ti tui rồi.
638
00:33:08,030 --> 00:33:10,860
Này, có lẽ Gideon
có thể tạo cho cậu một cái mới.
639
00:33:10,940 --> 00:33:13,370
- Quên nó đi, anh bạn.
- Thôi nào, đó là biểu tượng danh dự đấy.
640
00:33:13,440 --> 00:33:15,630
Cậu thấy đây, linh hồn tôi đang đi thẳng
xuống địa ngục,
641
00:33:15,700 --> 00:33:19,710
nhưng ti của cậu... nó đã đến đó trước rồi.
642
00:33:19,780 --> 00:33:22,540
Coi như là ta có điểm chung đó.
643
00:33:22,620 --> 00:33:25,090
Ừ, ừ, đúng vậy đó.
644
00:33:25,160 --> 00:33:26,960
Đi nào, làm cốc bia thôi giáo sư.
645
00:33:27,040 --> 00:33:28,420
Được chứ?
646
00:33:28,500 --> 00:33:31,100
Bàn về vấn đề trinh tiết này.
647
00:33:46,520 --> 00:33:48,280
Nathaniel...
648
00:33:48,350 --> 00:33:51,320
Ta tưởng con đã đi khỏi nơi này rồi chứ?
649
00:33:51,330 --> 00:33:55,280
Vâng, con quyết định ở đây thêm vài ngày.
650
00:33:55,360 --> 00:33:58,790
Để ta đoán, con đã bị sa thải khỏi
bất cứ khóa cao đẳng online nào
651
00:33:58,860 --> 00:34:01,080
mà cậu được thuê?
652
00:34:01,160 --> 00:34:03,510
Móc mỉa hay đấy, Hank, nhưng ừm...
653
00:34:03,590 --> 00:34:05,590
Con đang tự hỏi...
654
00:34:05,660 --> 00:34:08,310
liệu bố có muốn uống bia với con không?
655
00:34:10,040 --> 00:34:12,220
Chúng ta không làm điều đó trước đây.
656
00:34:12,290 --> 00:34:13,850
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu.
657
00:34:33,870 --> 00:34:36,530
Wow, trông anh có vẻ hơi ủ rũ đấy.
658
00:34:36,540 --> 00:34:39,370
- Chỉ là, uh...
- Đang nghĩ về tất cả
659
00:34:39,380 --> 00:34:41,540
những nhạc sĩ đã chết sau Woodstock.
660
00:34:41,550 --> 00:34:44,500
Janis Joplin sốc thuốc vào năm 1970,
661
00:34:44,580 --> 00:34:46,790
buồn bã và cô đơn.
662
00:34:46,870 --> 00:34:52,170
Tệ thật, nhưng điều này
hoàn toàn liên quan đến Nora.
663
00:34:52,250 --> 00:34:56,550
Khi tôi đưa cô ấy Time Stone,
tay bọn tôi đã chạm nhau,
664
00:34:56,560 --> 00:35:00,390
và... tôi đã bị giựt điện.
665
00:35:00,400 --> 00:35:04,060
Ray, Nora giống...
666
00:35:04,070 --> 00:35:08,070
Nora giống như một con unicorn vậy,
xinh đẹp và nguy hiểm.
667
00:35:08,150 --> 00:35:10,400
Cô ta sẽ nuốt sống anh.
668
00:35:10,410 --> 00:35:14,290
Tôi đoán là cô ấy và tôi phải chia cắt.
669
00:35:16,610 --> 00:35:18,660
Có một thứ mà tôi muốn cho anh thấy.
670
00:35:18,740 --> 00:35:20,200
Đi nào.
671
00:35:20,280 --> 00:35:21,500
Được rồi.
672
00:35:24,620 --> 00:35:28,140
Tôi không hiểu nữa.
Chúng ta làm gì ở đây?
673
00:35:31,330 --> 00:35:35,230
Đó là mẹ tôi, và đó là tôi.
674
00:35:36,960 --> 00:35:38,550
Chúng tôi đã sống ở D.C.
675
00:35:38,630 --> 00:35:41,110
vào năm 2018 trước khi em trai tôi ra đời.
676
00:35:43,550 --> 00:35:45,440
Sẽ thật dễ dàng, Ray...
