1
00:00:00,415 --> 00:00:02,718
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,728 --> 00:00:05,186
La madre defunta di Astra
era una potente strega.
3
00:00:05,196 --> 00:00:06,603
Perché mi hai portata indietro?
4
00:00:06,613 --> 00:00:08,564
Natalie, sei davvero tu?
5
00:00:08,574 --> 00:00:11,112
Natalie ti ha portato qui
per aiutarmi a salvare Astra.
6
00:00:11,122 --> 00:00:13,021
Cosa sai del Telaio del Fato?
7
00:00:13,031 --> 00:00:14,714
- Vuoi sapere da cosa mi nascondo?
- Sì!
8
00:00:14,724 --> 00:00:16,196
Da quel cavolo di Telaio!
9
00:00:16,613 --> 00:00:17,947
Ha ancora dieci anni.
10
00:00:17,957 --> 00:00:19,403
Puoi farli diventare zero?
11
00:00:19,413 --> 00:00:20,863
Ciao, ciao, Johnny.
12
00:00:25,029 --> 00:00:26,029
John?
13
00:00:26,456 --> 00:00:27,860
John, riesci a sentirmi?
14
00:00:28,490 --> 00:00:29,654
Cos'è successo?
15
00:00:29,664 --> 00:00:32,962
- È svenuto... all'improvviso.
- Dopo aver tossito un sacco di sangue.
16
00:00:32,972 --> 00:00:34,947
Forza, Johnny. Resta con noi.
17
00:00:37,720 --> 00:00:40,167
- Gideon, serve una scansione.
- Subito, dottor Palmer.
18
00:00:42,732 --> 00:00:44,248
Maschera per l'ossigeno.
19
00:00:45,772 --> 00:00:47,523
Il Telaio. Dov'è, Charlie?
20
00:00:47,533 --> 00:00:49,224
Non adesso, John, ok? Riposati.
21
00:00:49,234 --> 00:00:51,490
- Che Telaio?
- La mamma fantasma di Astra ha detto...
22
00:00:51,500 --> 00:00:53,590
Oh, mio Dio, abbracciami, abbracciami!
23
00:00:53,600 --> 00:00:56,182
- Cosa cavolo sta succedendo?
- Da come potete vedere,
24
00:00:56,192 --> 00:00:59,735
il signor Constantine ha una forma
aggressiva di cancro ai polmoni.
25
00:00:59,745 --> 00:01:01,495
Temo sia terminale.
26
00:01:00,539 --> 00:01:01,924
{\an8}PROGNOSI
TERMINALE
27
00:01:05,757 --> 00:01:07,951
Smettere adesso non averebbe senso.
28
00:01:09,250 --> 00:01:12,600
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
29
00:01:17,403 --> 00:01:18,673
#NoSpoiler
30
00:01:19,209 --> 00:01:21,590
Legends of Tomorrow - Stagione 5
Episodio 6 - "Mortal Khanbat"
31
00:01:22,125 --> 00:01:24,301
Un cancro ai polmoni
non fa ridere, John.
32
00:01:25,019 --> 00:01:26,069
E chi ride?
33
00:01:27,241 --> 00:01:30,392
Se ti dovessero cadere i capelli,
taglierò i miei per solidarietà.
34
00:01:30,402 --> 00:01:32,524
Fermi tutti, nessun computer mi...
35
00:01:32,534 --> 00:01:34,508
Aprirà e mi inietterà di...
36
00:01:35,241 --> 00:01:37,887
Mi sono presa la libertà di
somministrargli un sedativo.
37
00:01:39,217 --> 00:01:41,517
Il signor Constantine deve riposare.
38
00:01:43,832 --> 00:01:45,442
Gideon, prepara la Jumpship.
39
00:01:45,452 --> 00:01:46,738
Cloto...
40
00:01:47,759 --> 00:01:50,001
Dove stai andando?
41
00:01:50,763 --> 00:01:52,960
Non puoi sfuggirci.
42
00:01:53,375 --> 00:01:54,831
Cloto...
43
00:01:54,841 --> 00:01:57,088
- Non puoi scappare.
- Cazzo.
44
00:01:57,098 --> 00:01:58,459
Ti vediamo...
45
00:02:00,410 --> 00:02:01,697
No che non mi vedete.
46
00:02:03,936 --> 00:02:05,475
- Amico!
- Charlie.
47
00:02:05,900 --> 00:02:07,199
Sei tornata.
48
00:02:07,209 --> 00:02:09,114
Come te la passi, B-bello?
49
00:02:11,253 --> 00:02:12,368
Dove sei stata?
50
00:02:12,973 --> 00:02:15,331
Ho passato un po' di
tempo con Constantine.
51
00:02:16,285 --> 00:02:17,343
E come...
52
00:02:17,353 --> 00:02:18,353
Sta?
53
00:02:18,683 --> 00:02:19,823
Sta morendo.
54
00:02:19,833 --> 00:02:21,872
- Cosa?
- No, non preoccuparti, lo conosci.
55
00:02:21,882 --> 00:02:23,731
Ha sempre un asso nella manica.
56
00:02:24,606 --> 00:02:28,270
Fratello, quella ciambella mi
ha fatto venire le allucinazioni.
57
00:02:28,715 --> 00:02:31,058
Oggi inizio una dieta
liquida depurativa.
58
00:02:31,807 --> 00:02:33,211
Scusa, lei è la mia...
59
00:02:33,914 --> 00:02:35,380
Amica, Charlie.
60
00:02:36,275 --> 00:02:38,164
Charlie, ti presento mia sorella.
61
00:02:38,174 --> 00:02:39,174
Ottimo gusto.
62
00:02:39,184 --> 00:02:40,701
Riunione sul ponte.
63
00:02:40,711 --> 00:02:41,927
Anch'io?
64
00:02:41,937 --> 00:02:43,346
Anche tu, Zari.
65
00:02:44,004 --> 00:02:45,004
Figo.
66
00:02:46,789 --> 00:02:47,812
Quindi...
67
00:02:47,822 --> 00:02:48,835
Vieni anche tu?
68
00:02:49,981 --> 00:02:51,321
Come posso rifiutare.
69
00:02:56,040 --> 00:02:58,388
Charlie, il tuo aiuto ci farebbe comodo.
70
00:02:58,398 --> 00:02:59,874
Tra Sara a Star City e...
71
00:02:59,884 --> 00:03:01,786
Rory depresso, siamo
a corto di personale.
72
00:03:01,796 --> 00:03:03,232
Perché Mick è depresso?
73
00:03:03,563 --> 00:03:04,622
Per Ali,
74
00:03:04,632 --> 00:03:06,329
- la sua fidanzata.
- Ray, hanno...
75
00:03:06,339 --> 00:03:09,094
- Hanno fatto sesso solo una volta.
- Beh, quando lo sai, lo sai.
76
00:03:09,104 --> 00:03:10,104
Sai?
77
00:03:11,705 --> 00:03:12,919
D'accordo. Ascoltate,
78
00:03:12,929 --> 00:03:15,560
so che siamo tutti preoccupati
per John e che potremmo...
79
00:03:15,570 --> 00:03:17,005
Star qui e sperare un miracolo.
80
00:03:17,015 --> 00:03:20,021
Ma Marie Kondo si riposa solo
perché ha costruito un impero?
81
00:03:20,031 --> 00:03:21,013
- No.
- No!
82
00:03:21,023 --> 00:03:22,440
No, lei mette in ordine.
83
00:03:22,450 --> 00:03:24,390
Ed è ciò che continueremo
a fare anche noi.
84
00:03:24,400 --> 00:03:26,748
Metteremo in ordine la
linea temporale, ok?
85
00:03:27,326 --> 00:03:29,601
Gideon, mostra loro su
cosa abbiamo lavorato.
86
00:03:30,457 --> 00:03:32,640
Ogni puntino rappresenta
un potenziale Redivivo,
87
00:03:32,650 --> 00:03:35,568
il che significa che possiamo
catturarli prima che cambino la storia.
88
00:03:36,415 --> 00:03:37,979
L'ho chiamata...
89
00:03:39,067 --> 00:03:40,991
"La Pronosticatrice".
90
00:03:48,104 --> 00:03:49,104
Ok...
91
00:03:49,622 --> 00:03:50,844
Allora,
92
00:03:50,854 --> 00:03:53,209
ce n'è uno di categoria
cinque nel 1997 a Hong Kong.
93
00:03:54,947 --> 00:03:57,656
Un gangster misterioso ha sconfinato
nel territorio della Triade.
