1 00:00:00,211 --> 00:00:03,478 - Có cả đủ 6 vật tổ cũng chẳng ngăn cản nổi ta đâu. 2 00:00:03,480 --> 00:00:07,480 Beebo muốn được ômmmm! 3 00:00:10,153 --> 00:00:12,253 Này mọi người! 4 00:00:12,255 --> 00:00:13,388 Bố ơi. 5 00:00:13,390 --> 00:00:15,722 Tôi rất tiếc, Nora. Ông ấy ra đi như một người tốt. 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,690 Như một con quỷ, Ray à. 7 00:00:17,692 --> 00:00:22,519 - ♪ Oh, tôi đang dọn vài mảnh của Beebo ♪ - _ 8 00:00:22,521 --> 00:00:26,056 ♪ Để loại bỏ những sự bất thường cho dòng thời gian ♪ 9 00:00:26,058 --> 00:00:30,586 ♪ Các bạn có thấy những chùm lông xanh bay trong gió ♪ 10 00:00:30,588 --> 00:00:32,522 Này? 11 00:00:32,524 --> 00:00:33,989 Ai vậy? 12 00:00:33,991 --> 00:00:36,583 Được rồi, dùng tay che nắng là thấy 13 00:00:36,585 --> 00:00:39,629 được mặt anh ngay. 14 00:00:39,631 --> 00:00:42,298 Ông hả. Không! 15 00:00:42,300 --> 00:00:43,866 Không thể nào là ông được! 16 00:00:50,730 --> 00:00:52,930 Phụ đề được dịch bởi Legends of Tomorrow fanpage Việt Nam == https://www.facebook.com/LegendsVN == 17 00:00:58,515 --> 00:01:00,081 Loom of Fate, 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,550 một vật thể cổ đại có sức mạnh 19 00:01:01,552 --> 00:01:03,485 thay đổi sinh mệnh của một người 20 00:01:03,487 --> 00:01:04,919 mà không gây ra bất cứ tổn hại nào đến dòng thời gian. 21 00:01:04,921 --> 00:01:07,689 - Bất cứ ai, ví dụ như... - Astra. 22 00:01:07,691 --> 00:01:10,058 Chúng ta sẽ cho cô ấy một cuộc sống mà mẹ của cô ấy không chết 23 00:01:10,060 --> 00:01:12,093 và cô ấy không bị bắt xuống địa ngục. 24 00:01:12,095 --> 00:01:13,495 Nếu anh nghĩ tôi sẽ giúp anh, 25 00:01:13,497 --> 00:01:14,929 thì anh nhầm mẹ nó rồi. 26 00:01:14,931 --> 00:01:16,130 Tôi phá hủy thứ đó 27 00:01:16,132 --> 00:01:17,499 vì một lý do chính đáng, John-o. 28 00:01:17,501 --> 00:01:18,867 Thôi nào, Sara. 29 00:01:18,869 --> 00:01:20,702 Cô biết nó sẽ giải quyết mọi vấn đề của chúng ta hiện giờ mà. 30 00:01:20,704 --> 00:01:22,103 Nó có thể giải quyết hết lũ Encore kia. 31 00:01:22,105 --> 00:01:24,472 Và có thể biến mọi giấc mơ của chúng ta thành hiện thực. 32 00:01:24,474 --> 00:01:25,673 John, tôi xin lỗi, 33 00:01:25,675 --> 00:01:27,242 nhưng tôi về phe Charlie trong vụ này. 34 00:01:27,244 --> 00:01:29,377 Cái thứ có sức mạnh siêu to siêu khổng lồ đó 35 00:01:29,379 --> 00:01:30,511 không nằm trong tay một ai cả. 36 00:01:30,513 --> 00:01:32,313 Astra đã có sự chọn lựa của cô ấy, John. 37 00:01:32,315 --> 00:01:33,982 Việc của anh không phải là sửa lại những chuyện đấy. 38 00:01:33,984 --> 00:01:38,853 Thứ này có thể sẽ là giải pháp cho bài toán Encore của chúng ta. 39 00:01:38,855 --> 00:01:41,422 Captain Lance, em vừa phát hiện ra thêm một tên Encore nữa 40 00:01:41,424 --> 00:01:45,459 - ở Salvation, năm 1874. - Em yêu cái máy Prognosticator của em quá. 41 00:01:45,461 --> 00:01:47,428 Được rồi, các Legend, 42 00:01:47,430 --> 00:01:50,464 lấy mũ cao bồi và dây da 43 00:01:50,466 --> 00:01:53,134 bởi vì ta sẽ đến... 44 00:01:53,136 --> 00:01:55,370 Mọi người đâu cả rồi? 45 00:01:55,372 --> 00:01:57,594 Lúc gần chết tôi có khuyên thật lòng 46 00:01:57,596 --> 00:01:59,273 và khích lệ Raymond 47 00:01:59,275 --> 00:02:02,047 đi tỏ tình á. 48 00:02:02,049 --> 00:02:04,111 - Toẹt vời. 49 00:02:04,113 --> 00:02:06,246 Cô ấy sẽ thích lắm. 50 00:02:06,248 --> 00:02:09,149 Và khi cô ấy phát hiện ra, 51 00:02:09,151 --> 00:02:10,550 tôi sẽ cầu hôn. 52 00:02:13,989 --> 00:02:16,189 Cô ấy tới đây rồi. 53 00:02:16,191 --> 00:02:18,625 Má ơi. 54 00:02:18,627 --> 00:02:20,227 Bây bi am riu. 55 00:02:20,229 --> 00:02:22,996 Bọn tôi xong rồi nhé. 56 00:02:22,998 --> 00:02:24,664 Người anh em của tôi đã trưởng thành. 57 00:02:37,211 --> 00:02:40,379 Nora Darhk. Chào chị. 58 00:02:40,381 --> 00:02:43,349 Thật vinh hạnh cho tôi khi được phục vụ chị. 59 00:02:43,351 --> 00:02:46,218 Cảm ơn, Gare. 60 00:02:46,220 --> 00:02:50,289 Whoa, bất ngờ quá, Ray. 61 00:02:50,291 --> 00:02:53,499 Anh quả là chuẩn bị kĩ cho bữa hẹn tối nay. 62 00:02:53,501 --> 00:02:55,962 Em tưởng mình chỉ ăn pizza thôi chứ. 63 00:02:55,964 --> 00:02:58,598 Anh chỉ cao hứng quá thôi. 64 00:03:03,071 --> 00:03:05,546 Bé Pippa vẫn là "cô chủ" của em à. 65 00:03:05,548 --> 00:03:08,406 Đúng vậy, cho tới khi con bé tìm ra được thứ nó cần nhất. 66 00:03:10,177 --> 00:03:12,811 Con bé lanh đấy. 67 00:03:16,249 --> 00:03:17,783 Phá banh cái thư viện. 68 00:03:17,785 --> 00:03:19,551 À, thì, tôi bỏ thuốc lá rồi, 69 00:03:19,553 --> 00:03:21,052 vậy nên tôi có thú vui mới. 70 00:03:21,054 --> 00:03:23,589 - Đi nghiên cứu lịch sử hả? - Đúng vậy. 71 00:03:23,591 --> 00:03:25,525 Tôi cần cái Loom of Fate để cứu Astra, 72 00:03:25,527 --> 00:03:28,627 nhưng sau khi Charlie không dễ dàng để cho tôi làm thế, 73 00:03:28,629 --> 00:03:31,229 nên giờ tôi đang làm cách khó hơn. 74 00:03:31,231 --> 00:03:33,532 Sao anh không hỏi nhà sử gia này đây? 75 00:03:33,534 --> 00:03:35,066 Được rồi, anh giáo sư. 76 00:03:35,068 --> 00:03:36,267 Nói tôi biết, anh biết được những gì? 77 00:03:36,269 --> 00:03:38,637 Khi tôi còn đi học, 78 00:03:38,639 --> 00:03:41,006 giáo sư của tôi có đưa tôi cuốn nhật ký 79 00:03:41,008 --> 00:03:43,541 của một nhà thám hiểm tên là Ernest Shackleton. 80 00:03:43,543 --> 00:03:45,676 Lúc bấy giờ, Shackleton bị ám ảnh bởi cái Khung dệt ấy, 81 00:03:45,678 --> 00:03:47,078 và ông ta tin rằng những mảnh của nó 82 00:03:47,080 --> 00:03:49,714 được chôn giấu dưới Nam Cực. 83 00:03:49,716 --> 00:03:51,249 Vậy nếu tôi muốn tìm cái Khung dệt ấy, 84 00:03:51,251 --> 00:03:53,784 tôi phải đi xuống tận dưới Nam Cực? 85 00:03:53,786 --> 00:03:57,188 - Shackleton nghĩ thế. - Cái định mệnh nó chứ. 86 00:03:57,190 --> 00:03:58,756 Hay lắm, Nate. 87 00:03:58,758 --> 00:04:00,691 Đừng lo, John. 88 00:04:00,693 --> 00:04:04,496 Bọn tôi sẽ kiếm cách khác để giúp anh và Astra. 89 00:04:06,099 --> 00:04:08,366 Có lẽ điều đấy sẽ giúp anh bình tĩnh hơn. 90 00:04:11,238 --> 00:04:13,694 Này, Mick! Lên đồ đi! 91 00:04:13,696 --> 00:04:15,839 Ta sẽ đến Miền Viễn Tây. 92 00:04:18,044 --> 00:04:19,243 Mọi việc trong đó ổn chứ? 93 00:04:21,580 --> 00:04:23,047 Anh ấy ở trỏng mấy ngày liền rồi. 94 00:04:23,049 --> 00:04:24,448 Cô còn làm gì ở đấy thế? 95 00:04:24,450 --> 00:04:26,783 Đắp mặt nạ dưỡng da. 96 00:04:26,785 --> 00:04:28,652 Mick, ra ngoài đây lẹ! 97 00:04:30,389 --> 00:04:32,589 - Gì thế? - Chuyện gì vậy? 98 00:04:32,591 --> 00:04:34,658 Ai đó đang nhạo báng Rebecca Silver trên mạng. 99 00:04:34,660 --> 00:04:35,792 Vui ghê, có đứa đang troll anh. 100 00:04:35,794 --> 00:04:38,262 Mặt cô làm sao thế? 101 00:04:39,765 --> 00:04:41,665 Zari, nhiệm vụ của cô là giúp Mick. 102 00:04:41,667 --> 00:04:43,667 Được rồi, tôi có rất nhiều ý tưởng. 