1 00:00:00,030 --> 00:00:01,757 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:01,825 --> 00:00:03,201 ‫"لدينا الطلاسم الستة" 3 00:00:03,265 --> 00:00:05,350 ‫لكن لا نستطيع أن نقاتل ما لا نراه 4 00:00:05,656 --> 00:00:08,409 ‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة ‫لقتل (مالوس) هي إطلاقه؟ 5 00:00:10,828 --> 00:00:11,872 ‫"نجحنا!" 6 00:00:11,935 --> 00:00:15,499 ‫- حجر أبي الزمني ‫- مات ليمنحك فرصة ثانية، لا تهدريها 7 00:00:17,710 --> 00:00:23,007 ‫من كان صاحب الفكرة بإطلاق ‫شيطان قديم من قفصه؟ 8 00:00:23,382 --> 00:00:27,887 ‫أنت فتحت الباب يا عزيزتي ‫و(مالوس) ليس الشيء الوحيد الذي خرج 9 00:00:28,888 --> 00:00:31,474 ‫"(ساوندهورن ريليس)" 10 00:00:31,641 --> 00:00:33,768 ‫"الغزو البريطاني" 11 00:00:34,435 --> 00:00:37,104 ‫"أصحاب أجدد نجاح موسيقي ‫يعبر (الأطلسي)" 12 00:00:37,313 --> 00:00:41,108 ‫"مجموعة شبان من (ليفربول) ‫يدعون أنفسهم (ذا بيتلز)" 13 00:00:41,317 --> 00:00:44,111 ‫"وصلوا قبل قليل إلى مطار (كينيدي)" 14 00:00:44,737 --> 00:00:50,368 ‫(ذا بيتلز)، "بي إي إيه تي" ‫لأنهم بتلك الطريقة يتبعون الإيقاع 15 00:00:53,454 --> 00:00:55,873 ‫لو كان عليك ممارسة الجنس مع أحدهم ‫فمن يكون، (زي)؟ 16 00:00:56,916 --> 00:01:00,670 ‫- كيف نستطيع التمييز بينهم حتى؟ ‫- (بول) هو الفاتن 17 00:01:00,920 --> 00:01:03,589 ‫(جورج) هو الهادئ، هناك (رينغو)... 18 00:01:03,714 --> 00:01:06,217 ‫لم أتعرف برجل إنجليزي ‫لم أرد أن ألكم وجهه 19 00:01:06,550 --> 00:01:11,931 ‫اهدأ (ميك)، لولا الغزو البريطاني ‫لما كان هناك (رولينغ ستونز) ولا (ليد زيب) 20 00:01:13,391 --> 00:01:14,809 ‫لا (بلاك ساباث) 21 00:01:15,184 --> 00:01:16,560 ‫- (بلاك ساباث)؟ ‫- نعم 22 00:01:16,769 --> 00:01:20,815 ‫نحتاج إذاً إلى حماية أصحاب ‫الشعر الكثيف هؤلاء مما يفسد التاريخ 23 00:01:20,982 --> 00:01:24,443 ‫- صحيح (ميك) ‫- أرسلتنا (غيديون) في مطاردة عبثية إذاً 24 00:01:24,652 --> 00:01:27,530 ‫هذا الحدث التاريخي يحصل ‫كما يجب تماماً 25 00:01:30,491 --> 00:01:33,536 ‫البريطانيون آتون! البريطانيون آتون 26 00:01:33,661 --> 00:01:35,746 ‫حقيقة مثيرة للاهتمام، (بول ريفير) ‫الحقيقي لم يقل... 27 00:01:35,871 --> 00:01:37,290 ‫يا إلهي! إنه (بول ريفير)! 28 00:01:38,291 --> 00:01:39,667 ‫سأتولى الموضوع 29 00:01:40,084 --> 00:01:41,836 ‫من أنتم؟ أين أنا؟ 30 00:01:42,420 --> 00:01:43,796 ‫لم هؤلاء النساء يصحن؟ 31 00:01:44,297 --> 00:01:46,507 ‫والآن، حان دور جولة منتصف ‫الليل من (ريفير) الآخر 32 00:01:47,592 --> 00:01:51,762 ‫- المعذرة، (نايت ريفير) سيتولى الانقاذ ‫- رنوا الجرس مجدداً إلى سنة 1775 33 00:01:51,887 --> 00:01:55,266 ‫- عليّ إنقاذ بلد، أيها المغفـلون! ‫- إلى اللقاء في السفينة (نايت) 34 00:01:55,641 --> 00:01:57,852 ‫البريطانيون آتون! البريطانيون آتون! 35 00:02:11,198 --> 00:02:12,575 ‫عجباً! من مات؟ 36 00:02:14,952 --> 00:02:19,332 ‫أرجوكم! قابلنا (ذا بيتلز) ‫وأنقذنا عيد الاستقلال 37 00:02:19,582 --> 00:02:24,879 ‫لا مشكلة، هذا كله يصبح... ‫لا أعرف، مملا 38 00:02:25,004 --> 00:02:28,716 ‫أمضينا السنة الماضية كلها نعيد ‫مهجرين إلى أمكنتهم الصحيحة في التاريخ 39 00:02:28,841 --> 00:02:30,801 ‫نفعل التفاهات نفسها منذ 4 سنوات 40 00:02:30,927 --> 00:02:36,390 ‫قد تكون فكرة (والي) صحيحة ‫أخذ إجازة، تنقية أفكاره، التنقل في العالم 41 00:02:36,933 --> 00:02:39,268 ‫بمناسبة الكلام عن التفاهات نفسها ‫أليس ذلك ما فعله السنة الماضية؟ 42 00:02:39,435 --> 00:02:43,064 ‫اسمعوا، أعرف فقط أن (كونستانتين) ‫وعد بوحوش سحرية جديدة 43 00:02:43,356 --> 00:02:45,149 ‫أين هي مختبئة إذاً؟ 44 00:02:45,566 --> 00:02:50,446 ‫أنا مشوشة التفكير، جميعنا سعداء ‫لأنه كان هناك تنين واحد، صحيح؟ 45 00:02:50,905 --> 00:02:52,823 ‫لا نريد أن نقاتل مستذئبين في (ألامو) 46 00:02:54,033 --> 00:02:55,993 ‫لكان ذلك مفيداً لنتائجنا 47 00:02:57,078 --> 00:02:58,704 ‫- أية نتائج؟ ‫- لا تعرفين؟ 48 00:02:58,829 --> 00:03:00,623 ‫"المكتب الزمني" يحدد نتائج ‫لكل موظفيه 49 00:03:00,831 --> 00:03:03,209 ‫لكن لا تقلقوا، لدينا البعض ‫من المعجبين المخلصين 50 00:03:03,334 --> 00:03:07,046 ‫- نعم، (غاري) ليس محتسباً ‫- من تهمه النتائج؟ 51 00:03:08,506 --> 00:03:09,882 ‫أريد تنانين 52 00:03:10,466 --> 00:03:12,927 ‫ما مشكلتكم أيها الرفاق؟ ‫ألا تفهمون؟ 53 00:03:13,886 --> 00:03:18,307 ‫كلام (كونستانتين) غير صحيح ‫خطتنا الجنونية لإطلاق (مالوس) نجحت 54 00:03:18,557 --> 00:03:21,644 ‫أخيراً لسنا فاشلين مرغمين ‫على تصحيح أخطائنا 55 00:03:21,769 --> 00:03:26,148 ‫خلافاً للعادة في حياتنا ‫نحن أبطال فعلا 56 00:03:27,650 --> 00:03:30,403 ‫"أيتها النقيب ‫أتلقى بياناً من المديرة (شارب)" 57 00:03:33,864 --> 00:03:35,241 ‫دعيني أكلمها 58 00:03:36,659 --> 00:03:38,035 ‫أيتها النقيب (لانس) 59 00:03:38,828 --> 00:03:41,706 ‫أود أن تذهبي وفريقك ‫إلى "المكتب الزمني" فوراً 60 00:03:42,164 --> 00:03:44,875 ‫تلقيت، (غيديون) حددي مساراً ‫إلى (ستار سيتي) 61 00:03:45,001 --> 00:03:51,132 ‫لا أقصد مكتبنا الميداني، آنسة (لانس) ‫قصدت مركز القيادة في العاصمة، انتهى 62 00:03:53,259 --> 00:03:56,053 ‫تباً! من أخبرها عن التنين؟ 63 00:04:00,057 --> 00:04:02,893 ‫"مركز قيادة المكتب الزمني" 64 00:04:06,731 --> 00:04:08,899 ‫متأكد من أنك لا تستطيع ‫إطلاعنا على الموضوع؟ 65 00:04:09,108 --> 00:04:11,652 ‫- كنت لاود، لكن تقتلني المديرة ‫- (ميك) 66 00:04:13,571 --> 00:04:15,615 ‫- تكلم! ‫- لا أستطيع، المديرة (شارب)... 