1 00:00:00,999 --> 00:00:02,500 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,667 --> 00:00:05,920 ‫هذا أبي، لا بد من أن هذا أحد المشاريع ‫الحكومية السرية التي لم يخبرني عنها قط 3 00:00:06,046 --> 00:00:09,299 ‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة 4 00:00:09,424 --> 00:00:12,218 ‫- (نورا دارك)، ارفعي يديك ‫- حان الوقت لأدفع جزائي على ماضيّ 5 00:00:12,344 --> 00:00:13,762 ‫أعتقد أن من الممكن أن تكون أفضل 6 00:00:13,887 --> 00:00:16,097 ‫- (أمايا)؟ ‫- هذه فقط تبدو مثلها 7 00:00:16,222 --> 00:00:18,975 ‫- إنّها متحولة ‫- ما زالت تتكيف مع موطنها الجديد 8 00:00:19,100 --> 00:00:22,937 ‫سأعطي الأذن بتقديم تمويل إضافي ‫لتسريع اكتمال مرفق الاحتواء 9 00:00:23,063 --> 00:00:24,731 ‫هل هذا (كوباي)؟ 10 00:00:24,856 --> 00:00:28,943 ‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية ‫هنا، هذه أروع مكان على الإطلاق 11 00:00:30,320 --> 00:00:32,614 ‫"(طوكيو)... المقر الرئيسي ‫لـ"المكتب الزمني"1802" 12 00:00:35,909 --> 00:00:37,702 ‫مرحباً يا (إيفا) ‫أرجو أنّني لم أصل مبكراً 13 00:00:37,827 --> 00:00:40,622 ‫خاطبيني بالمديرة (شارب) ‫أنت لست مبكرة يا (مونا) بل متأخرة 14 00:00:40,747 --> 00:00:43,291 ‫لا! هل ستطردينني؟ ‫لماذا يحدث هذا دائماً؟ 15 00:00:43,416 --> 00:00:48,296 ‫- لن أطردك يا (مونا) ‫- رائع، لأنّني أتلهف على تزيين مكتبي 16 00:00:48,421 --> 00:00:53,009 ‫هذه (روز) من (غولدن غيرلز) ‫إنّها أروع مثال لقوة المرأة، أليس كذلك؟ 17 00:00:53,134 --> 00:00:56,012 ‫لا، انزعي هذا وكل شيء معدني ‫ودعي الألعاب مع الرجال هنا 18 00:00:56,137 --> 00:00:59,516 ‫من الأفضل ألا تدخلي إلى وحدة الاحتواء ‫شيئاً يمكن أن يُستخدم سلاحاً ضدك 19 00:01:00,433 --> 00:01:02,268 ‫لكن (روز) لا يمكن أن تؤذي ذبابة 20 00:01:03,186 --> 00:01:04,729 ‫"زنزانة الاحتواء 13" 21 00:01:06,856 --> 00:01:09,734 ‫وظيفتك هي إطعام ‫المحتجزين السحريين المتنوعين 22 00:01:09,859 --> 00:01:13,697 ‫إبقاء هذه المخلوقات مؤمّنة ‫هي أحدث واهم أولويات المكتب 23 00:01:16,324 --> 00:01:19,494 ‫مرحباً أيّها الـ(كوباي) ‫تسرني رؤيتك 24 00:01:25,750 --> 00:01:28,628 ‫كل زنزانة مشفّرة ‫بالتعبير الجيني للسجين 25 00:01:28,753 --> 00:01:33,133 ‫بطريقة تسمح لك بتمرير المؤن لهم ‫وتبقيك محمية من الوحوش 26 00:01:33,842 --> 00:01:36,845 ‫هذا المكان يحتاج ‫بالتأكيد إلى تزيين 27 00:01:36,970 --> 00:01:40,640 ‫للـ(كوباي)، سنحتاج إلى شجرة نخيل ‫وصخر بركاني 28 00:01:40,765 --> 00:01:43,018 ‫هذا سجن يا (مونا) وليس موطناً 29 00:01:43,560 --> 00:01:44,936 ‫هيّا بنا 30 00:01:47,397 --> 00:01:50,066 ‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا 31 00:01:51,443 --> 00:01:54,279 ‫وهذا صحيح بشكل خاص ‫بالنسبة إلى أحدث سجينة لدينا 32 00:02:01,369 --> 00:02:04,956 ‫(نورا دارك)، من بين كل المخلوقات هنا ‫هي الأكثر خسة 33 00:02:05,790 --> 00:02:09,544 ‫مرحباً، أنا (مونا) ‫أنا راعيتك السحرية 34 00:02:09,669 --> 00:02:14,132 ‫فإذا كانت لديك أطعمة محظورة ‫أو طلبات خاصة 35 00:02:14,257 --> 00:02:15,634 ‫احرص على إبلاغي 36 00:02:18,887 --> 00:02:23,058 ‫يجب أن تأخذي هذا، صدر للتو ‫وعنوانه "رغبة غير محبوسة" 37 00:02:29,814 --> 00:02:33,401 ‫في الحقيقة، ثمّة شيء يمكنك ‫توفيره لي يا (مونا) 38 00:02:33,526 --> 00:02:35,695 ‫أي شيء تريدين، فقط اذكريه 39 00:02:37,447 --> 00:02:40,951 ‫السكينة والهدوء 40 00:02:48,708 --> 00:02:51,294 ‫أظن أنّك تعلمت للتو ‫درساً قيّماً جداً يا (مونا) 41 00:02:53,797 --> 00:02:55,882 ‫لا تتعاملي بودية مع السجناء 42 00:03:03,932 --> 00:03:05,308 ‫قلت لك لا أريد مقاطعـ... 43 00:03:11,356 --> 00:03:14,734 ‫- أنت لست (غاري) ‫- يا لحسن إدراكك! 44 00:03:15,860 --> 00:03:19,781 ‫وهذا ليس حذاء العمل ‫ماذا تفعلين هنا؟ 45 00:03:20,448 --> 00:03:22,117 ‫لا تتظاهري بالخجل معي 46 00:03:26,246 --> 00:03:28,665 ‫عيد مولد سعيداً ‫أيتها المديرة (شارب) 47 00:03:28,832 --> 00:03:30,208 ‫يا إلهي! 48 00:03:32,669 --> 00:03:35,505 ‫تعرفين أنّني لا أحب ‫الاحتفال بعيد مولدي عادةً، لكن... 49 00:03:35,630 --> 00:03:38,383 ‫أنا هنا لأصلح ذلك، فأغمضي عينيك 50 00:03:39,175 --> 00:03:40,552 ‫ماذا؟ 51 00:03:42,095 --> 00:03:44,723 ‫- قلت أغمضي عينيك ‫- حسناً، حسناً 52 00:03:49,227 --> 00:03:53,648 ‫- هل أنت مستعدة لهدية عيد مولدك؟ ‫- نعم 53 00:03:54,691 --> 00:03:56,067 ‫هل سنفعل هذا حقاً؟ 54 00:03:57,527 --> 00:03:59,988 ‫- مديرة (شارب)، علينا التحدث ‫- بالطبع يا سيدي 55 00:04:00,113 --> 00:04:05,660 ‫- كنت أتأمل، هناك تطبيق رائع... ‫- تأملي هذا 56 00:04:06,036 --> 00:04:08,204 ‫- يا إلهي! ‫- بالضبط 57 00:04:08,580 --> 00:04:11,833 ‫هذه نفقات طاقم (ويفرايدر) 58 00:04:11,958 --> 00:04:14,794 ‫نخبة "المكتب الزمني" 59 00:04:15,003 --> 00:04:16,379 ‫أساطيرك 60 00:04:17,881 --> 00:04:19,716 ‫قلت إنهم يستحقون التمويل الإضافي 61 00:04:19,841 --> 00:04:23,136 ‫دعيني أحولك إلى بعض ‫بنود الميزانية المفضلة لدي 62 00:04:23,428 --> 00:04:26,264 ‫135 مليون دولار لمحرك زمني جديد 63 00:04:26,389 --> 00:04:28,516 ‫- ما كانت مشكلة القديم؟ ‫- حسناً 64 00:04:29,184 --> 00:04:32,103 ‫فجره (ريب) عندما ضحّى ‫بحياته لينقذ العالم 65 00:04:32,228 --> 00:04:36,816 ‫هناك تضحية بالفعل ‫1،7 مليون دولار لأزياء تاريخية 66 00:04:36,983 --> 00:04:40,612 ‫أعترف بأن أزياءهم باذخة 67 00:04:40,987 --> 00:04:45,325 ‫بند خاص في الميزانية، وأقتبس ‫"توابل متنوعة" 68 00:04:45,700 --> 00:04:48,662 ‫- متنوعة؟ ‫- لم أنّكر أن "الأساطير" يأكلون يا سيدي 69 00:04:48,870 --> 00:04:51,957 ‫لو أنّني متأكد من العكس ‫لقلت إنّك متفقة مع "الأساطير" 70 00:04:52,082 --> 00:04:54,668 ‫إما ذلك أو أنّ الكابتن (ساره لانس) ‫ببساطة تخدعك 71 00:04:55,168 --> 00:04:58,380 ‫ماذا؟ تخد... سيدي... (ساره لانس)؟ ‫ماذا... 72 00:04:59,464 --> 00:05:01,591 ‫سيدي، هذا جنون 73 00:05:01,716 --> 00:05:07,097 ‫وهذا ما سيقوله البنتاغون عني ‫إلا إن وجدنا طريقة لتبرير هذه الأرقام 74 00:05:07,305 --> 00:05:08,682 ‫حاضر يا سيدي 75 00:05:15,146 --> 00:05:18,108 ‫أعرف أن فريقك يستحق تلك النقود ‫لكنّني... 76 00:05:18,233 --> 00:05:20,610 ‫سأتحدث إلى الفريق ‫وسنحاول شد الأحزمة 77 00:05:20,777 --> 00:05:22,153 ‫شكراً 78 00:05:22,278 --> 00:05:26,741 ‫زدت ميزانيتهم ليستطيعوا بناء ‫زنزانات احتواء سحرية 79 00:05:26,866 --> 00:05:28,410 ‫للبدء بالقبض على هذه المخلوقات 80 00:05:28,535 --> 00:05:32,414 ‫بينما يسببون عجزاً بإنفاق ‫مئة مليون دولار على سفينة زمنية 81 00:05:32,539 --> 00:05:33,915 ‫حسناً، اهدأ يا (هانك) 82 00:05:34,040 --> 00:05:37,752 ‫لو عرفت ماذا يفعل "الأساطير" ‫لأدركت انهم يستحقون كل بنس منها 83 00:05:37,877 --> 00:05:41,214 ‫ما رأيك في هذا؟ سأرتب لرحلة ‫ويمكنك أن تقابل الفريق 84 00:05:41,339 --> 00:05:43,049 ‫وترى أين كنت أعيش 85 00:05:43,174 --> 00:05:44,843 ‫- وسأرى أين تُنفق أموالي ‫- نعم 86 00:05:44,968 --> 00:05:47,512 ‫أنت محق، لم لا نذهب الآن؟ 87 00:05:48,305 --> 00:05:52,475 ‫الآن؟ ربما علينا منحهم فرصة ‫ليجهزوا أنفسهم 88 00:05:52,600 --> 00:05:55,145 ‫لا يمكننا تحذيرهم من أنّنا قادمون ‫هذا سيحبط الهدف من ذهابنا 89 00:05:56,521 --> 00:06:00,108 ‫حسناً، لكن عليّ الاتصال بـ(ويفرايدر) ‫وهذا سيستغرق وقتاً طويلاً 90 00:06:00,233 --> 00:06:04,654 ‫(ناثانيل)، بصفتي رئيسك ‫أمرك بأخذي إلى (ويفرايدر) 91 00:06:04,988 --> 00:06:06,489 ‫تستغل أنّك رئيسي مرة أخرى 92 00:06:06,614 --> 00:06:09,618 ‫حسناً يا أبي... آسف ‫أقصد كابتن(هايوود) 93 00:06:10,952 --> 00:06:13,079 ‫فلنذهب لنرى ماذا يفعل "الأساطير" 94 00:06:19,169 --> 00:06:22,213 ‫يمكنني التعامل مع (هانك)، ما زال ‫لدينا وقت طويل لإعادة النظام للسفينة 95 00:06:23,590 --> 00:06:27,093 ‫- ماذا... ربما علي... ‫- اذهبي، اذهبي 96 00:06:27,677 --> 00:06:29,054 ‫طلبية لـ(ساره)... 97 00:06:30,930 --> 00:06:33,016 ‫اللعنة! آسفة! 98 00:06:33,808 --> 00:06:36,186 ‫انتظري، لا تنسي... 99 00:06:37,937 --> 00:06:39,397 ‫- هدية عيد المولد ‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)" 100 00:06:39,564 --> 00:06:41,608 ‫تنبيه! (نايت) على متن السفينة 101 00:06:42,067 --> 00:06:45,070 ‫"وقد أحضر معه والده ‫لأجل ما يبدو أنّه تفتيش مفاجئ" 102 00:06:45,445 --> 00:06:47,238 ‫نحن لسنا مستعدين إطلاقاً لاستقبال ضيوف 103 00:06:48,657 --> 00:06:50,951 ‫(نايت) هنا؟ أنا بحاجة إلى عناق حقاً 104 00:06:51,076 --> 00:06:54,371 ‫- وطلب نصيحته بشأن (نورا) ‫- "هل نسيتما من أيضاً في السفينة؟" 105 00:06:54,496 --> 00:07:00,001 ‫(تشارلي)، لا تدعاه يراها حتى يُتاح لنا الوقت ‫لنفسر سبب وجود شبيهة لـ(أمايا) في السفينة 106 00:07:00,126 --> 00:07:02,504 ‫- "صحيح" ‫- آخر مرة رأيتها فيها كانت في المختبر 107 00:07:05,131 --> 00:07:08,635 ‫"أبقوا (نايت) بعيداً عن المختبر ‫أنا في الطريق إليكم" 108 00:07:08,802 --> 00:07:10,720 ‫أية جولة في السفينة ‫يجب أن تبدأ من هنا 109 00:07:10,845 --> 00:07:16,101 ‫هنا يعقد "الأساطير" اجتماعاتهم ‫ويديرون حلقات نقاش الأفكار والحلول 110 00:07:16,226 --> 00:07:18,311 ‫بقيادة الكابتن (ساره لانس) 111 00:07:18,520 --> 00:07:20,146 ‫وأين هي الكابتن (لانس)؟ 112 00:07:23,525 --> 00:07:25,944 ‫المكان هادئ قليلاً ‫لكنّي أؤكد لك أن الكابتن (لانس) 113 00:07:26,069 --> 00:07:28,697 ‫تجهز لمهمة "الأساطير" الجسورة التالية 114 00:07:28,822 --> 00:07:30,198 ‫المحطة التالية قاعة الاستقبال 115 00:07:30,323 --> 00:07:33,660 ‫التي نلفظها بطريقة معينة ‫لأن الكابتن الأول كان بريطانياً 116 00:07:33,785 --> 00:07:38,290 ‫إذاً، لماذا سفينة كان يديرها ‫في السابق شخص واحد 117 00:07:38,415 --> 00:07:40,458 ‫- تحتاج الآن... ‫- تحتاج إلى 6 أفراد؟ 118 00:07:40,917 --> 00:07:42,377 ‫- يمكنني تفسير ذلك، مرحباً ‫- مرحباً يا (راي) 119 00:07:42,502 --> 00:07:45,213 ‫- مرحباً ‫- يعني 5، تعني 5 أفراد 120 00:07:45,338 --> 00:07:48,883 ‫أعني 5، أعني 5، لا بد من أنّني كنت ‫أفكر في (غيديون) كشخص حقيقي 121 00:07:49,009 --> 00:07:51,845 ‫"هل تحاول جرح مشاعري ‫يا دكتور (بالمر)؟" 122 00:07:53,138 --> 00:07:56,808 ‫(غيديون)، يا للروعة! ‫تعجبني طلتك الجديدة 123 00:07:56,933 --> 00:07:59,978 ‫الآنسة (توماز) أجرت لي ‫ما أسمته بـ"شد الوجه" 124 00:08:00,103 --> 00:08:01,813 ‫هل هذا كمبيوتر ناطق؟ 125 00:08:01,938 --> 00:08:06,818 ‫في الحقيقة، أنا برنامج ذكاء صناعي كمي ‫معزز قادر على العمل بشكل مستقل تماماً 126 00:08:06,943 --> 00:08:10,155 ‫إذاً، ما تقولينه هو إنّ لا حاجة ‫إلى وجود أي شخص في السفينة 127 00:08:10,280 --> 00:08:12,532 ‫كلّا، كلّا، بل نحتاج إليهم 128 00:08:12,657 --> 00:08:15,118 ‫(راي)، لم لا تُري (هانك) ما تفعله في... 129 00:08:15,243 --> 00:08:17,537 ‫ليس المختبر، مرحباً يا سيدي 130 00:08:18,747 --> 00:08:23,335 ‫عليك أخذه إلى المكتبة، إنّها ‫مثيرة للإعجاب وفيها كتب 131 00:08:23,460 --> 00:08:25,337 ‫- ورفوف كتب ‫- رفوف كتب 132 00:08:25,462 --> 00:08:28,256 ‫أترى يا (هانك)؟ ‫يتطلب الأمر مجموعة 133 00:08:28,465 --> 00:08:29,841 ‫الحق بي 134 00:08:32,302 --> 00:08:34,846 ‫- يا إلهي! ‫- أحسنت بإنقاذ الموقف 135 00:08:36,348 --> 00:08:38,058 ‫المكتبة هي عالمي 136 00:08:38,183 --> 00:08:40,894 ‫لقد جمعت مجموعة رائعة من... 137 00:08:48,318 --> 00:08:50,737 ‫(نايت)، تسرني رؤيتك يا صديقي 138 00:08:51,696 --> 00:08:54,199 ‫- لم تر المختبر بعد، صحيح؟ ‫- لا لماذا؟ 139 00:08:54,741 --> 00:08:56,409 ‫لأن عليك ترك الأفضل حتى النهاية 140 00:08:56,534 --> 00:08:59,496 ‫نعم، عليك ارتداء ملابسك ‫عندما يكون لدينا ضيوف 141 00:08:59,704 --> 00:09:02,791 ‫اذاً، هذا عالمك؟ 142 00:09:03,708 --> 00:09:05,377 ‫لم لا نتابع جولتنا؟ 143 00:09:11,132 --> 00:09:15,303 ‫سيد (هايوود)، مرحباً بك في السفينة ‫أرى أنّك قمت بالجولة كلها... 144 00:09:15,428 --> 00:09:17,639 ‫لم ير المختبر بعد 145 00:09:18,765 --> 00:09:21,184 ‫هذه فكرة رائعة ‫انتظر حتى ترى هذا 146 00:09:23,687 --> 00:09:25,313 ‫ربما يريد والدك رؤية المطبخ 147 00:09:25,438 --> 00:09:27,482 ‫أو مرفأ الشحن وما فيه من صناديق 148 00:09:27,607 --> 00:09:30,944 ‫أو الحمام، إنّه أعجوبة من الكفاءة 149 00:09:31,569 --> 00:09:33,530 ‫عليكم أن تتمالكوا أنفسكم، حسناً؟ 150 00:09:33,655 --> 00:09:37,659 ‫أعرف أن أبي فاجأنا بهذا ‫لكنّنا تعاملنا مع أمور أكثر جنوناً من... 151 00:09:42,914 --> 00:09:45,583 ‫- (أمايا)؟ ‫- إذاً، هذه الحبيبة السابقة 152 00:09:45,709 --> 00:09:48,003 ‫- التي لا تتوقف عن الحديث عنها؟ ‫- أنا آسفة، كان عليّ إخبارك... 153 00:09:48,128 --> 00:09:49,504 ‫لقد عادت 154 00:09:49,879 --> 00:09:52,966 ‫- عرفت أنّها ستعود ‫- لست تفهم، هذه ليست... 155 00:10:01,057 --> 00:10:04,311 ‫- تبدين جميلة ‫- أبعد يديك النتنتين عنّي أيّها الأحمق 156 00:10:07,772 --> 00:10:10,984 ‫- علينا أن... سوف... ‫- اذهبوا، اذهبوا 157 00:10:12,110 --> 00:10:13,486 ‫لقد تغيّرت 158 00:10:16,791 --> 00:10:18,168 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 159 00:10:18,293 --> 00:10:20,587 ‫وما هذه اللكنة؟ ‫إنّها تعجبني، لكن ما الذي يحدث؟ 