103 00:04:43,669 --> 00:04:45,335 Với việc bị troll của anh ấy. 104 00:04:48,140 --> 00:04:49,505 Hmm. 105 00:04:53,344 --> 00:04:56,145 Có phải tôi vừa biến mất khỏi thực tại không nhỉ? 106 00:04:56,147 --> 00:04:57,846 _ 107 00:04:57,848 --> 00:05:01,350 - Ôi, tàu hỏa đang tới! 108 00:05:01,352 --> 00:05:03,419 Cứu tui! Đúng rồi 109 00:05:03,421 --> 00:05:05,088 Cứu em đi! Cởi trói em với! 110 00:05:05,090 --> 00:05:06,622 Mị không muốn chết trẻ! 111 00:05:06,624 --> 00:05:09,658 Tàu đang tới kìa! 112 00:05:11,096 --> 00:05:14,363 - Đứng lên x3.1416! 113 00:05:14,365 --> 00:05:16,165 Chúa ơi!!! 114 00:05:16,167 --> 00:05:18,033 Má ơi sợ vãi! 115 00:05:18,035 --> 00:05:20,703 Giám đốc Sharpe! Chị đã cíu em! 116 00:05:20,705 --> 00:05:22,771 Đủ rồi. 117 00:05:22,773 --> 00:05:24,473 Khoan đã. 118 00:05:24,475 --> 00:05:25,975 Có phải cậu vừa nói là "Giám đốc Sharpe"? 119 00:05:25,977 --> 00:05:29,745 - Đúng vậy. - Gary, cậu đến từ năm nào? 120 00:05:29,747 --> 00:05:32,204 - Hiện tại, năm 2018. - Được rồi, nghe này. 121 00:05:32,206 --> 00:05:33,515 Tôi cầu cậu báo tôi ai đã làm việc này 122 00:05:33,517 --> 00:05:35,150 và sau đó dịch chuyển thời gian liền về cục. 123 00:05:35,152 --> 00:05:39,154 Không được rồi. Hắn lấy mất vòng tay thời gian của em rồi. 124 00:05:39,156 --> 00:05:41,189 Ai cơ? 125 00:05:50,735 --> 00:05:53,301 Chào, Nora con yêu. 126 00:05:53,303 --> 00:05:54,703 Bố đã về. 127 00:05:57,274 --> 00:05:58,406 Bố hả? 128 00:06:00,982 --> 00:06:06,085 Nora yêu dấu! Bố nhớ con nhiều lắm. 129 00:06:06,087 --> 00:06:09,055 Tuyệt vời quá. Bố có khỏe không? 130 00:06:09,057 --> 00:06:11,223 Nhưng bố lại là một Encore. 131 00:06:11,225 --> 00:06:12,925 Tất cả những gì bố biết là bố hiện diện ở đây 132 00:06:12,927 --> 00:06:15,995 là một phần của kế hoạch thả hàng loạt linh hồn lên lại trần gian. 133 00:06:15,997 --> 00:06:18,097 Thực ra thì, bố vẫn đang chưa bắt kịp xu thế thời đại 134 00:06:18,099 --> 00:06:20,900 với cả những trend mà tụi phản diện đang có. 135 00:06:20,902 --> 00:06:23,335 Vậy bố muốn quay lại làm phản diện à? 136 00:06:23,337 --> 00:06:24,903 Chà, con biết đấy...à không, ý ta là, 137 00:06:24,905 --> 00:06:27,406 đó là một phần trong thỏa thuận của ta thôi. 138 00:06:27,408 --> 00:06:29,608 Nhưng sau khi dành ra 2 năm ở địa ngục 139 00:06:29,610 --> 00:06:31,009 lo lắng cho con gái cưng của ta, 140 00:06:31,011 --> 00:06:33,712 ta phải đến thăm con gái mình trước. 141 00:06:33,714 --> 00:06:35,614 Nhìn chỗ này mà xem! 142 00:06:35,616 --> 00:06:38,550 Con giờ chắc 1 combo bay màu xạ thủ luôn rồi nhỉ. 143 00:06:38,552 --> 00:06:39,818 Dạ, có lẽ vậy. 144 00:06:39,820 --> 00:06:42,053 Chỗ này chỉ là nơi con ngả lưng 145 00:06:42,055 --> 00:06:43,822 và thực hiện những nghi lễ đen tối của mình. 146 00:06:43,824 --> 00:06:46,791 - Nghi lễ đen tối! - Sao bố kiếm ra con hay vậy? 147 00:06:46,793 --> 00:06:47,892 Huyết pháp hả? 148 00:06:47,894 --> 00:06:49,394 Đồng hồ PalmerTech của con, 149 00:06:49,396 --> 00:06:51,963 vẫn còn chia sẻ vị trí. 150 00:06:51,965 --> 00:06:54,133 PalmerTech. Đúng rồi. 151 00:06:54,135 --> 00:06:56,416 - Ray! - Xin lỗi vì để em chờ lâu. 152 00:06:56,418 --> 00:06:58,937 - Gary đi đâu mất tiêu rồi. - Bố em đang ở đây. 153 00:06:58,939 --> 00:07:00,538 - Cái gì? - Bố em ở đây! 154 00:07:00,540 --> 00:07:02,007 - Bố em đang ở đây? - Shh! 155 00:07:02,009 --> 00:07:05,610 Trời! Ông ấy là Encore hả? 156 00:07:05,612 --> 00:07:07,952 Và Sara vừa lượm được cây Vô Cực... 157 00:07:07,954 --> 00:07:09,504 - Cổ giết ông ấy mất. - Ta phải làm gì đây? 158 00:07:09,506 --> 00:07:11,082 - Anh phải đi thôi. - Còn Pippa thì sao? 159 00:07:11,084 --> 00:07:12,517 - Pippa. Pippa! - Pippa. Pippa! 160 00:07:12,519 --> 00:07:13,551 Anh phải mang con bé theo. 161 00:07:13,553 --> 00:07:15,120 Anh phải...à... 162 00:07:15,122 --> 00:07:17,956 khiến cho con bé thoải mái để nó không gọi em. 163 00:07:17,958 --> 00:07:19,157 Đúng vậy đấy! Sẽ ổn cả thôi! 164 00:07:19,159 --> 00:07:21,860 - Cảm ơn anh, Ray. - Được rồi. 165 00:07:21,862 --> 00:07:24,195 "Rebecca Silver được biết đến như tác giả viết truyện 166 00:07:24,197 --> 00:07:26,597 dành cho mấy thằng nhóc thiếu niên chưa dậy thì". 167 00:07:30,170 --> 00:07:33,737 Công nhận review tệ thật, những người nổi tiếng mới bị vậy thôi. 168 00:07:33,739 --> 00:07:35,439 Anh chưa biết vụ họ chê nước hoa của tôi thế nào đâu 169 00:07:35,441 --> 00:07:37,575 họ bảo nước hoa của tôi thơm đến mức chảy máu mũi. 170 00:07:37,577 --> 00:07:40,478 Hắn sắp bị ra thêm nhiều máu mũi đây. 171 00:07:40,480 --> 00:07:42,946 Đừng hạ mình thấp như vậy. 172 00:07:42,948 --> 00:07:45,550 Mấy thằng hater như vầy cũng mong muốn 173 00:07:45,552 --> 00:07:48,919 được thần tượng của mình chú ý lắm. 174 00:07:48,921 --> 00:07:51,055 Và một số chiến lợi phẩm. 175 00:07:51,057 --> 00:07:55,670 Một cuốn sách có chữ kí của tác giả và hắn sẽ là fan cuồng Sếp Rebecca Silver mãi mãi. 176 00:07:55,672 --> 00:07:57,495 ♪ Ta-da ♪ 177 00:07:57,497 --> 00:07:59,197 Cái gì thế? 178 00:07:59,199 --> 00:08:03,267 Đây là chương trình TV mà chú thường hay xem lúc chú còn nhỏ. 179 00:08:03,269 --> 00:08:04,602 Nó thật sự giúp chú suy nghĩ sâu sắc 180 00:08:04,604 --> 00:08:06,870 và lắng nghe cảm xúc của mình tốt hơn. 181 00:08:06,872 --> 00:08:09,339 Nó là "Góc nhỏ của anh Parker", 182 00:08:09,341 --> 00:08:11,175 và chú nghĩ là cháu sẽ thích nó lắm đấy. 183 00:08:15,781 --> 00:08:16,814 Hi. 184 00:08:20,019 --> 00:08:23,854 ♪ Chào mừng các bé đến với Ngõ nhỏ của anh Parker ♪ 185 00:08:23,856 --> 00:08:26,990 ♪ Đó là một con đường, nhưng lại đi hình tròn ♪ 186 00:08:26,992 --> 00:08:30,493 ♪ Mà đã là hình tròn, thì sẽ đi lòng vòng miết vậy đấy ♪ 187 00:08:30,495 --> 00:08:34,031 ♪ Vì thế nên tình bạn của chúng ta không bao giờ kết thúc ♪ 188 00:08:34,033 --> 00:08:36,166 Chương trình gì ngu vãi. 189 00:08:36,168 --> 00:08:37,434 Chào các bé. 190 00:08:37,436 --> 00:08:40,236 Cháu đợi một chút được chứ? 191 00:08:40,238 --> 00:08:43,639 Hôm nay chúng ta sẽ có một điều cực kì bất ngờ... 192 00:08:45,309 --> 00:08:48,144 - 20 đô để ở lại được không? 193 00:08:48,146 --> 00:08:49,645 Chú quay lại ngay đây. 194 00:08:49,647 --> 00:08:51,480 Các bé có tưởng tượng sẽ thú vị chừng nào 195 00:08:51,482 --> 00:08:52,615 khi các bé sống dưới nước chưa? 196 00:08:55,086 --> 00:08:57,353 Ah! 197 00:08:57,355 --> 00:08:59,088 Sao đây? Tiệc độc thân chứ hểy? 198 00:08:59,090 --> 00:09:00,489 Chưa. 199 00:09:00,491 --> 00:09:03,025 Bố của Nora từ cõi chết trở về theo nghĩa đen 200 00:09:03,027 --> 00:09:07,050 - và phá hoại nguyên cả buổi tối. - Damien Darhk hả? Ooh. 201 00:09:07,052 --> 00:09:08,564 Dù sao thì, Nora bảo là có thể lo được 202 00:09:08,566 --> 00:09:09,622 vậy nên tôi để cô ấy lo, 203 00:09:09,624 --> 00:09:11,080 nhưng ta không thể ai khác can thiệp, 204 00:09:11,082 --> 00:09:12,237 đặc biệt là Sara. 205 00:09:12,239 --> 00:09:14,936 Anh à, ổng là bố vợ tương lai của anh đấy. 206 00:09:14,938 --> 00:09:16,638 Anh không nghĩ là bọn em có thể nói chuyện với Sara à? 207 00:09:16,640 --> 00:09:17,973 Nếu tôi gặp Damien Darhk, 208 00:09:17,975 --> 00:09:19,430 tôi sẽ giết hắn lần này. 209 00:09:19,432 --> 00:09:20,630 Còn Nora thì sao? 210 00:09:20,630 --> 00:09:22,610 Chà, cứ mong là cô ấy chưa phát hiện ra. 211 00:09:22,610 --> 00:09:24,940 - Gideon, phát hiện gì không? - Có, thưa Chị Đại. 212 00:09:24,940 --> 00:09:27,040 Em vừa phát hiện hoạt động mới của Encore 213 00:09:27,050 --> 00:09:29,180 ở nhà của Constantine năm 2020. 