1 00:00:00,016 --> 00:00:01,726 ‫"في الحلقات السابقة من البرنامج" 2 00:00:01,766 --> 00:00:04,602 ‫- مرحباً! ‫- لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ 3 00:00:04,727 --> 00:00:06,103 ‫أصبح لدينا السحر الآن! 4 00:00:07,688 --> 00:00:09,065 ‫يا إلهي! 5 00:00:09,171 --> 00:00:12,526 ‫تناثر عدد لا يحصي من الكائنات ‫السحرية على مرّ الازمنة 6 00:00:12,652 --> 00:00:14,403 ‫ولا بدّ من إعادتها جميعاً ‫إلى الجحيم 7 00:00:14,528 --> 00:00:17,198 ‫هل تذهب إلى مكان ما يا (رايموند)؟ ‫تعتقد أنّ (نورا) مذنبة 8 00:00:17,323 --> 00:00:21,452 ‫وحين يجدها قبلنا ‫ستخبره بأنّك ساعدتها على الفرار 9 00:00:23,693 --> 00:00:25,904 ‫"(لندن)، العام 1977" 10 00:00:30,252 --> 00:00:32,922 ‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيدتي 11 00:00:33,047 --> 00:00:37,927 ‫لا حاجة إلى القلق البتة ‫فكل شيء جاهز! 12 00:00:38,678 --> 00:00:45,142 ‫ممتاز! سأضع مجوهراتي إذاً ‫ليعشق رعاياي ملكتهم 13 00:00:45,267 --> 00:00:46,644 ‫بالتأكيد، سيدتي! 14 00:00:47,019 --> 00:00:51,649 ‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة ‫الشمالية أم الجنوبيّة؟ 15 00:00:52,066 --> 00:00:56,362 ‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة! 16 00:01:01,575 --> 00:01:02,994 ‫تفضل بالدخول! 17 00:01:28,936 --> 00:01:30,896 ‫"(ذو سميل)" 18 00:01:36,402 --> 00:01:37,987 ‫"الملكة تتصرف بطيش" 19 00:01:38,571 --> 00:01:41,282 ‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء ‫الحمراء مع الأرز 20 00:01:41,407 --> 00:01:44,201 ‫بت أفهم أخيراً كيف حصل السيد ‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس" 21 00:01:44,327 --> 00:01:45,703 ‫- سير! ‫- سير! 22 00:01:45,828 --> 00:01:47,872 ‫القليل من الاحتراف ‫من فضلكما يا صديقيّ! 23 00:01:47,997 --> 00:01:49,707 ‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل ‫يا (نايت)؟ 24 00:01:49,832 --> 00:01:53,085 ‫حسناً، ستنقل الملكة الآن ‫إلى مستشفى للأمراض العقلية 25 00:01:53,210 --> 00:01:57,715 ‫ثم تسقط العائلة المالكة ‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة 26 00:01:57,923 --> 00:02:02,053 ‫- الفوضى في (المملكة المتحدة) ‫- غريب لكن خارج عن الطبيعة! 27 00:02:02,178 --> 00:02:04,847 ‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً ‫تسبّب بهذه المشكلة 28 00:02:04,972 --> 00:02:07,642 ‫فقد جس جهاز السحر لدينا ‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر 29 00:02:08,100 --> 00:02:11,145 ‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر ‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن) 30 00:02:11,270 --> 00:02:12,647 ‫هل أنت جاهز يا (نايت)؟ 31 00:02:15,733 --> 00:02:20,196 ‫طلبت إليّ (إيفا) البقاء هنا ‫للمساعدة على شن العمليات السحرية 32 00:02:20,321 --> 00:02:23,866 ‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات ‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ 33 00:02:23,991 --> 00:02:27,870 ‫حصلت على عمل مكتبي يا (نايت هايوود) 34 00:02:27,995 --> 00:02:30,706 ‫هل تحولت إلى موظف حجرة ‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه؟ 35 00:02:30,831 --> 00:02:32,208 ‫هذه وظيفة مرموقة يا (ساره) 36 00:02:32,333 --> 00:02:35,628 ‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا ‫سأعود إلى (وايفرايدر) 37 00:02:37,421 --> 00:02:41,592 ‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون ‫إلى مرحهم الاعتيادي 38 00:02:46,347 --> 00:02:48,641 ‫- يا له من جهاز منمق! ‫- نعم 39 00:02:48,766 --> 00:02:52,228 ‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك ‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر 40 00:02:52,395 --> 00:02:55,022 ‫كما يعد خطواتك ‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره... 41 00:02:56,065 --> 00:02:59,860 ‫- كما يتضمن طوطم الهواء ‫- شكراً يا (راي)، أعجبني! 42 00:03:00,528 --> 00:03:02,571 ‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي! 43 00:03:02,863 --> 00:03:05,950 ‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني ‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا) 44 00:03:06,158 --> 00:03:07,535 ‫سرّك بأمان معي! 45 00:03:07,827 --> 00:03:11,330 ‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة ‫العامة هو شعار مهمتنا 46 00:03:11,455 --> 00:03:12,957 ‫- حتى (أمايا) فعلت ذلك! ‫- نعم 47 00:03:13,082 --> 00:03:15,251 ‫لكنّ هذه المسألة معقدة 48 00:03:15,418 --> 00:03:18,838 ‫- يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات ‫- ربما! 49 00:03:19,296 --> 00:03:22,466 ‫- ثم أصبح عددهم خمسة! ‫- يقلص هذا الطابور إلى الحمام 50 00:03:22,591 --> 00:03:25,428 ‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص ‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه 51 00:03:25,553 --> 00:03:27,054 ‫سيعود (نايت) قريباً 52 00:03:27,179 --> 00:03:31,434 ‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الوقت ‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة 53 00:03:32,601 --> 00:03:36,105 ‫- لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة! ‫- لن يحدث ذلك 54 00:03:36,314 --> 00:03:42,194 ‫الخطورة عالية! كما أنّ الارتفاع الحاد الذي ‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة 55 00:03:42,320 --> 00:03:45,990 ‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة ‫واسمها (ذو سميل) 56 00:03:46,115 --> 00:03:51,537 ‫لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم من أنّني ‫أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا) 57 00:03:51,662 --> 00:03:54,165 ‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود ‫في هذا التسلسل الزمني 58 00:03:54,415 --> 00:03:55,791 ‫(غيديون)! 59 00:03:56,042 --> 00:03:58,502 ‫"أطلق أداء الملكة الجريء ‫فرقة (ذو سميل) إلى النجومية" 60 00:03:58,627 --> 00:04:02,882 ‫"عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة ‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة" 61 00:04:03,007 --> 00:04:06,427 ‫- هذا كلّه بفضل السحر ‫- نبحث عن عضو في الفرقة إذاً 62 00:04:06,552 --> 00:04:10,598 ‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني ‫أو سيطرة على العقل أو وهم 63 00:04:10,723 --> 00:04:13,809 ‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي 64 00:04:14,435 --> 00:04:18,439 ‫لحظة! هذا هو الساحر هنا! 65 00:04:18,564 --> 00:04:20,775 ‫رجل مهووس بالثروات ‫ويحب الإخلال بالنظام 66 00:04:20,900 --> 00:04:23,486 ‫هذا الرجل الأيرلندي في الصورة ‫هو قزم (لابركون) في الواقع 67 00:04:23,611 --> 00:04:26,906 ‫- هل تتكلم بجدية أم بعنصرية؟ ‫- كلاهما، عزيزتي! 68 00:04:27,031 --> 00:04:29,200 ‫لماذا يدير المحتال العرض؟ 