67 00:04:15,740 --> 00:04:18,868 ‫مهما كان الذي هددت (آيفا) به ‫هو لا يقارَن بما سأفعله بك 68 00:04:18,993 --> 00:04:21,162 ‫- أخبرتها عن رأس التنين، صحيح؟ ‫- ماذا؟ لا 69 00:04:21,287 --> 00:04:23,331 ‫- هل جعلك (كونستانتين) تشي؟ ‫- يا ليت 70 00:04:23,456 --> 00:04:27,168 ‫- بحثنا، لا مزيد من الوحوش ‫- ليس الموضوع كما تظنونه 71 00:04:28,085 --> 00:04:30,338 ‫ما هو الموضوع إذاً؟ 72 00:04:31,547 --> 00:04:33,424 ‫مفاجأة! 73 00:04:37,720 --> 00:04:43,768 ‫باسم "المكتب الزمني" أود تكريم النقيب (لانس) ‫وفريقها على تصحيح آخر مفارقة تاريخية 74 00:04:44,560 --> 00:04:45,937 ‫تهانيّ 75 00:04:50,232 --> 00:04:53,194 ‫- ما معنى ذلك حتى؟ ‫- حسناً، يعني... 76 00:04:54,278 --> 00:04:56,197 ‫(بول ريفير) كان الخطأ الأخير ‫في الجدول الزمني 77 00:04:56,781 --> 00:04:59,992 ‫- أنتم يا رفاقي، صححتم التاريخ ‫- التاريخ نفسه الذي عطلناه؟ 78 00:05:00,243 --> 00:05:03,537 ‫- ارضَ بالانتصار ‫- لا أريد وسامكم النتن 79 00:05:03,955 --> 00:05:05,790 ‫- هناك مشروب مفتوح ‫- أين؟ 80 00:05:10,836 --> 00:05:12,964 ‫ آسف، أعرف أنك لا تحبين المفاجآت ‫لكن... 81 00:05:13,256 --> 00:05:14,632 ‫أحببت هذه 82 00:05:15,633 --> 00:05:20,846 ‫الآن أفكر في أن تأخذيني في جولة ‫في مركز القيادة أيتها المديرة 83 00:05:24,308 --> 00:05:25,685 ‫"مطلوبة" 84 00:05:27,937 --> 00:05:29,438 ‫"المكتب الزمني الفدرالي ‫(نورا دارك)، مطلوبة" 85 00:05:29,563 --> 00:05:34,235 ‫عجباً، أتساءل حقاً كيف نجحت ‫في الهرب من "المكتب الزمني" 86 00:05:35,403 --> 00:05:36,779 ‫نعم 87 00:05:38,406 --> 00:05:40,366 ‫أقصد، لو كان عليّ... 88 00:05:41,117 --> 00:05:47,248 ‫أن أخمّن، لقلت على الأرجح ‫إنّ شخصاً أعطى (نورا) حجر والدها الميت الزمني 89 00:05:47,540 --> 00:05:52,628 ‫أيضاً، ذلك الشخص فعل ذلك حتماً ‫أملأ في أن تفتح صفحة جديدة في الحياة 90 00:05:53,337 --> 00:05:57,508 ‫يبدو أن ذلك الشخص نسي ‫انعدام أخلاقيات (نورا) 91 00:05:57,925 --> 00:05:59,844 ‫ارتكاب جريمة، مثلاً 92 00:06:01,429 --> 00:06:06,434 ‫لكن ذلك الشخص كبير القلب حتماً ‫فيمنحها فرصة ثانية 93 00:06:08,769 --> 00:06:10,146 ‫أنت شاب صالح (راي بالمر) 94 00:06:17,153 --> 00:06:18,779 ‫- يجب أن أذهب ‫- لا 95 00:06:18,904 --> 00:06:22,199 ‫يجب أن أعود إلى المركبة ‫هم ليسوا معتادين أن يكونوا في إجازة 96 00:06:22,366 --> 00:06:23,868 ‫أرجوك، سيكونون بخير لليلة واحدة 97 00:06:25,077 --> 00:06:29,457 ‫وأيضاً، أملت أنك وفريقك ستمضون ‫مزيداً من الوقت هنا في عام 2018 98 00:06:30,416 --> 00:06:34,795 ‫لكن عموماً أنت، معي 99 00:06:37,590 --> 00:06:41,052 ‫- في هذه الشقة ‫- (آيفا شارب) 100 00:06:42,595 --> 00:06:46,933 ‫- هل تحاولين جعلي امرأة خاضعة؟ ‫- ماذا؟ لا! ما كنت لاجرؤ 101 00:06:47,058 --> 00:06:52,229 ‫أقول فقط... بما أنك صححت ‫المفارقات التاريخية كلها 102 00:06:52,355 --> 00:06:57,276 ‫فربما لا تمانعين أن تكوني خاضعة ‫في جزء من الوقت 103 00:06:59,153 --> 00:07:00,613 ‫سيكون ممتعاً أن آتي إليك في البيت 104 00:07:06,606 --> 00:07:07,982 ‫ آسفة 105 00:07:09,097 --> 00:07:14,936 ‫كان ذلك غباءً، أنت عدت إلى البلدة قبل قليل ‫وأنا أطلب منك التسرع، هذا غباء 106 00:07:15,061 --> 00:07:18,648 ‫لا، لا، لم أقصد ذلك... 107 00:07:20,050 --> 00:07:25,764 ‫أنا فقط أفكر، وأنا مستعدة للخطوة التالية 108 00:07:26,703 --> 00:07:34,585 ‫أنا مستعدة لأغدو عشيقتك 109 00:07:37,172 --> 00:07:38,679 ‫اقتربي 110 00:07:41,078 --> 00:07:46,336 ‫حسناً, لمَ لا نتناول زجاجة شمبانيا لنجعل هذه العلاقة جدية 111 00:07:46,422 --> 00:07:48,133 ‫- بالطبع ‫- أجل 112 00:08:03,003 --> 00:08:04,379 ‫مرحباً (جون) 113 00:08:07,065 --> 00:08:10,511 ‫هذه الليلة ليست قطعاً ليلة للاحتفال 114 00:08:11,053 --> 00:08:13,639 ‫الظلام يرتفع 115 00:08:16,183 --> 00:08:18,894 ‫ماذا تفعل؟ وما معنى ذلك حتى؟ 116 00:08:19,144 --> 00:08:24,149 ‫لم يكن (مالوس) السجين الوحيد الذي هرب ‫عندما قررت أن تعيدي النقاب بين عالمينا 117 00:08:24,245 --> 00:08:26,902 ‫ومنذ 5 أشهر، الجدول الزمني هادئ 118 00:08:27,253 --> 00:08:29,964 ‫إن أردت أن تأتي وتراني ‫فكل ما عليك فعله هو أن تطلب 119 00:08:30,058 --> 00:08:34,062 ‫الخمسة أشهر هي لمح بصر ‫بالنسبة إلى وحش خالد 120 00:08:35,619 --> 00:08:40,707 ‫اسمعي، هذه فوضاك لذا توقفي ‫عن مغازلة السيدة واستعدي للقتال الوشيك 121 00:08:41,166 --> 00:08:42,543 ‫ماذا لو كانت هذه حياتي الجديدة؟ 122 00:08:43,418 --> 00:08:44,795 ‫حقاً؟ 123 00:08:45,921 --> 00:08:47,464 ‫هذه حياتك الجديدة؟ 124 00:08:48,507 --> 00:08:52,386 ‫ملاءات زغبة، وخفان ورديان ناعمان؟ 125 00:08:54,596 --> 00:08:56,515 ‫يعجبني خفاي الورديان الناعمان 126 00:08:57,891 --> 00:09:00,060 ‫حسناً، انتهى لقاء جمع الشمل ‫حان لك الذهاب 127 00:09:08,360 --> 00:09:12,030 ‫- إلامَ أنظر؟ ‫- براجم قديس شهيد طبعاً 128 00:09:12,322 --> 00:09:17,077 هي بمنزلة عصا كشف تستطيع ‫أن تكشف حضور كائنات من غير عالمنا 129 00:09:17,244 --> 00:09:21,206 ‫أمضى فريقي آخر 5 أشهر يفتش الجدول الزمني ‫بحثاً عن كائن آخر من كائناتك الغامضة 130 00:09:21,540 --> 00:09:23,125 ‫تريد أن تعرف ما وجدناه؟ 131 00:09:24,293 --> 00:09:25,669 ‫لا شيء 132 00:09:26,044 --> 00:09:27,463 ‫ماذا تفعل هنا؟ 133 00:09:31,133 --> 00:09:33,302 ‫- هل الأحوال جيدة؟ ‫- نعم، الأحوال رائعة 134 00:09:33,427 --> 00:09:38,140 ‫- كنت أخبر (ساره)... ‫- عن طرد أرواح يجريه غداً في (جورجتاون) 135 00:09:38,390 --> 00:09:41,435 ‫ليست قصة تريدين سماعها قبل النوم 136 00:09:42,060 --> 00:09:45,189 ‫عد مجدداً قريباً (جون) ‫لا تخجل بأن تدق جرس الباب 137 00:09:46,106 --> 00:09:47,733 ‫سأراك في الجوار (شاربي) 138 00:09:52,863 --> 00:09:55,866 ‫هل يجب أن أشعر بالقلق ‫من اقتحام حبيبك السابق لشقتي؟ 