160 00:10:20,712 --> 00:10:22,881 ‫أنا لست حبيبتك السابقة ‫عاشقة الديسكو 161 00:10:23,423 --> 00:10:27,135 ‫أقدم إليك أحدث عضو ‫في فريقنا، (تشارلي) 162 00:10:27,302 --> 00:10:31,806 ‫(تشارلي) متحولة باستثناء أنّها ‫لم تعد تستطيع تحويل شكلها 163 00:10:31,932 --> 00:10:34,017 ‫- إنّها في الواقع قصة جنونية ‫- مهلاً، دعني أخمن 164 00:10:34,142 --> 00:10:36,853 ‫حولت نفسها إلى (أمايا) وخدعتكم ‫كي لا ترسلوها إلى الجحيم 165 00:10:36,978 --> 00:10:39,064 ‫وألقى (كونستانتين) تعويذة عليها ‫والآن علقت على هذا الشكل؟ 166 00:10:39,314 --> 00:10:42,442 ‫- هذا دقيق جداً، نعم ‫- نعم 167 00:10:42,567 --> 00:10:44,027 ‫أظن أنّها ليست قصة جنونية 168 00:10:44,152 --> 00:10:47,572 ‫هذا جنون، صحيح؟ ‫أخبرت أبي بأنّكم جيّدون في عملكم 169 00:10:47,697 --> 00:10:50,951 ‫والآن تتبنون مخلوقة سحرية ‫تتظاهر بأنّها (أمايا)؟ 170 00:10:51,076 --> 00:10:52,661 ‫أنا لا أتظاهر بأنّني أي شخص 171 00:10:53,036 --> 00:10:56,248 ‫الآن وقد قيل ذلك ‫(هانك) يبحث عن طرائق لتخفيض تمويلنا 172 00:10:56,373 --> 00:11:00,377 ‫لذا، ربما ليست فكرة سيئة ‫أن تتظاهرا لهذه المهمة فقط 173 00:11:00,502 --> 00:11:03,088 ‫أتريدينني أن أتظاهر ‫بأنّني الحبيبة السابقة لهذا الأحمق؟ 174 00:11:03,964 --> 00:11:05,840 ‫يبدو لي هذا ‫جنون "الأساطير" النموذجي 175 00:11:05,966 --> 00:11:08,885 ‫لا يمكننا السماح بأن يعرف ‫(هانك) أنّنا نأوي هاربة 176 00:11:09,010 --> 00:11:12,597 ‫علينا فقط أن نريه مهمة واحدة ‫ثم نخرجه من هنا قبل وقوع خطأ 177 00:11:15,517 --> 00:11:18,853 ‫حسناً، ربما إذاً لم تكن فكرة جيدة ‫أن نتركه مع أولئك الثلاث 178 00:11:19,688 --> 00:11:21,106 ‫- يجدر بنا الذهاب ‫- نعم 179 00:11:21,231 --> 00:11:22,857 ‫حسناً أيّها الفريق، حان وقت العمل 180 00:11:29,781 --> 00:11:32,826 ‫- تشرب أثناء العمل! ‫- من قال إنّني أعمل؟ 181 00:11:33,910 --> 00:11:38,873 ‫- أيّها "الأساطير"، أتسمعون ذلك؟ ‫- لدينا إشارة على المقياس السحري 182 00:11:39,708 --> 00:11:41,251 ‫إلى أين في التاريخ سنذهب الآن؟ 183 00:11:41,376 --> 00:11:46,423 ‫أين ستكون المهمة؟ في الغرب المتوحش ‫أم (الصين) في العصور الوسطى أم... 184 00:11:47,674 --> 00:11:49,718 ‫- (باريس) في العشرينيات الصاخبة ‫- "(باريس)، 1927" 185 00:11:51,052 --> 00:11:53,513 ‫- (غيديون)، اضبطي مسارنا ‫- "حاضر كابتن، على الفور" 186 00:11:53,638 --> 00:11:56,725 ‫اشرحوا لي كيف يعمل هذا المقياس السحري 187 00:11:56,975 --> 00:11:59,477 ‫- حسناً... ‫- يرن الجرس فنذهب للقضاء على الأشرار 188 00:11:59,603 --> 00:12:02,647 ‫يعني هذا أنّنا نتحرى ‫عن كل فترة زمنية 189 00:12:02,772 --> 00:12:05,025 ‫- ثم نعثر على المخلوق ‫- ونأخذه إلى المكتب 190 00:12:05,150 --> 00:12:07,402 ‫ونتعلم درساً في الحياة خلال ذلك 191 00:12:07,527 --> 00:12:10,905 ‫- ويتطلب الأمر 6 منكم لعمل ذلك ‫- 7 إذا احتسبنا (أمايا) 192 00:12:11,031 --> 00:12:14,659 ‫- "و8 إذا احتسبتموني" ‫- يبدو هذا عدم كفاءة 193 00:12:14,993 --> 00:12:20,040 ‫ولهذا ننفصل إلى فريقين مهمين جداً 194 00:12:20,165 --> 00:12:24,502 ‫(زي) و(جون) و(راي) و(أمايا) ‫سيبقون في السفينة لتوجيه المهمة 195 00:12:24,628 --> 00:12:30,133 ‫بينما يذهب بقيتنا للبحث ‫عما يعيث الفساد في (باريس) البهيجة 196 00:12:30,258 --> 00:12:33,094 ‫أظن هذه العبارة "غير اجتماعية لائقاً" 197 00:12:33,219 --> 00:12:35,013 ‫نقول "غير لائقة اجتماعياً" 198 00:12:35,180 --> 00:12:37,349 ‫ستكون هذه مهمتنا الأولى معاً 199 00:12:37,474 --> 00:12:40,644 ‫لا تقلق ‫إذا ساءت الأمور في الميدان سأحميك 200 00:12:41,019 --> 00:12:44,022 ‫نعم، لست أنا من لكمتني فتاة 201 00:12:45,315 --> 00:12:48,234 ‫هل ضربتك فتاة من قبل يا (هانك)؟ 202 00:12:49,361 --> 00:12:50,737 ‫لا يا سيدتي 203 00:12:52,405 --> 00:12:53,782 ‫علينا الذهاب 204 00:12:57,369 --> 00:12:59,746 ‫"(باريس)، 1927" 205 00:13:06,002 --> 00:13:10,131 ‫مقهى (دو دوم)، 1927 ‫موطن "الجيل الضائع" 206 00:13:10,548 --> 00:13:14,511 ‫- كتاب وفنانون ومغتربون، كلهم... ‫- وأين هذا الوحش؟ 207 00:13:14,636 --> 00:13:16,972 ‫نعم، من سيريد سماع ‫سياق تاريخي وعجائبه! 208 00:13:17,097 --> 00:13:18,556 ‫أحتاج إلى مشروب 209 00:13:18,682 --> 00:13:21,434 ‫ما يعنيه هو أنّنا نحتاج ‫إلى الانخراط مع الناس المحليين 210 00:13:21,559 --> 00:13:23,144 ‫هذه مهمة استطلاعية 211 00:13:25,355 --> 00:13:26,940 ‫يا إلهي! إنّه هو 212 00:13:27,065 --> 00:13:30,110 ‫- (سلفادور دالي) ‫- الرجل المخيف ذو الشاربين الغريبين؟ 213 00:13:30,235 --> 00:13:32,737 ‫لا تشر بإصبعك، إنّه أبو السيريالية 214 00:13:32,862 --> 00:13:35,156 ‫أهذه هي خطتك للقبض ‫على ذلك المخلوق؟ 215 00:13:35,282 --> 00:13:37,534 ‫تسأل مجموعة من الحمقى ‫المهتمين بالفنون... 216 00:13:39,536 --> 00:13:40,912 ‫يا إلهي! إنّه هو 217 00:13:43,748 --> 00:13:46,626 ‫- (بابا) ‫- (بابا)؟ جدك هنا؟ 218 00:13:46,751 --> 00:13:48,712 ‫- كلّا ‫- ظننت أنّه انفجر في الفضاء 219 00:13:48,837 --> 00:13:51,381 ‫أنت عديم الإحساس ‫ليس (بابا) ذلك 220 00:13:52,007 --> 00:13:54,467 ‫يقصد (إيرنست همنغواي) ‫إنّه أشبه بالمرشد الروحي لأبي 221 00:13:54,843 --> 00:13:59,389 ‫في رأيي، إن أردنا إنجاز المهمة ‫فعلينا سؤال رجل المغامرات الأصلي 222 00:14:00,599 --> 00:14:03,310 ‫والدك يتصرف كمعجب مهووس الآن 223 00:14:04,102 --> 00:14:07,063 ‫طوال حياتي كان أبي ‫يتحدث بلا توقف عن (همنغواي) 224 00:14:07,188 --> 00:14:09,065 ‫وكيف أنّه كان فكرته عن الرجل الحقيقي 225 00:14:09,190 --> 00:14:14,404 ‫وعند ذلك هاجمني ‫الرجل الوحش في "سراديب الموتى" 226 00:14:14,821 --> 00:14:17,198 ‫حسناً، حان الوقت للتحدث ‫لبعض الحمقى المهتمين بالفنون 227 00:14:19,117 --> 00:14:20,493 ‫المعذرة! 228 00:14:20,952 --> 00:14:23,663 ‫قلت إنّك رأيت رجلاً وحشاً ‫أيمكنك تفسير ذلك؟ 229 00:14:23,788 --> 00:14:25,165 ‫بالطبع 230 00:14:25,999 --> 00:14:29,127 ‫كان هناك تقوس لوغاريتمي في شكله 231 00:14:29,252 --> 00:14:34,966 ‫والدراما في حركته ‫تعبر عن نشأة شخصية عميقة 232 00:14:38,428 --> 00:14:39,846 ‫أيمكنك أن ترسم صورة له؟ 233 00:14:40,221 --> 00:14:42,682 ‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى 234 00:14:44,059 --> 00:14:49,648 ‫اسمي (أمايا جيواي) ‫من "جمعية العدالة..." 235 00:14:50,065 --> 00:14:52,984 ‫- هذا هراء تام، أليس كذلك؟ ‫- بلى، إنّه سيئ 236 00:14:53,109 --> 00:14:55,612 ‫تذكرت للتو ‫الأمريكيون لا يقولونها بهذه الطريقة 237 00:14:55,737 --> 00:14:58,114 ‫يقولون "كان ذلك سخيفاً تماماً" 238 00:14:58,239 --> 00:15:03,495 ‫"أنا أمريكي، كرة قدم، مقياس الياردة ‫تتبيلة الـ(رانش)، مخادع" 239 00:15:03,620 --> 00:15:05,413 ‫أتعرفون؟ أنا أنسحب 240 00:15:05,705 --> 00:15:09,292 ‫نعم، أفضل استنشاق الهواء النقي ‫عوضاً عن التظاهر بأنّني هذه النكدة 241 00:15:09,709 --> 00:15:11,336 ‫لا يمكنك الانسحاب ‫لا يمكنها الانسحاب 242 00:15:11,461 --> 00:15:13,046 ‫(ساره) تحتاج إلينا لنوجه المهمة 243 00:15:13,171 --> 00:15:15,590 ‫لا تظن حقاً ‫أنّها تركتنا هنا لهذا السبب، صحيح؟ 244 00:15:15,715 --> 00:15:18,635 ‫إنّها فقط لا تريد أن نسبب ‫فضيحة أمام والد (نايت) 245 00:15:18,843 --> 00:15:21,388 ‫"الكفاءة" هي كلمة السر ‫الجديدة أيّها السيدان 246 00:15:21,513 --> 00:15:24,808 ‫- وفي وجود (هانك)، نحن الثلاثة... ‫- أربعة إذا احتسبت (تشارلي) 247 00:15:24,933 --> 00:15:28,353 ‫- "خمسة إذا احتسبتموني" ‫- لسنا أساسيين 248 00:15:28,561 --> 00:15:35,277 ‫أتعرف؟ يمكنك السير إلى خارج ‫هذه السفينة ولن يلاحظ أحد 249 00:15:36,987 --> 00:15:41,616 ‫حسناً، ربما سأختبر هذه النظرية ‫لكنّني لن أسير بل سأذهب في المركبة 250 00:15:43,660 --> 00:15:46,830 ‫"المقر الرئيسي لـ"المكتب ‫الزمني، 20108" 251 00:15:47,330 --> 00:15:51,167 ‫- الجواب لا يا (راي) ‫- ماذا؟ لم تسمعي ما لدي بعد 252 00:15:51,293 --> 00:15:54,254 ‫تريد الوصول إلى مرفق احتواء ‫سري للمخلوقات السرية 253 00:15:54,379 --> 00:15:57,799 ‫حيث أحب أن أضيف ‫لا توجد زيارات زوجية 254 00:15:57,924 --> 00:16:00,969 ‫مهلاً، ماذا؟ ‫أتظنين أنّني أريد زيارة (نورا) لكي... 255 00:16:02,470 --> 00:16:04,222 ‫أريد فقط التأكد من أنّها بخير 256 00:16:05,974 --> 00:16:07,350 ‫هذا لطيف جداً 257 00:16:07,726 --> 00:16:10,478 ‫كدت أن أصدق تلك القصة أيّها الحنون 258 00:16:10,645 --> 00:16:12,022 ‫لكن ما زالت الإجابة "لا" 259 00:16:12,147 --> 00:16:17,235 ‫مع والد (نايت) يراقب كل تحركاتنا ‫ليس هناك وقت للحب في "المكتب الزمني" 260 00:16:19,112 --> 00:16:20,697 ‫هناك وقت للحب دائماً 261 00:16:22,198 --> 00:16:24,159 ‫- أكنت تسترقين السمع؟ ‫- ربما 262 00:16:24,618 --> 00:16:26,828 ‫أو ربما قدر لي سماع محنتك 263 00:16:27,829 --> 00:16:29,956 ‫- أنا آسف، من أنت؟ ‫- اسمي (مونا) 264 00:16:30,081 --> 00:16:33,585 ‫- وأعرف أين يحبسون (نورا) ‫- تعرفين؟ 265 00:16:34,252 --> 00:16:37,797 ‫ومع أنّني لا أستطيع أخذك سراً إليها ‫يمكنني إيصال ثاني أفضل شيء لها 266 00:16:38,381 --> 00:16:39,758 ‫رسالة حب 267 00:16:42,010 --> 00:16:44,638 ‫الثور ليس عدو مصارع ‫الثيران بل هو شريكه 268 00:16:44,763 --> 00:16:47,641 ‫إنهما راقصان عالقان ‫في رقصة الموت 269 00:16:47,766 --> 00:16:51,436 ‫وأيهما يموت، سواءً الرجل ‫أو الثور تظل الرقصة جميلة 270 00:16:51,561 --> 00:16:55,190 ‫علينا الذهاب، حصلت على دليل ‫على مكان ذلك الشيء الذي نريد صيده 271 00:16:55,690 --> 00:16:58,193 ‫- هل أنتم صيادون؟ ‫- لا تتدخل في هذا يا (همنغواي) 272 00:16:58,318 --> 00:17:00,487 ‫ربما تحب أن نسوي خلافاتنا كرجلين 273 00:17:00,737 --> 00:17:02,447 ‫ليس لدي وقت لهذه ‫التفاهات عن الرجولة 274 00:17:02,572 --> 00:17:05,116 ‫حسناً، تعالا معي ‫و(روري)، أشغله عنّا 275 00:17:05,784 --> 00:17:09,663 ‫مثال جيد لحيوية الرجال ‫لا شك في أنّك ملاكم 276 00:17:10,121 --> 00:17:13,083 ‫- بل مؤلف ‫- نوعية الرجال الذين افضلهم 277 00:17:13,208 --> 00:17:14,584 ‫انضم اليّ 278 00:17:15,001 --> 00:17:18,046 ‫حسناً، (دالي) رأى الوحش بنفسه ‫لقد هاجمه في "سراديب الموتى" 279 00:17:18,171 --> 00:17:20,257 ‫ورسم لي هذا 280 00:17:21,091 --> 00:17:22,467 ‫مهلاً 281 00:17:23,009 --> 00:17:25,095 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ ‫- لا لا، هكذا 282 00:17:25,220 --> 00:17:28,056 ‫- ما زلت لا أراه ‫- تجاهلي لوحته "الساعات اللينة" 283 00:17:28,181 --> 00:17:32,227 ‫علينا العودة بهذا إلى السفينة ‫لأبحث عن مطابق لرسم (دالي) في المكتبة 284 00:17:32,352 --> 00:17:35,105 ‫أيُفترض أن نحمي التاريخ ‫عن طريق المكتبة يا (ناثانيل)؟ 285 00:17:35,522 --> 00:17:40,485 ‫حسناً، أفهم أنّك تفضّل احتساء ‫السكوتش برفقة (همنغواي) 286 00:17:40,610 --> 00:17:43,446 ‫لكنّنا هنا للقبض على وحش 287 00:17:43,863 --> 00:17:50,120 ‫بالطبع، لكنّني أعرف أنّنا لن ‫نكتشف ما هو بدراسة رسم بالأصبع 288 00:17:51,496 --> 00:17:54,958 ‫يجب أن نعود إلى السفينة لنعرف ماذا ‫سنفعل، هكذا نقوم بالعمل، صحيح؟ 289 00:17:55,083 --> 00:17:59,421 ‫نعم، عندما لا تكون المهمة تتضمن ‫أيضاً منح (هانك) وقتا سعيدا 290 00:17:59,546 --> 00:18:00,922 ‫أنا آسفة 291 00:18:02,257 --> 00:18:04,926 ‫ظننت هذا سيكون ‫وقتاً سعيداً لكلينا، لكن... 292 00:18:05,218 --> 00:18:08,263 ‫يكون (هانك) في أسعد حالاته ‫عندما يكون يخبرني بأن ما أفعله خطأ 293 00:18:08,388 --> 00:18:10,473 ‫لذا، أنجِزت المهمة 294 00:18:11,141 --> 00:18:12,934 ‫ابتهج يا صديقي، أنت محق 295 00:18:13,059 --> 00:18:17,647 ‫لذا، أنا و(روري) سنراقب (هانك) ‫ونتيح له قضاء وقت سعيد مع (همنغواي) 296 00:18:17,772 --> 00:18:20,275 ‫بينما تذهب أنت لتعرف ما هذا الشيء 297 00:18:20,400 --> 00:18:23,069 ‫ثم نمسك بالمخلوق ونحتفظ بوظائفنا 298 00:18:23,194 --> 00:18:24,571 ‫حسناً 299 00:18:25,447 --> 00:18:26,823 ‫إلى أين تذهبون كلكم؟ 300 00:18:26,948 --> 00:18:29,701 ‫أخبرني (هنري) عن مخلوق يختبئ ‫في "سراديب الموتى" 301 00:18:29,826 --> 00:18:32,203 ‫- أهذا صحيح يا (هنري)؟ ‫- لهذا سنذهب للصيد 302 00:18:32,329 --> 00:18:33,955 ‫فلنذهب لنمسك بالوحش 303 00:18:34,080 --> 00:18:36,249 ‫(نايت) محق ‫نحن لا نعرف ما هذا الشيء 304 00:18:36,374 --> 00:18:39,920 ‫الرجل يصيد ليس ليعرف ‫طريدته بل ليعرف نفسه 305 00:18:40,378 --> 00:18:42,881 ‫علينا الاجتماع بالفريق ‫والحصول على بعض الدعم 306 00:18:43,006 --> 00:18:45,383 ‫وأي دعم أفضل من (همنغواي)؟ 307 00:18:45,508 --> 00:18:48,845 ‫بدأت أفهم أخيراً ‫ماذا يفعل "الأساطير" 308 00:18:48,970 --> 00:18:53,308 ‫- (مارسيل)، أحضر لي بنادقي ‫- في الحال يا سيدي 309 00:18:54,559 --> 00:18:55,936 ‫أحتاج إلى (مارسيل) 310 00:18:57,437 --> 00:18:59,731 ‫نعم، فقط بعض الصيد ‫وأنتم ثملون مع (همنغواي) 311 00:19:00,523 --> 00:19:01,900 ‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟ 312 00:19:18,661 --> 00:19:20,621 ‫هل حملت بندقية من قبل؟ 313 00:19:21,121 --> 00:19:25,376 ‫- مرة أو مرتين ‫- صديقتك امرأة قوية 314 00:19:29,964 --> 00:19:32,591 ‫- لدي سلاحي الخاص ‫- سلاح خاص بك، يعجبني هذا 315 00:19:36,845 --> 00:19:39,473 ‫الرسام الثمل كان محقاً ‫المخلوق يختبئ في "سراديب الموتى" 316 00:19:39,598 --> 00:19:41,392 ‫- إنّه يقترب ‫- نحتاج إلى خطة 317 00:19:41,517 --> 00:19:44,895 ‫لا نعرف ما هذا الشيء ‫وما إذا كان الرصاص يردعه 318 00:19:45,104 --> 00:19:48,816 ‫وجدت أنّه في هذه الحياة ‫أقصر جواب هو الاقدام على الشيء 319 00:19:49,608 --> 00:19:50,985 ‫فلنقدم على هذا الشيء 320 00:19:55,823 --> 00:19:57,366 ‫عرفت أنّك لن تقاومي 321 00:19:57,574 --> 00:20:03,706 ‫هل وصلت للنهاية عندما تقنع شرطية السجن ‫القاضي بأن يحكم عليها بالسجن ليظل هو حراً؟ 