69 00:04:29,325 --> 00:04:32,870 ‫إن كنت تواجه المشكلات معي ‫أيّها الأحمق فقل ذلك فحسب 70 00:04:32,995 --> 00:04:34,955 ‫- أواجه مشكلة معك ‫- أدير هذه المهمة بنفسي 71 00:04:35,081 --> 00:04:38,292 ‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب ‫من أعضاء تلك الفرقة 72 00:04:38,459 --> 00:04:39,835 ‫الأمر الذي يجب ألا يطرح ‫علينا مشكلة 73 00:04:39,960 --> 00:04:41,462 ‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة ‫مجرد أغبياء 74 00:04:41,587 --> 00:04:44,840 ‫باستثناء صاحب القصة الجميلة ‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته 75 00:04:45,216 --> 00:04:48,094 ‫نعم، ولا واحد! 76 00:04:49,679 --> 00:04:52,848 ‫"(لندن) في العام 1977" 77 00:05:01,273 --> 00:05:05,695 ‫(ذو هول)، مرتع موسيقى (بانك روك) ‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية 78 00:05:05,820 --> 00:05:09,699 ‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم ‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون 79 00:05:10,825 --> 00:05:15,621 ‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة ‫والقراء كسالى" 80 00:05:20,626 --> 00:05:25,172 ‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود ‫لتلقيمكم الهوس" 81 00:05:25,297 --> 00:05:27,883 ‫- كم أحب هذه الموسيقى! ‫- ماذا قلت؟ 82 00:05:28,009 --> 00:05:32,263 ‫- الموسيقى رائعة! ‫- آسفة! 83 00:05:32,388 --> 00:05:34,932 ‫أعجز عن سماعك فوق صوت ‫الموسيقى الرهيب 84 00:05:35,474 --> 00:05:38,477 ‫نحن فرقة (ذو سميل) ‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين 85 00:05:38,602 --> 00:05:40,604 ‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا! 86 00:05:41,939 --> 00:05:46,444 ‫حسناً، هذه فرصتنا! يجب أن ينسل أحدنا ‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة 87 00:05:46,736 --> 00:05:49,447 ‫اتركوا الأمر لي! كنت أعزف الموسيقى هنا ‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان) 88 00:05:49,572 --> 00:05:52,616 ‫وأعرف التعامل مع الآخرين ‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً! 89 00:05:52,742 --> 00:05:54,160 ‫- ليس أنت! ‫- لمَ لا؟ 90 00:05:54,327 --> 00:05:55,703 ‫لا يعجبني! 91 00:05:55,870 --> 00:05:58,456 ‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع ‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني؟ 92 00:05:58,622 --> 00:06:01,500 ‫- شيء من هذا القبيل ‫- هيا أيّها الرجلان، لا وقت لدينا لهذا 93 00:06:01,709 --> 00:06:07,048 ‫يبدو أنّ السيد (روري) لم يتعلّم ‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار 94 00:06:11,761 --> 00:06:13,137 ‫لا تفعل! 95 00:06:14,555 --> 00:06:16,057 ‫قتال! 96 00:06:40,915 --> 00:06:42,541 ‫لنهرب من هنا! 97 00:06:46,504 --> 00:06:49,173 ‫- انطلق يا صاح! ‫- أخرجنا من هنا 98 00:06:49,298 --> 00:06:51,050 ‫هيّا، انطلق! انطلق! 99 00:07:03,479 --> 00:07:05,564 ‫أخرجني من هنا، سأتقيأ! 100 00:07:06,816 --> 00:07:09,402 ‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم ‫لأنّ صديقنا جامح 101 00:07:09,527 --> 00:07:11,862 ‫فقد قاد على الجانب الخاطئ ‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا 102 00:07:11,988 --> 00:07:14,782 ‫- حقاً؟ ‫- أحسنت! 103 00:07:15,074 --> 00:07:16,742 ‫نراك في الجوار يا صاح! 104 00:07:19,120 --> 00:07:22,498 ‫حسناً يا (ساره)، عثرت على مخبأهم! ‫فعودوا إلى (وايفرايدر) 105 00:07:23,791 --> 00:07:26,377 ‫كلا يا (راي)! ‫أصبحت جاسوسنا المندس 106 00:07:26,502 --> 00:07:30,631 ‫اسمعي! أنزف من أنفي حين أسمع ‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء 107 00:07:30,798 --> 00:07:33,634 ‫"أصبحت كذلك الآن ‫لذا لازم تلك الفرقة" 108 00:07:34,010 --> 00:07:37,054 ‫- "هل تسمعني يا (راي)؟" ‫- تضغط الزر بقوة! 109 00:07:37,513 --> 00:07:39,765 ‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى ‫لي يا صاح لكن اسمعني جيداً 110 00:07:39,890 --> 00:07:41,934 ‫"أعرف حيلة قديمة للكشف ‫عن أقزام (لابركون)" 111 00:07:42,059 --> 00:07:47,064 ‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض ‫وسيجبرون على عد كل حبة منها 112 00:07:47,189 --> 00:07:50,443 ‫حقاً؟ يبدو هذا غريباً! ‫ليس هذا صحيحاً! 113 00:07:50,568 --> 00:07:53,154 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- يا لها من خطة سخيفة! 114 00:07:53,279 --> 00:07:55,906 ‫- هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم؟ ‫- لا أتعاطى بالحيل السحرية! 115 00:07:56,032 --> 00:07:59,910 ‫- حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة... ‫- يكفي! كلاكما 116 00:08:00,161 --> 00:08:03,748 ‫هل تعرفون؟ ‫نحن في (لندن) في العام 1977 117 00:08:03,873 --> 00:08:07,460 ‫سأذهب للاستمتاع بالمكان ‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية! 118 00:08:08,210 --> 00:08:12,590 ‫- أدفعتم بـ(كونستانتين) إلى المغادرة؟ ‫- سنعود إليك يا (راي)! 119 00:08:14,216 --> 00:08:16,677 ‫- لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا صاح ‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً 120 00:08:16,802 --> 00:08:18,763 ‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق 121 00:08:18,888 --> 00:08:22,475 ‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ ‫من العنق يشير إلى الكذب! 122 00:08:22,600 --> 00:08:24,894 ‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم! 123 00:08:25,019 --> 00:08:28,064 ‫لكن يجب أن نساعد (راي) ‫في العثور على هذا المخلوق السحري 124 00:08:28,189 --> 00:08:31,525 ‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى ‫هذا الفريق بأسره 125 00:08:35,071 --> 00:08:37,031 ‫- كيف تسير أمورك؟ ‫- بخير 126 00:08:37,281 --> 00:08:38,658 ‫رائع! 127 00:08:39,283 --> 00:08:41,369 ‫حسناً، هذه المستندات كلها! 128 00:08:41,494 --> 00:08:44,955 ‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب) ‫خلال السنوات الست الماضية 129 00:08:45,081 --> 00:08:47,249 ‫- رسمت الصور بنفسي ‫- شكراً يا (غاري)! 130 00:08:47,375 --> 00:08:50,920 ‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها ‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها 131 00:08:51,045 --> 00:08:52,672 ‫- هل فهمت؟ ‫- لك ذلك يا ربة العمل! 132 00:08:52,980 --> 00:08:56,801 ‫وكما نقول في المكتب ‫تكمن المغامرة في التفاصيل! 133 00:08:58,719 --> 00:09:00,096 ‫استمتع! 134 00:09:02,264 --> 00:09:03,641 ‫هل أنت بخير؟ 135 00:09:03,933 --> 00:09:05,726 ‫نعم! نعم! 136 00:09:05,851 --> 00:09:07,728 ‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال ‫بطريقة مختلفة هنا 137 00:09:07,853 --> 00:09:10,272 ‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة ‫حول البروتوكول إلى هذا الحد 138 00:09:10,605 --> 00:09:11,683 ‫- نعم ‫- نعم 139 00:09:11,777 --> 00:09:15,736 ‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن ‫مع أصدقائك المقربين جميعاً 140 00:09:15,861 --> 00:09:18,614 ‫- وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم ‫- دوماً! 141 00:09:18,739 --> 00:09:22,535 ‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي ‫دوماً على اتباع البروتوكول 142 00:09:23,452 --> 00:09:26,163 ‫- أثرت اهتمامي ‫- رافقني! 143 00:09:27,039 --> 00:09:29,709 ‫استعد يا (نايت)! ‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو) 144 00:09:29,834 --> 00:09:32,628 ‫- عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو) ‫- نجرؤ على التغيير هنا! 145 00:09:32,753 --> 00:09:35,673 ‫توصيل طلبية الـ(تاكو) ‫هل أنت السيد (غرين)؟ 146 00:09:35,798 --> 00:09:40,678 ‫أدعى (غاري)، السيد (غرين) ‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً 147 00:09:43,014 --> 00:09:45,683 ‫- آسف! نكتة سيئة! ‫- بل كانت رائعة 148 00:09:45,808 --> 00:09:52,982 ‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا) ‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب 149 00:09:53,107 --> 00:09:57,194 ‫- رائع! ‫- مكتب الوقت! 