214 00:09:29,180 --> 00:09:30,910 Được rồi, ta cùng làm cho êm đẹp nào. 215 00:09:30,920 --> 00:09:32,320 Chỉ chúng ta thôi, kệ bọn con trai. 216 00:09:32,320 --> 00:09:33,750 Em biết bọn nó hay sướt mướt sến súa lắm mà. 217 00:09:33,750 --> 00:09:35,590 - Chuẩn. - Chị cũng vừa nhận được một cuộc gọi 218 00:09:35,590 --> 00:09:37,490 từ anh Wild Dog lúc chị đi vắng. 219 00:09:37,490 --> 00:09:39,160 Đã biết. Cảm ơn, Gideon. 220 00:09:39,160 --> 00:09:40,790 Chuyện gì nữa hả chị? 221 00:09:40,790 --> 00:09:43,530 Ồ, không có gì đâu. 222 00:09:43,530 --> 00:09:46,060 Cái này vô cùng dâm đãng luôn ý. 223 00:09:46,060 --> 00:09:47,930 - Cảm ơn. - Không có chi. 224 00:09:49,930 --> 00:09:54,210 Ồ, thằng troll này mới đăng bài này. Chắc là mới nhận được túi quà. 225 00:09:54,210 --> 00:09:55,740 Ý, coi này. 226 00:09:55,740 --> 00:09:57,740 Cậu ta đang khoe chữ ký trong sách. 227 00:09:57,740 --> 00:09:59,780 Thế này thật hoàn hảo. 228 00:10:04,380 --> 00:10:06,450 CLG... 229 00:10:06,450 --> 00:10:08,720 Ơ kìa! 230 00:10:08,720 --> 00:10:12,520 Thằng trẻ ranh! 231 00:10:12,520 --> 00:10:14,490 Okay, đổi chiến thuật. 232 00:10:14,490 --> 00:10:16,330 Cô làm gì vậy? 233 00:10:16,330 --> 00:10:18,190 Rà soát dòng siêu dữ liệu từ bài đăng của thằng nhóc 234 00:10:18,200 --> 00:10:20,800 - để cho ra địa chỉ nhà nó. - Cô hack à? 235 00:10:20,800 --> 00:10:21,960 Không. 236 00:10:21,970 --> 00:10:24,670 237 00:10:29,610 --> 00:10:32,410 - Là một con nhóc. - Không sao đâu. Cứ làm tới đi. 238 00:10:32,410 --> 00:10:33,810 - Cô biết tôi là ai không? - Biết. 239 00:10:33,810 --> 00:10:36,210 Ông làm gì ở đây vậy, Becky? 240 00:10:36,210 --> 00:10:37,910 Tôi là Rebecca Silver, 241 00:10:37,910 --> 00:10:40,050 và cô sẽ nghe tôi nói, cái đồ mặt mụn kia... 242 00:10:40,050 --> 00:10:42,150 - Nhưng nó đâu có mụn. - Cứ tiếp đi. 243 00:10:42,150 --> 00:10:43,890 - Nói tiếp đi. - Tôi là một nhà văn nổi tiếng. 244 00:10:43,890 --> 00:10:47,090 Cuốn tiểu thuyết gần nhất của tôi là một thành tựu, và cô biết rõ điều đó. 245 00:10:47,090 --> 00:10:49,620 Ờ, cô thì làm được gì bằng người ta chưa 246 00:10:49,630 --> 00:10:51,090 mà ở đó phán xét này nọ? 247 00:10:51,090 --> 00:10:54,160 - Mick? - Ali! 248 00:10:54,160 --> 00:10:57,600 - Mick, sao anh lại ở đây? - Thế sao em lại ở đây? 249 00:10:57,600 --> 00:10:59,970 Em sống ở đây mà. 250 00:10:59,970 --> 00:11:02,400 Tại sao cô lại quay phim chúng ta? 251 00:11:02,410 --> 00:11:03,840 Này là con em à? 252 00:11:05,680 --> 00:11:09,280 Ờ thì, sẵn tiện anh cũng ở đây rồi, nên em nói với anh luôn vậy. 253 00:11:09,280 --> 00:11:11,670 Con anh luôn đó. 254 00:11:11,670 --> 00:11:13,660 Đây là Lita, con gái anh. 255 00:11:20,260 --> 00:11:22,290 Cua gắt vãi chưởng! 256 00:11:22,300 --> 00:11:23,860 Ồ, anh ta ổn thôi. 257 00:11:26,020 --> 00:11:27,250 Ừm. 258 00:11:27,250 --> 00:11:29,920 Chà, đó là tháp phù thủy của con. 259 00:11:29,920 --> 00:11:31,330 Bố thích ghê luôn á. 260 00:11:31,330 --> 00:11:33,610 Con có thể ngửi được mùi của thế lực hắc ám 261 00:11:33,610 --> 00:11:34,880 - đang hiện diện nơi đây. - Mm. 262 00:11:34,880 --> 00:11:38,050 Ah. Ooh! 263 00:11:38,050 --> 00:11:39,720 - Hàng xóm xung quanh an toàn chứ? - Rất là an toàn luôn. 264 00:11:39,720 --> 00:11:41,490 Người ta cứ phần ai nấy sống thôi. 265 00:11:41,490 --> 00:11:42,580 Tốt. 266 00:11:42,580 --> 00:11:44,360 Con biết cái loại hàng xóm này là mệt nhất không? 267 00:11:44,360 --> 00:11:45,630 - Hmm? - Bọn con nít. 268 00:11:45,630 --> 00:11:46,780 Con ghét bọn con nít. 269 00:11:46,780 --> 00:11:48,800 Con biết không, tất cả những gì ta từng mong mỏi 270 00:11:48,800 --> 00:11:50,830 là có được những người hàng xóm mà ta không phải giết. 271 00:11:50,830 --> 00:11:53,270 Nhưng những người như chúng ta, 272 00:11:53,270 --> 00:11:57,500 đôi lúc chỉ là giết hoặc bị giết mà thôi. 273 00:11:57,510 --> 00:11:58,890 - Bô biết không? - Hửm? 274 00:11:58,900 --> 00:12:00,890 Cẩn tắc vô ưu. 275 00:12:00,890 --> 00:12:02,840 Phải không bố? 276 00:12:02,850 --> 00:12:05,070 - Con gái rượu của bố. - Cô ấy thấy bọn mình à? 277 00:12:05,070 --> 00:12:06,230 Chị không biết. 278 00:12:09,260 --> 00:12:11,680 Cái gì vậy? 279 00:12:11,680 --> 00:12:12,900 Bố biết không? 280 00:12:12,900 --> 00:12:15,390 Con có một bất ngờ cho bố trong phòng đọc. 281 00:12:15,400 --> 00:12:18,560 Ồ, bố thích bất ngờ lắm! 282 00:12:21,920 --> 00:12:23,240 Phải, tôi có thấy hai chị! 283 00:12:23,240 --> 00:12:26,470 Nghe này, tôi biết hai người đến đây để giết bố tôi, 284 00:12:26,470 --> 00:12:28,740 và tôi biết hai người có lý do chính đáng, 285 00:12:28,740 --> 00:12:31,580 nhưng với tư cách bạn bè, tôi xin hai người 286 00:12:31,580 --> 00:12:35,780 cho tôi chỉ một đêm nay để xử lý mọi việc theo cách của tôi. 287 00:12:35,780 --> 00:12:38,520 Và chính xác thì cách của cô là gì? 288 00:12:40,950 --> 00:12:46,930 Bố à, giới thiệu với bố... bọn nô dịch của con? 289 00:12:46,930 --> 00:12:49,790 Ý con là nô tỳ. Người hầu. 290 00:12:49,800 --> 00:12:51,130 - Người hầu. - Đợi chút. 291 00:12:51,130 --> 00:12:52,760 Con đang nói là giám đốc Cục Thời gian 292 00:12:52,770 --> 00:12:54,380 và thuyền trưởng tàu Waverider 293 00:12:54,380 --> 00:12:55,900 giờ nằm dưới trướng con? 294 00:12:55,900 --> 00:12:58,570 Trông hơi vô lý nhưng lại rất là thuyết phục đó. 295 00:13:00,970 --> 00:13:03,740 Ú là la. 296 00:13:05,880 --> 00:13:09,150 Khám phá này dữ dội à nha. 297 00:13:09,150 --> 00:13:11,650 Mm-hmm. 298 00:13:11,650 --> 00:13:15,020 Hàng Mông Cổ thế kỉ 11 nếu bố không nhầm. 299 00:13:15,020 --> 00:13:18,520 Ồ, phải, này chỉ là chút đồ 300 00:13:18,530 --> 00:13:20,790 mà bọn họ đi lấy dùm con thôi. Cảm ơn. 301 00:13:20,790 --> 00:13:23,830 Nó không được dùng trong nhà, nên con sẽ... 302 00:13:23,830 --> 00:13:26,520 Cẩn tắc vô ưu, Nora cưng. 303 00:13:30,970 --> 00:13:33,670 Cảm ơn hai người đã chịu hùa theo. 304 00:13:33,670 --> 00:13:34,940 Lẹ lẹ lên bọn nô tỳ. 305 00:13:34,940 --> 00:13:37,210 Giờ tôi thèm cocktail lắm rồi đó. 306 00:13:37,210 --> 00:13:39,180 Nhắc lại xem tại sao tôi không nên vào trong đó 307 00:13:39,180 --> 00:13:41,510 và dùng kiếm của Thành Cát Tư Hãn đâm chết ổng cho rồi. 308 00:13:41,510 --> 00:13:42,740 Ổng là bố tôi đó. 309 00:13:42,740 --> 00:13:44,460 Và ông là một trong những pháp sư hắc ám hùng mạnh nhất 310 00:13:44,460 --> 00:13:46,980 - trên hành tinh, nên là... - Khoan. 