139 00:09:56,909 --> 00:10:00,954 ‫حسناً، ظننت أن هذه شقتنا 140 00:10:03,123 --> 00:10:05,209 ‫أنت ماكرة 141 00:10:07,294 --> 00:10:08,670 ‫لا تنسي الشمبانيا 142 00:10:19,890 --> 00:10:22,392 ‫عجباً! 143 00:10:25,302 --> 00:10:29,306 ‫- (ميك)، لمَ ما زلت هنا؟ ‫- ما زالت الآلة تدور وما زلت واقفا 144 00:10:30,005 --> 00:10:33,294 ‫لست أفهم، رغماً عن أننا صححنا ‫المفارقة التاريخية الأخيرة 145 00:10:33,560 --> 00:10:38,107 ‫سرعان ما سيضعنا "المكتب الزمني" جانباً ‫وهذا سيئ 146 00:10:38,232 --> 00:10:40,651 ‫لأنني لم أبرع يوماً ‫إلا في أن أكون أسطورة 147 00:10:41,026 --> 00:10:43,695 ‫تكلم عن نفسك، أنا كنت مجرماً عظيماً 148 00:10:43,821 --> 00:10:45,197 ‫إنها أوسمة رائعة 149 00:10:45,739 --> 00:10:49,618 ‫في الواقع، يجب أن يبقى الوسام سرياً ‫لأن لا أحد يجب أن يعرف عن السفر بالزمن 150 00:10:49,743 --> 00:10:51,411 ‫لذا سآخذ هذه لاخبئها 151 00:10:51,537 --> 00:10:54,081 ‫ما رأيك في أن نبحث عن الإثارة الحقيقية؟ 152 00:10:54,206 --> 00:10:56,333 ‫(ميك)، أوافقك الرأي تماماً 153 00:10:57,501 --> 00:10:58,877 ‫سأرافقكما 154 00:11:09,138 --> 00:11:12,182 ‫- لكنت استدعيت سيارة (أوبر) ‫- هل أنت مستعد لسرقة شيء رائع؟ 155 00:11:14,601 --> 00:11:18,188 ‫- أجل، لا بأس بعملية سطو بسيطة ‫- ماذا؟ هل نحن في عطلة الربيع؟ 156 00:11:18,480 --> 00:11:21,608 ‫- أتحدث عن جناية، اصعد! ‫- أتعلم يا (ميك)؟ 157 00:11:22,401 --> 00:11:25,654 ‫إذا كنا سنسرق منزلاً علينا أن نتأكد أن ‫المسروقات تستحق العناء 158 00:11:26,312 --> 00:11:27,948 ‫وأظن أنني أعرف الحي 159 00:11:36,999 --> 00:11:39,668 ‫(ميك)، انتظر، انتظر، انتظر! ‫كم أنت عدائي! 160 00:11:40,210 --> 00:11:42,629 ‫لم لا تبحث عن مفتاح إضافي؟ 161 00:11:42,754 --> 00:11:44,673 ‫- مراقب ممتاز يا صديقي ‫- أجل 162 00:11:44,798 --> 00:11:46,508 ‫أنا العقل المدبر الإجرامي الحقيقي 163 00:11:59,104 --> 00:12:00,481 ‫ممتاز! 164 00:12:09,490 --> 00:12:12,910 ‫- أجل، أريد أن أبلّغ عن عملية سطو ‫- لن تفعل ذلك! 165 00:12:13,368 --> 00:12:16,955 ‫(نايت)، كم تسرني رؤيتك! 166 00:12:17,331 --> 00:12:20,292 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- (ميك)! 167 00:12:21,168 --> 00:12:24,087 ‫- إنهما والداي ‫- أنا (دوروثي هيوود) 168 00:12:24,296 --> 00:12:25,964 ‫يمكنك أن تناديني (دوت)، مرحباً 169 00:12:26,381 --> 00:12:30,803 ‫- وهذا والدي، (هانك) ‫- (هنري هيوود) 170 00:12:31,178 --> 00:12:34,681 ‫وأعتقد أن واحدة من الشمعدانات الفضية ‫التي تخص جدة جدتي 171 00:12:34,807 --> 00:12:36,350 ‫أصبحت في معطفك 172 00:12:39,228 --> 00:12:44,149 ‫- تتمتع بذوق رفيع في الفضة سيد... ‫- (روري)، (ميك روري) 173 00:12:44,316 --> 00:12:46,735 ‫ آل (روري) من مدينة (سنترال سيتي) 174 00:12:47,402 --> 00:12:48,779 ‫لم نشأ أن نخيفك يا أمي 175 00:12:48,904 --> 00:12:50,531 ‫اعتقدت أنك ستكونين في كروم (مارثا) ‫في هذا الوقت من العام 176 00:12:50,656 --> 00:12:54,576 ‫كنا هناك لكن والدك حصل على وظيفة رائعة ‫في (البنتاغون) 177 00:12:55,077 --> 00:12:57,663 ‫- سننصرف، أليس كذلك (ميك)؟ ‫- فكرة سديدة 178 00:12:57,830 --> 00:13:03,210 ‫بحقكما! سيد (روري) أترغب في سندويش؟ 179 00:13:03,335 --> 00:13:05,796 ‫- طبعاً يا سيدتي ‫- عظيم! إذاً... 180 00:13:06,004 --> 00:13:08,340 ‫سوف أعد لكم يا شبان وجبة خاصة ‫في منتصف الليل 181 00:13:08,632 --> 00:13:10,926 ‫أنت أيضاً يا (هنري)، أنت واحد من الشبان 182 00:13:15,055 --> 00:13:16,431 ‫(غاري)، استيقظ! 183 00:13:18,433 --> 00:13:20,561 ‫أشعر أن هناك وحشاً حراً طليقا في التاريخ 184 00:13:21,186 --> 00:13:23,856 ‫مثل التنين الذي طلبت مني ألا أخبر المدير ‫(شارب) عنه؟ 185 00:13:24,064 --> 00:13:25,441 ‫تماماً 186 00:13:29,236 --> 00:13:32,573 ‫لا، لا يظهر الجدول الزمني سوى بعض ‫الأحداث البسيطة 187 00:13:33,240 --> 00:13:34,950 ‫هذا هو الحدث الأهم الوحيد 188 00:13:35,409 --> 00:13:37,536 ‫ماذا لو كان مخلوقاً لم يلاحظ أحد وجوده ‫حتى الآن؟ 189 00:13:37,911 --> 00:13:40,622 ‫الطريقة الوحيدة التي لا تسمح للناس برؤية ‫الوحش هي إن كان مختبئاً 190 00:13:42,166 --> 00:13:44,918 ‫- أو إذاً كانوا تحت تأثير المخدرات ‫- "1969 (وودستوك)، (نيويورك)" 191 00:13:45,043 --> 00:13:47,087 ‫- سأتحقق من الموضوع ‫- سوف أرافقك 192 00:13:47,254 --> 00:13:49,756 ‫- لا ‫- ولكن إن كنت ستعودين إلى العام 1969 193 00:13:49,882 --> 00:13:51,800 ‫- سوف تحتاجين إلى... ‫- ساعي الوقت 194 00:13:57,764 --> 00:13:59,141 ‫أتذهب إلى مكان ما (ريموند)؟ 195 00:14:00,851 --> 00:14:04,062 ‫ولا تتفوه بالحماقات التي تعني بالصيانة ‫الروتينية للـ(جامبشيب) 196 00:14:04,480 --> 00:14:06,356 ‫أجل، لا، لن أفعل ذلك 197 00:14:06,607 --> 00:14:10,194 ‫طلبت من (غيديون) أن يراقب ‫"المكتب الزمني" 198 00:14:10,611 --> 00:14:14,281 ‫هناك من يقوم بنشاط غير اعتيادي ‫في (وودستوك) عام 1969 199 00:14:14,406 --> 00:14:17,785 ‫تظن أنها (نورا) وإن اكتشف "المكتب الزمني" ‫ذلك أولاً 200 00:14:17,910 --> 00:14:19,703 ‫ستقول لهم إنك أنت هو من ساعدها في الفرار 201 00:14:20,829 --> 00:14:22,706 ‫(راي)، لن أسمح لك بالصعود ‫في الـ(جامبشيب) 202 00:14:23,457 --> 00:14:25,626 ‫- ولكن... ‫- ليس من دوني 203 00:14:26,752 --> 00:14:28,128 ‫جيد 204 00:14:28,253 --> 00:14:30,881 ‫لم أكن أريد مواجهة هؤلاء الهيبي لوحدي 205 00:14:33,550 --> 00:14:34,927 ‫ما معنى "هيبي"؟ 