1 00:00:01,013 --> 00:00:02,993 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,423 --> 00:00:06,113 ‫لن تستطيعي التحول بعد الآن يا عزيزتي 3 00:00:06,133 --> 00:00:09,993 ‫قررتم استغلالها لأخذ معلومات ‫لمساعدتنا في تعقب هاربين آخرين 4 00:00:10,013 --> 00:00:13,293 ‫أعرف أنك تؤلف رواية وهي جيدة حقاً 5 00:00:13,683 --> 00:00:16,583 ‫توصيل طلبية التاكو ‫اسمي (مونا)، ما هو "المكتب الزمني"؟ 6 00:00:16,603 --> 00:00:18,383 ‫كان يُفترض أن يكون هذا سرياً للغاية 7 00:00:19,313 --> 00:00:21,093 ‫لن أفقد طفلاً آخر 8 00:00:22,703 --> 00:00:24,423 ‫السحر الذي استخدمه كان قوياً جداً 9 00:00:24,443 --> 00:00:27,903 ‫إن كان السحر وضعه على أعتاب الموت ‫فربما يستطيع السحر إنقاذه 10 00:00:27,903 --> 00:00:29,553 ‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة 11 00:00:40,033 --> 00:00:41,523 ‫{\pos(190,230)} ‫أوقف التصوير 12 00:00:42,373 --> 00:00:44,063 ‫{\pos(190,230)} ‫{\c&HFFFF00&}"(طوكيو)، 1951"{\c} ‫أوقف التصوير 13 00:00:44,573 --> 00:00:46,103 ‫{\pos(190,230)} ‫أوقف التصوير 14 00:00:46,543 --> 00:00:49,323 ‫{\pos(190,230)} ‫كان ذلك جميلاً ‫يمكنك العودة إلى هنا 15 00:00:50,003 --> 00:00:51,483 ‫{\pos(190,230)} ‫أحسنت العمل 16 00:00:52,133 --> 00:00:53,743 ‫{\pos(190,230)} ‫يمكنك الآن الاستراحة 17 00:00:54,183 --> 00:00:55,703 ‫{\pos(190,230)} ‫أنت تتجمدين 18 00:00:57,043 --> 00:00:58,623 ‫{\pos(190,230)} ‫دفئي نفسك 19 00:01:05,933 --> 00:01:07,423 ‫{\pos(190,230)} ‫ما هذا؟ 20 00:01:07,623 --> 00:01:09,133 ‫{\pos(190,230)} ‫مستحيل 21 00:01:09,903 --> 00:01:11,713 ‫{\pos(190,230)} ‫الكاميرا، الكاميرا 22 00:01:29,213 --> 00:01:32,793 ‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى ‫لعلاجه، شيء فات (غيديون) 23 00:01:32,883 --> 00:01:35,453 ‫استخدم (جون) السحر ‫لانقاذ أولئك الأطفال في المخيم 24 00:01:35,473 --> 00:01:36,953 ‫السحر هو الشيء الوحيد ‫الذي يمكنه علاجه 25 00:01:36,973 --> 00:01:39,123 ‫وتظن حقاً أن (نورا دارك) هي الحل؟ 26 00:01:39,143 --> 00:01:42,083 ‫- إنها الساحرة الوحيدة التي أعرفها ‫- أيمكننا حتى العثور عليها؟ 27 00:01:42,183 --> 00:01:46,663 ‫هذه هي المشكلة، لديها "حجر زمني" ‫يمكنها أن تكون في أي مكان وأي زمان 28 00:01:46,683 --> 00:01:48,673 ‫حتى "المكتب الزمني" ‫لا يستطيع العثور عليها 29 00:01:50,403 --> 00:01:54,673 ‫عندما كنت طفلة، كان هناك ‫محكوم هارب يطارده أبي 30 00:01:54,823 --> 00:01:57,303 ‫وافترض الجميع أنه غادر البلاد 31 00:01:57,403 --> 00:01:58,933 ‫أتعرف أين وجده؟ 32 00:01:59,073 --> 00:02:01,143 ‫على بعد أقل من وحدة سكنية ‫من مخفر الشرطة 33 00:02:01,173 --> 00:02:03,513 ‫أتظنين حقاً أنها تختبئ ‫قريباً من "المكتب الزمني"؟ 34 00:02:03,533 --> 00:02:07,733 ‫(غيديون)، أجري مسحاً للتعرف ‫على وجه (نورا دارك) في 2018 35 00:02:08,673 --> 00:02:11,153 ‫ "عثرتُ على مطابقٍ محتمل" ‫ "(ريستون، فرجينيا)" 36 00:02:12,253 --> 00:02:14,903 ‫- هذه هي ‫- قريباً من "المكتب الزمني" 37 00:02:15,003 --> 00:02:16,533 ‫عمل رائع أيتها المحققة (لانس) 38 00:02:16,553 --> 00:02:19,953 ‫"كابتن، أجهزتنا حدّدت ‫وجود هارب جديد" 39 00:02:19,973 --> 00:02:22,243 ‫"وهو في (طوكيو) عام 1951" 40 00:02:22,263 --> 00:02:24,243 ‫حسناً، فلنتفرق ونهاجم 41 00:02:24,263 --> 00:02:27,213 ‫أنا سأتولى شأن (طوكيو) ‫وأنت ابحث عن الساحرة 42 00:02:27,233 --> 00:02:28,963 ‫واجعلها تعالج ساحرنا 43 00:02:29,783 --> 00:02:32,343 ‫"فليتوجه الجميع إلى منصة القيادة ‫لدينا تنبيه عن هارب" 44 00:02:33,623 --> 00:02:36,103 ‫"مرحباً، هل يسمعني أحد؟" 45 00:02:37,813 --> 00:02:39,413 ‫- هراء! ‫- مرحباً 46 00:02:39,933 --> 00:02:43,373 ‫- الباب المغلق يعني ممنوع الدخول ‫- آسفة، (ساره) دعت لاجتماع الفريق 47 00:02:45,163 --> 00:02:47,403 ‫- هل كنت... ‫- نعم 48 00:02:48,193 --> 00:02:50,593 ‫- كنت أشاهد فيلماً إباحياً ‫- على آلة كاتبة؟ 49 00:02:51,903 --> 00:02:53,893 ‫أنا لا أصدر أحكاماً 50 00:02:55,693 --> 00:03:00,093 ‫حسناً، هيا بنا، أسرعوا 51 00:03:01,663 --> 00:03:03,143 ‫كفاك صراخاً 52 00:03:06,873 --> 00:03:08,353 ‫أهذا الويسكي لي؟ 53 00:03:10,173 --> 00:03:11,653 ‫كان كذلك 54 00:03:13,843 --> 00:03:20,243 ‫يا للعجب! انظروا من انتزع نفسه ‫أخيراً من عمله المهم 55 00:03:20,263 --> 00:03:23,243 ‫اسمعي، الهوايات مهمة جداً 56 00:03:23,643 --> 00:03:27,543 ‫- صحيح يا (روري) ‫- أنا آخذ أفلامي الاباحية على محمل الجد 57 00:03:28,233 --> 00:03:30,543 ‫حسناً، فلنعد للعمل ‫"(طوكيو)" 58 00:03:30,853 --> 00:03:36,423 ‫في صيف 1951، صوّر طاقم فيلم شريطاً ‫لوحش في خليج (طوكيو) 59 00:03:36,443 --> 00:03:38,763 ‫وبعد يومين من ذلك تدمرت المدينة 60 00:03:38,953 --> 00:03:42,323 ‫علينا الحصول على ذلك التصوير ‫قبل اندلاع الذعر 61 00:03:42,323 --> 00:03:45,723 ‫وللامساك بذلك الوحش ‫قبل أن يوقِع ضرراً حقيقياً 62 00:03:47,913 --> 00:03:50,903 ‫وبما أن لدينا نقص ‫أنت ستذهبين معنا 63 00:03:51,543 --> 00:03:54,573 ‫- حان الوقت لتعملي مقابل معيشتك ‫- لكنني لم أرد أن أكون هنا 64 00:03:54,593 --> 00:04:00,033 ‫لكنك هاربة، لذلك خياراك هما ‫إما مساعدتنا وإما العودة إلى سجنك 65 00:04:00,723 --> 00:04:02,203 ‫البشر المؤذيون! 