94
00:03:55,996 --> 00:03:58,875
{\an8}Gangster Misterioso
Ruba della Droga alla Triade
95
00:03:58,219 --> 00:04:00,057
Ray, tu e Zari dirigerete l'operazione.
96
00:04:00,067 --> 00:04:02,985
Sono già una dirigente, della
mia società. Mi viene naturale.
97
00:04:02,995 --> 00:04:05,995
Sapete cosa? Il traffico
è terribile a Hong Kong.
98
00:04:06,578 --> 00:04:07,725
Quindi perché...
99
00:04:07,735 --> 00:04:10,270
Non usiamo il mio nuovo monopattino?
100
00:04:11,090 --> 00:04:12,227
L'ho chiamata...
101
00:04:12,792 --> 00:04:14,618
Scoots McGoots.
102
00:04:15,845 --> 00:04:17,695
- Amico!
- È meraviglioso!
103
00:04:19,464 --> 00:04:22,204
Siete tutti così impressionati...
da un monopattino?
104
00:04:22,214 --> 00:04:23,684
Oddio. Ne voglio uno.
105
00:04:24,074 --> 00:04:25,281
Vuoi farci un giro?
106
00:04:25,291 --> 00:04:26,565
- Sì.
- Certo.
107
00:04:29,126 --> 00:04:31,090
- E via si parte!
- Evviva!
108
00:04:31,100 --> 00:04:33,040
- Ok, dopo tocca a me.
- Piano! Fate attenzione!
109
00:04:33,050 --> 00:04:34,662
- Rallentate.
- Forza, accelera.
110
00:04:34,672 --> 00:04:35,807
Nate, Nate!
111
00:04:37,112 --> 00:04:40,430
HONG KONG
1997
112
00:04:50,651 --> 00:04:52,189
Non sono mai stata a Hong Kong.
113
00:04:53,023 --> 00:04:54,382
Allora, qual è il piano?
114
00:04:55,030 --> 00:04:58,142
Ho chiesto a Gideon di preparare
lo stesso sedativo usato su John.
115
00:04:58,696 --> 00:05:02,026
Dobbiamo solo iniettarlo al Redivivo
e portarlo sulla nave per un pisolino.
116
00:05:02,036 --> 00:05:03,042
C'è un problema.
117
00:05:03,052 --> 00:05:05,568
Dovremmo aspettare che il Redivivo
venga a prendere una tazza di tè?
118
00:05:06,094 --> 00:05:08,047
Questa non è una sala
da tè come le altre.
119
00:05:10,598 --> 00:05:12,305
Appartiene alla Triade.
120
00:05:14,743 --> 00:05:16,704
Nate, come va la perlustrazione?
121
00:05:16,714 --> 00:05:19,122
Ancora nessuna traccia
del nostro gangster dall'Inferno.
122
00:05:19,904 --> 00:05:23,227
A quanto pare, siamo arrivati proprio
nel momento in cui la Gran Bretagna
123
00:05:23,237 --> 00:05:25,557
sta per consegnare Hong Kong alla Cina.
124
00:05:25,981 --> 00:05:29,095
Probabilmente non c'entra,
ma... continua con le ricerche.
125
00:05:30,634 --> 00:05:31,634
Gary...
126
00:05:31,644 --> 00:05:33,428
- Cosa fai qui?
- John cerca di andarsene.
127
00:05:33,438 --> 00:05:35,222
Devi fermarlo!
128
00:05:35,232 --> 00:05:38,177
Dovrebbe tornare in
infermeria, signor Constantine.
129
00:05:38,187 --> 00:05:40,900
- John, cosa ci fai in giro?
- Ascolta,
130
00:05:40,910 --> 00:05:42,112
omaccione.
131
00:05:42,122 --> 00:05:44,278
So che cerchi di aiutarmi, ok? Ma...
132
00:05:44,288 --> 00:05:47,123
Nessuno arriva al quarto stadio di un
tumore ai polmoni così velocemente.
133
00:05:47,133 --> 00:05:50,451
Qualche viscido bastardo che ce l'ha con
me sta sovvertendo le leggi della magia.
134
00:05:50,461 --> 00:05:52,957
Oh, chi potrebbe odiarti così tanto?
135
00:05:52,967 --> 00:05:54,663
La lista è lunga.
136
00:05:54,673 --> 00:05:57,013
Prendo la Jumpship e torno a
casa per restringere il campo.
137
00:05:57,916 --> 00:05:58,985
John, no.
138
00:05:58,995 --> 00:06:00,413
Non posso farti andare via.
139
00:06:00,423 --> 00:06:02,574
Devi stare sotto osservazione.
140
00:06:03,794 --> 00:06:05,495
Oh, non puoi lasciarmi andare?
141
00:06:05,915 --> 00:06:08,420
Hai dimenticato chi sono, vecchio mio?
142
00:06:13,727 --> 00:06:14,727
E va bene.
143
00:06:15,536 --> 00:06:16,690
Ma vengo con te.
144
00:06:17,180 --> 00:06:18,410
Alleluia.
145
00:06:19,361 --> 00:06:20,885
È stato molto intenso.
146
00:06:25,700 --> 00:06:26,958
Il Redivivo non si vede.
147
00:06:26,968 --> 00:06:28,258
Io dico di dividerci.
148
00:07:01,083 --> 00:07:02,875
Armatura del tredicesimo secolo.
149
00:07:03,401 --> 00:07:05,386
Baffi alla Fu Manchu.
150
00:07:07,047 --> 00:07:08,347
Ragazzi...
151
00:07:08,357 --> 00:07:10,108
Penso di sapere chi è il Redivivo.
152
00:07:12,740 --> 00:07:14,719
È Gengis Khan, cazzarola.
153
00:07:24,618 --> 00:07:28,685
Come ha fatto Gengis Khan ad arrivare
nel 1997 e imparare a usare la moto?
154
00:07:28,695 --> 00:07:31,895
Gengis usò i cavalli per
rivoluzionare la guerra.
155
00:07:32,860 --> 00:07:35,965
La motocicletta è il
cavallo dei giorni nostri.
156
00:07:35,975 --> 00:07:37,868
A quanto pare ha un
incontro con la Triade.
157
00:07:49,168 --> 00:07:50,168
Silenzio!
158
00:07:52,387 --> 00:07:53,652
Che razza di uomo...
159
00:07:53,662 --> 00:07:55,338
Ruba la mia droga
160
00:07:55,783 --> 00:07:57,660
mentre c'è mio nipote.
161
00:07:58,492 --> 00:08:00,579
E tutto per riportarmela?
162
00:08:00,589 --> 00:08:03,174
Ho un solo interesse.
163
00:08:04,385 --> 00:08:05,739
La conquista.
164
00:08:06,452 --> 00:08:08,758
Consegnami la Triade...
165
00:08:08,768 --> 00:08:11,453
E io ricostruirò il mondo.
166
00:08:11,463 --> 00:08:13,237
E se mi rifiutassi?
167
00:08:17,483 --> 00:08:18,923
Non riusciremo a entrare lì.
168
00:08:18,933 --> 00:08:20,097
Dovremmo lasciar stare.
169
00:08:20,107 --> 00:08:22,823
- Riorganizzarci sulla nave.
- Per stare ancora di più a Hong Kong?
170
00:08:22,833 --> 00:08:24,807
Dammi la siringa e facciamola finita.
171
00:08:28,593 --> 00:08:30,438
B, mi servirà un diversivo.
172
00:08:30,448 --> 00:08:31,749
È troppo pericoloso.
173
00:08:31,759 --> 00:08:32,759
Quando vuoi.
174
00:08:33,256 --> 00:08:34,401
Charlie, ferma!
175
00:08:34,411 --> 00:08:35,699
Non farlo.
176
00:08:36,374 --> 00:08:37,374
B, scappa!
177
00:08:48,957 --> 00:08:50,166
Siamo la polizia.
178
00:08:50,176 --> 00:08:51,795
Fermi, cazzoni.
179
00:09:00,342 --> 00:09:01,734
Gran bel diversivo, B.
180
00:09:10,250 --> 00:09:12,034
No. No. No, no, no!
181
00:09:15,837 --> 00:09:18,164
Gengis se ne sta andando
e ho intenzione di seguirlo.
182
00:09:18,174 --> 00:09:19,467
Charlie, aspetta.
183
00:09:39,646 --> 00:09:40,646
Charlie?
184
00:10:00,504 --> 00:10:02,083
- Sono senza munizioni.
- Anche io.