311 00:13:46,990 --> 00:13:48,490 Nếu ông ấy chỉ là một người bình thường thì sao? 312 00:13:48,490 --> 00:13:49,630 - Hở? - Gì cơ? 313 00:13:49,630 --> 00:13:51,490 Có một loại thuốc có thể loại bỏ sức mạnh của ông ấy. 314 00:13:51,490 --> 00:13:52,680 Làm ra nó rất phức tạp, 315 00:13:52,680 --> 00:13:54,470 nhưng lại có sẵn nguyên liệu ngay đây trong căn nhà này. 316 00:13:54,470 --> 00:13:56,670 Tôi biết chúng ta có thể làm được mà. Ta có thể cho vào bữa tối của ổng. 317 00:13:58,530 --> 00:14:00,370 - Tôi tình nguyện làm cho. - Gary? 318 00:14:00,370 --> 00:14:02,300 Cậu làm cái quái gì ở trong đó vậy? 319 00:14:02,300 --> 00:14:03,630 Tôi khúm rúm người lại vì cái người 320 00:14:03,640 --> 00:14:05,080 mém chút nữa đã dùng tàu cán tôi. 321 00:14:06,310 --> 00:14:07,970 Đưa tôi công thức làm thuốc. 322 00:14:07,970 --> 00:14:10,410 - Tôi sẽ không phụ lòng cô đâu. - Không ổn đâu nha. 323 00:14:10,410 --> 00:14:12,410 - Uh-huh. - Làm vì CLB Sách đi mà. 324 00:14:12,410 --> 00:14:14,080 - Hả? - Giờ mà cô nghiêm túc đòi 325 00:14:14,080 --> 00:14:16,380 - kêu gọi CLB Sách à? - Đúng. 326 00:14:18,020 --> 00:14:20,980 Chỉ được một lần thôi nhé. Chỉ một lần. 327 00:14:20,990 --> 00:14:22,620 Chắc kèo không? 328 00:14:22,620 --> 00:14:26,020 Ava, tôi kêu gọi CLB Sách hãy giúp đỡ tôi 329 00:14:26,030 --> 00:14:27,440 chỉ một đêm nay với bố tôi thôi, 330 00:14:27,440 --> 00:14:31,630 và nếu đến hết đêm nay, ông ấy là một người bình thường vô hại... 331 00:14:33,060 --> 00:14:36,230 Mọi người phải để ông ấy sống. 332 00:14:42,370 --> 00:14:44,610 Đi đâu thế, Captain Cold? 333 00:14:44,610 --> 00:14:45,710 Dĩ nhiên là Nam Cực rồi. 334 00:14:45,710 --> 00:14:47,180 Ừ, chỗ đó là mệt nhất luôn. 335 00:14:47,180 --> 00:14:50,180 Ờ thì, tôi đang lần theo đầu mối mà cậu đã... 336 00:14:52,150 --> 00:14:55,750 Cái đồ quỷ biến hình. 337 00:14:55,750 --> 00:14:57,590 - Hả? - Charlie. 338 00:14:57,590 --> 00:15:00,920 Cô ta dùng mặt của cậu để bắt tôi lần vào ngõ cụt. 339 00:15:00,920 --> 00:15:03,630 Bảo tôi tới tận Nam Cực cơ đấy, 340 00:15:03,630 --> 00:15:06,630 lạnh chết mẹ đi được. 341 00:15:06,630 --> 00:15:08,130 Không. 342 00:15:08,130 --> 00:15:11,330 Tôi bỏ khỏi cái con tàu đần độn này đây. 343 00:15:11,330 --> 00:15:13,070 Vì chẳng ai ở đây có thể giúp tôi, 344 00:15:13,070 --> 00:15:15,740 Tôi sẽ làm theo cách của tôi... một mình. 345 00:15:17,370 --> 00:15:20,410 Được rồi, chị nghĩ là chị làm cái món xàm xí crostinis này đúng rồi nè. 346 00:15:20,410 --> 00:15:21,510 Rau trộn sao rồi? 347 00:15:21,510 --> 00:15:22,610 Thêm sốt vào là dùng được thôi chị, 348 00:15:22,610 --> 00:15:24,040 và rồi món súp. 349 00:15:24,050 --> 00:15:25,750 Thằng Ray nó định làm mấy món vậy trời? 350 00:15:25,750 --> 00:15:28,450 Theo em tính là 5. Nếu chị tính luôn cocktails là 6 món. 351 00:15:28,450 --> 00:15:29,620 Ray ơi là Ray! 352 00:15:29,620 --> 00:15:31,720 Ăn những 6 món thì chịch chọt cái gì nữa. 353 00:15:31,720 --> 00:15:33,040 Gary, thuốc thế nào rồi? 354 00:15:33,050 --> 00:15:34,660 Đừng có hối tôi, mọi thứ phải được làm thật chính xác 355 00:15:34,660 --> 00:15:36,010 - nếu không nó sẽ không hiệu quả! - Okay. 356 00:15:36,020 --> 00:15:38,760 - Ý cậu là lúc dọn khai vị hay gì? - Tới món tráng miệng là xong. 357 00:15:38,760 --> 00:15:41,360 Vậy thì chúng ta bắt đầu phục vụ bữa tối thôi. 358 00:15:42,530 --> 00:15:45,530 _ 359 00:15:52,410 --> 00:15:54,840 Ơ, xin chào, bạn đã gọi tới văn phòng của Sara Lance. 360 00:15:54,840 --> 00:15:56,580 Tôi có thể giúp gì cho bạn? 361 00:15:56,580 --> 00:15:57,980 À, chào thằng Chó. (Note : Mr. Dog) 362 00:15:57,980 --> 00:15:59,450 Tên này là biệt hiệu cho cái gì thế? 363 00:15:59,450 --> 00:16:02,780 - Cạn ly. - Hmm. 364 00:16:05,320 --> 00:16:06,690 Ồ, thêm bánh crostinis này. 365 00:16:06,690 --> 00:16:10,720 Mấy cái này ngon bá cháy luôn. 366 00:16:10,730 --> 00:16:12,160 Cái quỷ gì n ữa đây. 367 00:16:12,160 --> 00:16:14,730 Gary! 368 00:16:21,540 --> 00:16:25,540 - Damien Darhk. - John Constantine. 369 00:16:27,340 --> 00:16:30,010 Tôi không nghĩ là ta từng gặp nhau trước đây, 370 00:16:30,010 --> 00:16:32,150 dựa trên việc ngươi còn đang thở. 371 00:16:32,150 --> 00:16:35,550 À, nhưng ông đã chết từ trước rồi, phải không? 372 00:16:35,550 --> 00:16:36,980 Nên những gì sắp xảy ra 373 00:16:36,990 --> 00:16:40,090 chắc sẽ có chút quen quen. 374 00:16:51,270 --> 00:16:54,300 Đồ gia truyền đấy, lão... 375 00:16:54,300 --> 00:16:57,870 - Thôi ngay đi, cả hai người! - Thằng ất ơ này đột nhập trái phép! 376 00:16:57,870 --> 00:17:00,070 Đây là nhà bố mày nhé, lão ngu này! 377 00:17:00,080 --> 00:17:01,610 Nhà mày? Nora, bố tưởng... 378 00:17:01,610 --> 00:17:02,940 Ờ thì... 379 00:17:04,180 --> 00:17:06,210 Về cơ bản là... 380 00:17:06,210 --> 00:17:08,580 Nó là nhà của anh ấy. 381 00:17:08,580 --> 00:17:11,850 Giấy tờ sổ đỏ anh ấy đứng tên. 382 00:17:11,850 --> 00:17:13,750 Nhưng thực tế là... 383 00:17:15,390 --> 00:17:17,990 Nó là nhà của bọn con. 384 00:17:21,200 --> 00:17:22,760 Phải không anh yêu? 385 00:17:22,760 --> 00:17:24,900 Cứ diễn theo đi. 386 00:17:24,900 --> 00:17:27,660 Phải rồi, cưng... cục cưng của anh, 387 00:17:27,660 --> 00:17:31,600 đó là, bởi vì chúng con đúng thật là một đôi. 388 00:17:31,610 --> 00:17:32,740 Ôi, Nora cưng. 389 00:17:32,740 --> 00:17:35,040 Vậy mà bố cứ tưởng con cô đơn một mình, 390 00:17:35,040 --> 00:17:37,740 nhưng giờ bố biết là con có 391 00:17:37,740 --> 00:17:41,350 một pháp sư hùng mạnh trong đời. 392 00:17:41,350 --> 00:17:43,850 Johnny C, lại ôm cái này! 393 00:17:43,850 --> 00:17:46,890 Thằng đểu giả này! 394 00:17:46,890 --> 00:17:50,520 ♪ ♪ 395 00:17:50,520 --> 00:17:53,930 ♪ <> ♪ 396 00:17:53,930 --> 00:17:55,960 Sao ông chú đó cứ thay giày hoài vậy? 397 00:17:55,960 --> 00:17:58,600 À, thay giày là một nghi thức nhẹ nhàng 398 00:17:58,600 --> 00:18:01,030 sẽ đưa anh ta đi từ không gian này đến không gian khác. 399 00:18:01,030 --> 00:18:03,200 Mẹ tiên của cháu đâu rồi? 400 00:18:03,200 --> 00:18:05,000 Cô ấy bận việc với bố cô ấy rồi. 401 00:18:05,000 --> 00:18:06,940 Vậy sao chú lại ở đây mà không ở đó? 402 00:18:06,940 --> 00:18:08,510 Cô ấy nhờ chú cho cô ấy chút không gian, 403 00:18:08,510 --> 00:18:10,940 và chú đang tôn trọng giới hạn của cô ấy. 404 00:18:10,940 --> 00:18:14,080 Cô ấy chỉ đang giấu anh khỏi bố cô ấy thôi. 405 00:18:14,080 --> 00:18:17,080 Chú Parker nói rằng bạn có thể yêu bất kỳ ai bạn muốn yêu 406 00:18:17,080 --> 00:18:19,920 mà không phải xấu hổ. 407 00:18:19,920 --> 00:18:22,020 Cháu không cần phải dẫn lại lời từ season 8, 408 00:18:22,020 --> 00:18:24,960 tập 15 với chú đâu, okay? 409 00:18:24,960 --> 00:18:27,930 Nhưng nghe này, cô ấy không... Ý chú là, cô ấy không cố giấu chú... 410 00:18:27,930 --> 00:18:31,600 Mẹ tiên ơi! Mẹ tiên à! 411 00:18:31,600 --> 00:18:33,800 Mẹ tiên về với con! 412 00:18:35,300 --> 00:18:37,330 - Quá trễ. Quá trễ rồi. - Trời ơi, Ray! 413 00:18:37,340 --> 00:18:38,900 Em đã nói là đừng có triệu hồi em mà! 414 00:18:38,900 --> 00:18:40,670 Anh có biết là em đang phải xoay xở bao nhiêu thứ ngay bây giờ 415 00:18:40,670 --> 00:18:42,470 - để làm vui lòng bố em không? - Nhiều. 