66 00:04:02,223 --> 00:04:03,703 ‫حسناً، حسناً 67 00:04:03,973 --> 00:04:09,463 ‫لكن فقط لمنعكم يا ضيّقي الافق ‫من إرسال وحش غير مؤذٍ إلى الجحيم 68 00:04:09,483 --> 00:04:13,173 ‫على الأقل، بوجودي هناك ‫يحصل المسكين على فرصة عادلة 69 00:04:16,193 --> 00:04:18,423 ‫أحبها، نعم، أحبها 70 00:04:18,993 --> 00:04:22,153 ‫"(واشنطن) 2018" ‫كما ترى سيد (هيوارد)، "المكتب الزمني" 71 00:04:22,153 --> 00:04:23,643 ‫يستغل أموالك بشكل جيد 72 00:04:23,663 --> 00:04:27,523 ‫لدينا عدة فرق منتشرة عبر التاريخ ‫تتعقب الهاربين وتعتقلهم 73 00:04:27,543 --> 00:04:29,023 ‫وكلهم درّبهم ابنك 74 00:04:29,043 --> 00:04:32,193 ‫نكلف فقط العاملين المؤهلين جداً ‫في "المكتب الزمني" بالتعامل... 75 00:04:32,213 --> 00:04:35,403 ‫يا إلهي! وها هو (غاري) مع هاربة حية 76 00:04:35,483 --> 00:04:37,903 ‫ألقوا التحية على (بابا ياغا) 77 00:04:38,003 --> 00:04:41,583 ‫أمسكنا بها تحاول أكل لاعبي ‫جمباز صينيين في أولمبياد 2008 78 00:04:42,353 --> 00:04:43,993 ‫{\pos(190,230)} ‫سأنزع الجلد عن وجهك 79 00:04:44,013 --> 00:04:46,413 ‫- آسفة على هذا يا سيدي ‫- ماذا قالت؟ 80 00:04:46,433 --> 00:04:48,833 ‫تحية روسية تقليدية وحسب 81 00:04:53,693 --> 00:04:56,173 ‫هل أنت متأكدة من أن هذه الغرفة محكمة ‫إلى درجة كافية لحبس هذه المخلوقات؟ 82 00:04:56,173 --> 00:05:00,093 ‫إنه تدبير مؤقت حتى يصبح مرفق ‫الاحتواء جاهزاً للعمل يا سيدي 83 00:05:00,153 --> 00:05:02,553 ‫- وهم مخدرون جداً، صحيح يا (غاري)؟ ‫- نعم 84 00:05:02,573 --> 00:05:05,473 ‫جرعات مضاعفة من مهدئ الفيل للجميع 85 00:05:05,913 --> 00:05:07,393 ‫من هنا 86 00:05:12,743 --> 00:05:15,313 ‫حسناً أيتها المديرة (شارب) ‫يبدو أنكم تسيطرون على الأمور هنا 87 00:05:15,333 --> 00:05:16,863 ‫نعم يا سيدي، بالتأكيد 88 00:05:17,083 --> 00:05:18,943 ‫سأراك غداً للاحتفال بعيد الشكر 89 00:05:19,253 --> 00:05:21,993 ‫أمك متشوقة جداً إلى ذلك، وكذلك أنا 90 00:05:22,413 --> 00:05:24,563 ‫ما كنت لافوّت ذلك مهما حدث 91 00:05:25,093 --> 00:05:26,873 ‫ماذا ستفعلين في العيد، مديرة (شارب)؟ 92 00:05:26,893 --> 00:05:31,083 ‫أنا؟ كنت أنوي قضاءه مع حبيبتي ‫لكنها تعمل وقتاً ضافياً 93 00:05:31,103 --> 00:05:33,793 ‫لذا، الأرجح أنني سأكون هنا 94 00:05:34,273 --> 00:05:38,253 ‫عليك الانضمام إلينا، سيكون ذلك ممتعاً ‫أليس كذلك يا (ناثانيل)؟ 95 00:05:39,143 --> 00:05:42,553 ‫- بالتأكيد ‫- إلى اللقاء يا سيدي 96 00:05:42,943 --> 00:05:45,013 ‫نعم، هذا إن كنت لا تمانعين ‫التضور جوعاً طوال اليوم 97 00:05:45,033 --> 00:05:50,353 ‫بينما يثمل أفراد العائلة ببطء ويبدأون بالشجار ‫ثم يُستدعى والدك لحالة طارئة في العمل 98 00:05:50,873 --> 00:05:52,643 ‫على الأقل، عائلتك أناس حقيقيون 99 00:05:53,013 --> 00:05:54,583 ‫أفراد عائلتي ممثلون 100 00:05:56,123 --> 00:05:57,603 ‫{\pos(190,230)} ‫واحد! 101 00:05:57,653 --> 00:06:01,153 ‫{\pos(190,230)} ‫اثنان، ثلاثة، مرة أخرى 102 00:06:01,653 --> 00:06:03,083 ‫وفقاً للسجل التاريخي ‫"(طوكيو)، 1951" 103 00:06:03,083 --> 00:06:06,773 ‫المخرج الذي نبحث عنه، (إشيرو هوندا) ‫يُفترض أن يكون في هذا الموقع 104 00:06:07,343 --> 00:06:09,413 ‫أشعر بأننا نلفت الأنظار 105 00:06:09,433 --> 00:06:11,623 ‫إذا تصرفت كأنك تنتمين إلى المكان ‫لن يشك فيك أحد 106 00:06:11,643 --> 00:06:14,583 ‫- أنت، قهوة الآن ‫- نعم، أترين؟ 107 00:06:14,983 --> 00:06:16,583 ‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس 108 00:06:16,693 --> 00:06:18,963 ‫- حسناً، أتعرفان كيف ستتنكّران؟ ‫- نعم 109 00:06:29,403 --> 00:06:30,883 ‫{\pos(190,230)} ‫أوقف التصوير 110 00:06:31,273 --> 00:06:33,053 ‫{\pos(190,230)} ‫أوقف التصوير 111 00:06:34,983 --> 00:06:36,463 ‫{\pos(190,230)} ‫فلنصوّر هذا مرة أخرى 112 00:06:41,703 --> 00:06:45,323 ‫اعذراني، لكن هذا موقع تصوير مغلق 113 00:06:45,343 --> 00:06:47,743 ‫هل أنت (إشيرو هوندا)، مخرج الفيلم؟ 114 00:06:48,093 --> 00:06:51,913 ‫سيد (هوندا)، سُررنا بلقائك ‫نحن منتجان من "أفلام (كيه أند جي)" 115 00:06:51,933 --> 00:06:54,673 ‫سمعنا عن رؤية حيوان غير عادي في الخليج 116 00:06:54,673 --> 00:06:57,423 ‫وقيل لنا إن لديك تصويراً مناسباً ‫لفيلمنا القصير 117 00:06:58,643 --> 00:07:02,173 ‫- كيف تعرفان عن ذلك؟ ‫- نحن من (هوليوود)، نعرف كل شيء 118 00:07:02,983 --> 00:07:06,133 ‫- شكراً ‫- لا بدّ من أنكما سمعتما شيئاً خطأ 119 00:07:06,823 --> 00:07:09,803 ‫كنا في خارج الموقع بجانب البحر، نعم 120 00:07:10,313 --> 00:07:15,143 ‫ورأينا حوتاً، وهذا كل شيء 121 00:07:15,143 --> 00:07:17,463 ‫أأنت متأكد من أنه لم يكن شيئاً آخر؟ 122 00:07:17,483 --> 00:07:21,553 ‫شيء غريب، ربما يمكننا رؤيته ‫لنعرف بأنفسنا 123 00:07:22,443 --> 00:07:26,803 ‫للأسف، الشريط تلف أثناء النقل 124 00:07:27,203 --> 00:07:30,313 ‫أنا آسف، الأمر مستحيل حقاً 125 00:07:30,453 --> 00:07:31,973 ‫لا، الرجل يكذب 126 00:07:32,203 --> 00:07:34,333 ‫وأخيراً، شيء نتفق عليه 127 00:07:34,413 --> 00:07:36,653 ‫- ابقي هنا ‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ 128 00:07:36,793 --> 00:07:40,573 ‫- سأبحث عن ذلك الفيلم ‫- ليس إن وجدته قبلك 129 00:07:42,793 --> 00:07:44,323 ‫يجب أن أذهب الآن 130 00:07:47,093 --> 00:07:49,583 ‫سيد (هوندا)، سيد (هوندا) 131 00:07:50,603 --> 00:07:53,203 ‫أيمكنك أن تأخذنا في جولة؟ 132 00:07:53,393 --> 00:07:55,253 ‫بالطبع، تفضّلا 133 00:08:05,033 --> 00:08:08,093 ‫عندما نكون في مهمة ‫أنا أصدر الأوامر 134 00:08:08,113 --> 00:08:12,223 ‫- مَن صاحب هذه الفكرة التافهة؟ ‫- أنت محظوظة لأنني مغتالة تائبة 135 00:08:12,743 --> 00:08:15,393 ‫إنه تأثير مذهل جداً 136 00:08:16,293 --> 00:08:20,233 ‫إذا صوّرنا من زوايا منخفضة ‫بعدسات عريضة 137 00:08:20,593 --> 00:08:25,493 ‫يعطي هذا انطباعاً بأننا نمْل ‫في هذه المدينة الضخمة 138 00:08:27,473 --> 00:08:28,953 ‫هذا مذهل 139 00:08:30,393 --> 00:08:32,243 ‫لا بدّ من أن يكون في مكان ما في مكتبه 140 00:08:32,263 --> 00:08:36,263 ‫لو كنت أخفي شيئاً ‫لوضعته حيث لن يبحث أحد آخر 141 00:08:40,793 --> 00:08:43,003 ‫كتحت قنبلة مثلاً 142 00:08:44,483 --> 00:08:45,973 ‫عبقرية! 143 00:08:47,903 --> 00:08:50,093 ‫ستبدو مدهشة وهي تحترق 144 00:08:51,123 --> 00:08:53,283 ‫شكراً جزيلاً على الجولة 145 00:08:53,283 --> 00:08:56,433 ‫إذا جئت يوماً إلى (بوربانك) ‫احرص على البحث عنا 146 00:09:00,963 --> 00:09:03,823 ‫"نجحت في تحويل الفيلم إلى نسخة ‫رقمية وهو جاهز للمشاهدة" 147 00:09:03,843 --> 00:09:05,323 ‫اعرضيه يا (غيديون) 148 00:09:17,183 --> 00:09:18,873 ‫ماذا يوجد تحت الماء؟ 149 00:09:31,033 --> 00:09:34,393 ‫أيها الرفيقتان؟ أظن أننا سنحتاج ‫إلى سفينة زمنية أكبر 150 00:09:39,545 --> 00:09:41,025 ‫حسناً، ما هو؟ 151 00:09:41,975 --> 00:09:44,035 ‫يُفترض أن تكوني أنت الخبيرة بالهاربين 152 00:09:44,055 --> 00:09:46,245 ‫- هذا ليس هارباً ‫- ماذا يكون إذاً؟ 153 00:09:46,265 --> 00:09:49,165 ‫وحش سحري آخر لا يُفترض أن يكون هنا؟ 154 00:09:49,565 --> 00:09:51,335 ‫ربما فقط لم تقابليه 155 00:09:51,525 --> 00:09:54,565 ‫أو ربما، لو لم تسارعي لإلقاء اللوم ‫على الهاربين في كل شيء 156 00:09:54,565 --> 00:09:56,135 ‫لرأيت السيناريو الأكثر احتمالاً 157 00:09:57,365 --> 00:09:58,885 ‫هذا المخلوق من صنْع الإنسان 158 00:09:59,075 --> 00:10:02,305 ‫الأرجح أنه متحول أو ما شابه نشأ ‫عن إحدى القنابل النووية التي لا تُحصى 159 00:10:02,325 --> 00:10:04,725 ‫التي ألقيتموها أنتم البشر في (المحيط الهادئ) ‫في هذه الحقبة الزمنية 160 00:10:04,875 --> 00:10:07,225 ‫- أم أنك لم تفكري في ذلك؟ ‫- محاولة جيدة أيتها العبقرية 161 00:10:07,245 --> 00:10:09,655 ‫لكن لو كان ذلك صحيحاً ‫لما جاءنا التنبيه السحري 162 00:10:09,655 --> 00:10:11,235 ‫فلماذا نحن هنا؟ 163 00:10:12,085 --> 00:10:14,815 ‫أنت المسافرة عبر الزمن، لم لا تعرفين وحدك؟ 164 00:10:15,005 --> 00:10:20,405 ‫حسناً، (غيديون)، امسحي خليج (طوكيو) ‫بحثاً عن أي نشاط بحري غير معتاد 165 00:10:20,425 --> 00:10:23,615 ‫- "في الحال يا كابتن" ‫- نأمل أن يكون حظ (راي) أفضل 166 00:10:24,935 --> 00:10:27,975 ‫"(ريستون)، 2018" 167 00:10:40,865 --> 00:10:42,345 ‫رأيت حلماً كهذا مرة 168 00:10:45,285 --> 00:10:46,765 ‫ربما أكثر من مرة 169 00:10:49,995 --> 00:10:52,695 ‫مزيد من الخمر أيتها الخادمة 170 00:10:54,005 --> 00:10:55,655 ‫كما تشاء 171 00:11:00,595 --> 00:11:02,205 ‫أعتذر 172 00:11:09,935 --> 00:11:12,375 ‫هاتف (بالمر تيك)؟ برنامج رائع 173 00:11:12,775 --> 00:11:14,255 ‫لكن جهاز رديء 174 00:11:14,445 --> 00:11:15,925 ‫هاتفي! 175 00:11:18,475 --> 00:11:21,005 ‫اغرب عن وجهي أيها النذل 176 00:11:27,285 --> 00:11:28,765 ‫ماذا؟ 177 00:11:28,785 --> 00:11:30,355 ‫ماذا تفعل هنا؟ 178 00:11:31,835 --> 00:11:33,955 ‫- أحتاج إلى مساعدتك ‫- ماذا؟ 179 00:11:35,185 --> 00:11:37,375 ‫"(واشنطن)، 2018" 180 00:11:39,435 --> 00:11:42,125 ‫(كريس) و(تايسون)، عودا إلى هنا الآن 181 00:11:43,315 --> 00:11:45,085 ‫- مرحباً يا (نايت) ‫- مرحباً (باتي)، هذه... 182 00:11:45,105 --> 00:11:47,885 ‫مرحباً، أنا... ‫- (إيفا شارب) 183 00:11:48,905 --> 00:11:51,635 ‫مرحباً يا جدتي، هذه جدتي (فيوليت) 184 00:11:51,735 --> 00:11:54,225 ‫لا تدعيها تقنعك بلعب الورق 185 00:11:54,245 --> 00:11:56,095 ‫ستكون خسارة من كل الجهات 186 00:11:56,645 --> 00:11:59,015 ‫وها هو عمي (ريتش) 187 00:12:00,455 --> 00:12:02,065 ‫لا تذكري (أوباما) 188 00:12:02,335 --> 00:12:05,105 ‫- ها هو، تسرني رؤيتك يا بني ‫- مرحباً 189 00:12:05,125 --> 00:12:06,605 ‫يسرني أنك استطعت الحضور ‫أيتها المديرة (شارب) 190 00:12:06,625 --> 00:12:09,275 ‫- شكراً ‫- لا بد من أنك (إيفا)، مرحباً 191 00:12:09,295 --> 00:12:13,255 ‫- مرحباً ‫- شكراً جزيلاً لسماحك لي بالانضمام إليكم 192 00:12:13,255 --> 00:12:16,855 ‫بالطبع، لا نريد أن تكوني وحدك ‫في يوم خاص كهذا 193 00:12:18,895 --> 00:12:20,375 ‫إنه يشرب النبيذ الفاخر 194 00:12:21,635 --> 00:12:24,245 ‫(نايت)، أرها البيت ‫أشعِرها كأنها في بيتها 195 00:12:28,855 --> 00:12:32,345 ‫- عائلتك تبدو لطيفة ‫- ما زال الوقت مبكراً جداً 196 00:12:32,365 --> 00:12:36,555 ‫حسناً جميعاً ‫الديك الرومي يكاد أن يخرج من... 197 00:12:36,575 --> 00:12:39,645 ‫- انتظري ‫- محلول النقع الملحي 198 00:12:39,875 --> 00:12:43,525 ‫بقي فقط أن ينتقع ساعة ونصف أخرى ‫ثم سأضعه في الفرن 199 00:12:43,675 --> 00:12:47,565 ‫- إذاً هذا يعني أن العشاء سيكون متى؟ ‫- بعد 6 ساعات تقريباً 200 00:12:47,795 --> 00:12:49,275 ‫ماذا؟ 201 00:12:50,175 --> 00:12:53,615 ‫- يا إلهي! ‫- استعدي يا (شارب) 202 00:12:54,005 --> 00:12:55,995 ‫ستقضين وقتاً مضطرباً 203 00:13:03,685 --> 00:13:05,415 ‫عيد شكر سعيداً يا سيد (غرين) 204 00:13:05,435 --> 00:13:07,045 ‫مرحباً يا (مونا) 205 00:13:07,355 --> 00:13:09,255 ‫أشكرك لاحضار طعام لي في يوم عطلة 206 00:13:09,315 --> 00:13:11,045 ‫هذه هي وظيفتي 207 00:13:11,065 --> 00:13:13,125 ‫لماذا تعمل في عيد الشكر؟ 208 00:13:13,615 --> 00:13:15,765 ‫ماذا يفعل "المكتب الزمني" أصلاً؟ 209 00:13:17,115 --> 00:13:20,435 ‫إنه شيء يتكرر يومياً ‫نحن ننظم المناطق الزمنية 210 00:13:20,575 --> 00:13:22,685 ‫ألديك خطط للوجبة الكبيرة؟ 