677
00:35:45,520 --> 00:35:48,770
bước tới đó nói với bà ấy đem
678
00:35:48,780 --> 00:35:53,570
gia đình bà ấy tới Canada
trước khi mọi thứ thay đổi;
679
00:35:53,650 --> 00:35:57,780
Trước khi đất nước mà
bà ấy phục vụ tận tụy
680
00:35:57,790 --> 00:36:00,290
tước bỏ quyền công dân của bà.
681
00:36:01,950 --> 00:36:05,290
Cô sẽ thay đổi tương lai của mình.
682
00:36:05,300 --> 00:36:09,010
Cô sẽ không bao giờ gặp bọn tôi,
cô sẽ không trở thành Legend.
683
00:36:09,090 --> 00:36:10,420
Hãy nghĩ về những người mà cô đã cứu đi.
684
00:36:10,500 --> 00:36:12,420
- Ừ, tôi biết.
- Tôi biết chứ.
685
00:36:12,500 --> 00:36:16,260
Không có lỗ hổng nào mà tôi có thể
cứu gia đình mà không làm
686
00:36:16,330 --> 00:36:18,970
rối tung lịch sử, nhưng điều đó không
có nghĩa tôi không cảm thấy tội lỗi
687
00:36:18,980 --> 00:36:21,900
mỗi ngày rằng tôi có
năng lực thay đổi mọi thứ, và...
688
00:36:23,970 --> 00:36:25,780
tôi chẳng làm gì cả.
689
00:36:27,640 --> 00:36:29,070
Tôi thực sự rất tiếc, Z.
690
00:36:31,350 --> 00:36:33,270
Nhìn bà ấy đi, Ray.
691
00:36:33,350 --> 00:36:35,990
Làm sao mà ai có thể sợ bà ấy được cơ chứ?
692
00:36:46,780 --> 00:36:50,500
- Xin chào!
- Mùi thơm đấy.
693
00:36:50,510 --> 00:36:53,010
Ừ, em đã nướng món picata gà đầu tiên của mình
694
00:36:53,090 --> 00:36:54,970
nhưng em nghĩ
lần hai sẽ ổn thôi.
695
00:36:57,630 --> 00:37:00,010
Đó là medal của bọn chị sao?
696
00:37:00,020 --> 00:37:03,480
Em muốn nhắc chị những điều tốt đẹp
mà chị đã làm trong năm vừa rồi.
697
00:37:05,100 --> 00:37:08,350
- Bọn chị, ừm...
- Bọn chị không tốt như vậy đâu.
698
00:37:08,360 --> 00:37:10,650
Chị có thể ngừng khó khăn với bản thân mình được không, Sara?
699
00:37:10,720 --> 00:37:12,030
Em tự hào về chị.
700
00:37:13,660 --> 00:37:15,620
Khi bọn chị thả Mallus,
bọn chị đã vô tình thả
701
00:37:15,690 --> 00:37:17,280
những sinh vật ma thuật vào thế giới.
702
00:37:17,350 --> 00:37:19,450
Và chị không nói cho em biết
vì chị thích cái ý tưởng
703
00:37:19,520 --> 00:37:21,360
chúng ta sống cùng nhau,
và chị không muốn mạo hiểm điều đó
704
00:37:21,380 --> 00:37:24,130
hoặc là em nghĩ rằng có lẽ
chị không phải là một kẻ phá hoại.
705
00:37:26,550 --> 00:37:27,540
Em biết.
706
00:37:27,550 --> 00:37:29,500
- Thật không?
- Mm-hmm.
707
00:37:29,570 --> 00:37:31,880
Gary rất tự hào về việc mất ti.
708
00:37:31,890 --> 00:37:35,300
Nhưng em đã nấu bữa tối...
709
00:37:35,370 --> 00:37:37,060
Bởi vì em yêu chị, đồ ngốc và
710
00:37:37,130 --> 00:37:39,420
không gì có thể thay đổi điều đó.
711
00:37:39,500 --> 00:37:41,140
Thậm chí sau khi chị lén lút sau lưng em
712
00:37:41,220 --> 00:37:43,010
hợp tác với Constantine
đưa một con unicorn về địa ngục?
713
00:37:43,090 --> 00:37:45,010
Ừ thì, em không có nổi điên về chuyện đó đâu.