416 00:18:42,480 --> 00:18:46,340 Nhưng hỏi nhanh cái nè. Um, em đang giấu anh khỏi bố em à? 417 00:18:46,350 --> 00:18:48,010 Rõ ràng vậy mà. 418 00:18:48,010 --> 00:18:50,380 Em đang xạo ke với ổng cả ngàn thứ 419 00:18:50,380 --> 00:18:52,650 để đảm bảo là không ai bị giết hết. 420 00:18:52,650 --> 00:18:54,420 Ồ, thì, um, 421 00:18:54,420 --> 00:18:56,930 tại sao chúng ta không nói sự thật cho ông ấy? 422 00:18:56,940 --> 00:18:58,650 Oh! Oh! 423 00:18:58,660 --> 00:19:00,390 Tại sao không nói thật với ông ấy à? 424 00:19:00,390 --> 00:19:01,790 Um, được rồi. 425 00:19:01,790 --> 00:19:04,460 Sao không nói cho ông bố cuồng quyền lực của em 426 00:19:04,460 --> 00:19:07,260 rằng đứa con gái bé bỏng của ông là nô lệ cho ý chí của lũ nhóc 427 00:19:07,260 --> 00:19:09,100 và đang chịch choạc với một chàng Hướng đạo sinh của Eagle? 428 00:19:09,100 --> 00:19:11,000 Nghe tuyệt quá luôn. 429 00:19:11,000 --> 00:19:12,970 Em càng nói dối về bản thân mình càng lâu, 430 00:19:12,970 --> 00:19:15,840 thì sẽ càng khó khăn hơn khi sự thật bị phơi bày. 431 00:19:15,840 --> 00:19:20,140 Nghe này, anh cho em 1 đêm nay thôi, được không? 432 00:19:20,140 --> 00:19:24,010 Giúp em lần này thôi, đằng nào cũng lỡ rồi. 433 00:19:24,020 --> 00:19:25,650 Đi mà, được không? 434 00:19:25,650 --> 00:19:26,880 - Tất nhiên rồi. - Được rồi? 435 00:19:26,880 --> 00:19:28,020 - Ổn chứ? - Tất nhiên. 436 00:19:28,020 --> 00:19:29,990 Mọi chuyện ổn cả chứ? Ah, tốt rồi. 437 00:19:29,990 --> 00:19:31,650 Tuyệt. 438 00:19:33,560 --> 00:19:34,990 Chúc ngủ ngon các bé. 439 00:19:34,990 --> 00:19:36,590 Chú có cần thay giày không? 440 00:19:38,700 --> 00:19:40,260 Chú nghĩ là có. 441 00:19:42,280 --> 00:19:43,970 Em đặt tên con bé là Lita theo, um... 442 00:19:43,970 --> 00:19:46,580 Ừ, Lita Ford của ban nhạc Runaways. 443 00:19:46,580 --> 00:19:48,480 Em xin lỗi vì không nói cho anh biết. 444 00:19:48,480 --> 00:19:50,980 Thực ra em có tìm anh sau khi biết mình đã có thai 445 00:19:50,990 --> 00:19:53,850 nhưng lúc đó anh đã ở trong tù. 446 00:19:53,850 --> 00:19:55,420 Lần nữa. 447 00:19:57,160 --> 00:20:00,890 Vậy nó, um... chuyện này cũng khá khó khăn nhỉ, uh, 448 00:20:00,900 --> 00:20:03,960 - tự nuôi con một mình ấy. - Tôi đã xoay sở được. 449 00:20:03,960 --> 00:20:05,700 Ý tôi là, tất nhiên, Lita có hỏi về bố nó, 450 00:20:05,710 --> 00:20:07,820 - nhưng mỗi khi con bé hỏi tôi chỉ... - Bà ấy chỉ nói rằng, con biết đấy, 451 00:20:07,830 --> 00:20:10,000 "Tiêu chuẩn của mẹ hồi đó thấp mà lượng 'trung tình' của anh ta thì cao". 452 00:20:10,000 --> 00:20:11,840 Đã nghe. 453 00:20:11,840 --> 00:20:13,930 Nhưng, uh, khi tôi phát hiện ra 454 00:20:13,930 --> 00:20:15,760 Rebecca Silver thực ra là anh ấy, 455 00:20:15,760 --> 00:20:18,790 Tôi đoán là tôi có lỡ miệng nói về chuyện chúng tôi "giao lưu" tại buổi họp lớp. 456 00:20:20,050 --> 00:20:22,710 Lita là đứa thông minh. Chắc là con bé đã đoán ra. 457 00:20:22,720 --> 00:20:25,120 Phải, bố con viết tiểu thuyết ngôn lù. 458 00:20:25,120 --> 00:20:27,890 - Chúng xuất sắc vl . - Cũng đáng tranh cãi. 459 00:20:27,890 --> 00:20:30,260 Dù thế nào thì con vẫn ghét bố. 460 00:20:30,260 --> 00:20:33,070 Lita, bố con... ông ấy không biết. 461 00:20:33,070 --> 00:20:34,360 Nhưng mẹ đoán là giờ 462 00:20:34,360 --> 00:20:35,760 đằng nào cũng lộ cả rồi, 463 00:20:35,770 --> 00:20:37,580 mẹ đoán là hai bố con có thể tìm hiểu nhau một chút... 464 00:20:37,580 --> 00:20:39,230 Mm. 465 00:20:39,230 --> 00:20:41,000 Nghe vui đấy. 466 00:20:45,030 --> 00:20:47,670 Không. Anh làm cái khỉ gì vậy? 467 00:20:47,670 --> 00:20:49,170 Chúng ta chưa từng tới đây. 468 00:20:51,810 --> 00:20:54,080 Truyện có thật đấy. 469 00:20:54,080 --> 00:20:55,550 Ta chưa từng biết vụ đó luôn. 470 00:20:58,820 --> 00:21:01,320 - Tiểu nhị, rót rượu! - Ooh! 471 00:21:01,320 --> 00:21:03,490 Thật tốt khi thấy hai người hòa thuận. 472 00:21:03,490 --> 00:21:05,890 Ồ, bọn anh chỉ đang kể chuyện thôi, phải không? 473 00:21:05,890 --> 00:21:07,390 Con biết không, bố không nên ngạc nhiên 474 00:21:07,390 --> 00:21:09,030 rằng con sẽ bị cuốn hút bới một anh chàng 475 00:21:09,030 --> 00:21:10,770 theo đuổi công việc cũ của người cha già này. 476 00:21:10,770 --> 00:21:12,320 Oh, well, bố hiểu con mà. 477 00:21:12,330 --> 00:21:14,340 Con không thể ngăn cản truyền thống gia đình được tiếp nối. 478 00:21:14,340 --> 00:21:16,530 - Thế mới là con gái bố. - Tôi cũng chẳng thể nào nối nghiệp được 479 00:21:16,540 --> 00:21:18,770 một nhà sưu tầm cổ vật vĩ đại 480 00:21:18,770 --> 00:21:19,960 - như ông đây. - Mm, mm. 481 00:21:19,960 --> 00:21:23,510 Ôi, nhưng buồn thay có những thứ không thể tìm thấy nổi. 482 00:21:23,510 --> 00:21:26,640 Cứ ví dụ đại như là Loom of Fate. 483 00:21:28,280 --> 00:21:30,510 Ta cũng chưa từng đi tìm nó. 484 00:21:30,510 --> 00:21:32,830 Bởi vì nó đã bị phá thành nhiều mảnh rải rác khắp đa vũ trụ. 485 00:21:32,830 --> 00:21:35,180 Ừ, thì, bây giờ chúng đều đã về chung một Earth rồi... 486 00:21:35,190 --> 00:21:37,490 - Earth của chúng ta. - Mm. 487 00:21:37,490 --> 00:21:38,760 Hấp dẫn đấy. 488 00:21:38,760 --> 00:21:41,120 Tuy vậy, cậu vẫn cần có một bà Fate để ghép chúng lại 489 00:21:41,130 --> 00:21:42,860 - và vận hành nó. - Mm. 490 00:21:42,860 --> 00:21:45,000 Đúng thế, nghe có vẻ như tìm nó chẳng để làm gì vậy. 491 00:21:45,000 --> 00:21:47,080 - Phải không, John? - Yeah. 492 00:21:47,080 --> 00:21:49,420 Nhất là khi còn rất nhiều cơ hội thú vị khác 493 00:21:49,420 --> 00:21:51,400 để cân nhắc. Phải không, chị yêu? 494 00:21:51,400 --> 00:21:53,850 Yep, có lẽ không đúng lúc lắm. 495 00:21:53,850 --> 00:21:57,040 Ta cảm thấy có gì đó thú vị đang lẩm nhẩm cầu cứu ở đây. 496 00:21:57,040 --> 00:21:59,380 Mm, không. c-con đâu có... 497 00:21:59,380 --> 00:22:01,910 - Ở thiên đường có vấn đề gì hả? - Ông biết không? 498 00:22:01,910 --> 00:22:03,580 Nó méo phải việc của ông. 499 00:22:03,580 --> 00:22:05,310 ÔI, ngồi xuống và tâm sự đi 500 00:22:05,320 --> 00:22:07,380 Chú Damien muốn biết mọi thứ. 501 00:22:07,390 --> 00:22:11,090 - Không, họ không cần phải nói... - Ông biết không? 502 00:22:11,090 --> 00:22:12,860 Ai đó quên kể với bạn gái của họ 503 00:22:12,860 --> 00:22:15,790 về công việc mà họ được mời ở Star City. 504 00:22:15,790 --> 00:22:16,860 - Oh? Ooh. - Em yêu à. 505 00:22:16,860 --> 00:22:20,060 Việc chính thức vĩnh viễn luôn đó. 506 00:22:20,060 --> 00:22:22,200 Chị đã định nói với em về chuyện đó 507 00:22:22,200 --> 00:22:23,830 trước khi nó thành việc chính thức. 508 00:22:23,830 --> 00:22:25,130 Vậy là chị thực sự đang cân nhắc nó sao? 509 00:22:25,140 --> 00:22:26,570 - Đúng thế. - Em không hi... 510 00:22:26,570 --> 00:22:27,870 Được rồi nè, làm sao mà có thể ổn thỏa được khi chị làm việc ở đó 511 00:22:27,870 --> 00:22:29,870 còn em thì là tay sai của Nora? 512 00:22:29,870 --> 00:22:31,940 Sara, cô ấy nói đúng đấy. 513 00:22:31,940 --> 00:22:34,400 Cô biết mà, yêu xa khó lắm. 514 00:22:34,400 --> 00:22:35,470 Cảm ơn. 515 00:22:35,470 --> 00:22:37,350 Sẽ không phải là yêu xa gì hết. 516 00:22:37,350 --> 00:22:39,450 Chị đã nghĩ là chúng ta có thể đi cùng nhau. 517 00:22:39,450 --> 00:22:42,870 Đây chính là lý do ta luôn có chính sách không yêu đương nơi công sở 518 00:22:42,870 --> 00:22:44,750 - với