322 00:20:03,831 --> 00:20:05,708 ‫وصلت الآن 323 00:20:07,167 --> 00:20:09,128 ‫ آسفة، لم أقصد إفساد الأمر عليك 324 00:20:09,795 --> 00:20:11,380 ‫لكنّني أحضرت لك أفضل منه 325 00:20:18,721 --> 00:20:22,349 ‫- ما هذا؟ ‫- إنّها رسالة من عاشقك 326 00:20:22,599 --> 00:20:24,101 ‫(راي) تركها لك 327 00:20:24,351 --> 00:20:27,813 ‫ألا ترين؟ حبّكما حب ‫لا يمكن لقضبان أن تحتويه 328 00:20:27,938 --> 00:20:31,191 ‫- لا أريدها ‫- لكن ألا تريدين على الأقل فتحها؟ 329 00:20:31,442 --> 00:20:33,485 ‫- لا ‫- ماذا إن غيرت رأيك؟ 330 00:20:33,610 --> 00:20:38,115 ‫- أو إحساسك ‫- لن أغير... خذي الرسالة اللعينة 331 00:20:40,034 --> 00:20:41,493 ‫انظري ماذا جعلتني أفعل 332 00:20:44,079 --> 00:20:45,456 ‫ آسفة! 333 00:20:48,917 --> 00:20:50,961 ‫"أقسم إنّه أحد هذه الأزرار" 334 00:20:51,420 --> 00:20:52,796 ‫ماذا بحق الجحيم! 335 00:20:54,590 --> 00:20:55,966 ‫هل أنت بخير؟ 336 00:20:57,092 --> 00:20:58,469 ‫هل هاجمتك؟ 337 00:20:58,677 --> 00:21:01,221 ‫الأمور بخير، حدث ‫سوء تفاهم وحسب 338 00:21:02,014 --> 00:21:05,184 ‫ما هذا؟ من أين حصلت على هذه؟ 339 00:21:08,729 --> 00:21:10,105 ‫هل سلمتها لك (مونا)؟ 340 00:21:13,484 --> 00:21:16,487 ‫ما دمتما لن تجيبا ‫سأعرف من الرسالة 341 00:21:17,738 --> 00:21:19,114 ‫لا! 342 00:21:29,875 --> 00:21:31,502 ‫أطلب مساعدة عاجلة 343 00:21:33,128 --> 00:21:34,713 ‫لم أقصد أن... 344 00:21:35,422 --> 00:21:40,010 ‫- لقد علقنا ‫- على الأقل كلنا هنا معاً، صحيح؟ 345 00:21:42,012 --> 00:21:44,014 ‫الآن عرفت لماذا أخذتم رباط حذائي 346 00:21:58,362 --> 00:21:59,738 ‫هل أنت تائه؟ 347 00:22:02,324 --> 00:22:03,867 ‫- لا أتدبر أمري ‫- نعم 348 00:22:04,034 --> 00:22:06,286 ‫لأنّك ذاهب في الاتجاه الخطأ ‫(ويفرايدر) هناك 349 00:22:06,412 --> 00:22:07,955 ‫لا أحتاج إليك لتريني الطريق 350 00:22:08,664 --> 00:22:13,377 ‫اسمع يا عزيزي، لا أعرف ما مشكلتك ‫مع حبيبتك السابقة، لكن لا تحمّلني الذنب 351 00:22:13,919 --> 00:22:16,630 ‫(زيلدا)، أظن أن هذين منافسان لنا 352 00:22:17,840 --> 00:22:19,967 ‫- أنتما الزوجان (فيتزجيرالد) ‫- ونحن فخوران 353 00:22:20,092 --> 00:22:22,261 ‫بأنّنا الزوجان الأكثر ‫شجاراً في (باريس) 354 00:22:22,386 --> 00:22:26,140 ‫- لا تقلقا، نحن لسنا زوجين ‫- ما زال الليل في أوله 355 00:22:26,265 --> 00:22:27,725 ‫عليكما الانضمام إلينا للشرب 356 00:22:27,850 --> 00:22:31,228 ‫وأيضاً، يجب ألّا يكون ‫أحد في الشارع وحده الليلة 357 00:22:31,687 --> 00:22:34,356 ‫هناك وحش طليق 358 00:22:34,606 --> 00:22:36,650 ‫- أسمعتما عن الوحش؟ ‫- تعالا معي 359 00:22:36,900 --> 00:22:39,862 ‫أية محادثة تكون أفضل ‫أثناء تناول المشروب 360 00:22:49,955 --> 00:22:51,332 ‫أتسمعون هذا؟ 361 00:23:04,511 --> 00:23:07,389 ‫(دالي) هو الوحيد الذي رأى الوحش ‫لذلك لست متأكداً من صحة ذلك 362 00:23:07,514 --> 00:23:12,227 ‫لقد تحدثت إليه بنفسي ‫ووفقاً لوصفه، هكذا يبدو الوحش 363 00:23:12,561 --> 00:23:15,397 ‫لا يمكنني أن أفهم أعمال (سلفادور) 364 00:23:15,522 --> 00:23:19,401 ‫- هذا (مينوتور) ‫- وحش نصفه إنسان ونصفه ثور 365 00:23:19,526 --> 00:23:21,153 ‫يقضى حياته كلها ضائعاً في متاهة 366 00:23:21,362 --> 00:23:24,782 ‫لا، هذه ه الأسطورة الشائعة ‫لكنّني سمعت قصة مختلفة 367 00:23:25,032 --> 00:23:28,202 ‫الـ(مينوتور) ليس تائهاً، إنّه يختبئ 368 00:23:29,203 --> 00:23:32,331 ‫عندما رفضه والده ‫شعر بأن لا مكان له في العالم الحقيقي 369 00:23:32,456 --> 00:23:35,167 ‫فاختار البقاء في المتاهة 370 00:23:35,709 --> 00:23:38,253 ‫إن ظن (دالي) أنّه رأى أحد هذه ‫الأشياء فأريد أن أعرف ماذا يشرب 371 00:23:40,798 --> 00:23:44,301 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأفكر في طريقة للإمساك بالـ(مينوتور) 372 00:23:44,426 --> 00:23:47,763 ‫وأري أبي كيف يبدو ‫رجل المغامرات الحقيقي 373 00:23:50,224 --> 00:23:52,393 ‫ها هو، في انتظار القتال 374 00:23:52,726 --> 00:23:54,103 ‫سأفعل أنا هذا، بندقيتي أطول 375 00:24:17,084 --> 00:24:19,712 ‫- تراجعوا! ‫- انتظري، إنّه في مرماي 376 00:24:21,797 --> 00:24:24,300 ‫- يجب أن نذهب الآن ‫- أنا لا أستسلم أبداً 377 00:24:25,968 --> 00:24:27,344 ‫لكنّني سأتراجع لوضع استراتيجية 378 00:24:28,178 --> 00:24:29,555 ‫تراجع! 379 00:24:34,650 --> 00:24:36,777 ‫(غيديون)، (هانك) مصاب ‫أريه ماذا يمكنك أن تفعلي 380 00:24:36,902 --> 00:24:39,864 ‫- "في الحال يا كابتن" ‫- أبي، هل أنت بخير؟ 381 00:24:40,740 --> 00:24:42,491 ‫أرجوك لا تلم "الأساطير" ‫كان يجب أن أكون هناك 382 00:24:42,616 --> 00:24:45,786 ‫لأنّك كنت ستراني وقد اشتبكت ‫نظراتي بنظرات الوحش 383 00:24:46,037 --> 00:24:49,790 ‫في تلك اللحظة ‫شعرت باحترام عميق متبادل 384 00:24:49,999 --> 00:24:51,876 ‫- أحدهم وثّق علاقته بـ(بابا) ‫- نعم 385 00:24:52,001 --> 00:24:55,713 ‫احترام ولّد العزيمة ‫عندما وجه الوحش سلاحه 386 00:24:55,838 --> 00:24:58,257 ‫- الرقصة قد بدأت ‫- حسناً، (غيديون)؟ 387 00:24:58,382 --> 00:24:59,759 ‫"بدأت بصورة الأشعة" 388 00:24:59,884 --> 00:25:03,554 ‫إذاً، الملاحظات: فأس كبيرة ‫وحش أكبر، يعرف أنّنا نلاحقه 389 00:25:03,679 --> 00:25:05,556 ‫- نحتاج إلى خطة أخرى بسرعة ‫- حسناً 390 00:25:05,848 --> 00:25:07,224 ‫ستبقى لتتعافي يا أبي، نحن سنتولى هذا 391 00:25:07,350 --> 00:25:11,270 ‫لا، مستحيل ‫أنا مدين له بإتمام هذا القتال 392 00:25:11,395 --> 00:25:14,482 ‫- "تم حقن المخدّر" ‫- وأنت ظننت الـ(مينوتور) عنيداً؟ 393 00:25:14,607 --> 00:25:16,442 ‫علم الأساطير رائع! 394 00:25:16,734 --> 00:25:18,110 ‫أنا سعيدة بعودتك 395 00:25:19,028 --> 00:25:20,404 ‫لا بد من وجود مخرج من هنا 396 00:25:20,529 --> 00:25:25,076 ‫- إنّها زنزانة ‫- أو حاضنة لصداقتنا المتبرعمة 397 00:25:25,201 --> 00:25:26,994 ‫أليس الهرب من السجن تخصصك؟ 