206 00:14:35,844 --> 00:14:40,432 ‫"منذ بعض الوقت" 207 00:14:41,642 --> 00:14:46,605 ‫- "منذ بعض الوقت" ‫- "(وودستوك)، 1969" 208 00:14:50,442 --> 00:14:54,655 ‫امنحا السلام فرصة، معاً نستطيع أن نضع حداً ‫للحرب في (الفيتنام) 209 00:14:56,198 --> 00:14:59,034 ‫أجل، رائع! هذا ممتاز! 210 00:14:59,409 --> 00:15:03,914 ‫أخبرني، لماذا ستحضر (نورا تايم ستو) ‫إلى حدث شرير في التاريخ؟ 211 00:15:04,331 --> 00:15:07,918 ‫من يعلم؟ ربما تقلب صفحة جديدة ‫بعيداً عن الشر 212 00:15:08,836 --> 00:15:10,879 ‫- متأثرة بك ‫- صحيح 213 00:15:12,005 --> 00:15:13,632 ‫- حسناً ‫- ما هذا؟ 214 00:15:14,133 --> 00:15:16,426 ‫إنها بوصلتي القديمة (إيغل سكاوت) 215 00:15:16,552 --> 00:15:19,721 ‫فكرت في أننا نستطيع أن نحدد موقع مركز ‫الزلزال الزمني بالطريقة التقليدية 216 00:15:20,180 --> 00:15:21,807 ‫- يبدو ذلك رائعاً (راي) ‫- أجل 217 00:15:22,349 --> 00:15:25,435 ‫197، 198، 199... 218 00:15:26,437 --> 00:15:28,647 ‫ آسفة (راي) يبدو أن (نورا) اختفت 219 00:15:29,815 --> 00:15:31,191 ‫ما هذا؟ 220 00:15:36,363 --> 00:15:37,739 ‫ما هذا؟ 221 00:15:40,325 --> 00:15:42,411 ‫- (راي)؟ ‫- هذا رائع 222 00:15:43,287 --> 00:15:45,414 ‫يشبه المادة السحرية اللزجة نوعاً ما 223 00:15:46,248 --> 00:15:47,958 ‫لا، ليس هذا بل ذاك! 224 00:15:50,586 --> 00:15:53,005 ‫يا للهول! يا للهول! يا للهول! يا للهول! 225 00:15:53,714 --> 00:15:57,259 ‫لماذا؟ من قد يقتل الهيبي في (وودستوك)؟ 226 00:15:58,010 --> 00:15:59,720 ‫وأن يقتلع قلب الإنسان حرفياً؟ 227 00:16:00,345 --> 00:16:02,139 ‫هذه هي (نورا) التي أذكرها 228 00:16:08,139 --> 00:16:11,601 ‫تأكل كمية كبيرة من السندويشات ‫يا سيد (روري) 229 00:16:11,768 --> 00:16:15,438 ‫- كيف نمت عضلاتك بهذا الشكل؟ ‫- في السجن 230 00:16:17,649 --> 00:16:19,025 ‫يا له من رجل ضخم! 231 00:16:19,150 --> 00:16:22,320 ‫- أليس ظريفاً يا (هنري)؟ ‫- إنه مضحك 232 00:16:23,613 --> 00:16:24,989 ‫عذراً 233 00:16:27,659 --> 00:16:30,245 ‫جئت إلينا فجأة في منتصف الليل 234 00:16:30,495 --> 00:16:32,622 ‫بعد أن بالكاد اتصلت بنا ‫في السنتين الأخيرتين؟ 235 00:16:32,747 --> 00:16:36,126 ‫أعرف يا أبي، أنا آسف ولكن كنت منشغلاً 236 00:16:36,251 --> 00:16:38,003 ‫- بم كنت منشغلاً؟ ‫- بأمور تعني بالتاريخ 237 00:16:39,796 --> 00:16:42,132 ‫تعرف، الأمور ذاتها التي لم تأخذها ‫على محمل الجد 238 00:16:42,382 --> 00:16:47,595 ‫ربما لأن إعادة بناء التاريخ الاستنتاجية ‫ليست مهنة حقيقية 239 00:16:50,306 --> 00:16:51,683 ‫أنا آسف 240 00:16:53,685 --> 00:16:56,521 ‫هل أطلب من والدتك أن تحضر دفتر ‫شيكاتها الآن 241 00:16:56,646 --> 00:16:59,566 ‫أو تفضل أن يسرقه صديقك من حقيبتها ‫عند انصرافه؟ 242 00:16:59,691 --> 00:17:01,735 ‫- الاقتراحان سهلان ‫- لا أريد مالك يا أبي 243 00:17:01,860 --> 00:17:04,446 ‫- لماذا جئت إذاً؟ ‫- بصراحة لا أعرف 244 00:17:04,821 --> 00:17:06,197 ‫لا... 245 00:17:06,740 --> 00:17:09,409 ‫في أيامي، كان لأمثالك صفة 246 00:17:09,576 --> 00:17:12,704 ‫- ها قد بدأ تبجحه عن الهيبي ‫- لا، في الحقيقة 247 00:17:12,829 --> 00:17:14,914 ‫- أنا أشفق على هؤلاء القوم ‫- حقاً؟ منذ متى؟ 248 00:17:15,040 --> 00:17:17,751 ‫منذ أن ذبحوا مثل الحملان في العام 1969 249 00:17:17,959 --> 00:17:21,171 ‫اسمع، لا ألومهم على مجزرة (وودستوك) 250 00:17:21,671 --> 00:17:23,590 ‫لكنهم لم يكونوا بريئين منها أيضاً 251 00:17:25,800 --> 00:17:27,427 ‫أمي، أشكرك على السندويشات 252 00:17:30,055 --> 00:17:31,431 ‫هناك خلل في التاريخ 253 00:17:33,808 --> 00:17:35,268 ‫ليست (نورا)، مرحباً 254 00:17:36,019 --> 00:17:38,396 ‫ليست (نورا)، ليست (نورا) 255 00:17:41,107 --> 00:17:42,484 ‫طبعاً ليست (نورا) 256 00:17:42,734 --> 00:17:46,571 ‫- (راي)، لا أريد أن أسمع أفكارك ‫- أعتذر، أنا... 257 00:17:46,696 --> 00:17:48,406 ‫أشعر بالتوتر وبالاستياء 258 00:17:48,907 --> 00:17:51,993 ‫كيف يمكنها أن تكون قاسية؟ ‫لم أكن أعني اللعب على الكلام 259 00:17:52,118 --> 00:17:55,121 ‫كريها والدها لطائفة تعبد الشيطان 260 00:17:55,246 --> 00:17:57,040 ‫- (نورا دارك) هنا؟ ‫- (سارة)؟ 261 00:17:57,666 --> 00:18:00,585 ‫- ماذا تفعلين في (ووسدتوك)؟ ‫- ما تفعلانه أنتما 262 00:18:00,710 --> 00:18:02,837 ‫أبحث عما يؤثر على التاريخ 263 00:18:04,714 --> 00:18:08,677 ‫أظن أنني رأيت (جون بايز) تتحدث ‫إلى (كارلوس سانتانا) 264 00:18:09,511 --> 00:18:11,388 ‫- (وودستوك) ‫- تحولت إلى مجزرة 265 00:18:11,596 --> 00:18:13,932 ‫- (نايت)! أنت أيضاً هنا؟ ‫- أجل يا صديقي 266 00:18:15,600 --> 00:18:16,976 ‫مرحباً 267 00:18:19,020 --> 00:18:20,397 ‫مرحباً 268 00:18:20,980 --> 00:18:22,774 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ 269 00:18:23,316 --> 00:18:26,611 ‫لم تعد (وودستوك) ترمز إلى 3 أيام ‫من السلام والحب 270 00:18:26,736 --> 00:18:28,697 ‫ولكن باتت ترمز إلى نهاية الهيبي 271 00:18:28,822 --> 00:18:31,533 ‫إن إفادات الناجين غامضة جداً 272 00:18:31,658 --> 00:18:35,036 ‫ولكن ما يتفقون عليه هو وقوع سلسلة ‫من الجرائم الفظيعة 273 00:18:35,161 --> 00:18:40,417 ‫أدت إلى تدافع قاتل عندما حاول 400 ألف ‫ولد الفرار من المهرجان دفعة واحدة 274 00:18:40,542 --> 00:18:44,713 ‫أجل، رأينا أنا و(راي) جثة في الغابة ‫وهناك ثقب في الصدر 275 00:18:45,046 --> 00:18:46,423 ‫نظن أن (نورا) هي الفاعلة 276 00:18:46,548 --> 00:18:47,924 ‫- هذا أمر مطمئن ‫- حقاً؟ 