211 00:13:22,745 --> 00:13:25,145 ‫نعم بالتأكيد، عائلتي في (لوس أنجلوس) 212 00:13:25,165 --> 00:13:28,775 ‫لذلك سأكون فقط أنا والشعيرية والتلفاز 213 00:13:29,625 --> 00:13:32,275 ‫إذا أردت، يمكنك... 214 00:13:33,135 --> 00:13:37,245 ‫- قضاء عيد الشكر معي ‫- هذه لطف منك يا سيد (غرين) 215 00:13:37,265 --> 00:13:38,995 ‫لكنني لا أريد أكل طعامك 216 00:13:39,885 --> 00:13:42,955 ‫صدف أنني طلبت ما يكفي لشخصين 217 00:13:44,975 --> 00:13:46,835 ‫أنت نباتية، صحيح؟ 218 00:14:01,165 --> 00:14:04,185 ‫(نورا دارك)، ماذا تفعلين هنا؟ 219 00:14:04,495 --> 00:14:06,105 ‫أنا مدينة لهذا الرجل بمعروف 220 00:14:07,665 --> 00:14:10,815 ‫يجب ألّا تكون هنا يا صديقي ‫ظننت أنني حذرتك... 221 00:14:12,005 --> 00:14:13,485 ‫أيمكنك مساعدته؟ 222 00:14:16,985 --> 00:14:20,145 ‫(غيديون) تبيّن نشاطاً بحرياً ‫غريباً في هذه المنطقة 223 00:14:20,165 --> 00:14:23,065 ‫الأسماك تختفي بأعداد كبيرة ‫وهزّات أرضية 224 00:14:23,085 --> 00:14:25,405 ‫أتحتاجين إلى ذلك كله فقط ‫لتعرفي المكان الذي صُور فيه الفيلم؟ 225 00:14:25,635 --> 00:14:27,115 ‫أنا فقط أعمل بدقة 226 00:14:27,135 --> 00:14:29,635 ‫باستخدام ألعاب متطورة ‫بدلاً من استخدام عقلك؟ 227 00:14:29,635 --> 00:14:33,035 ‫- كنت أفضلك أكثر وأنت في قفص ‫- حسناً، كفى 228 00:14:33,055 --> 00:14:36,705 ‫كل ما علينا عمله هو استدراج ‫هذا الوحش ثم تقليص حجمه 229 00:14:36,725 --> 00:14:39,445 ‫- ثم يمكننا المغادرة ‫- وكيف تتوقعين أن نفعل ذلك؟ 230 00:14:39,515 --> 00:14:41,295 ‫هل سنستدعيه بنداء وديّ؟ 231 00:14:41,525 --> 00:14:44,875 ‫أيها الوحش؟ تعال إلى هنا ‫أعدك بأن هذا ليس فخاً 232 00:14:45,245 --> 00:14:46,885 ‫أو بإطعامه كذلك الرجل 233 00:14:51,365 --> 00:14:53,915 ‫أليس هذا صديقنا مخرج الفيلم؟ 234 00:14:57,995 --> 00:14:59,935 ‫هل تطعم الحيتان يا سيد (هوندا)؟ 235 00:15:01,495 --> 00:15:03,695 ‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟ 236 00:15:03,835 --> 00:15:06,155 ‫أنت أولاً، ابدأ بالتحدث 237 00:15:14,805 --> 00:15:16,285 ‫ما هذا بحق السماء؟ 238 00:15:17,765 --> 00:15:20,415 ‫إنه شر، شر حقيقي 239 00:15:21,185 --> 00:15:24,685 ‫أظن أننا وجدنا الهارب وهو ليس وحشاً 240 00:15:27,025 --> 00:15:32,465 ‫لا، هذا شيء أسوأ بكثير 241 00:15:43,230 --> 00:15:46,114 ‫هذا أيها الرفاق ليس دفتر يوميات عادية 242 00:15:46,344 --> 00:15:47,914 ‫إنه عميل لـ(بريجيد) 243 00:15:49,160 --> 00:15:53,334 ‫(بريجيد)، الآلهة الكلتية للفن ‫والابتكار والشفاء 244 00:15:55,394 --> 00:15:58,464 ‫هذا الكتاب لديه القوة لجعل الخيال... 245 00:15:59,194 --> 00:16:00,674 ‫حقيقة 246 00:16:00,744 --> 00:16:02,964 ‫أنتم لستم منتجي أفلام، صحيح؟ 247 00:16:03,044 --> 00:16:06,384 ‫لا، لسنا كذلك ‫رأينا ما على ذلك الفيلم يا (إشيرو) 248 00:16:06,404 --> 00:16:09,264 ‫ونحن هنا لايقافه ‫أخبرنا كيف وجدت الكتاب 249 00:16:10,304 --> 00:16:14,234 ‫كنت في الخارج أستطلع لأجل الفيلم ‫وعثرت على هذا الكتاب 250 00:16:14,254 --> 00:16:16,144 ‫أنت لم تعثر على الكتاب ‫بل هو عثر عليك 251 00:16:16,684 --> 00:16:18,484 ‫إنه ينجذب إلى الأشخاص المبدعين 252 00:16:18,504 --> 00:16:22,484 ‫حالما فتحته، نزل عليّ فيض من الالهام 253 00:16:23,514 --> 00:16:29,124 ‫صورة طاردتني في كوابيسي ‫دبّت فيها الحياة فجأة على تلك الصفحات 254 00:16:30,264 --> 00:16:31,754 ‫ثم... 255 00:16:32,894 --> 00:16:34,374 ‫ما أرعبني... 256 00:16:35,524 --> 00:16:37,004 ‫في الحياة الواقعية 257 00:16:37,154 --> 00:16:41,394 ‫- قلت لكم، هذا الكتاب شر ‫- انتظر قليلاً 258 00:16:41,994 --> 00:16:44,604 ‫ابتكرت (بريجيد) هذا الكتاب ‫كهدية لكم أنتم البشر 259 00:16:44,624 --> 00:16:47,984 ‫لتجعل من أحلامكم حقيقة ‫وأنتم حولتم ذلك إلى سلاح 260 00:16:48,544 --> 00:16:50,024 ‫إنها محقة 261 00:16:51,004 --> 00:16:52,984 ‫لقد ابتكرت شيئاً مروعاً 262 00:16:53,174 --> 00:16:55,944 ‫- ما هذا الشيء؟ ‫- أسميه (تاغامو) 263 00:16:56,634 --> 00:16:58,204 ‫أخطبوط بري عملاق 264 00:16:59,184 --> 00:17:02,034 ‫قادر على تدمير مدن كاملة 265 00:17:02,104 --> 00:17:06,544 ‫عندما أدركت أن الحياة دبّت في (تاغامو) ‫حاولت تدمير الكتاب 266 00:17:07,564 --> 00:17:11,714 ‫- لكنه يعود دائماً ‫- بالطبع يعود 267 00:17:11,734 --> 00:17:13,384 ‫القوة تربطك بهذا الكتاب 268 00:17:14,364 --> 00:17:18,934 ‫لن يتحرر حتى تكتمل أحداث القصة ‫التي ابتكرتها أنت 269 00:17:19,154 --> 00:17:22,264 ‫وكيف تنهيها؟ تدفع الأخطبوط ‫إلى داخل بركان؟ 270 00:17:22,534 --> 00:17:26,234 ‫لا، (تاغامو) ينتصر 271 00:17:26,754 --> 00:17:28,844 ‫و(طوكيو) تتدمر 272 00:17:34,004 --> 00:17:36,324 ‫- يا للهول! ‫- (ريتشارد) 273 00:17:36,344 --> 00:17:38,404 ‫إذا كسرت شيئاً ‫ستشتري بدلاً منه يا (ريتش) 274 00:17:39,514 --> 00:17:40,994 ‫كارثة دائماً 275 00:17:41,514 --> 00:17:45,794 ‫- لم يقتل أحد آخر بعد ‫- (كريس)؟ (تايسون)؟ 276 00:17:45,974 --> 00:17:49,624 ‫- أبي، هل رأيت الولدين؟ ‫- آخر مرة رأيتهما فيها كانا في القبو 277 00:17:49,804 --> 00:17:51,794 ‫يلهوان ببندقية (نايت) الهوائية القديمة 278 00:17:56,874 --> 00:17:58,674 ‫أظن أنهما يعرفان كيف يعبئانها 279 00:18:00,074 --> 00:18:04,564 ‫حسناً، إذا كنا لا نستطيع إيقاف (تاغامو) ‫فارسم نهاية جديدة 280 00:18:04,624 --> 00:18:06,274 ‫ومن الأفضل أن تكون نهاية ‫لا يموت فيها أحد 281 00:18:21,554 --> 00:18:23,164 ‫الأمر لا ينجح 282 00:18:23,344 --> 00:18:27,704 ‫كما قلت، (بريجيد) ابتكرت هذا الكتاب ‫لمساعدة الفنانين في التعبير عن أنفسهم 283 00:18:28,184 --> 00:18:31,334 ‫لا يمكن أن نتوقع منه كتابة نهاية سعيدة ‫إن كان لم يعش حياة سعيدة 284 00:18:32,024 --> 00:18:33,584 ‫أليس هذا صحيحاً يا (إشيرو)؟ 