150 00:09:57,320 --> 00:10:01,991 ‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان؟ ‫لا يخبروننا البتة! ما هو هذا المكان؟ 151 00:10:04,535 --> 00:10:09,290 ‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت ‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً! 152 00:10:09,415 --> 00:10:10,791 ‫وداعاً! 153 00:10:10,958 --> 00:10:15,338 ‫- تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص ‫- حسناً! 154 00:10:15,463 --> 00:10:18,507 ‫- وداعاً! ‫- حسناً! 155 00:10:19,133 --> 00:10:21,427 ‫فهمت! نعم 156 00:10:25,139 --> 00:10:27,975 ‫- هل نسينا شيئاً في الشاحنة؟ ‫- كلا، أنا... 157 00:10:28,100 --> 00:10:31,729 ‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا ‫ولم تدفعوا لي 158 00:10:32,021 --> 00:10:34,940 ‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً ‫يا رجال! 159 00:10:35,107 --> 00:10:37,568 ‫ليسقط الحكم الملكي! أليس كذلك؟ 160 00:10:37,735 --> 00:10:42,323 ‫- لا أعرف اسمك بعد ‫- (راي... ج)! 161 00:10:42,448 --> 00:10:45,493 ‫- (رايج) ‫- نعم، صحيح، هذا اسمي! 162 00:10:45,618 --> 00:10:50,831 ‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة ‫التي أقيمها 163 00:10:50,956 --> 00:10:56,671 ‫أود سماع موسيقاك يا (رايج) ‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول! 164 00:10:59,674 --> 00:11:01,592 ‫هل تذكرون سائقنا يا أصدقاء؟ 165 00:11:01,717 --> 00:11:05,262 ‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى ‫الرائعة التي يحييها 166 00:11:05,388 --> 00:11:07,431 ‫حقاً؟ وما موضوعها؟ 167 00:11:07,640 --> 00:11:14,063 ‫موسيقى (ديسكو)، صحيح! ‫والملكة بالتأكيد! 168 00:11:14,480 --> 00:11:18,317 ‫- تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة! ‫- نكره الـ(ديسكو) أيضاً 169 00:11:18,442 --> 00:11:22,613 ‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى ‫درجة وجب علي الانتقال من (نيويورك) 170 00:11:22,738 --> 00:11:25,449 ‫للابتعاد عن السراويل الضيقة ‫والاحذية بكعب عالٍ 171 00:11:25,574 --> 00:11:28,869 ‫- هل تعرفون كم يصعب المشي فيها؟ ‫- حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً 172 00:11:29,078 --> 00:11:30,454 ‫نعم، هيا! 173 00:11:30,746 --> 00:11:33,332 ‫في هذا الوقت! ‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوة 174 00:11:33,457 --> 00:11:37,294 ‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً ‫لكن ستحصل في النهاية 175 00:11:37,380 --> 00:11:40,506 ‫ماذا عنكم؟ ما الذي يلهمكم؟ 176 00:11:40,631 --> 00:11:44,051 ‫نحن فرقة (ذو سميل) الموسيقية ‫لا شيء يقال باستثناء ذلك! 177 00:11:44,218 --> 00:11:47,138 ‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن) ‫نحن حراك! 178 00:11:47,638 --> 00:11:52,226 ‫- سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً! ‫- بما في ذلك الشركة الحالية! 179 00:11:55,187 --> 00:11:59,066 ‫ آسف على نثر الأرز في الأرجاء! ‫هل ترى هذا يا (دكلن)؟ 180 00:11:59,191 --> 00:12:02,194 ‫- ماذا؟ ‫- تناثرت حبات الأرز في كل مكان 181 00:12:02,320 --> 00:12:06,490 ‫ آسف إن كنت ملزماً ‫بعد كل حبة منها 182 00:12:06,615 --> 00:12:10,328 ‫هل تجرب اختبار كشف ‫قزم (لابركون) علي يا صاح؟ 183 00:12:10,703 --> 00:12:13,873 ‫هل تدرك إلى أيّ مدى ‫تجرحني الآن؟ بعمق! 184 00:12:13,998 --> 00:12:17,335 ‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الأيرلندية ‫لكن لا بأس بك يا (رايج)! 185 00:12:17,460 --> 00:12:21,922 ‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن ‫لنخطط لعملية (مامز بام) 186 00:12:22,048 --> 00:12:26,469 ‫خطة (مامز بام)، تبدو ممتعة ‫يمكنني الاشتراك فيها! 187 00:12:26,594 --> 00:12:29,221 ‫- نحتاج إلى سائق ‫- هل يمكننا الوثوق به؟ 188 00:12:29,347 --> 00:12:31,307 ‫لن نعرف ذلك سوى باختباره! 189 00:12:34,602 --> 00:12:36,562 ‫هل هذه ذروة مرح اليوم؟ 190 00:12:37,271 --> 00:12:39,607 ‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية ‫المواطنين الأمريكيين! 191 00:12:39,982 --> 00:12:41,359 ‫نعم! 192 00:12:41,901 --> 00:12:47,531 ‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر ‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب 193 00:12:47,865 --> 00:12:51,619 ‫اخل جدول أعمالك ‫إذ يجب أن نكتب تقريراً 194 00:12:51,744 --> 00:12:56,165 ‫أو... أو... أو يمكننا التعامل ‫مع هذا الأمر بأنفسنا 195 00:12:56,832 --> 00:12:59,168 ‫بدون موافقة! يبدو هذا عملاً خطراً 196 00:12:59,335 --> 00:13:02,338 ‫ما زال لديك فرص كثيرة ‫لكنّني استنفدت فرصي كلها 197 00:13:02,463 --> 00:13:04,674 ‫وظفتني (أيفا) لتحديث ‫هذا القسم يا (غاري) 198 00:13:04,799 --> 00:13:08,344 ‫ولا يمكنني فعل ذلك ‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول 199 00:13:12,473 --> 00:13:16,310 ‫- يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن! ‫- المعذرة! 200 00:13:16,602 --> 00:13:18,813 ‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن! 201 00:13:20,564 --> 00:13:22,108 ‫- رفيقان في السفر عبر الزمن! ‫- نعم! 202 00:13:22,233 --> 00:13:25,027 ‫أنا وأنت! لكن... 203 00:13:25,152 --> 00:13:27,196 ‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو) ‫حين نعود لاحقاً 204 00:13:27,321 --> 00:13:29,824 ‫حسناً، نعم، هيا بنا! ‫حسناً! 205 00:13:38,040 --> 00:13:41,836 ‫حسناً، ها قد وصلنا! ‫أين نحن بالتحديد؟ 206 00:13:41,961 --> 00:13:45,264 ‫متنزه (سانت جايمس) ‫قرب قصر (باكينغهام) 207 00:13:45,464 --> 00:13:48,884 ‫- هل قلت متنزه (سانت جايمس)؟ ‫- نسمعك بوضوح يا (راي) 208 00:13:49,010 --> 00:13:51,971 ‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة ‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر 209 00:13:52,096 --> 00:13:55,224 ‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب ‫وتعود بها إلينا 210 00:13:56,058 --> 00:14:00,604 ‫- لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك؟ ‫- كلا، سنؤذي الملكة! 211 00:14:00,771 --> 00:14:03,649 ‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم ‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً 212 00:14:03,774 --> 00:14:05,484 ‫حان الوقت للكشف عن نفاقها! 213 00:14:05,609 --> 00:14:07,653 ‫حسناً، لا بأس! تحبني الكلاب! 214 00:14:07,778 --> 00:14:11,157 ‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة ‫تكون مرفقة بحراسة مشددة 215 00:14:11,282 --> 00:14:15,453 ‫- هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة؟ ‫- هذه مشكلتك! 216 00:14:15,578 --> 00:14:17,121 ‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى ‫أنت مستعد للذهاب معنا 217 00:14:17,330 --> 00:14:19,832 ‫إن كنت جامحاً كما تدّعي ‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك! 218 00:14:32,011 --> 00:14:34,889 ‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة ‫التواصل اللاسلكية يا (راي) 219 00:14:35,139 --> 00:14:38,017 ‫هل ما زال علي فعل هذا؟ ‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون) 220 00:14:38,184 --> 00:14:42,980 ‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري ‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه 221 00:14:43,105 --> 00:14:45,399 ‫"سيتوجب عليك فعل ذلك ‫بالطريقة التقليدية" 222 00:14:45,650 --> 00:14:49,236 ‫- اختطاف كلاب (كورغي) ‫- بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم 223 00:14:49,612 --> 00:14:51,322 ‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)! 224 00:14:52,698 --> 00:14:54,909 ‫- أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة؟ ‫- السهلة! 225 00:14:55,284 --> 00:14:59,664 ‫"سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي) ‫سيكون الأمر غاية في السهولة!" 226 00:15:02,500 --> 00:15:06,045 ‫- حسناً، أراها! ‫- هيا بنا يا كلاب! 227 00:15:06,212 --> 00:15:09,298 ‫- أصبحنا في المتنزه ‫- هل ترى المقعد أمامك؟ 228 00:15:09,423 --> 00:15:11,175 ‫- نعم ‫- اجلس عليه! 229 00:15:11,300 --> 00:15:12,677 ‫حسناً! 230 00:15:13,427 --> 00:15:16,222 ‫حسناً يا (راي)! ‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء 231 00:15:16,347 --> 00:15:19,684 ‫- مثل تشتيت انتباههم ‫- انتظر فحسب! 232 00:15:20,142 --> 00:15:23,729 ‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر ‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن) 233 00:15:44,125 --> 00:15:47,920 ‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن؟ ‫وجب أن يعود! 234 00:15:48,045 --> 00:15:49,422 ‫لنمهله دقيقة بعد! 235 00:15:50,256 --> 00:15:52,383 ‫أنت محق يا (ميك)! ‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن 236 00:15:52,800 --> 00:15:54,510 ‫اذهب واطلب إليه إعطاءك ‫كلاب (كورغي) 237 00:15:57,471 --> 00:16:01,017 ‫المعذرة يا سيدي! أعرف أنّني ‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح 238 00:16:01,142 --> 00:16:06,981 ‫لكن إذا لا تمانع الملكة ‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب؟ 239 00:16:08,357 --> 00:16:09,817 ‫خذها فحسب! 240 00:16:09,942 --> 00:16:13,258 ‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة ‫التي لطالما سمعت عنها 241 00:16:13,344 --> 00:16:14,775 ‫شكراً لك! 242 00:16:17,950 --> 00:16:19,535 ‫خيار موفق! 243 00:16:19,869 --> 00:16:22,496 ‫كم سيصمد الرجل المسكين ‫في المتنزه برأيكم؟ 244 00:16:24,290 --> 00:16:25,666 ‫تباً! 245 00:16:26,667 --> 00:16:29,670 ‫يا إلهي! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً ‫من فصيلة (كورغي) 246 00:16:31,600 --> 00:16:35,479 ‫فعلها! فعلها حقاً ‫افتح له الباب يا (دكلن)! 247 00:16:38,220 --> 00:16:41,307 ‫- "أوقفوا السارق! أوقفوه!" ‫- انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا! 248 00:16:46,062 --> 00:16:51,735 ‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة ‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي) 249 00:16:51,860 --> 00:16:54,863 ‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد ‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً 250 00:16:54,988 --> 00:16:59,200 ‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب ‫جنوب غرب (لندن) 251 00:16:59,367 --> 00:17:02,579 ‫"يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب" 252 00:17:04,187 --> 00:17:07,375 ‫على الأقل، ألقى شخص من قصر ‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي 253 00:17:07,500 --> 00:17:10,670 ‫(رايج)! (رايج)! (رايج)! 254 00:17:12,226 --> 00:17:14,604 ‫- إلى الطاولة! ‫- الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً! 255 00:17:16,731 --> 00:17:19,066 ‫- لن تتألم كثيراً يا عزيزي ‫- عم تتكلمين! 256 00:17:19,192 --> 00:17:21,936 ‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً ‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول 257 00:17:22,028 --> 00:17:26,178 ‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل) ‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا 258 00:17:26,449 --> 00:17:29,160 ‫عقّمت هذه الابرة، أليس كذلك؟ 259 00:17:30,536 --> 00:17:33,080 ‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم ‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي)؟ 260 00:17:33,206 --> 00:17:38,085 ‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب ‫ليس هذا وشماً بل تصريح 261 00:17:38,211 --> 00:17:41,339 ‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض ‫القوانين التي يجبروننا بها 262 00:17:41,464 --> 00:17:44,133 ‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع ‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة 263 00:17:44,842 --> 00:17:53,017 ‫- ما رأيك إذاً؟ هل أنت موافق؟ ‫- نعم، موافق... ارسموا لي الوشم! 264 00:17:57,146 --> 00:18:01,442 ‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا ‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة 265 00:18:01,651 --> 00:18:04,445 ‫لأنّنا سنجبر الملكة ‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة 266 00:18:04,570 --> 00:18:08,491 ‫نعم، لكن كيف؟ 267 00:18:09,075 --> 00:18:12,203 ‫اترك هذا الجزء لي ‫سأستعين بسحري! 268 00:18:25,133 --> 00:18:26,509 ‫هل تريد المزيد من الجعة؟ 269 00:18:27,760 --> 00:18:31,639 ‫- بالتأكيد! ‫- تفرط في احتساء الجعة 270 00:18:31,806 --> 00:18:35,643 ‫- لطف منك الاهتمام لأمري! ‫- أحاول جهدي! 271 00:18:36,227 --> 00:18:41,065 ‫هل أخبرك أنّه روح داكنة ‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها؟ 272 00:18:41,607 --> 00:18:44,527 ‫شيء من هذا القبيل! ‫سأعود على الفور 273 00:18:44,652 --> 00:18:46,028 ‫شكراً جزيلاً! 274 00:18:48,781 --> 00:18:51,659 ‫كيف عثرت علي في (ليفربول)؟ 275 00:18:52,034 --> 00:18:54,954 ‫طلبت إليّ (ساره) زرع جهاز اقتفاء ‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك 276 00:18:55,746 --> 00:19:00,626 ‫لا أحد منكم يثق بي ‫ولا يمكنني لومكم على ذلك 277 00:19:01,210 --> 00:19:05,798 ‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الاساسيّة ‫ستبعدك عن هذه المهمة 278 00:19:05,923 --> 00:19:08,301 ‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء ‫أليس كذلك؟ 279 00:19:09,427 --> 00:19:11,220 ‫- تفضّل، عزيزي ‫- شكراً 280 00:19:11,512 --> 00:19:14,390 ‫- نادني إن كنت ترغب في الماء! ‫- حسناً! 281 00:19:16,893 --> 00:19:20,980 ‫لا بد من أنّك تجذب النساء ‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح؟ 282 00:19:21,147 --> 00:19:24,108 ‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة ‫في الشقة سينامون على الأريكة؟ 283 00:19:24,275 --> 00:19:27,570 ‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي! 284 00:19:30,698 --> 00:19:35,745 ‫- حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"! ‫- نعم! 285 00:19:38,873 --> 00:19:40,249 ‫"العصر الحديث الأقرب ‫العام 768000 قبل الميلاد" 286 00:19:40,583 --> 00:19:46,339 ‫من الرائع العودة إلى حقل العمل ‫والاحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا 287 00:19:46,464 --> 00:19:49,759 ‫لكنّني أشعر كأنّني عار بدون تنكري! 288 00:19:49,926 --> 00:19:52,637 ‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي! 289 00:19:52,762 --> 00:19:56,057 ‫صحيح، بسبب مسرحية ‫(جون كونز) التي ستشارك فيها 290 00:19:56,182 --> 00:20:00,770 ‫- كيف تجري الأعمال معه؟ ‫- تخلى عني وهذا أمر رهيب 291 00:20:00,895 --> 00:20:04,315 ‫- تعرف ما أتكلم عنه! ‫- لماذا عساك تقول ذلك؟ 