398 00:25:27,119 --> 00:25:30,665 ‫السبب الوحيد لهروبي المرّة الماضية ‫هو أن (راي) أعطاني "حجراً زمنياً" 399 00:25:30,790 --> 00:25:34,335 ‫أخبريني بكل شيء ‫لأنّني أدعم الحب بينكما كثيراً 400 00:25:35,090 --> 00:25:38,468 ‫لا دعم لعلاقات السجناء ‫هذا السبب الذي جعلنا نعلق هنا 401 00:25:40,299 --> 00:25:45,513 ‫أعرف أن التسبب بحبس رئيستي في ‫سجن ليس أفضل طريقة لبدء وظيفتي 402 00:25:45,763 --> 00:25:48,683 ‫لذلك إذاً استدعى الأمر ‫أريد أن تأكليني أولاً 403 00:25:48,808 --> 00:25:50,184 ‫لن يأكل أحد أحداً يا (مونا) 404 00:25:50,309 --> 00:25:54,689 ‫لكن عندما نخرج من هنا ‫سنتحدث عن عملك في المكتب 405 00:25:55,147 --> 00:25:57,650 ‫مهلاً، لا، لا! ‫لا يمكنك طردي من العمل 406 00:25:57,775 --> 00:25:59,151 ‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً لهذا 407 00:26:00,486 --> 00:26:02,071 ‫حسناً، حسناً 408 00:26:05,157 --> 00:26:07,785 ‫كنت سأتركها حتى ‫أصل إلى الدور العلوي 409 00:26:07,910 --> 00:26:10,079 ‫- لكن... ‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)" 410 00:26:10,329 --> 00:26:12,873 ‫مفاجأة! 411 00:26:13,124 --> 00:26:19,463 ‫"عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً..." 412 00:26:19,588 --> 00:26:23,759 ‫- هذا لا يحسن الأمور، أليس كذلك؟ ‫- لا إنّه رائع، استمري 413 00:26:24,802 --> 00:26:28,973 ‫إذاً، انتهى الأمر، وجدت أخيراً عملاً ‫يمكنني استخدام مهاراتي فيه... 414 00:26:29,098 --> 00:26:33,477 ‫- هذا أمر فيه نقاش ‫- وأفسدت الأمر في أول أسبوع 415 00:26:33,978 --> 00:26:36,814 ‫أظن أنّني سأضطر إلى خطتي البديلة 416 00:26:37,273 --> 00:26:40,317 ‫العودة إلى دراسة القانون ‫على الأقل، جامعة (يال) تريدني 417 00:26:41,694 --> 00:26:43,654 ‫مهلاً، هذه هي الخطة البديلة؟ 418 00:26:43,779 --> 00:26:46,657 ‫دراسة القانون؟ ماذا تفعلين هنا إذاً؟ 419 00:26:46,907 --> 00:26:48,743 ‫هذه وظيفة أحلامي 420 00:26:48,868 --> 00:26:51,078 ‫أمي هي التي تريدني ‫أن أكون محامية 421 00:26:51,203 --> 00:26:53,914 ‫لا، لا يمكنك الخضوع ‫لما يريده والداك 422 00:26:54,040 --> 00:26:56,959 ‫هذا ما فعلته أنا ‫وانظري كيف انتهى ذلك 423 00:26:58,002 --> 00:27:02,256 ‫حسناً، لن تأخذي نصائح عن الحياة ‫من (نورا دارك)، صحيح؟ هذا مضحك! 424 00:27:02,381 --> 00:27:04,717 ‫عليك الاستماع إلى والديك ‫والتفكير في مستقبلك 425 00:27:04,842 --> 00:27:07,553 ‫من السهل عليك قول هذا ‫على الأقل كان لك مستقبل 426 00:27:07,678 --> 00:27:10,556 ‫عندما كنت طفلة ‫اقنعني أبي بأن أكون وعاءً لشيطان 427 00:27:10,681 --> 00:27:13,267 ‫أتظنين الأمر كان سهلاً عليّ؟ ‫على الأقل أتيح لك أن تكوني طفلة 428 00:27:13,392 --> 00:27:15,186 ‫حاولي أن تكون مستنسخة من عام 1322 429 00:27:15,311 --> 00:27:17,188 ‫الطفولة الوحيدة التي عشتها 430 00:27:17,396 --> 00:27:19,357 ‫كانت عندما أوشكت أن أقتل ‫بواسطة (ستريغا) في مخيم صيفي 431 00:27:20,399 --> 00:27:24,612 ‫- حسناً، أريد سماع قصتَي حياتكما الآن ‫- لا 432 00:27:24,737 --> 00:27:27,073 ‫من الأفضل أن نتعرف إلى بعضنا ‫البعض إن كنا محبوسات هنا 433 00:27:27,907 --> 00:27:31,243 ‫أو على الأقل نتناول مشروباً؟ 434 00:27:32,953 --> 00:27:34,330 ‫من أين... 435 00:27:35,247 --> 00:27:39,377 ‫علينا أن نمسك بالـ(مينوتور) ‫قبل أن يعرض والدك نفسه للقتل 436 00:27:40,086 --> 00:27:44,131 ‫ما هذه الرائحة؟ هل اقتنيتم كلباً للفريق ‫من دوني؟ لأن هذه كانت فكرتي 437 00:27:44,256 --> 00:27:47,760 ‫لا بد من أنّكم تقيمون حفلات يبتزا ‫بعد تنفيذ المهمات الآن 438 00:27:47,927 --> 00:27:51,889 ‫هذا مسك صناعي لأنثى الـ(مينوتور) 439 00:27:52,014 --> 00:27:54,850 ‫يتمتع الـ(مينوتور) بحاسة شم حادة ‫عندما يتعلق الأمر بمطاردة فرائسه 440 00:27:54,975 --> 00:27:59,522 ‫لكن بهذه الرائحة القوية يمكنني ‫استدراجه بإقناعه بأنّني رفيقة محتملة 441 00:27:59,647 --> 00:28:03,192 ‫ثم ماذا؟ تغادران معاً؟ ‫وتجدان شقة لطيفة في (سوهو)؟ 442 00:28:03,317 --> 00:28:06,404 ‫هذه خطة جيدة، لكنّنا نحتاج إلى ‫طريقة للسيطرة عليه وأخذه إلى المكتب 443 00:28:07,154 --> 00:28:10,199 ‫ترويض الوحش، قرأت عن هذا ‫قرأت عن هذا 444 00:28:11,450 --> 00:28:14,453 ‫دعوني أرى ‫"المعاهدات السحرية لـ(سوليمان)" 445 00:28:15,079 --> 00:28:19,583 ‫ها هو، "لتهدئة غضب الـ(مينوتور) ‫كانت أمه تعزف له موسيقى للنوم" 446 00:28:19,709 --> 00:28:22,503 ‫"على عود صنعه (دايدالوس)" 447 00:28:22,628 --> 00:28:25,715 ‫هذه هي الخطة، سنستدرجه ثم نجعله ينام 448 00:28:25,840 --> 00:28:28,050 ‫ولا يُصاب أحد بأذى، ولا حتى الـ(مينوتور) 449 00:28:29,385 --> 00:28:31,095 ‫ثم نقيم حفل يبتزا 450 00:28:32,638 --> 00:28:36,267 ‫- وهذا عندما اكتشفت أنّني من المستقبل ‫- المستقبل! 451 00:28:36,475 --> 00:28:38,144 ‫نعم، كان كل شيء مزيفاً 452 00:28:38,686 --> 00:28:42,523 ‫والداي وذكرياتي والترعرع في (فريزنو) 453 00:28:42,648 --> 00:28:45,818 ‫يظل هذا أفضل من قضاء طفولتك ‫مع "جمعية البوصلة المكفنة" 454 00:28:46,402 --> 00:28:48,738 ‫هل يشبه هذا سلسلة كتب ‫"أخوية سيدات السراويل الرحالة"؟ 455 00:28:49,071 --> 00:28:51,365 ‫بل أسوأ، إنّها طائفة موت 456 00:28:51,741 --> 00:28:56,287 ‫وقبل ذلك، كنت قد تنقلت ‫من مصحة عقلية إلى أخرى 457 00:28:57,204 --> 00:29:00,624 ‫- ما أقصده هو أنّك محظوظة ‫- أنا محظوظة؟ 458 00:29:00,791 --> 00:29:02,793 ‫أتمنّى لو كان ماضيّ مختلقاً 459 00:29:02,918 --> 00:29:05,838 ‫لماذا؟ لتستيقظي يوماً ما ‫وتدركي أن لا عائلة لك ولا أصدقاء 460 00:29:05,963 --> 00:29:08,632 ‫ولا تجارب حياة تتمسكن بها 461 00:29:08,758 --> 00:29:11,761 ‫لا يبدو هذا مختلفاً ‫عن الاستيقاظ في زنزانة 462 00:29:12,595 --> 00:29:13,971 ‫أصبت 463 00:29:16,140 --> 00:29:17,933 ‫هل تمزحان؟ 464 00:29:18,184 --> 00:29:21,103 ‫(إيفا)، أنت مستنسخة من المستقبل 465 00:29:21,687 --> 00:29:24,607 ‫وتديرين "المكتب الزمني" 466 00:29:25,274 --> 00:29:26,942 ‫وأنت ساحرة 467 00:29:28,444 --> 00:29:30,237 ‫ونجوت من طائفة 468 00:29:30,738 --> 00:29:32,656 ‫ومن شيطان حقيقي 469 00:29:32,990 --> 00:29:38,412 ‫- بالفعل ‫- أنتما اروع امرأتين قابلتهما في حياتي 470 00:29:38,662 --> 00:29:43,876 ‫علماً بأنّني قابلت مرة (جيليان أندرسون) ‫في لقاء للمعجبين بـ(إكس فايلز) 471 00:29:45,127 --> 00:29:47,046 ‫(مونا)، أنت رائعة 472 00:29:47,421 --> 00:29:50,800 ‫لا يمكن إقامة عيد مولد بلا كعكة عيد مولد 473 00:29:50,966 --> 00:29:52,343 ‫نعم 474 00:29:52,468 --> 00:29:54,428 ‫استعدت عافيتك بسرعة يا (هانك) 475 00:29:54,553 --> 00:29:57,390 ‫فتاتك عالجتني جيداً ‫أنا أدرس استراتيجيتنا 476 00:29:57,515 --> 00:29:59,642 ‫مهلاً، أسمحتم له باستخدام مجسمات ‫لعبة "الزنزانات والتنانين"؟ 477 00:29:59,767 --> 00:30:02,186 ‫لا، لم أسمح له بلمس ‫(سيندرا) لورد الأقزام الأشرار 478 00:30:02,311 --> 00:30:04,063 ‫أتلعبون "الزنزانات والتنانين" ‫من دوني أيضاً؟ 479 00:30:04,188 --> 00:30:07,900 ‫بني، لماذا تحمل غيتاراً صغيراً؟ ‫أم أنّه من الأفضل ألّا أعرف؟ 480 00:30:08,025 --> 00:30:11,487 ‫- هذا عود ‫- هل قال أحد "نهب"؟ 