185
00:10:02,572 --> 00:10:03,765
Gettate le pistole!
186
00:10:08,295 --> 00:10:09,536
Sparategli!
187
00:10:24,065 --> 00:10:25,226
Gran tempismo.
188
00:10:27,917 --> 00:10:29,139
Scoots?
189
00:10:34,023 --> 00:10:35,574
- Sparagli!
- È immortale.
190
00:10:35,584 --> 00:10:36,798
Ma io no!
191
00:10:40,720 --> 00:10:42,108
Sei stata fortunata.
192
00:10:44,869 --> 00:10:47,225
Forse la prossima volta
non sarai così fortunata.
193
00:10:56,291 --> 00:10:57,291
Gary...
194
00:10:57,619 --> 00:11:00,017
Portami della digitale,
una lingua di serpente
195
00:11:00,027 --> 00:11:01,479
e il capello di un albino.
196
00:11:02,954 --> 00:11:04,066
John?
197
00:11:04,076 --> 00:11:05,805
- Ti serve dell'acqua?
- Cazzo.
198
00:11:06,162 --> 00:11:07,165
No, amico.
199
00:11:07,740 --> 00:11:09,817
Fammi un favore, alza quel tappeto.
200
00:11:10,701 --> 00:11:12,185
Cosa vuoi fare?
201
00:11:13,601 --> 00:11:15,147
Un incantesimo di evocazione.
202
00:11:15,157 --> 00:11:17,978
Strozzerò con le mie mani il
bastardo che mi ha fatto questo.
203
00:11:17,988 --> 00:11:19,192
Sei in grado di farlo?
204
00:11:19,202 --> 00:11:21,364
Sì, nessun demone da due soldi
avrà la meglio su di me.
205
00:11:21,374 --> 00:11:23,327
Sono John Constantine e...
206
00:11:23,337 --> 00:11:25,443
Sono subdolo fino al midollo.
207
00:11:25,453 --> 00:11:28,272
- Ho messo il miele, come piace a te.
- Bene, dammi qua.
208
00:11:45,307 --> 00:11:47,087
Johnny?
209
00:11:50,413 --> 00:11:51,875
Fatti vedere!
210
00:11:52,546 --> 00:11:55,280
Il grande John Constantine.
211
00:11:55,290 --> 00:11:57,369
Messo in ginocchio.
212
00:11:57,379 --> 00:12:00,327
Ci sono abitanti del
Paradiso e dell'Inferno che...
213
00:12:00,337 --> 00:12:02,210
Ucciderebbero per vederti così.
214
00:12:08,231 --> 00:12:09,271
Sorpresa!
215
00:12:14,240 --> 00:12:15,256
Astra...
216
00:12:15,893 --> 00:12:17,136
Perché?
217
00:12:17,146 --> 00:12:19,431
Mi rovini gli affari, John.
218
00:12:19,441 --> 00:12:22,417
Il cancro si era già insidiato nei
tuoi polmoni, io gli ho solo...
219
00:12:22,427 --> 00:12:26,172
- Dato un spinta.
- È qualcosa che va oltre le tue capacità.
220
00:12:26,182 --> 00:12:29,658
Senti, qualsiasi cosa tu abbia
promesso a chi ti ha aiutata, fidati...
221
00:12:29,668 --> 00:12:30,993
È una trappola.
222
00:12:31,965 --> 00:12:33,498
Lo terrò a mente.
223
00:12:34,077 --> 00:12:38,663
Sai, mi aspettavo che il tuo Purgatorio
sarebbe stato un tantino più...
224
00:12:41,144 --> 00:12:42,454
Macabro.
225
00:12:42,464 --> 00:12:44,679
Si vede che non ricordi
nulla di questo posto.
226
00:12:45,881 --> 00:12:47,773
È stata tua madre a portarti qui.
227
00:12:47,783 --> 00:12:49,945
Vuoi giocarti questa carta?
228
00:12:50,539 --> 00:12:52,330
Lo sapevo che ci avresti provato, John.
229
00:12:52,340 --> 00:12:53,363
Astra...
230
00:12:54,528 --> 00:12:56,454
Posso cambiare il destino di tua madre.
231
00:12:57,507 --> 00:13:00,948
Farò in modo che non muoia, che tu non
finisca all'Inferno e che tuo padre...
232
00:13:01,530 --> 00:13:05,148
Non anneghi il suo dolore nell'alcool.
Avrai di nuovo la tua famiglia.
233
00:13:06,352 --> 00:13:07,452
Allettante.
234
00:13:09,325 --> 00:13:11,472
Ma quando provi ad aiutare qualcuno...
235
00:13:13,223 --> 00:13:15,445
- Fai solo del male.
- Stavolta è diverso, capito?
236
00:13:15,455 --> 00:13:18,812
Conosco qualcuno che può indirizzarmi
verso un potentissimo manufatto.
237
00:13:19,137 --> 00:13:20,658
"Conosco qualcuno".
238
00:13:21,052 --> 00:13:23,193
John, ma senti quello che dici?
239
00:13:23,203 --> 00:13:26,974
- È patetico.
- Rassegnarsi a regnare all'Inferno
240
00:13:26,984 --> 00:13:30,488
per paura di affrontare la vita
reale è ancora più patetico.
241
00:13:30,941 --> 00:13:33,291
Ascolta, tesoro, questo
è ciò che voleva Natalie.
242
00:13:33,972 --> 00:13:35,359
Mi serve...
243
00:13:35,369 --> 00:13:38,565
- Mi serve solo più tempo.
- Non te ne resta più molto!
244
00:13:42,050 --> 00:13:43,250
Grazie a Dio!
245
00:13:45,463 --> 00:13:48,218
No, l'Altissimo non ha nulla
a che fare con tutto ciò.
246
00:13:48,228 --> 00:13:49,593
È stata Astra.
247
00:13:49,603 --> 00:13:51,732
Possiede il gettone della mia anima.
248
00:13:51,742 --> 00:13:55,679
Ha trovato il modo di accelerare
l'andatura del mio orologio biologico.
249
00:13:58,166 --> 00:14:00,939
- John, mi dispiace.
- Tranquilli, signori.
250
00:14:01,400 --> 00:14:03,328
Non ho ancora gettato la spugna.
251
00:14:03,989 --> 00:14:05,353
È andata bene.
252
00:14:05,363 --> 00:14:08,792
Intendo la mia dirigenza. Voi quattro
vi siete quasi fatti uccidere.
253
00:14:08,802 --> 00:14:10,780
- Io mi sono divertita.
- Divertita?
254
00:14:10,790 --> 00:14:12,730
Eri nel bel mezzo di una sparatoria!
255
00:14:12,740 --> 00:14:15,736
Ecco perché amo Bruce Lee.
Non usa mai le pistole.
256
00:14:15,746 --> 00:14:19,051
Rilassati! Avresti potuto fermare
i proiettili con i poteri dell'aria.
257
00:14:19,061 --> 00:14:20,656
Fermare i proiettili?
258
00:14:21,016 --> 00:14:22,164
Sei pazza.
259
00:14:22,621 --> 00:14:25,245
È colpa mia. Avremmo dovuto
raccogliere informazioni e non...
260
00:14:25,255 --> 00:14:27,104
Drogare il Redivivo. Gideon?
261
00:14:27,114 --> 00:14:30,714
Sto localizzando l'ubicazione di Gengis
Khan attraverso il suo numero di targa.
262
00:14:30,724 --> 00:14:33,065
Ottimo. Dobbiamo capire come e perché
263
00:14:33,075 --> 00:14:35,694
Gengis sia finito a Hong Kong nel 1997.
264
00:14:35,704 --> 00:14:37,528
Charlie, andresti sotto copertura?
265
00:14:37,538 --> 00:14:41,115
Solo perché sono una mutaforma devo
infiltrarmi in una banda di criminali.
266
00:14:41,125 --> 00:14:43,899
Aspetta, cosa? Sei una mutaforma?
267
00:14:43,909 --> 00:14:45,823
Sì. Lo sono.
268
00:14:46,909 --> 00:14:48,813
Posso trasformarmi
in chiunque tu voglia.
269
00:14:48,823 --> 00:14:51,125
- Chiunque?
- Sì, chiunque.
270
00:14:51,135 --> 00:14:52,500
Dai, per piacere!
271
00:14:53,639 --> 00:14:55,963
Dov'è Mick? Vado a farmi un drink.
272
00:14:55,973 --> 00:14:57,965
- Io vado a fumare.
- Io...