292 00:20:04,607 --> 00:20:06,484 ‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل! 293 00:20:06,692 --> 00:20:09,946 ‫لطالما اعتبرتك مرافق (أمايا) الوسيم 294 00:20:10,071 --> 00:20:13,574 ‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً ‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه 295 00:20:13,699 --> 00:20:16,118 ‫لم تتركني بل انفصلنا ‫لانقاذ التسلسل الزمني 296 00:20:16,244 --> 00:20:18,830 ‫نعم، تخلى عني (كونستانتين) ‫بطريقة متساهلة أيضاً 297 00:20:18,955 --> 00:20:21,123 ‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ ‫على التوازن بين الخير والشر 298 00:20:21,332 --> 00:20:23,292 ‫لحظة! هل تخلت عني بنفسها؟ 299 00:20:23,509 --> 00:20:27,471 ‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة ‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة 300 00:20:27,588 --> 00:20:30,466 ‫فما رأيك أنت؟ ‫لكن انتظر قليلاً! 301 00:20:30,591 --> 00:20:33,970 ‫لذا عُد إلى ساحة المواعدة وقابل ‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك 302 00:20:34,095 --> 00:20:36,305 ‫- (نايت)! ‫- ستحس بحال أفضل إن فعلت 303 00:20:36,436 --> 00:20:37,813 ‫اخرس واختبئ! 304 00:20:44,793 --> 00:20:46,920 ‫- حان وقت الرحيل ‫- أطفئ الجهاز وإلا تسببت بقتلنا 305 00:20:47,045 --> 00:20:48,839 ‫إن لم نعد إلى المكتب ‫فستقتلنا المديرة (شارب) 306 00:20:48,964 --> 00:20:51,008 ‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً 307 00:20:51,133 --> 00:20:52,884 ‫- لا بد من أنّك تمزح معي ‫- كلا! 308 00:20:54,386 --> 00:20:55,519 ‫- سأعد لثلاثة ‫- نعم 309 00:20:55,577 --> 00:20:57,787 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق! 310 00:20:59,480 --> 00:21:00,934 ‫انطلق! اذهب! 311 00:21:10,877 --> 00:21:13,268 ‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إلي مباشرة 312 00:21:13,330 --> 00:21:16,313 ‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة ‫ولن يشتبه أحد بشيء 313 00:21:18,023 --> 00:21:20,692 ‫ماذا عرفت عنهم؟ 314 00:21:22,197 --> 00:21:25,908 ‫تحب (غيلي) القردة ‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية 315 00:21:26,002 --> 00:21:28,447 ‫ويتجعد أنف (دكلن) حين ‫يبتسم فيبدو ظريفاً... 316 00:21:28,541 --> 00:21:31,912 ‫لا أريد مواعدتهم، أخبرني ‫أيّ منهم يجدر بي التخلص منه 317 00:21:33,205 --> 00:21:38,084 ‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا ‫أو الهاربة بالأحرى! 318 00:21:38,210 --> 00:21:41,129 ‫جيد! سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم! 319 00:21:41,922 --> 00:21:46,384 ‫ماذا؟ ليست مذنبة سوى في الفشل ‫بالاعتناء بنظافتها 320 00:21:46,509 --> 00:21:49,137 ‫وعزف الموسيقى السيئة ‫وتطبيق المقالب 321 00:21:49,262 --> 00:21:51,640 ‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها 322 00:21:52,724 --> 00:21:56,895 ‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت ‫لاكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً 323 00:21:57,020 --> 00:21:59,064 ‫لديك مهلة حتى عودة المحتال! 324 00:22:00,232 --> 00:22:03,777 ‫- ما هذا على ذراعك؟ ‫- وشم! 325 00:22:04,236 --> 00:22:06,321 ‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي) ‫صفف شعره على شكل (موهاك) 326 00:22:06,446 --> 00:22:10,116 ‫يبدو أنّك فقدت صوابك! ‫فقدت صوابك أخيراً! 327 00:22:11,117 --> 00:22:12,494 ‫أدعى (رايج) يا صديقي! 328 00:22:14,913 --> 00:22:16,790 ‫هل كنت مقرباً من أمك؟ 329 00:22:17,165 --> 00:22:21,127 ‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة ‫توفيت أثناء الإنجاب 330 00:22:22,190 --> 00:22:24,494 ‫الخطأ الثاني! آسفة! 331 00:22:24,572 --> 00:22:28,426 ‫لطالما سمّاني أبي بـ"القاتل" ‫وذكرني دوماً بما فعلته 332 00:22:28,908 --> 00:22:30,387 ‫والد العام! 333 00:22:31,393 --> 00:22:33,463 ‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه! 334 00:22:39,236 --> 00:22:43,400 ‫لم تلتق بوالديك بالصدقة، أليس كذلك؟ 335 00:22:43,533 --> 00:22:48,113 ‫أفسدتُ حياة الكثيرين لكنّ ذلك ‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك 336 00:22:49,479 --> 00:22:53,994 ‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة ‫فستجد في (وايفرايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك 337 00:22:54,322 --> 00:22:58,707 ‫- حجزت المطبخ لنفسي! ‫- لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي 338 00:22:58,832 --> 00:23:03,003 ‫بل أتيت لإصلاح الأمر ‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً! 339 00:23:03,128 --> 00:23:05,797 ‫- ماذا؟ ‫- سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي 340 00:23:05,922 --> 00:23:09,593 ‫ماذا قلت؟ ‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك... 341 00:23:10,440 --> 00:23:12,666 ‫- ماذا حصل؟ ‫- تناقض (بول كيك) 342 00:23:12,705 --> 00:23:15,932 ‫لا يمكنك قطع نسل والدك ‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني 343 00:23:16,057 --> 00:23:21,021 ‫- ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك ‫- بالتأكيد يمكنني فعل ذلك! 344 00:23:23,033 --> 00:23:26,067 ‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين! 345 00:23:31,197 --> 00:23:33,742 ‫(طومي)! (طومي)! هل أنت بخير؟ 346 00:23:34,284 --> 00:23:38,747 ‫غادر حانتي! ‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي! 347 00:23:38,997 --> 00:23:40,373 ‫لن تفعلي! 348 00:23:41,791 --> 00:23:46,588 ‫اجتماع رائع آخر لعائلة (كونستانتين)! 349 00:23:52,802 --> 00:23:57,224 ‫اسمع، أفهمك! ‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي 350 00:23:57,474 --> 00:23:59,476 ‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك! 351 00:23:59,976 --> 00:24:01,853 ‫وهذا أحد المبادئ الاساسيّة ‫في السفر عبر الزمن! 352 00:24:04,231 --> 00:24:09,361 ‫لا يقتصر الأمر على أمي ‫إذ آذيت آخرين كثُراً 353 00:24:10,362 --> 00:24:15,700 ‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني! 354 00:24:16,660 --> 00:24:18,036 ‫ماذا تعني؟ 355 00:24:26,169 --> 00:24:29,965 ‫هل تعرفين؟ انسي الأمر! ‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك؟ 356 00:24:34,135 --> 00:24:36,304 ‫مرحباً يا أصدقاء ‫هل رأى أحدكم (تشارلي)؟ 357 00:24:37,681 --> 00:24:39,057 ‫نعرف ما الذي تخطط له! 358 00:24:39,182 --> 00:24:41,810 ‫حقاً؟ بالتأكيد تعرفون! ‫إذ لا أجيد الكذب! 359 00:24:41,935 --> 00:24:43,395 ‫اخرس يا (رايج)! 360 00:24:43,645 --> 00:24:45,689 ‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك! 361 00:24:45,814 --> 00:24:48,400 ‫قلت إنّك غادرت (نيويورك) ‫للهرب من دائرة (ديسكو) 362 00:24:48,567 --> 00:24:52,571 ‫- اشرح هذا إذاً ‫- "فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض" 363 00:24:54,479 --> 00:24:56,076 ‫يا إلهي! 364 00:25:00,233 --> 00:25:04,570 ‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة ‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى" 365 00:25:05,113 --> 00:25:07,281 ‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة؟ 366 00:25:10,576 --> 00:25:13,287 ‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس ‫محط ثقة، فهو غبي! 367 00:25:13,341 --> 00:25:17,506 ‫- نعم، مهووس بالـ(ديسكو) ‫- هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء؟ 