nhân viên của mình. - Mm. 519 00:22:44,760 --> 00:22:46,590 - Chầu tiếp theo, làm ơn! - Mm. 520 00:22:48,860 --> 00:22:53,160 Màu của thuốc đã chuyển sang tím và như vậy... 521 00:22:53,160 --> 00:22:55,930 đã sẵn sàng để giải trừ sức mạnh của siêu ác nhân. 522 00:23:01,510 --> 00:23:02,910 Vậy để tôi nói thẳng nè. 523 00:23:02,910 --> 00:23:06,580 Cậu đấu tranh vì chính mình và cô ấy từ chối cậu ấy hả. 524 00:23:06,580 --> 00:23:09,910 Cô ấy không nghĩ là Damien sẽ chấp nhận tôi. 525 00:23:09,910 --> 00:23:11,050 Nhưng thế chẳng phải các cậu sẽ 526 00:23:11,050 --> 00:23:13,150 phải nói dối cả đời sao? 527 00:23:13,150 --> 00:23:15,200 Liệu cậu có phải nói dối mỗi lần Damien tới thăm 528 00:23:15,200 --> 00:23:16,950 hoặc là khi hai cậu có con? 529 00:23:16,950 --> 00:23:18,350 Bởi vì cậu thừa biết là lũ nhóc đó 530 00:23:18,350 --> 00:23:20,420 sẽ thừa hưởng bộ nhá tuyệt đẹp của nhà Palmer mà. 531 00:23:20,420 --> 00:23:22,210 Bộ hàm của nhà Palmer kiểu gì cũng là gen trội. 532 00:23:22,210 --> 00:23:25,230 Chuẩn cmnl. 533 00:23:25,230 --> 00:23:27,200 - Liệu tôi có vội vàng quá không? - CÓ! 534 00:23:31,630 --> 00:23:33,430 Chúng tôi không thể nói gì đó trừ khi cậu nói trước. 535 00:23:33,440 --> 00:23:34,540 Ray... 536 00:23:36,540 --> 00:23:38,470 Chuyện này cảm giác hơi vội vàng quá. 537 00:23:38,470 --> 00:23:40,470 Cô ấy xấu hổ vì cậu, 538 00:23:40,480 --> 00:23:42,180 sau khi cậu làm một bữa tối hoàn hảo, 539 00:23:42,180 --> 00:23:43,580 còn học cả lớp mát-xa, 540 00:23:43,580 --> 00:23:44,980 và giấu nhẫn đính hôn trong món bánh mousse? 541 00:23:44,980 --> 00:23:48,080 Cái nhẫn vẫn còn trong bánh mousse! 542 00:23:48,080 --> 00:23:51,220 Mm, well, con hi vọng bố còn bụng để ăn món tráng miệng. 543 00:23:51,220 --> 00:23:54,350 Bánh mousse sô cô la. 544 00:23:54,360 --> 00:23:56,790 Mmm-mmm-mmm! 545 00:23:56,790 --> 00:23:58,420 Yum. 546 00:23:58,430 --> 00:24:01,260 - Phải đó, ông nên thử món đó. - Mmm. 547 00:24:01,260 --> 00:24:05,860 Ở Địa ngục không có sô cô la. Mousse. 548 00:24:07,100 --> 00:24:08,400 - Anh đang làm cái... - Hmm? 549 00:24:08,400 --> 00:24:09,870 - Sao cơ? - Mmm! 550 00:24:09,870 --> 00:24:11,340 Bánh mousse sô cô la. 551 00:24:11,340 --> 00:24:12,810 Đây luôn là món bố thích nhất phải không? 552 00:24:12,810 --> 00:24:15,540 Mm-hmm, trông nó ngon vcl. 553 00:24:15,540 --> 00:24:17,680 Mmm. 554 00:24:17,680 --> 00:24:20,310 Ngon nhỉ mọi người nhỉ? 555 00:24:20,320 --> 00:24:23,180 Mmm. 556 00:24:23,180 --> 00:24:24,350 Hoàn hảo! 557 00:24:30,460 --> 00:24:31,990 Một cái nhẫn? 558 00:24:31,990 --> 00:24:34,090 Well, chuyện này thật bất ngờ. 559 00:24:43,140 --> 00:24:46,580 Tôi đoán là có ve như cái ly đó 560 00:24:46,580 --> 00:24:49,200 đã đặt trước mặt sai người. 561 00:24:49,200 --> 00:24:52,040 John, có phải cậu đang muốn hỏi gì đó không? 562 00:24:52,050 --> 00:24:53,810 Hỏi gì? 563 00:24:53,820 --> 00:24:55,150 À, ừ, rồi. Um... 564 00:24:55,150 --> 00:24:57,820 Câu hỏi, tất nhiên rồi. 565 00:25:09,300 --> 00:25:12,960 Nora Darhk, uh, em sẽ lấy anh chứ? 566 00:25:12,960 --> 00:25:16,590 Ooh! Ôi, Trúa ơi! 567 00:25:16,590 --> 00:25:18,770 Đúng vào lúc tôi nghĩ rằng đêm nay không thể tuyệt vời hơn được nữa. 568 00:25:18,770 --> 00:25:21,970 Con gái tôi đã tìm thấy tình yêu của đời nó. 569 00:25:21,980 --> 00:25:24,810 Quên bánh mousse đi. Thêm rượu lên! 570 00:25:24,810 --> 00:25:28,050 - Không. - Sao cơ? 571 00:25:28,050 --> 00:25:30,150 Gì cơ? Bố xin lỗi, con nói vậy là sao? 572 00:25:30,150 --> 00:25:31,280 Bố... bố tưởng con nói không. 573 00:25:31,280 --> 00:25:33,150 Không. 574 00:25:33,150 --> 00:25:35,150 Co... tôi biết con bé... con bé vừa nói... 575 00:25:35,160 --> 00:25:36,750 Tôi tưởng là nó... con bé vừa nói không à? 576 00:25:37,960 --> 00:25:41,830 Không, con sẽ không cưới John, 577 00:25:41,830 --> 00:25:43,330 bởi vì con không thể nói dối bố thêm nữa. 578 00:25:43,330 --> 00:25:44,500 Ôi, ơn Trúa. 579 00:25:44,500 --> 00:25:45,760 Không, Johnny C, Johnny C, Johnny C! 580 00:25:45,770 --> 00:25:47,270 Đừng... đừng... tại sao? Con đang làm gì thế? 581 00:25:47,270 --> 00:25:49,870 Bố, Sara và Ava không phải tay sai của con. 582 00:25:49,870 --> 00:25:52,200 Họ chỉ là bạn con thôi. 583 00:25:54,610 --> 00:25:57,810 Và con không phải là một nữ pháp sư quyền năng. 584 00:26:01,950 --> 00:26:05,080 Con là Bà tiên đỡ đầu. 585 00:26:05,080 --> 00:26:07,720 Bố, đây không phải nhà con. 586 00:26:07,720 --> 00:26:10,220 John không phải bạn trai con. 587 00:26:11,860 --> 00:26:15,190 Là anh ấy cơ. 588 00:26:15,190 --> 00:26:19,460 Và con yêu anh ấy điên cuồng. 589 00:26:19,460 --> 00:26:20,900 - Oh. - Xin chào. 590 00:26:20,900 --> 00:26:24,370 Damie... Ngài Darhk, vì ngài ở đây rồi, 591 00:26:24,370 --> 00:26:27,440 cháu đang thắc mắc là không biết là liệu cháu có được ngài đồng ý 592 00:26:27,440 --> 00:26:31,980 cho cháu cưới con gái ngài không. 593 00:26:36,780 --> 00:26:40,520 Con nói dối ta, Nora doll. 594 00:26:40,520 --> 00:26:43,190 Cha đẻ của con. 595 00:26:51,330 --> 00:26:52,930 Con còn định đầu độc ta. 596 00:26:52,930 --> 00:26:55,260 Nó... nó không tệ như bố thấy đâu. 597 00:26:56,360 --> 00:26:59,400 Bố mới chỉ rời đi chưa tới hai năm, và con... 598 00:26:59,400 --> 00:27:01,870 con đã trở thành một người hoàn toàn khác rồi. 599 00:27:06,740 --> 00:27:09,150 Và ta biết nên đổ lỗi cho ai. 600 00:27:09,150 --> 00:27:11,310 Không, không, không, không, không, không, bố! 601 00:27:11,320 --> 00:27:13,210 Dừng lại! Dừng lại! 602 00:27:13,220 --> 00:27:15,780 Brexit này! :v 603 00:27:16,850 --> 00:27:18,720 - Lên nào! - Thả cậu ấy ra! 604 00:27:18,720 --> 00:27:20,360 Dừng lại đi bố! 605 00:27:23,390 --> 00:27:24,790 Bố, con không phải trẻ con! 606 00:27:24,800 --> 00:27:26,900 Bố không thể cứ giết bạn con thế được! 607 00:27:34,770 --> 00:27:36,400 Cô nghĩ rằng cô giết được ta 608 00:27:36,410 --> 00:27:38,170 với cái đồ chơi đó sao Lance? 609 00:27:38,180 --> 00:27:40,480 Vậy sao ông không cho tôi cơ hội để thử xem? 610 00:27:40,480 --> 00:27:41,510 L... 611 00:27:56,160 --> 00:27:59,330 Đây không phải thánh vật của Mông Cổ. 612 00:28:00,630 --> 00:28:03,560 Nó là một thanh kiếm Địa ngục. 613 00:28:03,570 --> 00:28:06,530 Ôi chà chà. 614 00:28:06,540 --> 00:28:11,640 Ta sẽ tận hưởng việc xóa sổ tất cả các ngươi lắm đấy. 615 00:28:12,470 --> 00:28:15,990 ♪ It's after 5:00 and I could use a cold one ♪ 616 00:28:15,990 --> 00:28:18,290 Có phải Ngài Parker đang say rượu không? 617 00:28:18,290 --> 00:28:19,550 Ý tớ là gã đó đã làm 618 00:28:19,550 --> 00:28:21,920 4,000 giờ trong chương trình ti vi dành cho trẻ con. 619 00:28:21,920 --> 00:28:23,390 Ông ta xứng đáng được say. 620 00:28:23,390 --> 00:28:25,180 Oi, thế quái nào mà các cậu không nghe thấy chuông báo Encore vậy? 621 00:28:25,180 --> 00:28:26,320 Đệt! 622 00:28:28,460 --> 00:28:30,720 Đó là nhà của Constantine. 623 00:28:30,720 --> 00:28:32,410 - Ray. - Đi thôi. 624 00:28:32,420 --> 00:28:33,450 Cháu cũng muốn đi. 625 00:28:33,450 --> 00:28:34,920 Không. 