273
00:14:58,970 --> 00:15:02,863
- Non capisco, andavano così d'accordo!
- C'è solo una possibile spiegazione.
274
00:15:03,367 --> 00:15:05,955
B e Charlie hanno fatto
speleologia insieme.
275
00:15:06,881 --> 00:15:09,229
- Ma che schifo!
- Cosa?
276
00:15:09,239 --> 00:15:10,794
Zum-zum?
277
00:15:10,804 --> 00:15:12,472
Hanno giocato al dottore?
278
00:15:12,482 --> 00:15:13,502
Ava...
279
00:15:15,068 --> 00:15:16,608
Hanno fatto sesso?
280
00:15:44,469 --> 00:15:46,375
Ok, ragazzi. Ci vediamo dopo.
281
00:15:46,385 --> 00:15:48,630
- Charlie?
- Vuoi farmi un'altra paternale?
282
00:15:48,640 --> 00:15:49,965
No, volevo...
283
00:15:50,753 --> 00:15:51,868
Stai attenta.
284
00:16:03,597 --> 00:16:05,272
Non vuole parlare!
285
00:16:07,687 --> 00:16:10,331
L'eroica poliziotta delle sale da tè.
286
00:16:12,551 --> 00:16:13,649
Ava, mi senti?
287
00:16:13,659 --> 00:16:15,025
Sì, Charlie. Che hai scoperto?
288
00:16:15,035 --> 00:16:17,039
Gengis ha rapito la
tua amica poliziotta.
289
00:16:19,966 --> 00:16:22,498
Che cosa abbiamo qui?
290
00:16:23,421 --> 00:16:25,280
Hai solo un figlio?
291
00:16:25,290 --> 00:16:26,927
Sei poco ambiziosa.
292
00:16:27,616 --> 00:16:29,040
Ad ogni modo...
293
00:16:29,436 --> 00:16:31,682
Dammi ciò che desidero
294
00:16:32,091 --> 00:16:34,535
e io gli risparmierò la vita.
295
00:16:39,598 --> 00:16:42,307
- John, c'è Nora.
- Ok, arrivo.
296
00:16:50,495 --> 00:16:51,984
Ok, Pippa.
297
00:16:52,407 --> 00:16:55,316
Puoi esprimere il desiderio che
John guarisca, come avevamo detto?
298
00:16:55,326 --> 00:16:58,299
Sì. Però voglio qualcosa in cambio.
299
00:16:58,962 --> 00:17:02,789
Pippa ha fatto progressi, ma dobbiamo
ancora lavorare su alcune cose.
300
00:17:03,374 --> 00:17:04,383
Ehi!
301
00:17:04,709 --> 00:17:07,780
Il Maestro delle Arti Oscure
ha bisogno del tuo aiuto!
302
00:17:07,790 --> 00:17:10,186
Chiudi il becco, quattrocchi.
303
00:17:10,196 --> 00:17:12,558
Ora stammi bene a
sentire, piccola peste.
304
00:17:12,568 --> 00:17:15,687
Lo esprimi o no quel desiderio?
Perché se non lo fai e mi fai morire,
305
00:17:15,697 --> 00:17:18,523
ti giuro che tornerò tra
i vivi e ti tormenterò...
306
00:17:18,533 --> 00:17:20,791
Tutti i giorni della tua vita.
307
00:17:21,732 --> 00:17:25,372
Fata Madrina, vorrei che il tuo spaventoso
amico inglese non fosse malato.
308
00:17:25,764 --> 00:17:27,674
Ecco fatto, è stato facile.
309
00:17:28,054 --> 00:17:29,063
Bene...
310
00:17:51,988 --> 00:17:53,202
Non importa.
311
00:17:53,618 --> 00:17:55,204
Proverò qualcos'altro.
312
00:17:56,371 --> 00:17:58,046
Desidero tornare a casa.
313
00:17:59,033 --> 00:18:00,128
Mi dispiace...
314
00:18:01,040 --> 00:18:02,189
Ciao, Ray.
315
00:18:05,456 --> 00:18:06,617
Ciao, Nora.
316
00:18:11,695 --> 00:18:14,239
Allora, quand'è che tu
e Charlie... insomma...
317
00:18:15,800 --> 00:18:17,110
È così palese?
318
00:18:18,631 --> 00:18:20,128
Dopo Heyworld.
319
00:18:20,138 --> 00:18:21,288
Wow...
320
00:18:21,298 --> 00:18:22,529
Beh, bello.
321
00:18:24,921 --> 00:18:26,241
E... ha cambiato forma?
322
00:18:26,251 --> 00:18:28,758
- È questo che vuoi sapere?
- Esatto, ma non sei costretto.
323
00:18:29,589 --> 00:18:32,036
Ascolta, sicuramente provi
qualcosa per Charlie.
324
00:18:32,046 --> 00:18:33,780
Quindi forza, parla con me.
325
00:18:33,790 --> 00:18:35,403
- È stupido.
- Cosa?
326
00:18:36,433 --> 00:18:38,140
Se n'è andata senza salutare.
327
00:18:39,604 --> 00:18:40,796
Ok, è grave.
328
00:18:41,229 --> 00:18:44,757
Ma se avessi più di mille anni,
non saresti stanco dei saluti?
329
00:18:44,767 --> 00:18:46,881
Avrebbe potuto almeno
mandarmi un messaggio.
330
00:18:46,891 --> 00:18:49,068
Quanto è difficile mandare
l'emoji di un fantasma?
331
00:18:49,516 --> 00:18:51,200
Magari non è stata colpa tua.
332
00:18:55,869 --> 00:18:57,617
Lo scemo qui ha ragione.
333
00:18:57,627 --> 00:18:59,279
B... tirati su!
334
00:18:59,289 --> 00:19:00,748
Sei fantastico!
335
00:19:00,758 --> 00:19:04,629
Se ci fosse una tua versione femminile,
sicuramente ti farei il filo, davvero.
336
00:19:04,639 --> 00:19:07,112
- Tipo... mia sorella?
- Proprio lei.
337
00:19:07,122 --> 00:19:10,430
Ma il punto è... non sappiamo perché
Charlie non ti abbia salutato.
338
00:19:10,440 --> 00:19:12,256
Quindi metti da parte l'orgoglio...
339
00:19:12,917 --> 00:19:13,980
E chiediglielo.
340
00:19:14,717 --> 00:19:15,765
Hai ragione.
341
00:19:16,427 --> 00:19:18,352
- Grazie Nate.
- E di che.
342
00:19:23,513 --> 00:19:24,825
Dov'è il prigioniero?
343
00:19:33,353 --> 00:19:36,065
Anche se avete il percorso
del corteo del principe Carlo,
344
00:19:36,075 --> 00:19:38,009
sarà circondato dalle guardie.
345
00:19:38,019 --> 00:19:39,697
Il principe Carlo è il bersaglio?
346
00:19:39,707 --> 00:19:42,352
È qui per ridare Hong Kong alla Cina.
347
00:19:42,362 --> 00:19:46,341
E se il Khan volesse che il principe
Carlo la dia a lui, invece?
348
00:19:46,764 --> 00:19:49,841
Un tiranno vuole controllare
Hong Kong, niente di nuovo.
349
00:19:58,694 --> 00:20:01,897
La parte peggiore della
mia resurrezione...
350
00:20:01,907 --> 00:20:06,389
È stato scoprire che ero stato sepolto
in una tomba impenetrabile.
351
00:20:07,530 --> 00:20:11,540
Mi ci sono voluti settecento
anni per tirarmene fuori.
352
00:20:16,692 --> 00:20:19,157
La parte migliore
della mia resurrezione...
353
00:20:19,167 --> 00:20:21,776
È stata la spada con
cui sono stato sepolto.
354
00:20:25,736 --> 00:20:28,027
Gengis ha appena ucciso una
poliziotta con un'arma infernale.
355
00:20:28,037 --> 00:20:31,958
Figlio di puttana! Ok, abbiamo quello
che ci serviva, Charlie esci da lì.
356
00:20:34,205 --> 00:20:35,211
Yeung.
357
00:20:37,042 --> 00:20:39,430
A che punto siamo con la mia flotta?
358
00:20:40,647 --> 00:20:42,520
La vostra... flotta?
359
00:20:43,077 --> 00:20:45,007
Quella che stai costruendo...
360
00:20:45,017 --> 00:20:46,973
Per conquistare il mondo.
361
00:20:47,667 --> 00:20:48,709
Giusto...
362
00:20:49,348 --> 00:20:50,612
Sta benissimo.