368 00:25:17,584 --> 00:25:21,796 ‫هدوء! هل سيظهر لنا (رايج) هذا ‫عن صخبه أم لا؟ 369 00:25:23,089 --> 00:25:26,926 ‫أقترح أن نلصق عليه الترتر ‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)! 370 00:25:27,051 --> 00:25:32,348 ‫اخرسوا! أنصتوا إلى أنفسكم! ‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ 371 00:25:32,557 --> 00:25:34,726 ‫ماذا لو أحب الرجل ‫القليل من الـ(ديسكو)؟ 372 00:25:35,381 --> 00:25:38,521 ‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً 373 00:25:39,146 --> 00:25:42,900 ‫قضيت فترة في السجن ‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى 374 00:25:45,881 --> 00:25:47,670 ‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً! 375 00:25:47,780 --> 00:25:51,409 ‫تاريخ جميعنا حافل ‫لكن ما مضى قد فات 376 00:25:51,534 --> 00:25:55,788 ‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي ‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن 377 00:26:02,879 --> 00:26:04,797 ‫هل وضعت الزبدة في آلة ‫تحضير القهوة يا (غاري)؟ 378 00:26:05,381 --> 00:26:07,175 ‫- نعم! ‫- مرحباً 379 00:26:07,467 --> 00:26:09,427 ‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً! 380 00:26:09,552 --> 00:26:11,929 ‫- كيف كانت أمسيتك؟ ‫- جيدة في الواقع! 381 00:26:12,055 --> 00:26:14,182 ‫ماذا عنك؟ هل أنت ‫مستعد للعودة إلى العمل؟ 382 00:26:14,307 --> 00:26:16,768 ‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما ‫مهمتكما بسلاسة تامة 383 00:26:16,893 --> 00:26:21,105 ‫أثرت إعجابي! أتطلع إلى ‫قراءة تقريرك! أحسنت! 384 00:26:23,608 --> 00:26:27,987 ‫- هل أنهينا العمل؟ ‫- أنهى ذاته، اختفت الاشارة 385 00:26:28,112 --> 00:26:30,615 ‫- ماذا تعني بقولك هذا؟ ‫- لا تمعن التفكير في الأمر يا (نايت) 386 00:26:30,740 --> 00:26:37,205 ‫تقبّل الفوز! جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى ‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقَي سفر عبر الزمن 387 00:26:37,413 --> 00:26:39,832 ‫إنّها نبتة استوائية ‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك 388 00:26:48,257 --> 00:26:49,634 ‫تبدو جميلة! 389 00:26:51,511 --> 00:26:55,682 ‫شريط منوعات! إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا ‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله 390 00:26:56,683 --> 00:27:01,479 ‫رائع، شكراً! ‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً 391 00:27:01,604 --> 00:27:04,357 ‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة ‫موسيقى (بانك) اللعينة! 392 00:27:05,400 --> 00:27:09,612 ‫يجب أن أخبرك بشيء ‫ليس اسمي الفعلي (رايج) 393 00:27:09,779 --> 00:27:15,243 ‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب ‫بل هو (راي) بكل بساطة 394 00:27:16,077 --> 00:27:19,080 ‫(راي) بكل بساطة! أعجبني! 395 00:27:19,622 --> 00:27:23,584 ‫إذاً يا (راي) بكل بساطة ‫ماذا حصل لفرقتك السابقة؟ 396 00:27:23,751 --> 00:27:27,588 ‫في الواقع، قابلت (ساره) شخصاً ‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به 397 00:27:27,714 --> 00:27:29,090 ‫من شأن هذا قتل فرقة! 398 00:27:29,549 --> 00:27:33,052 ‫أما صديقي الحميم (نايت) ‫فقد أصبح موظفاً في شركة 399 00:27:33,219 --> 00:27:38,516 ‫أما (أمايا) فقد رحلت! ‫وأشتاق إليها فعلاً 400 00:27:38,766 --> 00:27:41,728 ‫إذ كانت بمثابة بوصلة ‫الأخلاقيات في الفرقة 401 00:27:41,853 --> 00:27:45,440 ‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب ‫حين لم نجد الأمر سهلًا دوماً 402 00:27:45,565 --> 00:27:47,483 ‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو) ‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد 403 00:27:47,608 --> 00:27:51,529 ‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا! 404 00:27:53,448 --> 00:27:57,535 ‫كم بقيت مسجونة؟ 405 00:28:00,455 --> 00:28:05,001 ‫- فترة طويلة لإدرك أنّني لن أعود أبداً ‫- ماذا حصل؟ 406 00:28:05,251 --> 00:28:10,214 ‫خاف أشخاص محدودو التفكير ‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم 407 00:28:12,633 --> 00:28:16,679 ‫يبدو السجن عقوبة قصوى ‫على جنحة بسيطة 408 00:28:17,138 --> 00:28:19,265 ‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي) 409 00:28:19,807 --> 00:28:22,435 ‫هل أنت واثق من أنّك قادر على ‫تحمل الحقيقة يا (راي) بكل بساطة؟ 410 00:28:23,019 --> 00:28:24,687 ‫نعم، جربيني! 411 00:28:38,201 --> 00:28:41,287 ‫- ألا يخيفك هذا؟ ‫- كلا! 412 00:28:41,579 --> 00:28:45,750 ‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل ‫على حد تعبير أحد أصدقائي 413 00:28:46,292 --> 00:28:50,088 ‫كيف تختارين مَن تكونين ‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين؟ 414 00:28:50,213 --> 00:28:53,966 ‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون ‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها 415 00:28:56,928 --> 00:28:59,931 ‫لا بد من أنّه من الغريب ‫أن تتغيري بالكامل 416 00:29:00,056 --> 00:29:02,975 ‫بالفعل! ولهذا السبب يجب ‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به 417 00:29:03,101 --> 00:29:06,229 ‫المشروب القوي والموسيقى ‫الصاخبة وإسقاط النظام 418 00:29:06,396 --> 00:29:08,314 ‫وإلا لَخسرت نفسي! 419 00:29:09,273 --> 00:29:14,028 ‫أنت امرأة رائعة أو رجل ‫أو مهما شئت أن تكوني! 420 00:29:14,320 --> 00:29:17,198 ‫حبذا لو كان هذا شعور البشر ‫الذين زجوا بي في السجن 421 00:29:17,323 --> 00:29:19,617 ‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا! 422 00:29:21,285 --> 00:29:24,288 ‫- آسف للغاية! ‫- لا تشعر بالأسف 423 00:29:24,414 --> 00:29:26,249 ‫أنت رجل صالح يا (راي) بكل بساطة! 424 00:29:30,580 --> 00:29:34,626 ‫- اكتشفت الحل يا (ساره)! ‫- حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه؟ 425 00:29:34,751 --> 00:29:38,588 ‫إنّها متحولة ولا تختطف الملكة ‫بل تتخذ صورتها 426 00:29:38,713 --> 00:29:41,174 ‫- عرفت ذلك! ‫- قلت قزم (لابركون)! 427 00:29:41,550 --> 00:29:45,387 ‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها ‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة؟ 428 00:29:45,512 --> 00:29:48,598 ‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه ‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم 429 00:29:48,723 --> 00:29:51,681 ‫اكتشفنا حتى الآن أنّ الفرس المقرن ‫مجنون بالقتل 430 00:29:51,736 --> 00:29:53,562 ‫أما الجنيات فمضطربات اجتماعياً! 431 00:29:53,687 --> 00:29:55,244 ‫وهل يفترض بالمتحولين ‫أن يكونوا صالحين؟ 432 00:29:55,314 --> 00:29:57,732 ‫هؤلاء المتحولون أسوأ من الآخرين جميعاً 433 00:29:57,858 --> 00:30:00,694 ‫"نتكلم عن فورات قتل ‫وحروب عالمية وما إلى ذلك" 434 00:30:00,759 --> 00:30:04,698 ‫- لكنّها لا تفعل ذلك! ‫- تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح 435 00:30:04,791 --> 00:30:10,328 ‫- فات الأوان! حصل على وشم! ‫- أرجوك أن يكون مجرد رسمة مطبوعة! 