626 00:28:34,920 --> 00:28:36,280 Cháu ước thế. 627 00:28:51,270 --> 00:28:53,550 Thấy chưa, thế mới xứng làm con rể bố. 628 00:28:53,560 --> 00:28:55,250 Đừng xúc phạm Ray nữa! 629 00:28:55,250 --> 00:28:57,170 Hắn bắt con đầu độc bố ruột của mình! 630 00:28:57,170 --> 00:28:58,940 Không phải anh ấy! Đó là ý của con! 631 00:28:58,945 --> 00:29:00,312 Vì hắn thay đổi suy nghĩ của con rồi. 632 00:29:00,314 --> 00:29:03,092 Nhìn con xem. Con giờ là một bà tiên vô dụng rồi. 633 00:29:03,094 --> 00:29:04,749 - Vậy cơ! - Ơ đúng rồi! 634 00:29:04,751 --> 00:29:07,762 - Pippa, ước gì đó đi. - Đúng rồi, em có thể ngăn được chuyện này. 635 00:29:07,764 --> 00:29:10,088 Đây là cách duy nhất mà mày ngộ ra bài học. 636 00:29:11,491 --> 00:29:12,757 Con ước mọi người đều ở 637 00:29:12,759 --> 00:29:14,526 trong chương trình "Góc nhỏ của anh Parker". 638 00:29:25,271 --> 00:29:28,873 ♪ Welcome to my cul-de-sac, friend ♪ 639 00:29:28,875 --> 00:29:32,243 ♪ That's a street that ends in a circle ♪ 640 00:29:32,245 --> 00:29:35,780 ♪ The thing about circles is, they never end ♪ 641 00:29:35,782 --> 00:29:39,450 ♪ So our friendship will be universal ♪ 642 00:29:41,588 --> 00:29:42,820 Chào các bé đến với Anh Parker Vlog. 643 00:29:42,822 --> 00:29:44,789 Chúng em chào anh Parker ạ. 644 00:29:44,791 --> 00:29:47,158 Chúc các bé có một ngày vui vẻ. 645 00:29:47,160 --> 00:29:48,992 Còn anh thì chắc rồi. 646 00:29:50,563 --> 00:29:52,629 Đi cùng anh nào. 647 00:29:53,866 --> 00:29:57,968 Cái mẹ... 648 00:29:57,970 --> 00:29:59,303 Ah, các bé ơi, 649 00:29:59,305 --> 00:30:01,940 hôm nay anh sẽ gặp Nora và Damien nè. 650 00:30:01,942 --> 00:30:03,840 Vậy hôm nay mình làm món gì nhỉ? 651 00:30:03,842 --> 00:30:06,143 Damien, ông có ý kiến gì không? 652 00:30:06,145 --> 00:30:07,711 Nè ha thằng đần kia, 653 00:30:07,713 --> 00:30:09,480 con gái ta là tất cả đối với ta, 654 00:30:09,482 --> 00:30:12,015 nên hôm nay ta sẽ làm món "mày làm tha hóa nó rồi"! 655 00:30:12,017 --> 00:30:13,650 Đấy, đấy là lý do vì sao em phải nói dối đấy. 656 00:30:13,652 --> 00:30:15,686 Con biết bố chắc chắn sẽ không chịu được, 657 00:30:15,688 --> 00:30:17,121 vì sâu thẳm bố như thằng trẻ con ấy. 658 00:30:17,123 --> 00:30:19,213 Chà, món ăn hôm nay khá cay đấy 659 00:30:19,215 --> 00:30:20,557 các em ạ. 660 00:30:20,559 --> 00:30:22,277 Sao chúng ta không đến với Xứ Sở Lên Là Lên 661 00:30:22,279 --> 00:30:24,327 Cùng Tàu Tốc Hành Lắm Mồm Gary nhỉ? 662 00:30:24,329 --> 00:30:27,117 A-chugga-chugga, chugga-chugga, chugga-chugga. 663 00:30:27,119 --> 00:30:29,132 - Hi, Gary. - Toot-toot, chào cả nhà iu! 664 00:30:29,134 --> 00:30:30,601 Toot-toot! 665 00:30:30,603 --> 00:30:32,669 Toot-toot cậu nè. 666 00:30:32,671 --> 00:30:35,271 Chugga-chugga, whee! 667 00:30:41,313 --> 00:30:42,946 Ah. 668 00:30:42,948 --> 00:30:44,514 Hế Lu, John. 669 00:30:44,516 --> 00:30:46,249 Lại gặp nhau rồi, Charlie. 670 00:30:46,251 --> 00:30:49,291 - Hế, Ava. - Dế, Sara? 671 00:30:49,293 --> 00:30:50,887 - Chúng mày đùa tao à? Mấy con rối nữa? 672 00:30:50,889 --> 00:30:51,955 Lần thứ 3,14^ln2? 673 00:30:51,957 --> 00:30:54,224 Chị chỉ muốn nói là chị thấy thật tệ 674 00:30:54,226 --> 00:30:56,593 khi làm em buồn. 675 00:30:56,595 --> 00:30:59,596 Ôi cha, chúng ta nên nói chuyện nhiều hơn. 676 00:30:59,598 --> 00:31:01,731 Chị xin lỗi về việc giữ bí mật 677 00:31:01,733 --> 00:31:04,167 về công việc mới ở Thành phố Star City Rốn Lồi. 678 00:31:04,169 --> 00:31:06,584 Chị cân nhắc nó vì chị nghĩ rằng 679 00:31:06,586 --> 00:31:09,506 - muốn dựng nhà đẻ con. - Hồi xưa thì đúng thế, 680 00:31:09,508 --> 00:31:12,154 nhưng từ hồi lên tàu là em vui quên đường về rồi. 681 00:31:12,156 --> 00:31:16,179 Oh, vậy để chị nhắn Rốn Lồi Wild Dog hủy nó nhé! 682 00:31:16,181 --> 00:31:17,847 Yay! 683 00:31:17,849 --> 00:31:21,784 Các cậu cũng nên trò chuyện, biết đâu giải quyết được vấn đề đó. 684 00:31:21,786 --> 00:31:23,186 Yeah! 685 00:31:23,188 --> 00:31:25,721 Cô lừa tôi đến tận South Pole rồi đấy, Charlie. 686 00:31:25,723 --> 00:31:27,056 Anh không hiểu được độ nguy hiểm 687 00:31:27,058 --> 00:31:28,423 của cái Loom đâu, John-o. 688 00:31:28,425 --> 00:31:30,292 Nó cho ta và các chị em quyền năng 689 00:31:30,294 --> 00:31:32,094 quyết định sinh mệnh con người. 690 00:31:32,096 --> 00:31:34,396 Tôi đã phá nó để con người được tự do rồi. 691 00:31:34,398 --> 00:31:37,066 Để họ có thể tự do nổi loạn, hoang dã đó thôi. 692 00:31:37,068 --> 00:31:38,163 Oh, thôi nào, Charlie. 693 00:31:38,165 --> 00:31:40,369 Nếu như cô cảm nhận thấy Loom đã về cùng một vũ trụ, 694 00:31:40,371 --> 00:31:42,638 chẳng phải các chị em cô cũng thấy thế sao? 695 00:31:42,640 --> 00:31:44,339 Nếu như họ nắm lại được nó thì 696 00:31:44,341 --> 00:31:45,607 chúng ta chặn họ thế nào hả? 697 00:31:45,609 --> 00:31:48,375 Nghe này, tôi sẽ dùng cái Loom để giúp Astra, 698 00:31:48,377 --> 00:31:52,245 rồi sau đó chúng ta sẽ cùng nhau phá hủy nó vĩnh viễn. 699 00:31:53,450 --> 00:31:56,585 Vĩnh viễn. 700 00:31:56,587 --> 00:31:57,987 Ổn chứ? 701 00:32:00,391 --> 00:32:01,856 Được. 702 00:32:01,858 --> 00:32:05,860 Yay, hợp tác cùng phát triển! 703 00:32:05,862 --> 00:32:07,596 Yay! 704 00:32:07,598 --> 00:32:08,797 Oh! 705 00:32:08,799 --> 00:32:10,832 Không biết ai thế nhỉ. 706 00:32:10,834 --> 00:32:13,669 A, là chú đưa thư Behrad. 707 00:32:13,671 --> 00:32:15,637 Chúc chú có một ngày tuyệt vời. 708 00:32:15,639 --> 00:32:18,139 - Hãy xem bưu phẩm là gì nào! - Mở ra đi ạ! 709 00:32:18,141 --> 00:32:19,308 Mở ra mở ra! 710 00:32:19,310 --> 00:32:21,510 Đó là một cái Mũ Vành Anh Toàn. 711 00:32:21,512 --> 00:32:23,144 Dừng ngay. Dừng ngay cái trò vớ vẩn này lại. 712 00:32:23,146 --> 00:32:25,247 Ta sẽ... 713 00:32:25,249 --> 00:32:27,984 Chỉ người đội mũ này mới có thể nói thôi. 714 00:32:35,078 --> 00:32:36,634 Mày hủy hoại đời nó. 715 00:32:36,636 --> 00:32:38,759 Cuộc sống của nó trở nên xáo trộn là do mày 716 00:32:38,761 --> 00:32:40,537 và đám ngu dốt khùng điên mà nó đú đởn. 717 00:32:40,539 --> 00:32:41,585 Mày nhìn nó xem! 718 00:32:41,587 --> 00:32:44,688 Nó bị nhốt trong bộ đồ Mẹ Đỡ Đầu ngu xuẩn rồi! 719 00:32:44,690 --> 00:32:48,227 - Ngu xuẩn ư? - Mm-hmm. 720 00:32:48,229 --> 00:32:51,372 Con nói bố nghe nhé. 721 00:32:51,374 --> 00:32:55,109 Cuộc sống của con hiện tại, không phải do Ray. 722 00:32:55,111 --> 00:32:56,810 Là do con chọn. 723 00:32:56,812 --> 00:32:59,012 Con biết quan niệm của bố là phép thuật dùng để thỏa mãn bản thân, 724 00:32:59,014 --> 00:33:00,281 nhưng con thích giúp bọn trẻ, 725 00:33:00,283 --> 00:33:01,649 vì được nuôi bởi một hội thờ quỷ 726 00:33:01,651 --> 00:33:04,685 thay vì cha đẻ của mình... 727 00:33:04,687 --> 00:33:07,187 đó không phải lựa chọn của con. 728 00:33:07,189 --> 00:33:09,123 Là của bố. 729 00:33:11,400 --> 00:33:14,820 Vậy nên chăm sóc lũ trẻ là cách con đối phó với nó. 730 00:33:14,829 --> 00:33:16,162 Và bố đúng. 731 00:33:16,164 --> 00:33:19,299 Con không phải là Nora doll mà bố nhớ nữa. 732 00:33:19,301 --> 00:33:21,934 Con thích là chính mình, 733 00:33:21,936 --> 00:33:23,603 và con sẽ không quay đầu lại đâu. 734 00:33:26,408 --> 00:33:29,709 Bố là một gã tồi. 735 00:33:29,711 --> 00:33:34,139 Bố luôn có một ảo tưởng... về cuộc sống sẽ khiến con hạnh phúc. 736 00:33:36,184 --> 00:33:38,418 Hản là bố đã lầm. 737 00:33:38,420 --> 00:33:40,487 Con chỉ muốn bố tự hào về con thôi. 738 00:33:40,489 --> 00:33:42,789 Tự hào ư... 739 00:33:42,791 --> 00:33:45,991 Nora doll, bố luôn tự hào. 740 00:33:45,993 --> 00:33:48,059 Thật sao? 741 00:33:50,030 --> 00:33:52,063 Đúng thế. 742 00:33:58,773 --> 00:34:01,005 Oh, các em, xem này! 743 00:34:01,007 --> 00:34:02,341 Lụ Cừi Tỏa Lắng kìa! 744 00:34:08,783 --> 00:34:11,383 Em nghĩ gia đình em như cớt rồi, 745 00:34:11,385 --> 00:34:15,854 hóa ra nhà mấy người còn cớt hơn. 746 00:34:17,558 --> 00:34:20,625 Em chỉ muốn ở cùng gia đình mình thôi. 747 00:34:20,627 --> 00:34:23,361 Mẹ đỡ đầu ơi, con giải thoát người. 