363
00:20:50,622 --> 00:20:53,066
In effetti, devo andare a
controllarla proprio ora.
364
00:21:05,658 --> 00:21:07,610
Non dare di matto, posso spiegarti.
365
00:21:07,620 --> 00:21:08,830
È un fantasma!
366
00:21:12,673 --> 00:21:13,909
Non importa...
367
00:21:15,824 --> 00:21:17,114
Cloto.
368
00:21:18,642 --> 00:21:20,746
Non importa quale sia la tua faccia...
369
00:21:21,259 --> 00:21:23,297
Non puoi nasconderti da noi.
370
00:21:29,844 --> 00:21:31,893
No, lasciatemi in pace...
371
00:21:39,747 --> 00:21:40,846
Stai bene?
372
00:21:41,415 --> 00:21:42,532
Sì...
373
00:21:42,542 --> 00:21:43,696
Sto benissimo.
374
00:21:57,708 --> 00:22:00,331
Allora, qual è il verdetto?
Puoi guarirmi?
375
00:22:02,314 --> 00:22:04,894
Beh, allora vattene a fanculo.
376
00:22:06,736 --> 00:22:07,894
Vieni con me.
377
00:22:07,904 --> 00:22:10,310
- Non diceva sul serio.
- Certo che sì.
378
00:22:14,349 --> 00:22:17,450
Vorrei che ti facessi
portare da un oncologo.
379
00:22:17,460 --> 00:22:19,589
Raymond, quante volte devo dirtelo?
380
00:22:20,019 --> 00:22:23,286
Questa è una malattia causata dalla
magia e solo la magia può curarla.
381
00:22:24,105 --> 00:22:26,944
"Come Prolungarsi la Vita",
sì, dovrebbe andar bene.
382
00:22:27,410 --> 00:22:29,908
Anche se la lista degli
ingredienti è un tantino...
383
00:22:29,918 --> 00:22:33,046
Insolita... ci servirà
un cavaliere medievale.
384
00:22:33,632 --> 00:22:36,460
Una volta sono stato nominato
"Sir Raymond delle Palme".
385
00:22:36,470 --> 00:22:38,571
Fantastico... Gary...
386
00:22:38,581 --> 00:22:39,988
Prendi un coltello.
387
00:22:39,998 --> 00:22:43,359
Dovremo fare una piccola operazione
improvvisata su quest'omaccione.
388
00:22:44,081 --> 00:22:45,223
Di che tipo?
389
00:22:45,233 --> 00:22:47,360
Beh, innanzitutto, sei circonciso?
390
00:22:48,325 --> 00:22:50,460
- Io...
- Beh, direi di no. Gary, il coltello.
391
00:22:50,470 --> 00:22:51,474
No!
392
00:22:53,528 --> 00:22:56,021
Abbiamo provato con Nora e con il Puca.
393
00:22:58,746 --> 00:23:00,335
E se non ci fosse una cura?
394
00:23:00,868 --> 00:23:02,437
Non c'è qualcuno a cui...
395
00:23:02,447 --> 00:23:04,284
A cui vuoi dire addio?
396
00:23:05,457 --> 00:23:07,233
O magari una lista dei desideri?
397
00:23:10,997 --> 00:23:12,480
Gli addii sono da fessi.
398
00:23:12,490 --> 00:23:15,045
E le liste dei desideri sono
per i codardi smielati
399
00:23:15,055 --> 00:23:18,070
che non hanno il coraggio
di cogliere l'attimo, cazzo.
400
00:23:18,802 --> 00:23:22,690
- Io ho una lista dei desideri.
- Grazie per avermi dato ragione, Raymond.
401
00:23:23,670 --> 00:23:26,006
Smettila di essere così cattivo.
Sai che ti stiamo aiutando.
402
00:23:26,016 --> 00:23:27,820
- Aiutando?
- Sì!
403
00:23:27,830 --> 00:23:29,735
Capitan America
e l'idiota del villaggio?
404
00:23:29,745 --> 00:23:31,164
Non mi serve il vostro aiuto.
405
00:23:31,174 --> 00:23:33,254
So badare a me stesso,
l'ho sempre fatto.
406
00:23:33,264 --> 00:23:35,187
Pensate che permetterò
ad Astra di sconfiggermi?
407
00:23:35,197 --> 00:23:37,465
Lotterò e penserò ad un piano,
408
00:23:37,475 --> 00:23:40,007
farò un accordo
con l'arcangelo in persona!
409
00:23:40,017 --> 00:23:41,337
Mi hai sentito, Gabriele?
410
00:23:41,347 --> 00:23:42,363
Ehi!
411
00:23:42,706 --> 00:23:44,354
Vieni a prendermi!
412
00:23:44,853 --> 00:23:46,861
Ho un'offerta da farti.
413
00:23:53,002 --> 00:23:54,890
Sembra che non verrà.
414
00:23:55,326 --> 00:23:57,735
Beh, penserò a qualcosa, come sempre.
415
00:23:57,745 --> 00:24:00,261
Ora, andate a quel paese,
ne ho abbastanza di voi due.
416
00:24:00,271 --> 00:24:01,909
Forza, andatevene a fanculo!
417
00:24:10,278 --> 00:24:12,273
- Salve.
- E tu chi cavolo sei?
418
00:24:12,283 --> 00:24:14,080
Sono l'ultima regina di Francia!
419
00:24:14,434 --> 00:24:17,793
Ottimo. E io che pensavo che questa nave
non potesse essere più stramba di così.
420
00:24:21,264 --> 00:24:23,105
Cerchi una Trasmittente Temporale?
421
00:24:26,897 --> 00:24:28,539
Perché hai così fretta di andartene?
422
00:24:28,549 --> 00:24:29,553
Di nuovo.
423
00:24:29,563 --> 00:24:32,222
Mi conosci. Sempre
alla ricerca di un'altra festa.
424
00:24:32,232 --> 00:24:33,747
Normalmente, me la berrei.
425
00:24:34,101 --> 00:24:36,662
Ma ti sei quasi scontrata con un camion.
426
00:24:36,672 --> 00:24:37,954
Qualcosa ti ha spaventata.
427
00:24:37,964 --> 00:24:40,354
È per questo che te ne stai andando?
428
00:24:40,780 --> 00:24:42,941
- Eccoci di nuovo.
- Senti, lo ammetto.
429
00:24:42,951 --> 00:24:43,957
Mi piacevi.
430
00:24:45,904 --> 00:24:47,864
Mi sono sentito ferito
quando te ne sei andata.
431
00:24:47,874 --> 00:24:50,250
E mi sento strano da quando sei tornata.
432
00:24:50,260 --> 00:24:52,184
Ora, puoi essere onesta con me?
433
00:24:53,023 --> 00:24:54,050
Onestamente...
434
00:24:54,663 --> 00:24:57,069
Stai iniziando a farmi incazzare.
435
00:24:57,079 --> 00:24:58,915
Ok, abbiamo fatto sesso,
ma è stato mediocre!
436
00:24:58,925 --> 00:25:00,282
Smettila!
437
00:25:02,403 --> 00:25:03,797
Wow, ok.
438
00:25:03,807 --> 00:25:05,542
Farò finta di non aver sentito.
439
00:25:06,136 --> 00:25:08,071
Se non ne vuoi parlare, bene.
440
00:25:08,081 --> 00:25:10,912
Ma stiamo per affrontare Gengis Khan.
441
00:25:10,922 --> 00:25:12,325
Non andartene proprio adesso.
442
00:25:14,824 --> 00:25:16,204
Dammi la Trasmittente.
443
00:25:22,930 --> 00:25:24,027
Ciao, Charlie.
444
00:25:28,316 --> 00:25:30,841
"Mediocre" non è così male.
445
00:25:33,911 --> 00:25:35,456
Charlie se n'è andata?
446
00:25:35,466 --> 00:25:37,629
- Come hai potuto lasciarla andare?
- Non l'ho fatto.
447
00:25:37,639 --> 00:25:38,922
È stata una sua scelta.
448
00:25:38,932 --> 00:25:41,648
Va bene! Ehi! Perché non ci
concentriamo su Gengis Khan?
449
00:25:41,658 --> 00:25:45,063
Giusto. Dobbiamo impedirgli di attaccare
il corteo del principe Carlo.
450
00:25:45,073 --> 00:25:46,728
Sta andando ad una cerimonia
451
00:25:46,738 --> 00:25:49,813
che porrà fine a centocinquantasei
anni di impero coloniale, perciò...