436 00:30:10,453 --> 00:30:13,623 ‫- لا تؤذي أحداً ‫- انتظرنا يا صاحب التصفيفة الجميلة 437 00:30:13,719 --> 00:30:15,625 ‫- سنتعامل مع الأمر بأنفسنا ‫- "شكراً يا (ميك)" 438 00:30:15,750 --> 00:30:18,295 ‫- "ربما يمكننا..." ‫- تورط معهم كثيراً 439 00:30:18,420 --> 00:30:22,757 ‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى ‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه 440 00:30:22,883 --> 00:30:25,343 ‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ ‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه 441 00:30:25,468 --> 00:30:29,014 ‫إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته ‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي! 442 00:30:29,389 --> 00:30:32,017 ‫ما رأيك يا (زاري)؟ ‫هل أثر المتحول في (راي)؟ 443 00:30:34,394 --> 00:30:39,858 ‫نعم! حسناً إذاً... ‫لتنقذ الفرقة الملكة 444 00:30:49,284 --> 00:30:50,660 ‫ليست هذه الخطة! 445 00:30:56,833 --> 00:30:59,628 ‫- هل تثقين بي؟ ‫- طبعاً، أنت صديقي! 446 00:30:59,753 --> 00:31:01,421 ‫- يجب أن نغادر ‫- ماذا؟ لماذا؟ 447 00:31:01,546 --> 00:31:03,340 ‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي! 448 00:31:07,260 --> 00:31:09,346 ‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي) 449 00:31:09,596 --> 00:31:11,765 ‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو) ‫يرفضون التصرف بهدوء 450 00:31:11,932 --> 00:31:13,517 ‫اكشف لي عن هويتك الفعلية! 451 00:31:14,434 --> 00:31:17,646 ‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في ‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري 452 00:31:17,771 --> 00:31:21,024 ‫أرسلت إلى هنا لإلقاء ‫القبض عليك لكن... 453 00:31:21,149 --> 00:31:23,902 ‫- لن تعيدني إلى السجن ‫- لن أفعل ذلك! 454 00:31:24,069 --> 00:31:28,365 ‫- "يا صاحب التصفيفة الجميلة!" ‫- ماذا ستفعل إذاً؟ 455 00:31:30,617 --> 00:31:34,955 ‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس ‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله 456 00:31:35,080 --> 00:31:38,792 ‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص ‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية؟ 457 00:31:40,836 --> 00:31:42,212 ‫أنا جامح! 458 00:31:47,759 --> 00:31:51,096 ‫- هيا يا (راي)! افتح الباب! ‫- وإلا أحرقناه 459 00:32:05,277 --> 00:32:06,903 ‫"مركز مكتب الوقت في العام 2018" 460 00:32:07,028 --> 00:32:10,532 ‫وصل الغداء! رائع! 461 00:32:10,782 --> 00:32:13,994 ‫- خطرت ببالي فكرة لكم ‫- مَن تعنين بصيغة الجمع؟ 462 00:32:14,119 --> 00:32:19,833 ‫- أعني مكتب الوقت! ‫- آسف، وجب أن يكون هذا سرياً 463 00:32:19,958 --> 00:32:24,713 ‫لا بأس! لكن هل تعرف كيف تتغير ‫المناطق الزمنية الافقية؟ 464 00:32:24,880 --> 00:32:30,177 ‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية؟ 465 00:32:30,368 --> 00:32:35,515 ‫- لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب... ‫- في رحلة عبر (أمريكا) 466 00:32:35,652 --> 00:32:37,517 ‫- هذا عبقري! ‫- شكراً! 467 00:32:38,643 --> 00:32:41,188 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا 468 00:32:43,235 --> 00:32:46,610 ‫طاب يومك! 469 00:32:48,509 --> 00:32:54,284 ‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي 470 00:32:54,409 --> 00:32:59,539 ‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء ‫لذا كل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد 471 00:32:59,938 --> 00:33:02,459 ‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً! 472 00:33:05,086 --> 00:33:08,131 ‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة ‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (أمايا)؟ 473 00:33:08,423 --> 00:33:12,052 ‫أخبرني بما تشعر به ‫لا بأس بالبكاء، في الواقع... 474 00:33:12,427 --> 00:33:13,803 ‫يجب تشجيعه! 475 00:33:17,807 --> 00:33:20,852 ‫- من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري)؟ ‫- من مهمتنا الأولى معاً! 476 00:33:21,144 --> 00:33:23,980 ‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا! 477 00:33:26,107 --> 00:33:30,946 ‫- هذه النبتة سحرية يا (غاري)! ‫- حقاً؟ 478 00:33:38,286 --> 00:33:40,705 ‫أمسك بالمشبك يا (غار) 479 00:33:41,831 --> 00:33:43,667 ‫لننطلق اليوم! 480 00:33:45,168 --> 00:33:48,004 ‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن 481 00:33:49,506 --> 00:33:53,051 ‫(ساره)! (ساره)! 482 00:33:53,218 --> 00:33:55,554 ‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في ‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها 483 00:33:59,808 --> 00:34:01,184 ‫ماذا تفعل يا (راي)؟ 484 00:34:02,227 --> 00:34:03,603 ‫تعال! هيا! 485 00:34:09,234 --> 00:34:11,862 ‫هاجمتني (تشارلي) يا (ساره) 486 00:34:14,739 --> 00:34:16,116 ‫كلا! 487 00:34:18,159 --> 00:34:19,536 ‫كلا! 488 00:34:20,871 --> 00:34:22,747 ‫(ساره)! (ساره)! 489 00:34:23,498 --> 00:34:24,875 ‫(ميك)! 490 00:34:27,836 --> 00:34:29,212 ‫كلا! 491 00:34:36,219 --> 00:34:41,600 ‫- توقفي! لا تؤذي أصدقائي ‫- أصدقاؤك رجال آليون! 492 00:34:41,766 --> 00:34:43,476 ‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك! 493 00:34:43,602 --> 00:34:46,897 ‫لن أخاطر! مستحيل أن أعود إلى السجن 494 00:34:47,022 --> 00:34:51,568 ‫- تفككي يا بذلة (أطوم) ‫- "التأكد من صوت الدكتور (بالمر)!" 495 00:35:05,457 --> 00:35:08,543 ‫- أفترض أنّك رجل آلي أيضاً ‫- هذا يكفي! (زاري)! 496 00:35:10,857 --> 00:35:15,300 ‫- رائع! لنُعد هذا المخلوق إلى الجحيم! ‫- لحظة! 497 00:35:15,425 --> 00:35:20,096 ‫- الجحيم! ماذا؟ ‫- لحظة! لنفكر في الموضوع قليلاً 498 00:35:20,222 --> 00:35:24,809 ‫- ليست شريرة ‫- سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي) 499 00:35:24,935 --> 00:35:27,479 ‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك ‫يا صاحب التصفيفة الجميلة 500 00:35:27,604 --> 00:35:30,148 ‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم ‫إن وجد نفسه محاصراً 501 00:35:30,315 --> 00:35:32,901 ‫سنكون المذنبين الوحيدين ‫إن سمحنا لها بالفرار 502 00:35:35,341 --> 00:35:38,240 ‫فُتحت البوابة يا (زاري) ‫فمرريها عبرها! 503 00:35:38,505 --> 00:35:41,243 ‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن! 504 00:35:41,607 --> 00:35:43,453 ‫هذا شكله! 505 00:35:44,936 --> 00:35:49,716 ‫- مثل شخص يفضل العمل السهل ‫- عوضاً عن العمل الصائب 506 00:35:50,513 --> 00:35:55,646 ‫- شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم! ‫- لا تقعوا في فخ ألاعيبها 507 00:35:55,794 --> 00:35:59,302 ‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى ‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم 508 00:36:03,092 --> 00:36:04,760 ‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم؟ 509 00:36:04,885 --> 00:36:06,804 ‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ ‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري) 510 00:36:06,971 --> 00:36:09,682 ‫أرسليها عبر البوابة الآن ‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد 511 00:36:16,555 --> 00:36:18,599 ‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك! 512 00:36:22,611 --> 00:36:25,489 ‫- حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة ‫- حسناً! 513 00:36:25,614 --> 00:36:28,200 ‫لكن لن أسمح لمتحولة بالصعود معي ‫إلى السفينة! 514 00:36:33,330 --> 00:36:35,416 ‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق؟ 