714
00:37:45,090 --> 00:37:47,680
Đừng có nói về Constantine nữa.
715
00:37:47,690 --> 00:37:50,640
Em lại nổi điên vì chị.
Lại đây nào.
716
00:37:50,720 --> 00:37:52,900
Đừng có lo lắng nữa.
717
00:37:52,980 --> 00:37:55,270
Em không nghĩ chị là một kẻ phá hoại đâu.
718
00:37:55,280 --> 00:37:57,940
Em nghĩ rằng chị là một thuyền trưởng giỏi vcl
719
00:37:57,950 --> 00:38:01,400
đối mặt với những tình huống phi thường.
720
00:38:01,420 --> 00:38:04,290
Chúa ơi, chị yêu em.
721
00:38:07,250 --> 00:38:09,420
Và...
722
00:38:09,500 --> 00:38:12,090
Chị có một câu hỏi ngu.
723
00:38:12,170 --> 00:38:14,210
- Liệu chúng ta...
- Mm-hmm.
724
00:38:14,290 --> 00:38:15,380
Em và chị,
725
00:38:15,450 --> 00:38:17,930
có nghĩ rằng bây giờ
726
00:38:18,010 --> 00:38:21,050
chưa phải là thời điểm thích hợp
để chị chuyển vào chứ?
727
00:38:21,130 --> 00:38:23,510
Em biết chị muốn vậy mà,
Không gì có thể làm chị hạnh phúc hơn.
728
00:38:23,520 --> 00:38:27,220
Chỉ là... Chị cảm thấy chị cần phải ra ngoài kia.
729
00:38:27,300 --> 00:38:30,030
- Với đội của mình.
- Em hiểu mà.
730
00:38:30,100 --> 00:38:32,770
Nhưng chị có thể hữa với em rằng
mối quan hệ của chúng ta
731
00:38:32,780 --> 00:38:34,450
sẽ tiếp tục phát triển không?
732
00:38:34,520 --> 00:38:37,900
Em muốn điều này...
Chị và em... thực sự đấy.
733
00:38:37,980 --> 00:38:40,530
Chị cũng vậy.
734
00:38:40,600 --> 00:38:42,410
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
735
00:39:11,650 --> 00:39:12,860
Không.
736
00:39:14,320 --> 00:39:17,160
Tôi còn chưa hỏi anh cái gì mà?
737
00:39:17,230 --> 00:39:20,820
Đó thậm chí không phải là phép thuật,
tình yêu à, đó là suy luận.
738
00:39:20,830 --> 00:39:23,280
Cô cần tôi tham gia với các Legend,
739
00:39:23,350 --> 00:39:26,830
mặc dù biết rằng việc đó
740
00:39:26,910 --> 00:39:29,460
luôn khiến cho ai đó gặp rắc rối.
741
00:39:34,210 --> 00:39:36,680
Anh bị gì vậy?
742
00:39:36,750 --> 00:39:39,170
Có điều gì đó đã xảy ra trong 5 tháng vừa rồi.
743
00:39:39,180 --> 00:39:42,010
Trông anh tàn hơn bình thường
744
00:39:42,020 --> 00:39:45,590
Nghe này...
745
00:39:45,670 --> 00:39:47,690
Cô và tôi là bạn.
746
00:39:47,760 --> 00:39:49,680
Và tôi thích bạn.
747
00:39:49,760 --> 00:39:53,020
Bạn bè rất hữu ích,
nhưng bạn cùng phòng...
748
00:39:53,030 --> 00:39:56,310
Thấy đó, Sara, tôi thà chết
749
00:39:56,390 --> 00:39:58,280
còn hơn là đi cùng với mấy người.
750
00:40:06,400 --> 00:40:08,370
Hẹn gặp lại, John.
751
00:40:15,220 --> 00:40:17,030
Quá lâu rồi, Sara.
752
00:40:56,360 --> 00:40:59,870
Được rồi, ngươi là ai?
753
00:40:59,950 --> 00:41:02,090
Nào, đứa nào muốn thử?
754
00:41:02,170 --> 00:41:04,550
Bởi ta là một công trình ghê tởm đấy
755
00:41:17,590 --> 00:41:20,900
Bỏ bộ móng của ngươi ra khỏi người ta!
756
00:41:43,370 --> 00:41:44,840
Oh, khỉ thật.