452
00:25:49,823 --> 00:25:51,767
Stai facendo delle ricerche storiche?
453
00:25:51,777 --> 00:25:53,705
Oh, scusami. Te ne occupi tu, giusto?
454
00:25:53,715 --> 00:25:56,369
- No, ma è bello che...
- Va bene! Ehi! Ok!
455
00:25:56,379 --> 00:25:57,709
Andiamo avanti, ok?
456
00:25:57,719 --> 00:26:00,115
La persona che ha interpretato
Charlie è un ingegnere.
457
00:26:00,125 --> 00:26:01,417
Ci sarà un carico stanotte.
458
00:26:01,427 --> 00:26:03,696
Scommetto che è la flotta
che Gengis userà per l'attacco.
459
00:26:03,706 --> 00:26:05,505
- Che tipo di flotta?
- Qualsiasi cosa sia,
460
00:26:05,515 --> 00:26:08,266
è il passo successivo
della guerra moderna.
461
00:26:08,276 --> 00:26:10,043
Vado al porto e cerco di capire.
462
00:26:10,053 --> 00:26:11,245
Va bene.
463
00:26:11,255 --> 00:26:14,311
Io e Zari monitoriamo lo spazio aereo
sopra il corteo, tu vai in strada.
464
00:26:14,321 --> 00:26:16,633
So che è un'area grande.
Se ci fosse stata Charlie...
465
00:26:16,643 --> 00:26:17,672
Ho capito.
466
00:26:17,682 --> 00:26:18,733
Sono da solo.
467
00:26:23,426 --> 00:26:25,736
Non posso credere che ti sia
abbassato a cercare di fare
468
00:26:25,746 --> 00:26:28,199
un accordo con un angelo.
469
00:26:29,792 --> 00:26:31,150
Ma che...
470
00:26:31,160 --> 00:26:34,604
Gabriele ti avrebbe
trasformato nel suo schiavo.
471
00:26:34,614 --> 00:26:36,794
Beh, almeno sarei vivo.
472
00:26:37,242 --> 00:26:39,753
Ci sono destini
ben peggiori della morte.
473
00:26:40,516 --> 00:26:41,531
Ehi.
474
00:26:41,991 --> 00:26:44,362
Ti infilo dove non batte il sole
475
00:26:44,372 --> 00:26:46,617
solo per farti stare zitto.
476
00:26:46,627 --> 00:26:48,614
Probabilmente ti piacerebbe anche.
477
00:26:50,357 --> 00:26:53,091
Bel modo di trascorrere
la tua ultima notte sulla Terra,
478
00:26:53,101 --> 00:26:55,215
bastardo arrogante.
479
00:26:56,118 --> 00:27:00,336
Specie quando potresti stare con due
degli unici amici che ti sono rimasti.
480
00:27:02,458 --> 00:27:03,699
Già...
481
00:27:04,560 --> 00:27:05,796
Già.
482
00:27:05,806 --> 00:27:06,968
Bella questa.
483
00:27:15,264 --> 00:27:17,417
Mi... mi... mi sento così...
484
00:27:17,427 --> 00:27:19,457
Inutile. Capisci?
485
00:27:20,129 --> 00:27:21,663
Anche io, Gary.
486
00:27:22,238 --> 00:27:23,895
Se proprio se ne deve andare...
487
00:27:24,327 --> 00:27:26,218
Voglio che sia in pace con se stesso.
488
00:27:26,228 --> 00:27:29,634
Beh, non è il suo stile. John
se ne andrà così come ha vissuto.
489
00:27:29,644 --> 00:27:31,927
Sì, come un coglione.
490
00:27:33,850 --> 00:27:35,043
Sapete, ho capito...
491
00:27:35,053 --> 00:27:38,099
Di dovervi probabilmente delle scuse.
492
00:27:38,566 --> 00:27:39,701
Le accettiamo.
493
00:27:39,711 --> 00:27:41,134
Va bene.
494
00:27:41,144 --> 00:27:42,287
Avanti, siediti.
495
00:27:42,297 --> 00:27:44,039
Ok, va bene. Mi stai
facendo male. Avanti.
496
00:27:44,049 --> 00:27:46,433
Siediti, smettila
di preoccuparti, cazzo, ok?
497
00:27:49,759 --> 00:27:52,793
Sapete, non ricordo l'ultima volta
che questa stanza è stata usata...
498
00:27:52,803 --> 00:27:54,577
Come una vera cucina.
499
00:27:54,587 --> 00:27:56,809
Beh, c'è un arrosto nel forno.
500
00:27:56,819 --> 00:27:58,258
Sarà pronto a breve.
501
00:28:03,931 --> 00:28:06,107
Vi ho mai raccontato di quella volta...
502
00:28:06,117 --> 00:28:09,869
In cui ho conosciuto il fantasma
di Winston Churchill?
503
00:28:11,448 --> 00:28:13,623
HONK KONG
1997
504
00:28:14,952 --> 00:28:16,789
Behrad, la tua posizione?
505
00:28:16,799 --> 00:28:18,288
Sono bloccato nel traffico.
506
00:28:19,034 --> 00:28:21,414
Nessuno riesce a passare sulla
strada. La flotta sarà in cielo.
507
00:28:21,424 --> 00:28:23,234
Nate, hai trovato la spedizione?
508
00:28:25,468 --> 00:28:26,976
Oh, no.
509
00:28:26,986 --> 00:28:28,152
Siamo arrivati tardi.
510
00:28:28,162 --> 00:28:29,482
Qualunque cosa ci fosse,
511
00:28:29,492 --> 00:28:30,861
ce n'era parecchia.
512
00:28:30,871 --> 00:28:32,925
Nate, vai in centro e aiuta Behrad.
513
00:28:32,935 --> 00:28:33,991
Un attimo.
514
00:28:34,001 --> 00:28:35,716
Credo che abbiano lasciato qualcosa.
515
00:28:41,363 --> 00:28:42,653
Cos'è quel rumore?
516
00:28:46,727 --> 00:28:49,063
Oh, mio Dio.
517
00:28:57,005 --> 00:28:58,175
Scoots.
518
00:28:59,932 --> 00:29:02,573
Khan!
519
00:29:20,430 --> 00:29:22,296
Carica!
520
00:29:37,865 --> 00:29:40,309
Stanno passando in mezzo
al traffico con i monopattini.
521
00:29:40,319 --> 00:29:43,101
Vanno verso il convoglio
del principe Carlo.
522
00:29:48,634 --> 00:29:50,417
State giù, Vostra Maestà.
523
00:29:50,427 --> 00:29:51,765
Gira qui.
524
00:30:08,409 --> 00:30:10,376
Avrei proprio bisogno di aiuto!
525
00:30:10,386 --> 00:30:12,079
Nate, dimmi che sei vicino, ti prego.
526
00:30:13,541 --> 00:30:15,003
Mentirei.
527
00:30:15,013 --> 00:30:16,408
B, è il tuo momento.
528
00:30:16,418 --> 00:30:17,486
Puoi farcela.
529
00:30:26,206 --> 00:30:27,451
Proteggete il principe!
530
00:30:28,423 --> 00:30:30,150
State giù. Mettetevi al riparo.
531
00:30:30,470 --> 00:30:31,554
Attenzione!
532
00:30:44,903 --> 00:30:46,486
Non di nuovo.
533
00:30:49,954 --> 00:30:51,473
Guarda chi c'è.
534
00:30:53,432 --> 00:30:55,773
Mi dispiace di non avervi
protetto, principe Carlo.
535
00:30:55,783 --> 00:30:57,023
Non è colpa tua.
536
00:30:57,720 --> 00:30:59,533
Ma i miei amici mi chiamano...
537
00:31:00,023 --> 00:31:01,044
Charlie.
538
00:31:05,243 --> 00:31:07,366
Catturate quest'impostore.
539
00:31:10,454 --> 00:31:12,344
Mostra la tua vera forma
540
00:31:12,354 --> 00:31:13,741
o lo faccio fuori.
541
00:31:19,595 --> 00:31:22,975
Sembra che la tua fortuna
sia finita, mutaforma.
542
00:31:24,065 --> 00:31:26,124
Dov'è il principe?
543
00:31:26,134 --> 00:31:27,775
Scusa, Gengi.
544
00:31:27,785 --> 00:31:29,911
È in un posto in cui
non potrai mai trovarlo.
545
00:31:32,217 --> 00:31:34,519
La tua amica mutaforma
546
00:31:34,529 --> 00:31:36,494
ha detto che devi dire alla tua squadra
547
00:31:36,504 --> 00:31:37,588
che io sono qui.