285 00:18:33,604 --> 00:18:35,094 ‫أنت محقة 286 00:18:35,944 --> 00:18:40,424 ‫كل ليلة، قبل أن يأتيني هذا الكتاب 287 00:18:42,697 --> 00:18:49,347 ‫كنت أغمض عيني ‫وأعود إلى أنقاض (هيروشيما) 288 00:18:49,874 --> 00:18:53,604 ‫وأنا أختنق بالرماد وأتساءل ‫أين ذهب كل الناس 289 00:18:55,084 --> 00:18:58,154 ‫غير مدرك أنهم حولي 290 00:18:58,174 --> 00:19:02,244 ‫في شعري وعلى ملابسي 291 00:19:03,934 --> 00:19:05,414 ‫وفي رئتيّ 292 00:19:05,434 --> 00:19:07,124 ‫تحولوا إلى رماد 293 00:19:08,604 --> 00:19:10,084 ‫رسْم (تاغامو) 294 00:19:10,354 --> 00:19:15,174 ‫ساعدني على تحويل الكوابيس ‫إلى شيء أستطيع فهمه 295 00:19:15,984 --> 00:19:17,464 ‫وحش 296 00:19:18,154 --> 00:19:21,174 ‫لكن الآن، أنا الوحش 297 00:19:21,284 --> 00:19:27,264 ‫(إشيرو)، لقد خضت أمراً لا يمكن تخيله 298 00:19:27,374 --> 00:19:31,524 ‫كلنا نتعامل مع ألمنا بطرائق مختلفة ‫وأنت اخترت الفن 299 00:19:32,254 --> 00:19:33,734 ‫وهذا جميل 300 00:19:37,424 --> 00:19:38,944 ‫لا تلُم نفسك 301 00:19:39,464 --> 00:19:41,194 ‫هذه ليست غلطتك 302 00:19:49,224 --> 00:19:50,704 ‫إذاً، أيمكنك إنقاذه؟ 303 00:19:51,854 --> 00:19:54,674 ‫قوة الحياة هي أكثر أشكال الطاقة ‫قوة في الكون 304 00:19:54,854 --> 00:19:57,214 ‫أنت مثل بطارية يوشك أن ينفد شحنها 305 00:19:57,654 --> 00:20:00,964 ‫- لكنك تعرف ذلك سلفاً، أليس كذلك؟ ‫- بلى 306 00:20:01,194 --> 00:20:02,974 ‫لماذا إذاً لم تقل شيئاً؟ 307 00:20:04,154 --> 00:20:06,144 ‫وأساعد في عودتك إلى ماضيك؟ 308 00:20:06,534 --> 00:20:09,234 ‫أنت توقفت عن ذلك يا (نورا) ‫ومن الأفضل أن نبقي الأمر هكذا 309 00:20:14,794 --> 00:20:17,814 ‫- يمكنك إعادة شحنه، صحيح؟ ‫- لا تريدني أن أفعل هذا يا (راي) 310 00:20:18,214 --> 00:20:20,614 ‫بل أريد، وإلّا فسيموت 311 00:20:20,634 --> 00:20:24,744 ‫(راي)، قوتي تأتي من أبي 312 00:20:25,844 --> 00:20:29,894 ‫إنها في دمي، ستظل تناديني دائماً ‫وتريد مني أن أستسلم وأدعها تطغى عليّ 313 00:20:29,894 --> 00:20:31,334 ‫لكنني لا أستطيع الاستسلام 314 00:20:32,814 --> 00:20:34,294 ‫لن أفعل 315 00:20:35,394 --> 00:20:38,884 ‫وهنا نراقب المخالفات في المناطق الزمنية 316 00:20:38,984 --> 00:20:41,214 ‫أليست هذه مبالغة؟ 317 00:20:41,234 --> 00:20:45,264 ‫لا، هنا في "المكتب الزمني" ‫ليس هناك شيء اسمه "مبالغة" 318 00:20:50,354 --> 00:20:56,004 ‫تعالي معي، تعالي ‫ثمة شيء مدهش ترينه هنا 319 00:20:57,404 --> 00:20:59,474 ‫- لماذا... ‫نعم 320 00:21:01,114 --> 00:21:02,594 ‫"سيد (غرين)؟" 321 00:21:02,614 --> 00:21:06,474 ‫"أتسمعني؟ أظن أنك نسيت فتح الباب" 322 00:21:09,334 --> 00:21:12,314 ‫سأطرد من عملي بالتأكيد 323 00:21:17,092 --> 00:21:19,572 ‫ آسف لازعاجكما، لكن لدينا مشكلة هنا 324 00:21:19,822 --> 00:21:22,022 ‫"السجناء طليقون" 325 00:21:22,022 --> 00:21:25,532 ‫- ماذا؟ كيف حدث ذلك؟ ‫- لا بد من أن مفعول المهدئات انتهى 326 00:21:25,532 --> 00:21:27,052 ‫- حسناً، علينا الذهاب الآن ‫- لا، لا 327 00:21:27,052 --> 00:21:28,622 ‫إذا غادرنا سيعرف (هانك) ‫أن هناك خطباً ما 328 00:21:28,642 --> 00:21:30,022 ‫هناك بالفعل خطب ما يا (نايت) 329 00:21:30,022 --> 00:21:33,582 ‫إذاً، تريدين أن يعرف ضابط ارتباط ‫وزارة الدفاع لدينا أننا أخفقنا؟ 330 00:21:33,602 --> 00:21:35,412 ‫- لا، لا أريد هذا، لا ‫- ماذا أفعل؟ 331 00:21:35,482 --> 00:21:36,962 ‫- اصمت يا (غاري) ‫- اصمت يا (غاري) 332 00:21:37,982 --> 00:21:39,542 ‫- لدي خطة ‫- حسناً 333 00:21:39,562 --> 00:21:42,132 ‫- سأعود سريعاً ‫- لا، عائلتك ستلاحظ إذا ذهبت 334 00:21:42,152 --> 00:21:44,212 ‫ليس إذا عدت في أسرع وقت ممكن 335 00:21:44,232 --> 00:21:45,802 ‫- ماطلي وحسب ‫- لا، لا 336 00:21:45,822 --> 00:21:47,932 ‫- ماطلي ‫- لا، أنا حتى لا أعرف... 337 00:21:51,282 --> 00:21:52,762 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟ 338 00:21:52,782 --> 00:21:55,732 ‫- هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق ‫- نعم، إنها أشياء مخيفة 339 00:21:55,752 --> 00:21:57,522 ‫نعم ‫- لكن كما قلت، لدي خطة 340 00:21:57,542 --> 00:22:00,772 ‫- لذا، فلنذهب لإحضار بنادق التخدير ‫- حسناً 341 00:22:00,772 --> 00:22:02,632 ‫يا إلهي! 342 00:22:04,962 --> 00:22:07,032 ‫هل هذا شبح الـ(كوباي)؟ 343 00:22:07,302 --> 00:22:08,782 ‫لا! 344 00:22:14,312 --> 00:22:16,782 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- كان يُفترض أن تبقى محبوسة في الخزانة 345 00:22:16,782 --> 00:22:18,852 ‫- وكنت سأصعقها لاحقاً ‫- ماذا؟ 346 00:22:19,022 --> 00:22:20,922 ‫- أخطأت في اختيار الكلمة ‫- بحق الرب! 347 00:22:25,612 --> 00:22:28,932 ‫- مخبأ ممتاز ‫- حسناً، أنا لست مختبئة 348 00:22:31,202 --> 00:22:34,972 ‫ضحى أبي بنفسه ليمنحني فرصة ثانية 349 00:22:34,992 --> 00:22:39,102 ‫لا أريد إفسادها بالعودة إلى السحر الأسود 350 00:22:39,412 --> 00:22:40,942 ‫مَن قال إنه لا بدّ من أن يكون أسود؟ 351 00:22:43,332 --> 00:22:45,692 ‫(جون) يحتاج إلى نقل دم سحري 352 00:22:46,302 --> 00:22:49,612 ‫عادة، يكون عليّ استنزاف حياة ‫شخص ما لأنقذ حياته 353 00:22:49,972 --> 00:22:54,622 ‫قوة الحياة هي في الأساس طاقة ‫أليس كذلك؟ 