748 00:34:28,101 --> 00:34:30,435 Thành công rồi! 749 00:34:30,437 --> 00:34:32,103 Tôi sống rồi. 750 00:34:32,105 --> 00:34:35,140 Tôi không còn sợ tàu nữa! 751 00:34:35,142 --> 00:34:36,975 Không thù hằn nữa nhé, Ray? 752 00:34:41,014 --> 00:34:43,648 Vâng. 753 00:34:43,650 --> 00:34:45,116 Vâng? 754 00:34:45,118 --> 00:34:48,486 Em đồng ý. 755 00:34:48,488 --> 00:34:51,388 Đồng ý ngàn lần luôn. 756 00:34:51,390 --> 00:34:53,090 Em yêu anh lắm. 757 00:34:53,092 --> 00:34:54,591 Em xin lỗi vì đã giấu anh. 758 00:34:54,593 --> 00:34:58,896 Anh không thể chờ để cưới em. 759 00:34:58,898 --> 00:35:00,331 Vậy thì, làm luôn thôi. 760 00:35:00,333 --> 00:35:02,099 Mình cưới nhau luôn nhé. 761 00:35:02,101 --> 00:35:03,234 - Luôn sao? - Luôn. 762 00:35:03,236 --> 00:35:04,835 Em xong việc rồi. Bố em ở đây. 763 00:35:04,837 --> 00:35:08,305 Lịch trình của bố lằng nhằng lắm, nên, làm luôn nhé. 764 00:35:08,307 --> 00:35:11,708 Đêm nay, tại đây. 765 00:35:11,710 --> 00:35:12,977 Okay. 766 00:35:12,979 --> 00:35:14,378 - Okay. - Okay. 767 00:35:14,380 --> 00:35:15,846 Okay. 768 00:35:20,819 --> 00:35:22,519 Chúng mày chưa chính thức đâu đấy. 769 00:36:52,945 --> 00:36:56,747 ♪ You send my heart higher than a firework ♪ 770 00:36:56,749 --> 00:37:00,483 ♪ I can feel your adulation ♪ 771 00:37:00,485 --> 00:37:03,820 - ♪ Confetti falling down from the universe ♪ - Champagne? 772 00:37:03,822 --> 00:37:05,388 Tôi muốn nói tôi rất biết ơn cậu 773 00:37:05,390 --> 00:37:07,256 vì những gì đã làm cho con gái ta. 774 00:37:07,258 --> 00:37:09,859 Cảm ơn ông, nhưng 775 00:37:09,861 --> 00:37:12,094 tôi chưa tác độgn bao nhiêu cả. 776 00:37:12,096 --> 00:37:15,865 Đều là cô ấy tự quyết định hết. 777 00:37:15,867 --> 00:37:18,768 Phải, nhưng cậu làm nó hạnh phúc. 778 00:37:18,770 --> 00:37:20,570 Đó là điều mà ta đã hoàn toàn thất bạn 779 00:37:20,572 --> 00:37:23,939 khi ta còn là người đàn ông duy nhất của nó. 780 00:37:23,941 --> 00:37:25,975 Tôi nghĩ ông đang 781 00:37:25,977 --> 00:37:27,610 quá cứng nhắc với bản thân mình rồi. 782 00:37:27,612 --> 00:37:29,512 Ta không cần tư vấn. 783 00:37:29,514 --> 00:37:33,148 Nhưng ta cần cậu làm một việc cho ta. 784 00:37:33,150 --> 00:37:36,184 - Ta cần cậu hỗ trợ nó. - Dĩ nhiên, luôn luôn mà. 785 00:37:36,186 --> 00:37:37,519 Không, chắc cậu chưa hiểu 786 00:37:37,521 --> 00:37:39,087 ta đang nói gì. 787 00:37:39,089 --> 00:37:42,223 Công việc của Nora rất quan trọng với nó 788 00:37:42,225 --> 00:37:46,127 và nó sẽ không thể làm việc khi ở trên con tàu bé tí của cậu. 789 00:37:46,129 --> 00:37:48,997 Nora thuộc về thế giới lớn lao ngoài kia, 790 00:37:48,999 --> 00:37:51,767 và hai đứa thuộc về nhau. 791 00:37:51,769 --> 00:37:55,203 Ta nghĩ đến đây thì cậu tự hiểu rồi. 792 00:38:02,524 --> 00:38:04,147 Hãy làm điều đúng đắn, con trai, 793 00:38:04,149 --> 00:38:05,962 không là ta quay lại ám mày như ngày xưa đấy. 794 00:38:05,964 --> 00:38:08,749 Đùa thôi. 795 00:38:08,751 --> 00:38:10,785 Okay, con cũng nghĩ thế. 796 00:38:10,787 --> 00:38:12,253 Have pussy Italy Corona vcl. 797 00:38:33,410 --> 00:38:35,643 Gặm nhấm nỗi buồn hả? 798 00:38:36,913 --> 00:38:39,213 Cô ấy không nên dính đến tôi. 799 00:38:39,215 --> 00:38:41,416 Con bé tìm đến anh vì một lý do mà. 800 00:38:45,754 --> 00:38:48,989 Con bé là con ngốc. Bố nó cũng thế. 801 00:38:48,991 --> 00:38:51,391 Con bé là cái gai trong mắt. Bố nó cũng thế luôn. 802 00:38:51,393 --> 00:38:53,961 Con bé không ở trong trại cải tạo đã là may lắm rồi, 803 00:38:53,963 --> 00:38:56,529 - và nó nói lên một điều. - Gì? 804 00:38:56,531 --> 00:38:59,766 - Tôi không tốt cho nó. - Anh chắc chứ? 805 00:39:06,375 --> 00:39:07,841 - Con biết gì không? - Hmm? 806 00:39:07,843 --> 00:39:11,511 Con là lý do bố từ bỏ bản ngã độc ác đấy. 807 00:39:11,513 --> 00:39:14,414 Đến lúc ông già này cần tìm tòi cái mới rồi. 808 00:39:14,416 --> 00:39:16,950 Vậy là bố sẽ ở lại hả? 809 00:39:16,952 --> 00:39:18,685 À, ta nghĩ đã đến lúc cả hai ta 810 00:39:18,687 --> 00:39:21,588 bước sang một trang mới rồi. 811 00:39:21,590 --> 00:39:24,491 Hứa với con là bố sẽ đến thăm thường xuyên nhé? 812 00:39:24,493 --> 00:39:27,159 Chắc chắn rồi. 813 00:39:27,161 --> 00:39:29,996 Bố sẽ không đi xa đâu. 814 00:39:29,998 --> 00:39:33,065 ♪ I used to question everything ♪ 815 00:39:33,067 --> 00:39:35,869 ♪ My eyes couldn't see ♪ 816 00:39:35,871 --> 00:39:38,170 Bố yêu con, Nora doll. 817 00:39:38,172 --> 00:39:40,607 - ♪ Never been religious ♪ - Con cũng yêu bố. 818 00:39:40,609 --> 00:39:43,977 ♪ Yeah, but now I believe ♪ 819 00:39:45,914 --> 00:39:49,914 ♪ You're the reason at the end of the day ♪ 820 00:39:51,486 --> 00:39:54,387 ♪ 'Cause I get to love you, babe ♪ 821 00:39:58,126 --> 00:39:59,625 - Đi nào. - Okay. 822 00:39:59,627 --> 00:40:01,860 ♪ I get to love you, babe ♪ 823 00:40:04,832 --> 00:40:08,034 Hey! 824 00:40:18,712 --> 00:40:21,013 Đã chuẩn bị đi rồi cơ à? 825 00:40:21,015 --> 00:40:23,516 Oh, ta ghét nói lời tạm biệt lắm. 826 00:40:23,518 --> 00:40:25,183 Ta nghĩ ta nên đi trong khi những người kia 827 00:40:25,185 --> 00:40:27,152 - vẫn còn đang say sưa. - Mm. 828 00:40:27,154 --> 00:40:28,986 Vậy ông sẽ đi đâu? 829 00:40:28,988 --> 00:40:33,011 Ta được trao cho cơ hội trở thành Encore vì một mục đích. 830 00:40:33,013 --> 00:40:34,892 Ta được yêu cầu gieo rắc đau đớn và tội lỗi 831 00:40:34,894 --> 00:40:36,594 và đưa thêm nhiều linh hồn xuống địa ngục. 832 00:40:36,596 --> 00:40:39,997 Nhưng thay vào đó ông lại đi tìm Nora doll của mình. 833 00:40:41,834 --> 00:40:45,203 Ta chỉ muốn chắc rằng con bé ổn, 834 00:40:45,205 --> 00:40:46,837 và đúng thế, 835 00:40:46,839 --> 00:40:49,040 nhờ lũ đần các mày cả. 836 00:40:49,042 --> 00:40:53,642 Thêm nữa, Astra rồi cũng sẽ gọi ta lại với màn tra tấn vĩnh viễn thôi. 837 00:40:54,481 --> 00:40:55,880 Ta không muốn phá hoại cảm xúc 838 00:40:55,882 --> 00:40:57,482 của con gái trong ngày cưới của nó. 839 00:41:06,527 --> 00:41:09,460 Ta biết cô sẽ không bao giờ tha thứ cho ta. 840 00:41:09,462 --> 00:41:13,530 Thật lòng mà nói,... ta cũng không tha thứ cho mình.