548
00:31:37,598 --> 00:31:39,862
E io le ho detto che
sono in pausa birra.
549
00:31:39,872 --> 00:31:41,950
Adesso zitta, principessa e...
550
00:31:42,307 --> 00:31:43,349
Ascolta.
551
00:31:45,680 --> 00:31:48,410
Non ho mai incontrato nessuno
della tua specie, prima d'ora.
552
00:31:54,399 --> 00:31:57,308
Sarai la mia tredicesima moglie.
553
00:31:57,318 --> 00:31:58,628
Scusa, che hai detto?
554
00:31:58,638 --> 00:32:01,398
Il tuo potere sarà molto
utile al mio regno.
555
00:32:01,408 --> 00:32:02,700
Unisciti a me,
556
00:32:02,710 --> 00:32:04,809
mentre costruisco un nuovo impero...
557
00:32:04,819 --> 00:32:06,860
Che comprenderà tutto il mondo.
558
00:32:07,586 --> 00:32:08,916
Guarda, sono lusingata, ma...
559
00:32:08,926 --> 00:32:11,323
Ho avuto poteri come quelli
degli immortali e degli dei.
560
00:32:11,333 --> 00:32:12,397
Fa schifo.
561
00:32:14,036 --> 00:32:15,170
Il mio passato
562
00:32:15,180 --> 00:32:16,508
è complicato.
563
00:32:17,363 --> 00:32:19,043
E avere una relazione...
564
00:32:20,145 --> 00:32:22,856
Credimi, non finirebbe
bene per nessuno dei due.
565
00:32:24,026 --> 00:32:25,026
Aspetta.
566
00:32:25,466 --> 00:32:28,685
Voi due siete stati a
letto insieme per caso?
567
00:32:32,338 --> 00:32:33,480
Che peccato.
568
00:32:33,490 --> 00:32:34,522
Uccidetela!
569
00:32:34,532 --> 00:32:35,670
Cosa?
570
00:32:35,680 --> 00:32:36,695
No!
571
00:32:37,276 --> 00:32:38,306
Ma dai.
572
00:33:16,297 --> 00:33:19,259
A meno che non vogliate che
quei proiettili vi colpiscano...
573
00:33:20,458 --> 00:33:21,832
Toglietevi dalle palle.
574
00:33:23,270 --> 00:33:24,303
Scappate!
575
00:33:24,313 --> 00:33:25,595
Scappate!
576
00:33:26,134 --> 00:33:28,407
Scappate! Scappate!
577
00:33:28,871 --> 00:33:30,605
L'ho detto che potevi fermarli!
578
00:33:30,615 --> 00:33:32,300
Non è che volessi scoprirlo.
579
00:33:32,911 --> 00:33:33,912
Vieni qui.
580
00:33:38,232 --> 00:33:39,871
- Sì, è stato fighissimo.
- Lo so.
581
00:33:40,453 --> 00:33:41,905
È lo stuzzicadenti di Gengis?
582
00:33:41,915 --> 00:33:44,334
- Sì, lo vuoi.
- Oh, no. Che schifo.
583
00:33:48,030 --> 00:33:50,578
Avevi detto che ci avresti detto
cosa ti succede veramente.
584
00:33:51,643 --> 00:33:54,559
Sentite, sto ancora cercando
di trovare le parole, ok?
585
00:33:54,569 --> 00:33:56,432
Puoi provare a trovarle più velocemente?
586
00:33:56,998 --> 00:33:58,027
E va bene.
587
00:33:59,674 --> 00:34:01,067
Ve lo dico e basta.
588
00:34:01,495 --> 00:34:02,638
Io sono...
589
00:34:02,648 --> 00:34:03,660
Una Parca.
590
00:34:06,820 --> 00:34:08,670
Una delle tre vecchie greche?
591
00:34:09,325 --> 00:34:10,742
È offensivo,
592
00:34:10,752 --> 00:34:11,801
ma corretto.
593
00:34:11,811 --> 00:34:12,969
Tu quale sei?
594
00:34:12,979 --> 00:34:13,997
Cloto.
595
00:34:14,007 --> 00:34:15,269
La filatrice.
596
00:34:15,279 --> 00:34:17,084
Sono... stra confusa, ma...
597
00:34:17,094 --> 00:34:18,902
Che cosa fili?
598
00:34:18,912 --> 00:34:20,875
Non filo più niente ormai, ma...
599
00:34:20,885 --> 00:34:22,693
Prima filavo il futuro delle persone.
600
00:34:23,597 --> 00:34:24,608
Sul suo telaio?
601
00:34:24,618 --> 00:34:26,717
Oh, che bello, anche Gideon
sta ascoltando. Sì...
602
00:34:26,727 --> 00:34:29,478
C'era un Telaio, ma l'ho
distrutto migliaia di anni fa.
603
00:34:30,195 --> 00:34:32,109
Nessuno dovrebbe
avere tutto quel potere.
604
00:34:32,751 --> 00:34:35,478
Penso che le persone debbano
decidere il proprio destino.
605
00:34:35,488 --> 00:34:36,852
Perché non l'hai detto subito?
606
00:34:36,862 --> 00:34:40,277
Ho mantenuto questo segreto per
tutta la mia maledetta esistenza, ok?
607
00:34:40,682 --> 00:34:42,149
Non l'ho mai detto a nessuno.
608
00:34:43,585 --> 00:34:45,954
Possiamo vedere il tuo vero aspetto?
609
00:34:45,964 --> 00:34:47,772
Assolutamente no.
610
00:34:47,782 --> 00:34:48,964
Perché sei vecchia?
611
00:34:48,974 --> 00:34:51,303
Perché vi esploderebbero gli
occhi, ok? E anche le orecchie,
612
00:34:51,313 --> 00:34:52,690
se sentiste la mia vera voce.
613
00:34:52,700 --> 00:34:53,977
Perché stai scappando?
614
00:34:55,341 --> 00:34:57,237
Le mie sorelle mi stanno
dando la caccia.
615
00:34:57,247 --> 00:34:59,192
Da quando ho distrutto il nostro Telaio.
616
00:34:59,202 --> 00:35:02,040
Aspetta, stai scappando
da migliaia di anni?
617
00:35:02,050 --> 00:35:03,174
Sì...
618
00:35:03,184 --> 00:35:04,990
E sono sempre stata un passo avanti.
619
00:35:06,417 --> 00:35:08,365
Ho sparso i pezzi del Telaio
per il Multiverso,
620
00:35:08,375 --> 00:35:10,406
togliendo i poteri alle mie sorelle.
621
00:35:10,416 --> 00:35:12,750
Ma ora che siamo tutti in un universo...
622
00:35:12,760 --> 00:35:15,711
Grazie a Sara e alla sua
bella banda di Campioni...
623
00:35:15,721 --> 00:35:17,839
I pezzi del Telaio sono di nuovo
nello stesso universo.
624
00:35:18,529 --> 00:35:21,268
E ora è solo questione di tempo
prima che le mie sorelle mi trovino.
625
00:35:21,717 --> 00:35:22,875
E quando succederà?
626
00:35:22,885 --> 00:35:23,932
Mi uccideranno.
627
00:35:24,356 --> 00:35:25,857
Insieme a chiunque sia con me.
628
00:35:27,343 --> 00:35:28,854
È per questo che me ne sono andata.
629
00:35:30,902 --> 00:35:33,678
E perché me ne andrò ora che abbiamo
finito con il "chiedi alla Parca".
630
00:35:36,604 --> 00:35:37,808
Smettila di scappare.
631
00:35:38,418 --> 00:35:39,629
Ti aiutiamo noi.
632
00:35:43,084 --> 00:35:44,931
È esattamente quello che temo.
633
00:35:46,062 --> 00:35:48,111
Le mie sorelle non scherzano.
634
00:35:48,121 --> 00:35:49,782
Beh, noi siamo le Leggende.
635
00:35:50,201 --> 00:35:51,382
Già...
636
00:35:51,392 --> 00:35:53,705
Possiamo battere due vecchiette.
637
00:36:01,211 --> 00:36:03,634
Come mai tutti questi monopattini?
638
00:36:03,644 --> 00:36:05,016
Sono una minaccia.
639
00:36:06,353 --> 00:36:07,719
Ciao, ragazzi.
640
00:36:07,729 --> 00:36:08,930
Che mi sono persa?
641
00:36:18,661 --> 00:36:20,692
John, questo vino è delizioso.