354 00:22:54,972 --> 00:22:57,082 ‫- نعم ‫- إذاً، لدي فكرة 355 00:23:04,112 --> 00:23:05,942 ‫(دوت)، لقد أبدعت 356 00:23:05,942 --> 00:23:08,372 ‫أرجو أن تكون شهيتكم جميعاً مفتوحة 357 00:23:10,282 --> 00:23:12,392 ‫أتريد القيام بهذا هذا العام يا (ناثانيل)؟ 358 00:23:13,492 --> 00:23:16,262 ‫- (ناثانيل)؟ ‫- الأرجح أنه في الحمام 359 00:23:16,852 --> 00:23:20,392 ‫- علينا أن ننتظره ‫- أمي، أنا جائع 360 00:23:20,462 --> 00:23:22,922 ‫وأنا أيضاً، انتظرا قليلاً أيها الولدان 361 00:23:22,922 --> 00:23:25,322 ‫- سأذهب لاراه ‫- انتظر... 362 00:23:25,532 --> 00:23:28,622 ‫ آسفة يا سيدي ‫أتعرفون ماذا نفعل في عائلتي؟ 363 00:23:28,622 --> 00:23:31,652 ‫نتناوب الأدوار ونذكر كل الأشياء ‫التي نحن شاكرون عليها 364 00:23:31,682 --> 00:23:33,452 ‫يا لها من فكرة لطيفة! 365 00:23:33,472 --> 00:23:35,742 ‫أنا شاكرة لأنني ما زلت أتنفس 366 00:23:35,892 --> 00:23:37,492 ‫أنا سأبدأ أولاً إذاً 367 00:23:38,082 --> 00:23:40,482 ‫أنا شاكرة على أشياء كثيرة 368 00:23:40,602 --> 00:23:43,832 ‫أشياء كثيرة جداً جداً 369 00:23:46,042 --> 00:23:50,442 ‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية هنا ‫هذا أروع مكان على الإطلاق 370 00:24:00,202 --> 00:24:01,682 ‫مهلاً! 371 00:24:04,622 --> 00:24:06,112 ‫رأيت هذا من قبل 372 00:24:06,132 --> 00:24:09,192 ‫إنهم غاضبون لشدة الجوع ‫هذه المخلوقات المسكينة تتضور جوعاً 373 00:24:09,342 --> 00:24:11,822 ‫ماذا يأكل الـ(كوباي) ‫والـ(تشوبيكابرا) والـ(بابا ياغا)؟ 374 00:24:11,842 --> 00:24:14,362 ‫شواء على طريقة (هاواي) ‫ويخنة الـ(باريا) ولحم العجل 375 00:24:14,382 --> 00:24:16,572 ‫بدقة أكبر، الأطفال ‫لكن لحم العجل سيفي بالغرض 376 00:24:16,592 --> 00:24:18,352 ‫- حقاً؟ ‫- أنا أقرأ كثيراً 377 00:24:19,062 --> 00:24:20,702 ‫من أين سنحصل على كل هذه الأشياء ‫في عيد الشكر، سيكون الجميع... 378 00:24:20,722 --> 00:24:22,752 ‫- سأحضرها ‫- عودي إلى هنا 379 00:24:24,982 --> 00:24:26,462 ‫عودي! 380 00:24:31,822 --> 00:24:35,392 ‫- (إشيرو) لا يستطيع تغيير القصة ‫- علينا إذاً وضع خطة جديدة 381 00:24:35,412 --> 00:24:37,512 ‫ماذا إن جعلنا الكتاب يرتبط بفنان آخر؟ 382 00:24:37,532 --> 00:24:40,602 ‫- يمكنه تغيير القصة كلها؟ ‫- أترين فناناً آخر هنا؟ 383 00:24:40,662 --> 00:24:43,312 ‫لا يمكننا تكليف شخص عشوائي بهذا 384 00:24:43,372 --> 00:24:44,942 ‫مَن يدري ماذا يمكنه أن يطلق! 385 00:24:44,942 --> 00:24:48,862 ‫وهل نحن متأكدون من أنه ‫لا يوجد فنان بيننا؟ 386 00:24:48,862 --> 00:24:51,102 ‫لم لا نحرق الوحش اللعين؟ 387 00:24:57,372 --> 00:25:00,872 ‫- لماذا لم تخبر (ساره) بأنك كاتب؟ ‫- لأنني لست كذلك 388 00:25:01,102 --> 00:25:03,042 ‫(روري)، لقد قرأت روايتك 389 00:25:03,062 --> 00:25:05,422 ‫بقدر ما يؤلمني قول هذا 390 00:25:05,852 --> 00:25:13,422 ‫- أنت موهوب جداً ‫- هذا لا يهم، لم أعد أستطيع الكتابة 391 00:25:13,952 --> 00:25:16,682 ‫- لا شيء يخرج مني ‫- لديك انحباس 392 00:25:16,702 --> 00:25:19,262 ‫لا، تغوطت صباح اليوم 393 00:25:25,462 --> 00:25:26,942 ‫أيها الرفاق! 394 00:25:33,552 --> 00:25:37,032 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- (تاغامو)، إنه يتجه نحونا مباشرة 395 00:25:38,892 --> 00:25:40,702 ‫إنه يتحرك بسرعة ويقترب منا 396 00:25:40,762 --> 00:25:42,372 ‫- على اليابسة؟ ‫- إنه في المجاري 397 00:25:42,562 --> 00:25:46,452 ‫مثل الأخطبوط، يستطيع (تاغامو) ‫المرور من أضيق المنافذ 398 00:25:47,272 --> 00:25:49,992 ‫- إنه قادم إلي ‫- لن أسمح بحدوث هذا 399 00:25:50,012 --> 00:25:51,662 ‫(روي) و(زي)، حافظا على سلامته 400 00:25:51,732 --> 00:25:53,362 ‫(تشارلي)، تعالي معي 401 00:26:04,832 --> 00:26:07,482 ‫- ما الخطة؟ ‫- أنت شتتي انتباهه وأنا سأقلص حجمه 402 00:26:07,502 --> 00:26:10,322 ‫ماذا؟ تريدينني طُعماً؟ لن يحدث هذا 403 00:26:10,342 --> 00:26:12,232 ‫(تشارلي)! اللعنة! 404 00:26:42,485 --> 00:26:43,965 ‫لا! 405 00:26:57,725 --> 00:27:01,125 ‫أبعد أذرعك اللزجة عنها أيها القذر! 406 00:27:05,105 --> 00:27:09,005 ‫نعم! تعال إلى هنا أيها الأحمق ‫تعال ونل مني! 407 00:27:21,155 --> 00:27:23,975 ‫نعم، رائع جداً 408 00:27:24,045 --> 00:27:25,775 ‫ألست سعيدة لأنني عدت؟ 409 00:27:28,115 --> 00:27:30,505 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- (ساره)، كيف تسير الأمور؟ 410 00:27:30,525 --> 00:27:32,135 ‫"خبر سار، قلّصنا (تاغامو)" 411 00:27:32,315 --> 00:27:34,725 ‫الخبر السيئ أننا لا نعرف إلى أين ذهب 412 00:27:38,745 --> 00:27:40,225 ‫رائع... 413 00:27:44,375 --> 00:27:46,545 ‫- (نورا)، لا ‫- لا تتحدث، وفّر قواك 414 00:27:46,545 --> 00:27:48,025 ‫أنصتي إلي، أنصتي إلي 415 00:27:48,045 --> 00:27:51,525 ‫بقدر ما هو (راي) ذكي ‫إلا أنه لا يفهم ما توشكين أن تفعليه 416 00:27:51,928 --> 00:27:56,828 ‫اختيار حياة السحر، إما أن تكوني فيها ‫وإما لا، ليس هناك طريق وسط 417 00:27:57,048 --> 00:28:00,818 ‫وأنا وأنت نعرف أن هذا ‫لا يؤدي أبداً إلى نهاية سعيدة 418 00:28:05,648 --> 00:28:08,888 ‫فإذا كنت ستفعلين هذا ‫لا تفعليه لأجل (راي) 419 00:28:09,158 --> 00:28:12,348 ‫ولا تفعليه لأجلي ‫بل افعليه لأجل نفسك، حسناً؟ 420 00:28:12,618 --> 00:28:14,098 ‫إنه خيارك 421 00:28:15,078 --> 00:28:16,598 ‫إنه خيارك 422 00:28:16,998 --> 00:28:18,518 ‫إنه خيارك 423 00:28:19,918 --> 00:28:23,078 ‫وأنا شاكرة لمحل بيع الأطعمة ‫بالجملة بجانب مكان عملي 424 00:28:23,078 --> 00:28:24,858 ‫وهل تعرف أن لديهم مشرباً لكل المشروبات؟ 