481 00:30:11,612 --> 00:30:13,489 ‫هذا ما سنستخدمه لتنويم الـ(مينوتور) 482 00:30:13,614 --> 00:30:15,783 ‫- ظننتك قلت إن هذا نهب! ‫- لست أفهم 483 00:30:15,908 --> 00:30:18,703 ‫- أعتقد أنّه أشبه بقيثارة ‫- الجميع كاذبون 484 00:30:18,828 --> 00:30:20,621 ‫هكذا سنقبض على المخلوق يا أبي 485 00:30:20,871 --> 00:30:22,248 ‫- هذه هي خطتك؟ ‫- نعم 486 00:30:22,415 --> 00:30:25,751 ‫نواجه وحشاً حقيقياً ‫أتظن أنّك تستطيع تدميره بعود؟ 487 00:30:25,876 --> 00:30:29,839 ‫العود في يد شخص بارع سلاح لا يُقهر ‫انظر إلى (ستينغ) وستعرف 488 00:30:29,964 --> 00:30:32,008 ‫" آسفة على المقاطعة ‫لكن هناك تغيير في الخط الزمني" 489 00:30:32,133 --> 00:30:35,469 ‫"هناك هجوم وشيك على مقهى ‫(دو دوم) ولن يكون هناك ناجون" 490 00:30:35,594 --> 00:30:37,888 ‫لا بد من أن الـ(مينوتور) ‫تتبع رائحة (همنغواي) 491 00:30:38,014 --> 00:30:39,390 ‫فلنذهب 492 00:30:39,849 --> 00:30:41,851 ‫(ناثانيل)، ابتعد عن طريقي 493 00:30:42,560 --> 00:30:44,228 ‫لم أعد مجبراً ‫على تنفيذ ما تقوله يا (هانك)؟ 494 00:30:44,353 --> 00:30:48,274 ‫حقاً؟ لأنّني كرئيسك، آمرك بأن تبتعد 495 00:30:48,524 --> 00:30:50,693 ‫مرة أخرى تستغل أنّك رئيسي، أتعرف؟ 496 00:30:50,943 --> 00:30:56,449 ‫أنت لا تريد أن تنصت إليّ أو تفهمني ‫تريد فقط أن تكون أفضل مني 497 00:30:57,116 --> 00:30:58,826 ‫يلائمك كثيراً التحدث عن الانصات 498 00:30:58,951 --> 00:31:01,620 ‫لقد تجاهلت كل درس ‫حاولت يوماً تعليمه لك 499 00:31:01,746 --> 00:31:04,498 ‫لأنّه الدرس نفسه مرة تلو الأخرى 500 00:31:04,623 --> 00:31:06,792 ‫تريدني أن أكون مثلك يا (هانك) 501 00:31:06,917 --> 00:31:08,794 ‫لكن خمن ماذا؟ أنا لست مثلك 502 00:31:09,045 --> 00:31:11,839 ‫لا أحب الغولف المتلفز ‫أو كتب (توم كلانسي) 503 00:31:11,964 --> 00:31:14,008 ‫أو روك السبعينيات الشعبي 504 00:31:14,550 --> 00:31:17,928 ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت ‫لكنّني بطل خارق راشد 505 00:31:19,972 --> 00:31:23,684 ‫يحاول عزف العود للـ(مينوتور) 506 00:31:24,977 --> 00:31:29,607 ‫حسناً، لا تصغ إلى والدك لكن ‫ربما عليك الإصغاء إلى رئيستك الكابتن 507 00:31:32,401 --> 00:31:34,653 ‫أنا آسفة، لكنّني مع (نايت) 508 00:31:35,446 --> 00:31:38,115 ‫أعرف أن فكرته تبدو ‫جنونية لكنه على صواب 509 00:31:38,657 --> 00:31:42,161 ‫وهذا ما يجعله "أسطورة" أينما كان 510 00:31:43,120 --> 00:31:45,915 ‫لكنك قلت إنّك تريد رؤية ‫مهمة لـ"الأساطير" 511 00:31:46,040 --> 00:31:47,416 ‫أنت على وشك رؤيتها 512 00:31:48,000 --> 00:31:52,004 ‫وإن لم تنجح، يمكنك طردنا جميعاً 513 00:32:00,057 --> 00:32:03,393 ‫تقدم الوحش فاستدرت نحوه 514 00:32:03,518 --> 00:32:06,938 ‫ورفعت بندقيتي ‫وعندما رأيت أنّنا وصلنا إلى اتفاق 515 00:32:07,064 --> 00:32:08,440 ‫أطلقت النار 516 00:32:09,107 --> 00:32:11,526 ‫لا أظن أنّنا سنرى ذلك المخلوق ‫في وقت قريب 517 00:32:11,902 --> 00:32:13,278 ‫وما ذلك إذاً؟ 518 00:32:17,157 --> 00:32:18,533 ‫أعدت لأجل جولة أخرى؟ 519 00:32:20,911 --> 00:32:24,581 ‫يا كرة الزغب، هيّا ‫ما رأيك في شم هذه الرائحة؟ 520 00:32:27,834 --> 00:32:29,670 ‫- هذا دورك ‫- حسناً 521 00:32:30,420 --> 00:32:32,339 ‫لم يُتح لي وقت ‫طويل لأتدرّب، لكن... 522 00:32:43,600 --> 00:32:46,311 ‫- الآن ننهي هذا ‫- لا 523 00:32:47,771 --> 00:32:49,147 ‫أحذرك، لدي استعداد لضرب امرأة 524 00:32:51,608 --> 00:32:54,027 ‫هذا جزاؤك لأنّك كنت ضمن قائمة ‫واجباتي المدرسية في الصف الثامن 525 00:32:55,487 --> 00:32:56,863 ‫أيّها الرفاق؟ 526 00:32:58,699 --> 00:33:00,075 ‫(ناثانيل)؟ 527 00:33:02,869 --> 00:33:04,538 ‫كنت أفضل روايات (فوكنر) دائماً 528 00:33:09,042 --> 00:33:11,670 ‫إذاً، ليس عيد مولد سيئ، صحيح؟ 529 00:33:12,129 --> 00:33:14,631 ‫بالنظر إلى أن خطتي كانت مشاهدة ‫جميع حلقات (هاوس هنترز) 530 00:33:14,756 --> 00:33:17,551 ‫يبدو ذلك رائعاً في الواقع 531 00:33:20,846 --> 00:33:22,222 ‫أتعرفين؟ 532 00:33:24,933 --> 00:33:26,309 ‫يجب أن تأخذي هذه 533 00:33:26,435 --> 00:33:28,312 ‫تعرفين أنّك تريدين قراءتها 534 00:33:29,646 --> 00:33:31,023 ‫اسمعي 535 00:33:31,148 --> 00:33:35,902 ‫تعلمت من حبسي أن الطريقة الوحيدة ‫للنجاة من هذا هو الانقطاع عن كل شيء 536 00:33:37,988 --> 00:33:41,783 ‫إن لم يكن لك مستقبل ‫فمن الأفضل ألّا تتطلعي إلى شيء 537 00:33:42,909 --> 00:33:48,874 ‫لا إلى الوجبات أو أعياد المولد ‫أو العلاقات 538 00:33:50,709 --> 00:33:53,462 ‫كون هذا سجنك ‫لا يعني بالضرورة أن يكون مستقبلك 539 00:33:53,587 --> 00:33:57,716 ‫من يدري! قد تخرجين من هنا يوماً ما ‫بدون الاضطرار إلى الهرب 540 00:33:58,050 --> 00:34:02,429 ‫نعم، ألست سعيدة ‫لأنّك لم تنقطعي عما جرى اليوم؟ 541 00:34:05,807 --> 00:34:07,351 ‫هذه الكعكة لذيذة جداً 542 00:34:07,684 --> 00:34:11,813 ‫هيّا، بربّك! من قد لا يرغب في ‫رؤية رسالة حب من (راي بالمر)! 543 00:34:11,938 --> 00:34:13,607 ‫يجب أن تفتحيها ‫الأرجح أنّه زينها بألوان براقة 544 00:34:13,732 --> 00:34:15,609 ‫- لا يجدر بي حقاً... ‫- هيّا 545 00:34:15,859 --> 00:34:18,028 ‫- "افتحيها، افتحيها" ‫- "افتحيها، افتحيها" 546 00:34:18,153 --> 00:34:19,529 ‫أتعرفان؟ 547 00:34:20,697 --> 00:34:22,074 ‫يا إلهي! 548 00:34:23,325 --> 00:34:24,701 ‫مرحباً 549 00:34:25,744 --> 00:34:27,621 ‫- (راي)! ‫- نعم، مرحباً 550 00:34:27,746 --> 00:34:30,290 ‫هل يمكنكما مساعدتي؟ أنا ملتصق 551 00:34:40,676 --> 00:34:42,511 ‫- اذهبوا وراء المشرب ‫- فكرة جيدة 552 00:34:47,391 --> 00:34:48,767 ‫قصدت للاختباء 553 00:34:49,101 --> 00:34:50,811 ‫تعجبني فكرتك 554 00:34:55,273 --> 00:34:57,651 ‫أترون؟ يبدو تماماً كما رسمته 555 00:34:58,986 --> 00:35:00,487 ‫دع غريب الأطوار ذلك وشأنّه 556 00:35:00,988 --> 00:35:02,364 ‫معركتك معي 557 00:35:05,200 --> 00:35:06,576 ‫أيّها الثور! 558 00:35:08,704 --> 00:35:12,124 ‫هيّا، الآن تبدأ الرقصة 559 00:35:14,543 --> 00:35:17,796 ‫أردت التأكد من أنّها بخير ‫أردت التأكد من أنّك بخير 560 00:35:18,046 --> 00:35:19,881 ‫في الحقيقة، أردت فقط أن أراها 561 00:35:20,173 --> 00:35:24,344 ‫ثم فكرت في تسليم الرسالة ‫بنفسي لكنّني التصقت بالصمغ 562 00:35:25,053 --> 00:35:28,932 ‫كان ذلك لطيفاً، غبياً لكن لطيفاً 563 00:35:29,099 --> 00:35:34,688 ‫لا، إنّه غير مقبول لكن في ‫هذه الحالة من الواضح أنّه ملائم 564 00:35:34,813 --> 00:35:37,566 ‫بما أنّك بارع ‫في إخراج الناس من السجن 565 00:35:38,066 --> 00:35:39,609 ‫دعنا نخرج من هنا، حسناً؟ 