642
00:36:20,702 --> 00:36:22,089
E nutriente.
643
00:36:22,496 --> 00:36:23,696
Beh...
644
00:36:23,706 --> 00:36:25,666
Non ha senso conservare
la roba buona, no?
645
00:36:25,676 --> 00:36:27,828
Non berrò mai più con te.
646
00:36:27,838 --> 00:36:30,190
Forza, amico. Un po' di contegno.
647
00:36:30,200 --> 00:36:33,672
Mi mancherai tantissimo, sai?
Niente può farmi stare meglio!
648
00:36:33,682 --> 00:36:34,884
Che cazzo, va bene.
649
00:36:35,317 --> 00:36:36,376
Senti...
650
00:36:36,386 --> 00:36:39,420
Non volevo che vedessi il mio
testamento prima della mia morte, ma...
651
00:36:40,251 --> 00:36:41,251
Raymond...
652
00:36:42,021 --> 00:36:43,589
Potresti farmi il piacere?
653
00:36:43,599 --> 00:36:44,620
Certo.
654
00:36:47,193 --> 00:36:49,190
Lasci questa casa in eredità a Gary?
655
00:36:54,287 --> 00:36:57,355
Per la miseria, questo doveva renderti
felice, non insopportabile.
656
00:36:57,365 --> 00:36:59,934
Prometto di prendermi cura
di questo posto, sai?
657
00:36:59,944 --> 00:37:02,771
Darò da mangiare ai cerberi,
passerò l'aspirapolvere...
658
00:37:02,781 --> 00:37:04,688
Perché non parliamo di...
659
00:37:04,698 --> 00:37:07,198
Cosa c'è sulla tua lista
dei desideri, amico mio?
660
00:37:08,135 --> 00:37:09,336
- Sul serio?
- Sì.
661
00:37:09,708 --> 00:37:11,420
Qualcosa di significativo.
662
00:37:12,583 --> 00:37:13,669
Beh...
663
00:37:14,173 --> 00:37:15,446
Prima o poi...
664
00:37:17,337 --> 00:37:19,961
Ho intenzione di chiedere
a Nora di sposarmi.
665
00:37:22,080 --> 00:37:24,241
Posso fare il bambino che sparge fiori?
666
00:37:26,235 --> 00:37:29,103
È una cosa dolce, Gary.
Strana, ma molto dolce.
667
00:37:29,113 --> 00:37:31,394
Perché non gliel'hai
ancora chiesto, omaccione?
668
00:37:32,370 --> 00:37:33,579
Sono...
669
00:37:33,589 --> 00:37:35,519
Già stato sul punto
di sposarmi due volte.
670
00:37:36,361 --> 00:37:39,396
Entrambe le volte
non è finita come speravo.
671
00:37:39,758 --> 00:37:41,180
Sai, la vita è...
672
00:37:41,858 --> 00:37:44,569
Troppo breve per cincischiare, Raymond?
673
00:37:44,579 --> 00:37:46,859
Te lo dice uno che non ha...
674
00:37:47,778 --> 00:37:49,395
Altro che rimpianti.
675
00:37:50,689 --> 00:37:52,518
Perciò se ami quella strega...
676
00:37:53,985 --> 00:37:56,026
Te la devi sposare, capito?
677
00:38:00,920 --> 00:38:02,493
No, no, no. Sto bene, sto bene.
678
00:38:03,235 --> 00:38:04,932
Che ne dite di un brindisi?
679
00:38:06,779 --> 00:38:07,779
Ok.
680
00:38:08,643 --> 00:38:09,845
No, bevo questo.
681
00:38:11,002 --> 00:38:13,583
Di tutti i modi in cui pensavo
che me ne sarei andato...
682
00:38:14,779 --> 00:38:16,389
Decapitato da un demone...
683
00:38:16,399 --> 00:38:18,892
Sventrato dalle forze della natura...
684
00:38:19,971 --> 00:38:22,579
Non avrei scommesso di
essere a casa con i miei amici.
685
00:38:23,603 --> 00:38:24,973
- Cin cin.
- Cin cin.
686
00:38:25,494 --> 00:38:26,890
- Cin cin.
- Cin cin.
687
00:38:44,908 --> 00:38:45,936
Sapete...
688
00:38:45,946 --> 00:38:47,788
Vorrei solo avere più tempo con voi,
689
00:38:48,306 --> 00:38:49,997
meravigliosi idioti.
690
00:38:50,377 --> 00:38:51,485
Beh...
691
00:38:51,495 --> 00:38:52,951
Non sei ancora morto, John.
692
00:38:53,313 --> 00:38:55,831
No, ma lo sarò per un po'.
693
00:39:02,536 --> 00:39:04,153
John Constantine.
694
00:39:05,381 --> 00:39:07,997
Se ne va sempre come decide lui.
695
00:39:09,363 --> 00:39:10,363
John?
696
00:39:15,726 --> 00:39:17,601
Non vedevi l'ora di vedermi, John?
697
00:39:18,758 --> 00:39:21,101
Tra sessanta secondi sarai morto.
698
00:39:23,319 --> 00:39:24,847
È l'effetto del veleno.
699
00:39:28,594 --> 00:39:31,634
È lo stesso veleno che tua madre
ha usato per suicidarsi.
700
00:39:32,906 --> 00:39:35,062
Non mi farai cambiare idea.
701
00:39:36,052 --> 00:39:37,461
Non ci sto provando.
702
00:39:38,987 --> 00:39:40,594
Volevo solo farti sapere che...
703
00:39:41,991 --> 00:39:43,971
Anche se ti sei arresa con lei...
704
00:39:45,313 --> 00:39:47,445
Tua madre non si è mai arresa con te.
705
00:40:05,234 --> 00:40:06,414
Smettila.
706
00:40:14,853 --> 00:40:16,846
Quella era la nostra canzone!
707
00:40:16,856 --> 00:40:17,990
Sì, è vero.
708
00:40:19,572 --> 00:40:21,909
Ma l'ha cantata prima a me.
709
00:40:25,671 --> 00:40:27,268
Puoi davvero riportarla in vita?
710
00:40:31,487 --> 00:40:32,680
Rispondimi!
711
00:40:33,051 --> 00:40:34,757
Posso sistemare tutto.
712
00:40:48,326 --> 00:40:49,819
Sono felice che abbia fatto male.
713
00:40:52,187 --> 00:40:53,574
Sbrigati, John.
714
00:40:54,220 --> 00:40:57,073
Posso ucciderti quando voglio.
715
00:41:00,696 --> 00:41:02,100
Oh, mio Dio!
716
00:41:02,110 --> 00:41:03,434
Non ce la faccio più.
717
00:41:03,444 --> 00:41:04,852
Come fai a essere vivo?
718
00:41:04,862 --> 00:41:07,607
Astra, ci ha ripensato.
719
00:41:07,617 --> 00:41:10,147
Ci ha ripensato. Ci ha ripensato.
Ci ha ripensato.
720
00:41:10,157 --> 00:41:11,677
Ci ha ripensato!
721
00:41:11,687 --> 00:41:12,895
Cavolo, non posso...
722
00:41:12,905 --> 00:41:15,197
Crederci! Sono di nuovo in gioco. Bully!
723
00:41:15,207 --> 00:41:16,904
Bully, Bully, Bully, Bully!
724
00:41:16,914 --> 00:41:19,496
Ti voglio bene!
Bully, Bully, Bully, Bully, Bully.
725
00:41:19,506 --> 00:41:22,572
Evviva! Non posso crederci!
Ci ha ripensato!
726
00:41:24,145 --> 00:41:25,611
Mi sento un uomo nuovo.
727
00:41:25,621 --> 00:41:26,622
Sì.
728
00:41:26,946 --> 00:41:29,365
Non posso credere che stavo
per lasciare la mia casa a te.
729
00:41:29,375 --> 00:41:31,134
- Cosa?
- Dai, dammi quel testamento.
730
00:41:31,683 --> 00:41:33,741
Come sei riuscito
a far cambiare idea ad Astra?
731
00:41:35,959 --> 00:41:37,739
Facendole una promessa...
732
00:41:38,543 --> 00:41:40,081
Che intendo mantenere.
733
00:41:43,500 --> 00:41:45,179
Chiamate il Waverider.
734
00:41:45,913 --> 00:41:48,320
Devo vedere una signora per un Telaio.
735
00:41:48,330 --> 00:41:50,110
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
736
00:41:50,120 --> 00:41:51,211
#NoSpoiler