515 00:36:35,599 --> 00:36:41,255 ‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي ‫نوعاً ما، انتهيت أيامك في التحول، عزيزتي 516 00:36:41,424 --> 00:36:42,800 ‫كلا! 517 00:36:51,904 --> 00:36:55,992 ‫هيا أيّها الجبناء! ‫تعالوا إلى هنا وواجهوني! 518 00:36:56,076 --> 00:36:57,880 ‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد 519 00:36:57,982 --> 00:37:01,403 ‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا ‫وما لا يمكننا فعله 520 00:37:01,528 --> 00:37:03,530 ‫أثّر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة 521 00:37:03,600 --> 00:37:06,936 ‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين! 522 00:37:08,607 --> 00:37:11,694 ‫أنت عضو سابق في الكشافة ‫والمدير التنفيذي السابق لشركة (بالمر) التقنية 523 00:37:11,819 --> 00:37:15,281 ‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغيـنغ ‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود) 524 00:37:15,406 --> 00:37:18,659 ‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس ‫السير (رايموند أوف ذو بالمز) 525 00:37:19,201 --> 00:37:21,120 ‫- حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً ‫- نعم 526 00:37:21,224 --> 00:37:27,126 ‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد ‫(نورا) على الهرب من مكتب الوقت 527 00:37:27,376 --> 00:37:31,464 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لن تنام معك يا صاحب التصفيفة الجميلة 528 00:37:31,589 --> 00:37:35,760 ‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة ‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة 529 00:37:35,885 --> 00:37:38,220 ‫قد أكون مخطئة ‫وقد تكون وحشاً رهيباً 530 00:37:38,345 --> 00:37:41,307 ‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها ‫الفرصة لاكتشاف ذلك 531 00:37:41,432 --> 00:37:45,686 ‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة ‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي؟ 532 00:37:46,145 --> 00:37:50,816 ‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها ‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن 533 00:37:50,941 --> 00:37:52,610 ‫لا يمكننا تركها على متن السفينة 534 00:37:52,735 --> 00:37:56,030 ‫ليس بوجه (أمايا) أيضاً ‫فهذا أمر مخيف بالفعل! 535 00:37:56,155 --> 00:37:58,669 ‫سلبتها قدرتها على التحول ‫أيّها المحتال فأعدها لها 536 00:37:58,783 --> 00:38:00,368 ‫دعها تبدل وجه (أمايا)! 537 00:38:00,743 --> 00:38:02,912 ‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة ‫أيّها البطل 538 00:38:03,505 --> 00:38:06,707 ‫فقد سلبتها قدرتها على التحول 539 00:38:06,957 --> 00:38:11,212 ‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك ‫لا يمكننا إعادتها له 540 00:38:13,756 --> 00:38:19,095 ‫- كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجئ ‫- يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً 541 00:38:19,345 --> 00:38:24,725 ‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان ‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن 542 00:38:25,142 --> 00:38:27,561 ‫تفوق (نايت) على النبتة يا كابتن (لانس) 543 00:38:27,687 --> 00:38:30,272 ‫- حقاً؟ ‫- بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً... 544 00:38:30,398 --> 00:38:33,734 ‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال 545 00:38:33,943 --> 00:38:38,030 ‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا) ‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك 546 00:38:42,952 --> 00:38:44,328 ‫والمصافحة! 547 00:38:47,164 --> 00:38:50,793 ‫أصبح لديك رفيق جديد ‫في السفر عبر الزمن من الآن 548 00:38:50,918 --> 00:38:52,294 ‫بدأ يعجبني! 549 00:38:52,628 --> 00:38:58,342 ‫متى ستعود إلى السفينة؟ ‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه 550 00:38:58,634 --> 00:39:03,013 ‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب ‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي 551 00:39:03,139 --> 00:39:05,349 ‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى 552 00:39:05,474 --> 00:39:09,353 ‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود ‫إلى متن (وايفرايدر) 553 00:39:10,104 --> 00:39:13,399 ‫- لماذا؟ ‫- لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة 554 00:39:13,524 --> 00:39:15,026 ‫ آمل أن أجدها فيه 555 00:39:17,611 --> 00:39:19,947 ‫- (أمايا)! ‫- نعم 556 00:39:20,614 --> 00:39:26,454 ‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت ‫أخيراً أنّ (أمايا) لم تعد على متن السفينة 557 00:39:26,579 --> 00:39:31,292 ‫تخطيت المسألة! ‫ آسف، أردت قول شيء 558 00:39:31,542 --> 00:39:35,671 ‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار 559 00:39:35,796 --> 00:39:39,050 ‫ربما المكوث في المكتب ‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد 560 00:39:39,175 --> 00:39:44,638 ‫لذا يجب أن تبقى هنا ‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو 561 00:39:44,764 --> 00:39:46,515 ‫- شكراً يا (ساره) ‫- نعم 562 00:39:53,064 --> 00:39:56,317 ‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء ‫أو نحتسي مشروباً 563 00:39:56,442 --> 00:39:58,861 ‫- أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة؟ ‫- لحظة! لحظة! 564 00:39:58,986 --> 00:40:01,447 ‫- ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية؟ ‫- آسفة! 565 00:40:02,406 --> 00:40:08,412 ‫انظري إلى هذا المكان! ‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً؟ 566 00:40:08,537 --> 00:40:13,626 ‫لا أجيد مراقبتهم جيداً ‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح 567 00:40:18,506 --> 00:40:20,007 ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟ 568 00:40:21,342 --> 00:40:24,970 ‫- أردت أن أقول لك، بشأن النادي... ‫- نعم، نعم 569 00:40:25,096 --> 00:40:28,724 ‫إن كنت تأملين بحديث من القلب ‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة 570 00:40:28,849 --> 00:40:34,647 ‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك ‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء! 571 00:40:34,855 --> 00:40:36,232 ‫فلا تتعبي نفسك! 572 00:40:37,858 --> 00:40:43,280 ‫لا تعرفني وما كنت لأفعل ‫هذا بك لأنّ هذا رديء 573 00:40:44,865 --> 00:40:48,285 ‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟ 574 00:40:52,164 --> 00:40:55,918 ‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة ‫التي التقطتها لك ولامك 575 00:41:00,840 --> 00:41:02,216 ‫شكراً! 576 00:41:03,092 --> 00:41:09,348 ‫- لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور! ‫- نعم، لا بأس! 577 00:41:25,740 --> 00:41:29,910 ‫- أكره الشرطة! ‫- أدرك ذلك جيداً يا (ميك)! 578 00:41:30,036 --> 00:41:35,458 ‫- كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم ‫- نعم، لكنّنا لم نفعل 579 00:41:35,583 --> 00:41:41,213 ‫- كلا، بفضلك يا (رايج)! ‫- شكراً يا (ميك) 580 00:41:41,338 --> 00:41:46,594 ‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان ‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة؟ 581 00:41:46,744 --> 00:41:48,554 ‫ليست (أمايا) بالتأكيد! 582 00:41:50,188 --> 00:41:52,523 ‫صحيح لكنّها تعجبني! 583 00:41:53,064 --> 00:41:56,929 A_SPAROW