277 00:18:48,049 --> 00:18:49,426 ‫أجل، هذا يعني أننا بأمان 278 00:18:50,010 --> 00:18:52,137 ‫لا ذنب لنا إذا سمح "المكتب الزمني" ‫لـ(نورا) بالفرار 279 00:18:52,262 --> 00:18:55,432 ‫- يا رفاق، تعالوا وانظروا ‫- لا تخافوا، تركت (ميك) وحده 280 00:18:55,557 --> 00:18:56,933 ‫يتوق إلى ضرب أحد الهيبي 281 00:18:58,935 --> 00:19:00,311 ‫هذا مريع 282 00:19:02,439 --> 00:19:04,190 ‫- هل هذا... ‫- ما أخاله؟ 283 00:19:04,733 --> 00:19:06,192 ‫عاد (توايلايت سباركل) إلى الحياة 284 00:19:09,404 --> 00:19:12,157 ‫- هل أنت من الـ(بروني)؟ ‫- نحن من الـ(بروني) 285 00:19:12,907 --> 00:19:15,910 ‫- (ميك)، انضم إلى المجموعة ‫- ابتعد عن طريقي 286 00:19:16,369 --> 00:19:17,746 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟ 287 00:19:17,871 --> 00:19:20,415 ‫حسناً، ليس تنيناً لكنه سيفي بالغرض 288 00:19:20,790 --> 00:19:23,418 ‫(ميك) انتظر، لا يؤذي أحداً 289 00:19:30,050 --> 00:19:32,344 ‫لم نفسد الأمور لتصبح أفضل هذا العام 290 00:19:33,553 --> 00:19:35,555 ‫أفسدنا الأمور من أجل المزيد من السحر 291 00:19:43,646 --> 00:19:45,023 ‫إنه رائع! 292 00:19:51,905 --> 00:19:53,281 ‫يا للهول! 293 00:19:54,783 --> 00:19:56,159 ‫ماذا؟ 294 00:20:03,881 --> 00:20:06,925 ‫- يا للهول! هل... ‫- أجل، أجل، يأكل قلبها 295 00:20:07,051 --> 00:20:08,427 ‫سأتقيأ 296 00:20:11,764 --> 00:20:14,350 ‫- (ميك)، اقتله! ‫- اقتله! 297 00:20:16,852 --> 00:20:18,437 ‫إن الحصان مضاد للحريق 298 00:20:28,989 --> 00:20:30,366 ‫لا أحب البريق 299 00:20:35,204 --> 00:20:36,747 ‫- حقاً؟ ‫- أين اختفى؟ 300 00:20:37,539 --> 00:20:40,668 ‫حسناً، علينا أن نصلح الأمور قبل أن يكتشف ‫"المكتب الزمني" ما حدث 301 00:20:40,793 --> 00:20:42,169 ‫حقاً؟ أيمكننا أن نفعل ذلك؟ 302 00:20:42,378 --> 00:20:45,339 ‫اسمعي، ما زالت (آيفا) تظن أنني امرأة ‫أنقذت العالم في العام الفائت 303 00:20:45,464 --> 00:20:49,468 ‫ولا أريدها أن تعرف أن هناك مشكلة جديدة ‫في التاريخ 304 00:20:49,760 --> 00:20:51,428 ‫أجل، ونحن خلقناها 305 00:20:52,346 --> 00:20:53,764 ‫ابحثوا عن وحيد القرن 306 00:20:54,765 --> 00:20:56,350 ‫وأنا سأبحث عن (كونستانتين) 307 00:20:57,976 --> 00:20:59,937 ‫أجل، كما في كل مرة 308 00:21:00,688 --> 00:21:02,856 ‫"العاصمة (واشنطن)، عام 2018" 309 00:21:02,981 --> 00:21:04,358 ‫"هناك من لا يجيد قراءة اللافتة على الباب" 310 00:21:04,483 --> 00:21:07,653 ‫ألا ترى لافتة كتب عليها ‫"يرجى عدم الإزعاج"؟ 311 00:21:08,570 --> 00:21:09,947 ‫(سارة) 312 00:21:10,280 --> 00:21:15,077 ‫أجل، لا أستطيع أن أكلّمك الآن عزيزتي ‫لدي علاقة حميمة ثلاثية 313 00:21:15,202 --> 00:21:18,539 ‫على وشك أن تبدأ هنا ‫مع لاعبتيّ سيرك 314 00:21:18,664 --> 00:21:20,708 ‫أنت كنت محقاً 315 00:21:23,377 --> 00:21:26,463 ‫- ماذا قلت لتوّك؟ ‫- كنت محقاً 316 00:21:26,588 --> 00:21:29,425 ‫هناك مخلوق سحري في (وودستوك) ‫والآن هيا بنا 317 00:21:29,550 --> 00:21:31,969 ‫بالنسبة إلى شخص يمتلك آلة ‫للسفر عبر الزمن 318 00:21:32,094 --> 00:21:33,971 ‫تبدين في عجلة شديدة من أمرك 319 00:21:34,096 --> 00:21:37,307 ‫(جون)، الجواد أحادي القرن ‫افترس هيبيين بالفعل 320 00:21:38,726 --> 00:21:40,936 ‫- جواد أحادي القرن؟ ‫- أجل 321 00:21:41,603 --> 00:21:44,481 ‫حسناً، أنا معكم، لكنني أحتاج أولاً ‫إلى معرفة شيء ما 322 00:21:44,606 --> 00:21:48,819 ‫هل نقل الوحش رحيقه ‫إلى أي من أفراد فريقك؟ 323 00:21:48,944 --> 00:21:52,865 ‫لو كان هذا ما تسميه "صلصة نثاره" ‫إذاً نعم، لماذا تسأل؟ 324 00:21:52,990 --> 00:21:57,161 ‫ثمة رحلة عصيبة جداً تنتظرهم 325 00:22:02,750 --> 00:22:05,294 ‫يا للهول! أتمنى لو كان أبي ‫يستطيع رؤيتنا الآن 326 00:22:05,419 --> 00:22:07,838 ‫ونحن نطارد وحشاً متعطشاً للدماء ‫في أنحاء (وودستوك) 327 00:22:07,963 --> 00:22:10,299 ‫ما سر هذه الضغينة بينك وبين أبيك ‫على أي حال؟ 328 00:22:10,424 --> 00:22:13,093 ‫- هل ضربك أو أحرقك؟ ‫- لا 329 00:22:13,385 --> 00:22:16,055 ‫هل ارتدى زي مهرج وأثار هلعك؟ 330 00:22:16,180 --> 00:22:17,973 ‫ماذا تقول بحق السماء، (ميك)؟ لا 331 00:22:18,098 --> 00:22:20,893 ‫لم يكن متاحاً عاطفياً لي في فترة نشأتي 332 00:22:21,018 --> 00:22:23,354 ‫- هل أنت جاد فيما تقول؟ ‫- أجل 333 00:22:23,479 --> 00:22:25,689 ‫بالنسبة إلى العالم بأسره، ‫أبي كان رجلاً عظيماً وغير عادي 334 00:22:25,814 --> 00:22:30,486 ‫لكن في نظري، كان رجلاً بارد المشاعر فحسب 335 00:22:31,612 --> 00:22:34,406 ‫يا لك من فتى مدلل! 336 00:22:37,993 --> 00:22:40,287 ‫- (هانك)؟ ‫- ماذا؟ 337 00:22:40,412 --> 00:22:42,665 ‫أنا لست أباك 338 00:22:43,874 --> 00:22:46,168 ‫هل صرت تشعر بالخزي مني إذاً؟ 339 00:22:46,293 --> 00:22:50,297 ‫أنا آسف لأنني لم أسر على خطاك ‫وألتحق بالجيش 340 00:22:50,422 --> 00:22:53,133 ‫لكن لأجل علمك، ثمة وسام على صدري 341 00:22:53,258 --> 00:22:55,636 ‫لكن لا تحمل تصريحاً برؤيته 342 00:22:55,761 --> 00:22:57,971 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- ماذا؟ 343 00:22:58,097 --> 00:22:59,932 ‫(أكسل)؟ 344 00:23:00,391 --> 00:23:03,060 ‫سأزيح عبئاً ما عن صدري ‫وأتدري شيئاً، (هانك)؟ 345 00:23:03,185 --> 00:23:08,148 ‫إنه شعور مريح جداً، أتمنى فقط ولو لمرة ‫أن تقول لي إنك فخور بي 346 00:23:08,273 --> 00:23:10,901 ‫مهما فعلت في حياتي 347 00:23:11,485 --> 00:23:13,570 ‫هل تعلم ما كنت لأقوله لك؟ 348 00:23:14,113 --> 00:23:16,073 ‫"أنا أحبك" 349 00:23:17,282 --> 00:23:19,284 ‫وأنا أحبك أيضاً 350 00:23:19,576 --> 00:23:22,579 ‫- حقاً؟ ‫- ظننتك متّ 351 00:23:23,664 --> 00:23:26,875 ‫وأنا ظننت أن مشاعرك ماتت 352 00:23:40,305 --> 00:23:43,684 ‫(راي)، يدي تشع 353 00:23:44,476 --> 00:23:46,687 ‫- هل تراها؟ ‫- لا 354 00:23:46,812 --> 00:23:48,939 ‫- تبدو أشبه تماماً بيدك ‫- لا، لا 355 00:23:49,064 --> 00:23:51,942 ‫يجب أن تفتح عينيك يا رجل 356 00:23:53,986 --> 00:23:55,904 ‫إنه في كل مكان من حولنا 357 00:23:56,030 --> 00:24:00,034 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- الحب 358 00:24:01,493 --> 00:24:06,832 ‫أولئك الهيبيون كانوا محقين ‫(وودستوك) بديعة 359 00:24:09,835 --> 00:24:12,588 ‫- ما خطبك، (راي)؟ ‫- ماذا؟ 360 00:24:13,547 --> 00:24:17,634 ‫كنت تتمنى أن ترى (نورا) هنا 361 00:24:18,677 --> 00:24:20,346 ‫أنت معجب بها، (راي-راي) 362 00:24:20,471 --> 00:24:23,515 ‫لا، أنا لست معجباً بـ(نورا) 363 00:24:23,640 --> 00:24:26,518 ‫بلى، لأنك تعشقها 364 00:24:27,770 --> 00:24:31,940 ‫لا، لا! السبب الوحيد الذي يجعلني أرغب ‫في رؤية (نورا دارك) مجدداً... 365 00:24:32,107 --> 00:24:35,694 ‫هو أن أستعيد "حجر الزمن" مجدداً ‫وأتمكن من حبسها في "المكتب الزمني" 366 00:24:36,987 --> 00:24:39,406 ‫يا إلهي، إنها هنا! 367 00:24:42,910 --> 00:24:44,536 ‫الجواد أحادي القرن ‫ليس شيئاً يُستهان به 368 00:24:44,662 --> 00:24:47,790 ‫ربما يجدر بك أن تتصلي هاتفياً ‫بخليلتك الحميمة 369 00:24:48,540 --> 00:24:52,586 ‫أنت لم تخبري المديرة (شارب) ‫إنك أطلقت سراح كل الوحوش، أليس كذلك؟ 370 00:24:52,711 --> 00:24:56,507 ‫أنا و(إيفا) في مرحلة رائعة ‫في الوقت الحالي، أفضل من رائعة 371 00:24:56,674 --> 00:24:59,593 ‫لقد طلبت مني في الواقع أن أنتقل ‫للاقامة برفقتها، وأنا وافقت 372 00:24:59,718 --> 00:25:02,930 ‫إذاً لمَ عساي أهز القارب "أثير المتاعب" ‫إذا لم يكن ذلك ضرورياً؟ 373 00:25:03,055 --> 00:25:06,183 ‫لأن القارب سينقلب ‫في نهاية المطاف وستغرقان 374 00:25:06,308 --> 00:25:07,935 ‫- يا لتفاؤلك! ‫- أنا أحاول رعايتك فحسب، عزيزتي 375 00:25:08,060 --> 00:25:10,688 ‫أنا وأنت متشابهان، كلانا ناج 376 00:25:10,813 --> 00:25:13,315 ‫لكن نجاتنا هذه ثمنها فادح 377 00:25:13,440 --> 00:25:16,902 ‫اسمعي، خذيها نصيحة من رجل ‫لم يسبب شيئاً سوى التعاسة... 378 00:25:17,027 --> 00:25:21,532 ‫لكل من أحبهم يوماً. ثقي بما أقول ‫أنهي علاقتك بـ(إيفا) قبل فوات الأوان 379 00:25:21,657 --> 00:25:27,162 ‫هل فكرت يوماً أنك تسبب التعاسة ليس بسبب هراء ‫"أنا خُلقت لاعيش وحيداً" الرومانسي هذا 380 00:25:27,287 --> 00:25:29,915 ‫وإنما لأنك أحمق لا يعرف ‫كيف يثق بالناس؟ 381 00:25:30,040 --> 00:25:34,753 ‫لعلمك، أنا واثق من أن الناس الذين حولي ‫يتأذون ويُقتلون أو يصيبهم ما هو أسوأ 382 00:25:34,878 --> 00:25:38,424 ‫هل تعتقد أنني لست خائفة؟ ‫أنني لا أعرف معنى الحزن؟ 383 00:25:38,549 --> 00:25:45,222 ‫أنا لست مستعدة للتخلي عن الحياة ‫لأن هذا ما تفعله بالضبط، (جون) 384 00:25:45,347 --> 00:25:50,060 ‫أصدقاؤنا وعائلاتنا لا يُضعفوننا ‫بل يجعلوننا أقوى 385 00:25:51,478 --> 00:25:57,192 ‫هل تعلم ما تحتاج إليه؟ أنت تحتاج ‫إلى أن تصير جزءاً من فريق 386 00:26:06,201 --> 00:26:08,078 ‫ماذا كنت تقولين تواً؟ 387 00:26:12,020 --> 00:26:17,859 ‫هذا كتاب تعاويذ الملك (سليمان) الأصلي ‫أقدم كتاب سحري في الوجود 388 00:26:17,984 --> 00:26:22,144 ‫والآن، لو كانت هناك تعويذة ‫كفيلة بقمع صديقنا الفرس 389 00:26:22,196 --> 00:26:23,865 ‫فستكون هنا 390 00:26:23,990 --> 00:26:28,703 ‫لا أريد أن أضغط عليك، لكن مصير ‫الثورة الجنسية بأسرها على المحك هنا 391 00:26:28,828 --> 00:26:30,538 ‫إنها ثورتي المفضلة 392 00:26:30,663 --> 00:26:34,959 ‫- (جون)، مرحباً بك على متن سفينتنا ‫- مرحباً، (راي)، أيها "الرجل الكبير" 393 00:26:35,084 --> 00:26:37,378 ‫يسعدني أن أرى أنكم عدتم جميعاً ‫من أرض "الحليب والعسل" 394 00:26:37,503 --> 00:26:39,172 ‫أنا لا أزال مشوشة قليلاً... 395 00:26:39,297 --> 00:26:41,424 ‫- بصدد الحالة التي كنا عليها ‫- لقد خدرنا جواد 396 00:26:41,549 --> 00:26:47,096 ‫ذلك الوحش يرش مادة مهلوسة قوية ‫ومغيبة للعقل ليشل حركة فريسته 397 00:26:48,890 --> 00:26:53,269 ‫"كيفية طرد كائن سحري من عالم الفانين" 398 00:26:53,394 --> 00:26:56,940 ‫العثور على مكونات هذه التعويذة ‫ليست أمراً هيناً 399 00:26:57,231 --> 00:27:01,778 ‫لا أفترض أن أياً منكم يحمل لعاب رجل ‫بتسعة أصابع، أليس كذلك؟ 400 00:27:02,111 --> 00:27:06,658 ‫- يمكنك أن تبتر أحد خنصريّ ‫- لا، (راي)، لا تكن شجرة العطاء 401 00:27:06,783 --> 00:27:09,827 ‫والآن، كما يعلم كل شخص مغمور 402 00:27:10,244 --> 00:27:15,625 ‫أغلب إصبع (جيري غارسيا) الأوسط الأيمن ‫كان مبتوراً من جراء حادث قطع شجرة 403 00:27:16,084 --> 00:27:19,420 ‫حسناً، كيف سنحصل على لعابه إذاً؟ 404 00:27:28,346 --> 00:27:30,848 ‫صديقي (جيري) 405 00:27:31,683 --> 00:27:33,851 ‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة 406 00:27:35,186 --> 00:27:38,064 ‫هذه الحشيشة ستجعلك تحلق عالياً 407 00:27:38,523 --> 00:27:41,401 ‫عظيم، هذا رائع 408 00:27:44,195 --> 00:27:46,781 ‫- حركة مناورة ‫- حسبك! 409 00:27:47,365 --> 00:27:49,826 ‫- هذا ليس لطيفاً ‫- نحن نحتاج إلى "حجر حماية" 410 00:27:49,951 --> 00:27:51,995 ‫يخص طبيب ساحر قوي 411 00:27:54,289 --> 00:27:56,207 ‫حاذر... 412 00:27:59,919 --> 00:28:01,546 ‫يا أخي 413 00:28:01,671 --> 00:28:04,716 ‫وخصلة شعر من امرأة محكوم عليها بالهلاك 414 00:28:12,974 --> 00:28:16,269 ‫- (جانيس)، هذا شرف عظيم لي ‫- أيها الروبوت الصغير 415 00:28:17,020 --> 00:28:19,022 ‫أهلاً بك، أمي من كبار المعجبات بك 416 00:28:19,147 --> 00:28:21,190 ‫أمك؟ 417 00:28:22,442 --> 00:28:25,320 ‫وبالنسبة إلى مكوننا الأخير... 418 00:28:29,574 --> 00:28:31,701 ‫"كايوس فيرجينوم" 419 00:28:31,826 --> 00:28:34,954 ‫- ماذا؟ ‫- شخص بتول 420 00:28:35,288 --> 00:28:37,248 ‫شخص بتول في (وودستوك)؟ 421 00:28:37,373 --> 00:28:41,169 ‫حظاً سعيداً بهذا الصدد، هذا أقل الأماكن ‫امتناعاً عن ممارسة الجنس في التاريخ 422 00:28:41,502 --> 00:28:42,920 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- "أجل" 423 00:28:43,046 --> 00:28:45,590 ‫"يبدو أن العذارى أشبه بحشيشة الهررة ‫بالنسبة إلى الجياد أحادية القرن" 424 00:28:45,715 --> 00:28:50,720 ‫ونحن نحتاج إلى أحدهم كمتطوع ‫(روري)، هل ترى أي عذارى عندك؟ 425 00:28:55,933 --> 00:28:58,895 ‫- لا ‫- لقد أدركت شيئاً لتوّي 426 00:28:59,979 --> 00:29:04,400 ‫- أنا أعرف شخصاً بتولا ‫- لا، هذا مستحيل! 427 00:29:06,653 --> 00:29:09,530 ‫- هذا لا يبدو أمراً صائباً ‫- لا تقلق، سنراقبك من مسافة قريبة 428 00:29:09,656 --> 00:29:11,824 ‫وستكون... على ما يرام 429 00:29:11,950 --> 00:29:13,701 ‫ما الذي يفترض بي فعله بثمرة الرمان؟ 430 00:29:13,826 --> 00:29:16,329 ‫الجياد أحادية القرن لا تشبع منها يا صاح 431 00:29:16,454 --> 00:29:18,289 ‫أجل، هذا والقلوب الادمية أيضاً 432 00:29:18,414 --> 00:29:21,334 ‫إذاً ثمرة الرمان هي الطعم؟ 433 00:29:21,501 --> 00:29:26,130 ‫أجل، لم نكن لنعرّض عضواً مؤقتاً ‫في فريقنا إلى الخطر، أليس كذلك يا رفاق؟ 434 00:29:26,297 --> 00:29:28,508 ‫أنا "أسطورة مؤقتة"؟ 435 00:29:30,426 --> 00:29:32,387 ‫حسناً إذاً 436 00:29:32,679 --> 00:29:34,806 ‫لدي سؤال آخر، هل أنتم واثقون ‫؟من أنني بتول 437 00:29:34,931 --> 00:29:38,226 ‫- لأن ذلك الأمر الذي قمنا به... ‫- أنا على يقين تام يا صاح 438 00:29:44,232 --> 00:29:46,776 ‫يا سيد "حصان"؟ 439 00:29:47,235 --> 00:29:50,697 ‫تعال وكُل هذه الرمانة الحمراء ‫الشهية والغنية بالعصارة 440 00:29:50,822 --> 00:29:54,158 ‫اعترف بالأمر، العمل مع فريق أمر ممتع 441 00:29:54,284 --> 00:29:57,203 ‫لو تم افتراس (غاري) العزيز حياً ‫فهذا سيثبت وجهة نظري فحسب 442 00:29:57,328 --> 00:30:00,331 ‫الناس الذي يبالون لأمرنا يلقون مصارعهم 443 00:30:00,456 --> 00:30:02,000 ‫- ماذا قلت لتوك؟ ‫- لا شيء يا صديقي 444 00:30:02,125 --> 00:30:03,835 ‫أنت في أروع حال، استمر 445 00:30:03,960 --> 00:30:07,422 ‫ارفعها عالياً... أعلى قليلاً، أكثر 446 00:30:07,922 --> 00:30:09,757 ‫أحسنت 447 00:30:21,102 --> 00:30:25,690 ‫تعال أيها الفرس الجميل، هلم 448 00:30:29,777 --> 00:30:32,113 ‫استمتع بوجبتك الخفيفة 449 00:30:33,740 --> 00:30:36,701 ‫هذا ليس عصير رمان، أليس كذلك؟ 450 00:30:36,826 --> 00:30:38,453 ‫يا رفاق؟ 451 00:30:38,578 --> 00:30:41,331 ‫(جون)، أياً يكن ما ستفعله، فافعله الآن 452 00:30:41,456 --> 00:30:44,083 ‫حسناً، ها نحن أولاء 453 00:30:51,507 --> 00:30:53,843 ‫لا أريد أن أموت بتولا 454 00:31:06,134 --> 00:31:08,178 ‫هل أنت جاد؟ هل ستتأمل الآن؟ 455 00:31:09,638 --> 00:31:11,932 ‫(جون)، أسرع! 456 00:31:41,545 --> 00:31:43,046 ‫هيا يا (جون) 457 00:32:04,818 --> 00:32:06,361 ‫النجدة، النجدة 458 00:32:31,053 --> 00:32:32,804 ‫رباه 459 00:32:42,314 --> 00:32:43,941 ‫هل أنت بخير يا (غاري)؟ 460 00:32:45,734 --> 00:32:47,903 ‫- مجرد خدش ‫- أين ذهب وحيد القرن؟ 461 00:32:49,404 --> 00:32:51,657 ‫أرسلت الوغد إلى الجحيم مباشرة ‫أليس كذلك؟ 462 00:32:51,990 --> 00:32:55,953 ‫أجل أيها القوم ‫هذا سحر من الطراز الأول 463 00:32:56,787 --> 00:32:58,580 ‫ربما يزيد "المكتب الزمني" من تقييمنا 464 00:32:58,705 --> 00:33:00,082 ‫الناس يحبون الأمور الخارقة للطبيعة 465 00:33:00,249 --> 00:33:02,334 ‫أنت تنزف بشدة يا (غاري) 466 00:33:05,045 --> 00:33:06,713 ‫وحيد القرن قضم حلمتي 467 00:33:08,298 --> 00:33:10,759 ‫ربما يستطيع (غيديون) ‫أن يصنع لك واحدة جديدة 468 00:33:11,551 --> 00:33:13,220 ‫انس الأمر يا صديقي ‫هيا، إنها وسام شرف 469 00:33:13,720 --> 00:33:17,432 ‫روحي ستذهب إلى الجحيم مباشرة ‫لكن حلمتك... 470 00:33:17,557 --> 00:33:18,934 ‫وصلت هناك أولاً ‫هذا كل شيء 471 00:33:20,143 --> 00:33:22,354 ‫وكأننا طائران متشابهان 472 00:33:23,438 --> 00:33:26,775 ‫أجل، هذا صحيح يا صديقي ‫هيا، لنتناول جعة 473 00:33:27,168 --> 00:33:30,237 ‫حسناً، والآن ‫بشأن مسألة العذرية هذه 474 00:33:46,712 --> 00:33:48,505 ‫(ناثانيل) 475 00:33:49,059 --> 00:33:51,270 ‫افترضت أنك غادرت البلدة حالياً 476 00:33:51,395 --> 00:33:54,148 ‫أجل، قررت البقاء ‫لبضعة أيام إضافية 477 00:33:55,871 --> 00:34:00,487 ‫دعني أخمن، تم طردك من الجامعة الإلكترونية ‫التي خدعتها لتوظفك 478 00:34:01,280 --> 00:34:02,698 ‫إهانة موفقة يا (هانك) ‫ولكن... 479 00:34:03,723 --> 00:34:05,767 ‫فقط كنت... 480 00:34:05,892 --> 00:34:08,979 ‫أتساءل إن كنت تريد ‫تناول جعة معي 481 00:34:10,188 --> 00:34:11,773 ‫نحن لا نفعل هذا 482 00:34:12,357 --> 00:34:13,900 ‫ربما يجب أن نبدأ 483 00:34:34,337 --> 00:34:36,173 ‫تبدو كئيباً حقاً يا صديقي 484 00:34:37,132 --> 00:34:41,178 ‫فقط أفكر في كل الموسيقيين ‫الذين ماتوا بعد (وودستوك) 485 00:34:41,845 --> 00:34:43,680 ‫(جانيس جوبلين) ماتت بجرعة زائدة ‫في 1970 486 00:34:44,681 --> 00:34:46,516 ‫حزينة ووحيدة 487 00:34:47,225 --> 00:34:50,353 ‫هذا سيئ ‫ولكن هذا يتعلق بـ(نورا) بوضوح 488 00:34:52,147 --> 00:34:56,026 ‫حين أعطيتها حجر الوقت ‫تلامست يدينا 489 00:34:56,860 --> 00:34:59,821 ‫وشعرت بشرارة 490 00:35:01,156 --> 00:35:03,033 ‫(راي)، (نورا) هي... 491 00:35:04,284 --> 00:35:07,788 ‫(نورا) مثل وحيد قرن ‫جميلة وخطيرة 492 00:35:07,913 --> 00:35:10,290 ‫سوف تلتهمك حياً 493 00:35:11,082 --> 00:35:14,044 ‫أظن أنني وهي ملعونان 494 00:35:16,922 --> 00:35:19,049 ‫أريد أن أريك شيئاً، هيا 495 00:35:20,383 --> 00:35:22,052 ‫حسناً 496 00:35:24,763 --> 00:35:27,933 ‫لا أفهم، ماذا نفعل هنا؟ 