566 00:35:40,444 --> 00:35:41,820 ‫نعم، نعم 567 00:35:43,488 --> 00:35:45,741 ‫أتمنّى فقط أن الفريق ‫لم يفتقد موجه المهمة 568 00:35:48,952 --> 00:35:50,329 ‫هذا هو ابني 569 00:35:58,211 --> 00:35:59,588 ‫انظر إلى هنا 570 00:36:03,175 --> 00:36:07,971 ‫"هناك راعي بقر صغير ‫يعيش في المرج" 571 00:36:09,264 --> 00:36:14,102 ‫"حصانه وماشيته هي رفقته الوحيدة" 572 00:36:15,479 --> 00:36:20,192 ‫"يعمل على سرجه وينام في الوديان" 573 00:36:20,484 --> 00:36:24,696 ‫"ينتظر الصيف لتتغير المراعي" 574 00:36:24,821 --> 00:36:26,198 ‫ماذا يحدث؟ 575 00:36:26,573 --> 00:36:28,742 ‫(جيمس تايلور)، وهو أمر جيد 576 00:36:29,034 --> 00:36:33,246 ‫"وعندما يبزغ القمر ‫يجلس بجانب النار" 577 00:36:34,039 --> 00:36:38,669 ‫"يفكر في النساء وفي كؤوس الجعة" 578 00:36:38,794 --> 00:36:43,131 ‫"ويغمض عينيه بينما تنام الكلاب" 579 00:36:43,507 --> 00:36:48,261 ‫"ويغني أغنية خافتة لكن واضحة" 580 00:36:48,512 --> 00:36:52,307 ‫"وكأن أحداً ما قد يسمع..." 581 00:36:52,808 --> 00:36:54,184 ‫أحسنت يا أبي 582 00:36:56,061 --> 00:37:00,315 ‫"ليلة سعيدة يا سيدات ضوء القمر" 583 00:37:00,774 --> 00:37:04,611 ‫"نم يا طفلي العزيز (جيمس)" 584 00:37:05,862 --> 00:37:10,158 ‫"درجات الأزرق والاخضر الداكنة ‫هي الألوان التي أختارها" 585 00:37:10,283 --> 00:37:15,080 ‫"ألن تدعني أغرق في أحلامي" 586 00:37:15,205 --> 00:37:19,835 ‫"وتنام يا طفلي العزيز (جيمس)" 587 00:37:26,675 --> 00:37:29,594 ‫وهكذا تتم مهمة لـ"الأساطير" 588 00:37:30,637 --> 00:37:33,473 ‫- قمت بعمل جيد يا بني ‫- وأنت أيضاً يا أبي 589 00:37:34,766 --> 00:37:36,393 ‫تعلمت هذا منك يا (ناثانيل) 590 00:37:47,017 --> 00:37:48,468 ‫مرحباً يا (تشوبي) 591 00:37:49,311 --> 00:37:51,313 ‫مرحباً يا (بابا ياغا) 592 00:37:53,398 --> 00:37:55,233 ‫مرحباً يا (نورا) 593 00:37:56,151 --> 00:37:57,944 ‫ظننتك ذاهبة إلى (يال) 594 00:37:58,069 --> 00:38:02,115 ‫بعد ليلة أمس، عدت إلى البيت وأخبرت ‫والديّ بأنّني لا أريد أن أكون محامية 595 00:38:02,908 --> 00:38:06,286 ‫وأيضاً أنّني أشتهي الناتشو ‫وأريد الغناء مع آلة الـ(كاريوكي) 596 00:38:06,411 --> 00:38:08,622 ‫كان النبيذ قد بدأ يؤثّر حينها 597 00:38:09,331 --> 00:38:13,752 ‫وتفضّلي، عصيدة من إعداد أمي ‫شفاء رائع لآثار الثمل 598 00:38:18,089 --> 00:38:19,591 ‫أيمكنك تقديم خدمة لي؟ 599 00:38:21,134 --> 00:38:24,054 ‫كتبت رسالة حقيقية 600 00:38:25,597 --> 00:38:29,226 ‫نعم، سيشرفني أن أسلمها، نعم 601 00:38:29,351 --> 00:38:32,312 ‫أي شيء لجيل (روس) و(رايتشل) 602 00:38:39,903 --> 00:38:42,072 ‫صباح الخير أيتها المديرة (شارب) 603 00:38:42,948 --> 00:38:44,616 ‫أيمكننا التحدث يا (مونا)؟ 604 00:38:45,909 --> 00:38:47,285 ‫ماذا؟ 605 00:38:47,535 --> 00:38:50,747 ‫- مهلاً، هل ستطردينني هذه المرّة؟ ‫- لا يا (مونا) 606 00:38:51,581 --> 00:38:53,458 ‫بعد البارحة أدركت... 607 00:38:54,501 --> 00:38:56,836 ‫أن هناك مجالا للمعاملة ‫الإنسانية في هذا المكان 608 00:39:00,757 --> 00:39:02,676 ‫مرحباً يا (كوباي) 609 00:39:02,842 --> 00:39:04,886 ‫أطلب الأذن لحك بطنه 610 00:39:06,888 --> 00:39:08,265 ‫أمنحك الأذن 611 00:39:10,642 --> 00:39:12,561 ‫وعليك تسليم تلك الرسالة 612 00:39:15,355 --> 00:39:20,860 ‫حسناً، كانت تلك فوضى ‫تنم عن طيش وإسراف 613 00:39:21,319 --> 00:39:23,113 ‫أظن أنّني أرى أخيراً ‫قيمة "الأساطير" 614 00:39:23,238 --> 00:39:24,781 ‫كان يمكنك بدء كلامك بهذه الجملة 615 00:39:24,990 --> 00:39:26,366 ‫سعدنا بوجودك معنا 616 00:39:27,617 --> 00:39:31,663 ‫حسناً، كان وقتاً ممتعاً ‫لكن حان الوقت لأعود 617 00:39:31,788 --> 00:39:33,248 ‫نعم، أتعرف؟ 618 00:39:34,040 --> 00:39:35,959 ‫سألاقيك هناك يا أبي 619 00:39:40,964 --> 00:39:42,841 ‫إنّه محق، كان ذلك ممتعاً 620 00:39:43,466 --> 00:39:46,845 ‫- سُررت بالعودة ‫- الباب مفتوح دائماً 621 00:39:47,554 --> 00:39:49,848 ‫عندما عدت إلى هنا ‫ظننت الأمور ستكون كما في الماضي 622 00:39:49,973 --> 00:39:53,935 ‫لكنّني لا أعرف ما المفاجئ أكثر ‫حقيقة أنّ الكثير تغيّر 623 00:39:54,060 --> 00:39:57,814 ‫أو أنّه في مرحلة ما ‫أصبح هذا هو الماضي 624 00:39:58,231 --> 00:40:01,568 ‫قد نتوقع أنّنا نحن بالذات ‫نفهم أن الوقت ليس مفهوماً 625 00:40:01,693 --> 00:40:05,447 ‫- نعم ‫- لكن أظن أنّه شيء لا نتقبله أبداً 626 00:40:06,197 --> 00:40:07,908 ‫تعرفون أنّني أحبّكم، أليس كذلك؟ 627 00:40:08,950 --> 00:40:12,037 ‫لكنّني أنتمي إلى هناك 628 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 ‫أفهم هذا 629 00:40:15,540 --> 00:40:16,917 ‫أنا فخورة بك 630 00:40:18,376 --> 00:40:21,796 ‫هيّا، اذهب للقيام بعمل ‫البالغين وسنراك قريباً 631 00:40:22,213 --> 00:40:23,590 ‫حسناً 632 00:40:25,717 --> 00:40:28,720 ‫لكن، إن لم تكن في عجلة من أمرك 633 00:40:30,597 --> 00:40:32,766 ‫إنّه حفل يبتزا 634 00:40:35,685 --> 00:40:39,022 ‫- مرحباً بعودتك أيّها القبيح ‫- ما الأفكار الذكية التي ستعطيها لنا 635 00:40:39,147 --> 00:40:41,066 ‫قبل أن تغادر؟ 636 00:40:41,358 --> 00:40:43,902 ‫- فريق سوفتبول ‫- لا نريد ألعاباً إلكترونية فقط 637 00:40:44,194 --> 00:40:47,697 ‫- لعبة الدمي المحشوة ‫- كم مرة يجب أن أرفض ذلك؟ 638 00:40:48,073 --> 00:40:51,576 ‫- الاندماج ‫- لا تدع (هانك) يسمعك تقول هذا 639 00:40:51,826 --> 00:40:53,828 ‫ما زال من الغريب عدم وجودك هنا 640 00:40:54,996 --> 00:40:58,291 ‫سأكون هنا دائماً يا صديقي ‫في قلبك الكبير 641 00:40:59,084 --> 00:41:02,671 ‫وسأكون في المكتب ‫يمكنك زيارتي متى أردت 642 00:41:04,589 --> 00:41:07,842 ‫لكن قبل أن أذهب أريد قول شيء 643 00:41:08,426 --> 00:41:10,178 ‫عندما جئت أول مرة إلى هذه السفينة 644 00:41:10,303 --> 00:41:13,848 ‫كنت أحاول الهرب ‫من مشكلاتي في البيت 645 00:41:13,974 --> 00:41:17,727 ‫ولا أصدق أنّني سأقول هذا ‫لكن كتب (همنغواي) مرة 646 00:41:18,186 --> 00:41:21,523 ‫"لا يمكنك الهرب من نفسك ‫بالانتقال من مكان إلى آخر" 647 00:41:22,357 --> 00:41:24,651 ‫وبفضلكم أيّها الرفاق ‫لم أعد مضطراً إلى الهرب بعد الآن 648 00:41:24,776 --> 00:41:27,112 ‫وجودي معكم هناء، ‫جعلني الرجل الذي أريد أن اكونه 649 00:41:27,279 --> 00:41:30,073 ‫وهذا المكان مميز 650 00:41:31,533 --> 00:41:33,159 ‫ولا نعرف متى سينتهي هذا 651 00:41:33,285 --> 00:41:38,164 ‫لذا أقول أيّها الأساطير ‫استمتعوا بالرحلة طالما تقومون بها 652 00:41:38,290 --> 00:41:40,584 ‫- بالفعل في صحتكم ‫- في صحتكم 653 00:41:40,709 --> 00:41:42,794 ‫- في صحتكم ‫- في صحتكم 654 00:41:44,879 --> 00:41:47,591 ‫ستجدين مكانك هنا ‫أنا أعرف أنّني أجد مكاني 655 00:41:55,515 --> 00:42:01,189 Retail By Null69