425 00:28:24,858 --> 00:28:28,758 ‫وأظن أنك ذكرت كل شيء ‫يشعر بقيتنا بالامتنان له 426 00:28:28,758 --> 00:28:30,748 ‫لذا، فليأخذ كل شخص طبقاً من فضلكم 427 00:28:32,138 --> 00:28:35,538 ‫- علينا قول صلاة الشكر، صحيح؟ ‫- "صلاة الشكر" 428 00:28:36,728 --> 00:28:39,708 ‫- سأتفقد (ناثانيل) ‫- لكن... فقط... 429 00:28:40,228 --> 00:28:44,918 ‫لماذا لم أؤلف قصصاً واقعية ‫بدلاً من... 430 00:28:45,068 --> 00:28:46,878 ‫الكتابة عن الوحوش السخيفة 431 00:28:48,818 --> 00:28:50,638 ‫القصص الواقعية العملية مملة 432 00:28:50,948 --> 00:28:55,178 ‫كان لديك قصة تحكيها وحكيتها ‫نفثت الحياة في ذلك الوحش 433 00:28:55,408 --> 00:28:58,938 ‫ولا تتظاهر ولو لوهلة ‫أنك لا تشعر بالفخر ولو قليلاً 434 00:28:59,328 --> 00:29:03,438 ‫كنت خائفاً جداً مما سيفكّر فيه الناس ‫بشأن ما ابتكرته 435 00:29:03,758 --> 00:29:06,528 ‫والآن وقد أصبح هنا بلحمه ودمه 436 00:29:06,838 --> 00:29:08,318 ‫تكتمل قصتك 437 00:29:08,928 --> 00:29:15,038 ‫ولم أعد مضطراً إلى الخوف ‫مما كان محبوساً في عقلي 438 00:29:15,248 --> 00:29:18,038 ‫نعم، لم تعد كذلك 439 00:29:26,068 --> 00:29:27,548 ‫قلم 440 00:29:34,698 --> 00:29:37,138 ‫الحبر لا يختفي 441 00:29:41,288 --> 00:29:42,768 ‫هل أنت مستعدة؟ 442 00:29:44,288 --> 00:29:45,778 ‫نعم 443 00:29:47,708 --> 00:29:49,198 ‫أريد أن أفعل هذا 444 00:30:14,681 --> 00:30:16,428 ‫يا له من فيض! 445 00:30:28,798 --> 00:30:30,278 ‫(مونا) وصلت ومعها الطعام 446 00:30:30,668 --> 00:30:32,158 ‫اسمع... 447 00:30:34,876 --> 00:30:36,448 ‫تباً! 448 00:30:43,777 --> 00:30:46,774 ‫- اخرج يا بني، حان الوقت للأكل ‫- ربما علينا البدء من دونه 449 00:30:46,840 --> 00:30:48,300 ‫أنا متأكدة من أنه سيخرج قريباً... 450 00:30:50,747 --> 00:30:54,682 ‫يا للعجب! ربما ذهب إلى المتجر ‫لإحضار دواء مضاد للحموضة لأجل... 451 00:30:54,723 --> 00:30:57,367 ‫سأسألك هذا مرة واحدة أيتها المديرة (شارب) 452 00:30:57,377 --> 00:30:58,897 ‫ماذا تخفين عني؟ 453 00:30:59,717 --> 00:31:03,737 ‫- السجناء هربوا يا سيدي ‫- ابني وحده هناك وتلك المخلوقات طليقة؟ 454 00:31:03,757 --> 00:31:05,987 ‫- خذيني إلى هناك الآن ‫- سيدي، المكان ليس آمناً 455 00:31:06,007 --> 00:31:08,367 ‫ابني ليس آمناً أيتها المديرة (شارب) 456 00:31:08,387 --> 00:31:10,407 ‫سنذهب، انتهى النقاش 457 00:31:27,882 --> 00:31:29,427 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 458 00:31:30,947 --> 00:31:33,717 ‫العشاء، السر في السيطرة ‫على أي مخلوق جائع 459 00:31:33,717 --> 00:31:35,787 ‫نتركهم يشبعون ثم... 460 00:31:36,457 --> 00:31:40,237 ‫- سنخدرهم مرة أخرى ‫- وهذه المرة، بدون ترك أمور تهدد الحياة 461 00:31:40,497 --> 00:31:44,517 ‫سيدي، لم أجد صلصة (تاباتيو) ‫لكن هذه صلصة الـ(شيراتشا) 462 00:31:55,557 --> 00:31:58,297 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- صمتاً! أنا أركز 463 00:31:58,357 --> 00:32:01,877 ‫(ميك) كاتب، والكتاب ارتبط به 464 00:32:01,897 --> 00:32:03,927 ‫يا للهول! انتهى الأمر، نحن هالكون 465 00:32:03,947 --> 00:32:07,097 ‫لا يمكننا البقاء هنا ‫(تاغامو) سيعثر علينا 466 00:32:08,777 --> 00:32:10,267 ‫(إشيرو)! 467 00:32:25,837 --> 00:32:29,797 ‫أقدم إليكم (غاريما) ‫ملكة (ثانزانون) 468 00:32:49,777 --> 00:32:52,717 ‫- هل علينا مساعدتها؟ ‫- لا، أظن أنها قادرة على ذلك 469 00:33:32,117 --> 00:33:33,597 ‫عليك به يا فتاة! 470 00:33:57,477 --> 00:33:58,957 ‫رائع! 471 00:34:02,057 --> 00:34:03,547 ‫هذا جميل 472 00:34:22,107 --> 00:34:24,067 ‫مرحباً، أنا (ميك) 473 00:34:26,077 --> 00:34:28,057 ‫"وبعد القضاء على الوحش" 474 00:34:28,057 --> 00:34:33,777 ‫"تمارس (غاريما) وحبيبها (بوك) ‫الحب بشغف على أنقاض المدينة" 475 00:34:42,687 --> 00:34:45,147 ‫حسناً، فلنذهب الآن 476 00:35:01,493 --> 00:35:06,633 ‫- أين الجميع؟ ‫- رفيقاتك مللن الانتظار 477 00:35:06,653 --> 00:35:08,353 ‫نعم، آسف على ذلك 478 00:35:08,623 --> 00:35:10,113 ‫الفوضى عمّت المكان في الداخل 479 00:35:11,593 --> 00:35:17,283 ‫- سآخذ هذا معي ‫- أرجوك، من الواضح أنه يحبك 480 00:35:18,133 --> 00:35:21,033 ‫ابتكارك كان مدهشاً 481 00:35:22,333 --> 00:35:24,673 ‫كنت أفكر في ثدييّ رابع 482 00:35:24,673 --> 00:35:27,883 ‫ثلاثة كان كثيراً 483 00:35:29,563 --> 00:35:31,253 ‫أصغ، سيد (هوندا) 484 00:35:31,363 --> 00:35:32,843 ‫انس أمر الأخطبوط 485 00:35:33,653 --> 00:35:34,989 ‫السحالي 486 00:35:35,126 --> 00:35:36,896 ‫السحالي هي الملك 487 00:35:41,862 --> 00:35:45,372 ‫{\pos(190,230)} ‫ملك... 488 00:35:45,413 --> 00:35:48,393 ‫{\pos(190,230)} ‫"ملك الوحوش" 489 00:35:52,213 --> 00:35:54,073 ‫{\pos(190,230)} ‫يعجبني هذا 490 00:35:58,553 --> 00:36:00,453 ‫هذه الفتاة تشرب كثيراً 491 00:36:04,643 --> 00:36:06,123 ‫أتريدين القليل؟ 492 00:36:08,553 --> 00:36:10,523 ‫لن تعوض عن الزجاجة... 493 00:36:11,903 --> 00:36:13,423 ‫الزجاجات التي نهبتها 494 00:36:15,773 --> 00:36:18,473 ‫- إنها بداية ‫- اسمعيني 495 00:36:18,493 --> 00:36:20,763 ‫لم أكن سعيدة بما تفعلونه 496 00:36:21,363 --> 00:36:23,103 ‫مطاردة الهاربين 497 00:36:23,203 --> 00:36:25,223 ‫لكن إن كان لا بدّ من أن يقوم ‫أحد بدور الشرطي 498 00:36:25,373 --> 00:36:29,063 ‫سيكون مطمئناً أن أعرف أن لها قلباً 499 00:36:31,653 --> 00:36:34,063 ‫لا تخبري الآخرين ‫وإلا فلن ينصتوا إلي بعد الآن 500 00:36:42,513 --> 00:36:44,663 ‫كان يجب أن أعرف أنك قادر ‫على تمييز الموهوبين 501 00:36:44,683 --> 00:36:46,163 ‫مثل والدك تماماً 502 00:36:47,433 --> 00:36:48,953 ‫سائسة المخلوقات، إنها رائعة 503 00:36:49,813 --> 00:36:52,923 ‫نعم، ستكون رائعة هنا 504 00:36:53,813 --> 00:36:57,133 ‫(نايت)، أتمنى فقط لو أنك أخبرتني ‫بماذا كان يجري 505 00:36:57,273 --> 00:37:00,053 ‫بصراحة، ظننت أنني أستطيع إنهاء الأمر ‫قبل أن يلاحظ أحد 506 00:37:02,063 --> 00:37:06,123 ‫الآن أعرف بما شعرت في كل تلك المرات التي ‫اضطررت فيها إلى التغيب عن المناسبات العائلية 507 00:37:06,743 --> 00:37:09,103 ‫أنت الرجل الذي يستدعونه ‫إن كانت هناك كارثة 508 00:37:09,353 --> 00:37:13,923 ‫وربما كنت أيضاً أبحث عن طريقة ‫للخروج من المنزل 509 00:37:14,733 --> 00:37:17,163 ‫- أيها العجوز المحتال! ‫- سيدي 510 00:37:17,773 --> 00:37:21,283 ‫أعرف بماذا تفكر، لكنني أؤكد لك ‫أن هذا لن يحدث مجدداً 511 00:37:21,673 --> 00:37:23,163 ‫بالتأكيد لن يحدث 512 00:37:24,473 --> 00:37:28,873 ‫سأعطي الأذن بتمويل إضافي ‫لتسريع اكتمال بناء مرفق الاحتواء 513 00:37:29,563 --> 00:37:32,373 ‫شكراً جزيلاً يا سيدي ‫هذا سيساعدنا كثيراً 514 00:37:33,023 --> 00:37:36,383 ‫- وأمك ستقتلنا ‫- ليس بالضرورة 515 00:37:37,023 --> 00:37:40,883 ‫مزايا السفر عبر الزمن ‫يمكننا العودة إلى اللحظة التي غادرنا فيها 516 00:37:40,903 --> 00:37:42,883 ‫- هذا مدهش! ‫- نعم 517 00:37:43,403 --> 00:37:47,853 ‫- فلنغادر على وجه السرعة إذاً ‫- لست متأكداً من أننا نقول هذا، لكن... 518 00:37:49,243 --> 00:37:51,813 ‫- بماذا تشعر؟ ‫- بأنني بصحة تامة يا عزيزتي 519 00:37:51,833 --> 00:37:55,103 ‫الحقيقة أنني أشعر بأن حياتي تجددت 520 00:37:56,333 --> 00:37:58,773 ‫- وبماذا تشعرين أنت؟ ‫- بأنني في حال أفضل 521 00:38:00,173 --> 00:38:03,903 ‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة 522 00:38:04,183 --> 00:38:07,663 ‫ثم مات أبي، وخفت أن أستخدمها 523 00:38:08,603 --> 00:38:11,623 ‫لكنني أنقذتك 524 00:38:11,773 --> 00:38:15,463 ‫ولأول مرة في حياتي ‫سحري لا يخيفني 525 00:38:16,273 --> 00:38:17,753 ‫جيد 526 00:38:19,483 --> 00:38:20,963 ‫(جون)! 527 00:38:22,613 --> 00:38:24,093 ‫ذلك الرجل الذي رأيته 528 00:38:26,033 --> 00:38:27,513 ‫مَن هو؟ 529 00:38:29,623 --> 00:38:31,103 ‫الماضي 530 00:38:32,953 --> 00:38:34,443 ‫(راي)! 531 00:38:35,543 --> 00:38:37,023 ‫مرحباً يا صديقي الرائع 532 00:38:37,043 --> 00:38:42,443 ‫والآن، سأذهب وأشبِع أروع عاداتي ‫سأدخن سيجارة 533 00:38:43,923 --> 00:38:47,323 ‫ماذا؟ لا، لا تفسد الأمر ‫لقد شفيناك للتو 534 00:38:49,933 --> 00:38:52,163 ‫لا أصدق أن ذلك نجح 535 00:38:52,473 --> 00:38:56,373 ‫- بالنسبة إلي، أنا دائماً... ‫- تريد رؤية أفضل ما في الشخص 536 00:38:58,523 --> 00:39:00,003 ‫حتى أنا 537 00:39:00,653 --> 00:39:02,133 ‫نعم 538 00:39:07,913 --> 00:39:09,393 ‫عليّ الذهاب 539 00:39:09,743 --> 00:39:11,643 ‫- نعم ‫- حسناً 540 00:39:11,663 --> 00:39:13,143 ‫حسناً 541 00:39:19,633 --> 00:39:21,903 ‫اهربي إلى أبعد مكان ممكن 542 00:39:21,903 --> 00:39:24,993 ‫لا تخبريني أين أو متى ‫فقط اذهبي وابقي مختبئة 543 00:39:25,803 --> 00:39:27,913 ‫لكن فريقك سيعرف أنك تركتني أذهب 544 00:39:29,303 --> 00:39:33,083 ‫- مرة أخرى ‫- لا يهمني ذلك، يهمني فقط أمرك 545 00:39:34,013 --> 00:39:35,703 ‫وأريد أن تكوني حرة 546 00:39:45,443 --> 00:39:48,203 ‫هذا "المكتب الزمني" ‫ماذا تفعلين يا (نورا)؟ عليك الخروج من هنا 547 00:39:48,573 --> 00:39:50,143 ‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب 548 00:39:50,163 --> 00:39:51,763 ‫إذا أردتني أن أكون حرة... 549 00:39:52,373 --> 00:39:54,773 ‫فالتوبة هي طريقي إلى الحرية 550 00:39:56,043 --> 00:39:58,063 ‫حان الوقت لادفع جزائي على ماضيّ 551 00:40:00,003 --> 00:40:02,313 ‫(نورا دارك)، ارفعي يديك 552 00:40:10,053 --> 00:40:11,533 ‫اجلسي على الأرض 553 00:40:11,933 --> 00:40:13,413 ‫على الأرض 554 00:40:15,013 --> 00:40:17,873 ‫"يمكنك الاستلقاء على الجانب الصعب" 555 00:40:18,233 --> 00:40:23,753 ‫"أينما يمكنك أن تكون ذا شأن" 556 00:40:24,653 --> 00:40:27,843 ‫"إذا احتجت إليّ، ارم سلاحك" 557 00:40:27,863 --> 00:40:34,263 ‫"سأسبقك في هذا وأقبّلك ‫تحت المطر المنهمر" 558 00:40:34,283 --> 00:40:36,933 ‫"يمكننا العيش في الخارج" 559 00:40:37,793 --> 00:40:40,983 ‫"أو يمكننا العيش في (أمريكا)" 560 00:40:42,003 --> 00:40:45,433 ‫"كانت (غريما) قوية بقدر ما هي مذهلة" 561 00:40:45,713 --> 00:40:48,113 ‫"وبوقوفها إلى جانبه" 562 00:40:48,423 --> 00:40:53,613 ‫"استطاع (بوك) أخيراً ‫أن يقهر عدوه الحقيقي، الخوف" 563 00:40:57,013 --> 00:40:59,543 ‫ "ممارسة الألاعيب مع رجال القانون" ‫ "النهاية" 564 00:41:00,143 --> 00:41:03,293 ‫"يطاردوننا وقد حان الوقت للهرب" 565 00:41:03,313 --> 00:41:05,673 ‫"ونبتعد إلى جهة المَغيب" 566 00:41:17,243 --> 00:41:18,723 ‫حسناً 567 00:41:24,203 --> 00:41:25,983 ‫لا بأس يا أبي، أجب 568 00:41:27,383 --> 00:41:28,863 ‫أجب 569 00:41:30,923 --> 00:41:32,783 ‫- انظر إلى هذا ‫- هيا بنا 570 00:41:37,213 --> 00:41:41,113 ‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي ‫أعرف أن هذا صعب أثناء الأعياد 571 00:41:41,893 --> 00:41:44,963 ‫هذه المخلوقات يمكن السيطرة عليها ‫لقد رأيت ذلك 572 00:41:45,603 --> 00:41:49,053 ‫لا يهمني كم سيكلف ذلك لكننا سنفعله 573 00:41:50,259 --> 00:41:52,863 ‫المشروع (هيديز) سينطلق 574 00:41:54,030 --> 00:41:59,013 ‫A_SPAROW