497 00:35:31,228 --> 00:35:34,481 ‫هذه أمي، وهذه أنا 498 00:35:37,109 --> 00:35:40,529 ‫كنا نحيا في العاصمة في 2018 ‫قبل أن يولد أخي 499 00:35:43,365 --> 00:35:45,367 ‫سيكون من السهل جداً يا (راي)... 500 00:35:46,076 --> 00:35:51,748 ‫أن أسير هناك وأخبرها أن تأخذ عائلتها ‫وتذهب إلى (كندا) قبل أن يتغير كل شيء 501 00:35:53,792 --> 00:35:59,756 ‫قبل أن يخونها ذلك الوطن ‫الذي عملت بجهد لتصير مواطنة فيه 502 00:36:02,259 --> 00:36:04,136 ‫ستغيرين مستقبلك 503 00:36:05,178 --> 00:36:07,681 ‫لن تقابلينا قط ‫لن تصيري أسطورة 504 00:36:09,224 --> 00:36:12,018 ‫- فكري في كل من أنقذتهم ‫- أجل، أعرف 505 00:36:12,144 --> 00:36:16,565 ‫لا توجد ثغرة تمكنني ‫من إنقاذ عائلتي دون إفساد التاريخ 506 00:36:16,690 --> 00:36:20,735 ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أشعر بالذنب ‫كل يوم أملك فيه القوة لتغيير كل شيء 507 00:36:20,861 --> 00:36:22,696 ‫دون... 508 00:36:24,364 --> 00:36:25,740 ‫أن أفعل شيئاً 509 00:36:27,534 --> 00:36:28,994 ‫ آسف للغاية يا (زي) 510 00:36:31,163 --> 00:36:32,664 ‫انظر لها يا (راي) 511 00:36:33,540 --> 00:36:35,709 ‫كيف يخشاها أي شخص؟ 512 00:36:46,553 --> 00:36:48,138 ‫مرحباً 513 00:36:48,638 --> 00:36:50,432 ‫الرائحة جيدة هنا 514 00:36:50,557 --> 00:36:54,769 ‫أجل، أحرقت أول طبق (بيكاتا) دجاج ‫ولكن أظن أنني أجدت الثاني 515 00:36:57,772 --> 00:37:00,025 ‫تلك هي أوسمتنا؟ 516 00:37:00,150 --> 00:37:02,986 ‫أردت أن أذكرك بكل الخير ‫الذي فعلتيه العام الماضي 517 00:37:04,905 --> 00:37:07,032 ‫أجل، لم نكن جيدين بهذا القدر 518 00:37:08,450 --> 00:37:11,369 ‫كفي عن القسوة على نفسك يا (سارة) ‫أنا فخورة بك 519 00:37:13,622 --> 00:37:16,875 ‫حين حررنا (مالوس) أطلقنا دون قصد ‫كائنات سحرية في العالم 520 00:37:17,000 --> 00:37:20,212 ‫ولم أرغب أن أخبرك ‫لأنني أحب فكرة الحياة معاً 521 00:37:20,337 --> 00:37:23,590 ‫ولم أرغب في المخاطرة بهذا ‫أو بظنك أنني لست فاشلة 522 00:37:26,635 --> 00:37:28,678 ‫- أعرف ‫- حقاً؟ 523 00:37:29,304 --> 00:37:31,431 ‫(غاري) كان فخوراً جداً ‫لفقد حلمته 524 00:37:32,015 --> 00:37:34,184 ‫- لكنك طهوت العشاء ‫- أجل 525 00:37:35,060 --> 00:37:38,396 ‫لأنني أحبك أيتها الحمقاء ‫ولا شيء سيغير هذا 526 00:37:39,481 --> 00:37:41,525 ‫حتى بعدما ذهبت دون علمك ‫للعمل مع (كونستانتين) 527 00:37:41,650 --> 00:37:44,694 ‫- وإعادة وحيد القرن للجحيم؟ ‫- حسناً، لم أكن سعيدة بهذا الجزء 528 00:37:45,112 --> 00:37:46,822 ‫دعينا لا نتحدث عن (كونستانتين) 529 00:37:47,447 --> 00:37:49,407 ‫أنا أحبك، تعالي هنا 530 00:37:50,617 --> 00:37:52,160 ‫كفي عن التصرف بعصبية 531 00:37:52,410 --> 00:37:54,830 ‫لا أظن أنك فاشلة 532 00:37:55,247 --> 00:37:57,415 ‫أظن أنك قائدة رائعة 533 00:37:57,916 --> 00:38:00,418 ‫تواجهين ظروفاً استثنائية 534 00:38:01,628 --> 00:38:03,713 ‫رباه، أحبك 535 00:38:09,431 --> 00:38:10,900 لدي سؤال؟ 536 00:38:12,182 --> 00:38:17,646 ‫هل نظن أنا وأنت ‫أنه ربما الآن... 537 00:38:17,771 --> 00:38:20,107 ‫ليس أفضل وقت ‫لانتقل للعيش معك؟ 538 00:38:21,081 --> 00:38:23,471 ‫تعرفين أنني أريد هذا ‫لا شيء سيجعلني أسعد 539 00:38:23,541 --> 00:38:26,378 ‫فقط... أشعر أنني أحتاج ‫إلى التواجد في الخارج 540 00:38:27,045 --> 00:38:29,673 ‫- مع فريقي ‫- أفهم 541 00:38:30,424 --> 00:38:33,677 ‫ولكن هل يمكنك أن تعديني ‫أن علاقتنا ستستمر في التطور؟ 542 00:38:33,802 --> 00:38:37,389 ‫أرجوك، أريد هذا ‫أنا وأنت، بجدية 543 00:38:37,848 --> 00:38:39,433 ‫وكذلك أنا 544 00:38:40,976 --> 00:38:42,727 ‫سنجد حلاً 545 00:39:11,706 --> 00:39:13,458 ‫كلا 546 00:39:14,292 --> 00:39:16,127 ‫لم أسألك أي شيء بعد 547 00:39:16,878 --> 00:39:19,338 ‫ليس السحر حتى يا حبيبتي ‫بل التخمين 548 00:39:21,507 --> 00:39:24,427 ‫تحتاجين أن أنضم إلى (الأساطير) ‫رغم معرفتك... 549 00:39:25,136 --> 00:39:28,723 ‫أن الحاجة إلي ‫تسبب المتاعب لأحدهم دائماً 550 00:39:34,270 --> 00:39:36,272 ‫ما خطبك؟ 551 00:39:36,783 --> 00:39:40,818 ‫لا بد أن شيء ما حدث في آخر خمس شهور ‫أنت تعيس أكثر من المعتاد 552 00:39:42,862 --> 00:39:44,739 ‫انظري 553 00:39:45,615 --> 00:39:47,533 ‫أنا وأنت صديقين 554 00:39:47,700 --> 00:39:49,077 ‫وأنا أحب الأصدقاء 555 00:39:49,202 --> 00:39:51,245 ‫إنهم مفيدون، ولكن زملاء الغرف... 556 00:39:52,705 --> 00:39:57,210 ‫أفضل أي شيء ‫على الانتقال للعمل معكم 557 00:40:06,219 --> 00:40:07,970 ‫سأراك لاحقاً يا (جون) 558 00:40:15,050 --> 00:40:17,063 ‫وداعاً يا (سارة) 559 00:40:20,410 --> 00:40:24,143 ‫"حبة تجعلك أضخم" 560 00:40:24,236 --> 00:40:26,321 ‫"وأخرى تجعلك صغيراً" 561 00:40:27,771 --> 00:40:30,107 ‫"والحبة التي..." 562 00:40:31,777 --> 00:40:33,321 ‫"تعطيها لك أمك" 563 00:40:35,113 --> 00:40:37,322 ‫"لا تفعل أي شيء قط" 564 00:40:41,827 --> 00:40:43,620 ‫"اذهب واسأل (أليس)" 565 00:40:44,746 --> 00:40:46,582 ‫"حين تكون عشرة أقدام..." 566 00:40:48,542 --> 00:40:50,043 ‫"طولا" 567 00:40:56,049 --> 00:40:58,010 ‫حسناً، من أنت؟ 568 00:40:59,553 --> 00:41:01,221 ‫هيا، من يريد الشجار؟ 569 00:41:01,638 --> 00:41:03,849 ‫لأنني أقاتل بضراوة 570 00:41:17,446 --> 00:41:20,407 ‫أخرج مخالبك اللعينة مني 571 00:41:43,506 --> 00:41:49,592 ‫- تباً ‫- "أنا قادم لأجلك يا (جوني)" 572 00:41:51,438 --> 00:41:54,566 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت