1 00:00:02,001 --> 00:00:03,710 Sebelumnya di "Legends of Tomorrow" ... 2 00:00:03,713 --> 00:00:06,085 Kerja bagus diluar sana. Apa kau akan menetap? 3 00:00:06,088 --> 00:00:09,070 Wally, siap pergi? / Aku sebenarnya akan menetap. 4 00:00:09,073 --> 00:00:10,752 Perburuan enam totem telah dimulai. 5 00:00:10,755 --> 00:00:11,754 Tidak. 6 00:00:11,757 --> 00:00:13,609 Kita akan memperbaiki ini. Kita akan mendapat totemmu kembali. 7 00:00:13,612 --> 00:00:17,589 Nora dirasuki Mallus. Dia tampak takut pada totemku. 8 00:00:17,592 --> 00:00:19,187 Kau salah satu dari enam (Six). 9 00:00:19,189 --> 00:00:22,457 Kabar baiknya kita sudah memiliki totem udara, bumi, dan api. 10 00:00:22,459 --> 00:00:24,326 Dan Kuasa memiliki totem air. 11 00:00:24,328 --> 00:00:28,262 Berarti tersisa totem terakhir, yang masih merupakan misteri. 12 00:00:28,265 --> 00:00:30,632 Pendapat yang bagus. Setuju, Ray. 13 00:00:43,680 --> 00:00:45,213 Halo, Pak. 14 00:00:45,215 --> 00:00:50,819 Aku sudah lama menabung, dan kupikir sudah waktunya sekarang. 15 00:00:50,821 --> 00:00:54,028 Aku ingin membeli gitar. Aku tahu ini tidak banyak. 16 00:00:54,031 --> 00:00:57,392 Tapi menurutmu apa yang bisa kubeli? 17 00:00:57,394 --> 00:01:01,229 Aku yakin kita bisa menemukan sesuatu. 18 00:01:01,231 --> 00:01:04,966 Kau tahu, Anak laki-laki yang memetik gitar pertamanya adalah saat yang sakral. 19 00:01:04,968 --> 00:01:10,137 Bahkan, ada yang mengatakan instrumen memilihmu. 20 00:01:18,081 --> 00:01:23,018 Aku mau yang satu itu. / Kau tidak ingin gitar itu. 21 00:01:23,020 --> 00:01:27,656 Ada apa dengan instrumen memilihku, Pak? / Aku hanya menghadirkan suatu momen. 22 00:01:27,658 --> 00:01:30,191 Selain itu, kau tidak mampu membelinya. 23 00:01:30,193 --> 00:01:33,628 Aku akan ambil uang. Aku akan kembali. / Dengar, aku harus bilang yang sebenarnya. 24 00:01:35,165 --> 00:01:37,262 Sebelum gitar itu ada disini, 25 00:01:37,265 --> 00:01:41,968 ini milik Robert Johnson. / Robert Johnson yang itu? 26 00:01:41,971 --> 00:01:44,765 Legenda mengatakan dia menjual jiwanya pada iblis untuk bermain sebagus yang dia lakukan. 27 00:01:44,768 --> 00:01:49,070 Legenda juga mengatakan bahwa gitar dikutuk karena itu. / Aku tidak takut pada gitar, Pak. 28 00:01:50,509 --> 00:01:52,509 Setidaknya, biarkan aku mencobanya. 29 00:02:04,094 --> 00:02:07,094 Mereka pasti bermain-main dengan kabel listrik luar. 30 00:02:30,987 --> 00:02:33,221 Bunyi seperti itu, bagaimana mungkin dikutuk? 31 00:02:33,223 --> 00:02:37,859 Kau tahu? Gitarnya untukmu. Bawa pergi saja dari sini. 32 00:02:37,861 --> 00:02:40,047 Terima kasih banyak, Pak. 33 00:02:41,276 --> 00:02:46,276 Instrumen sebagus ini, aku janji, suatu hari kau akan mendengar namaku di radio itu. 34 00:02:47,304 --> 00:02:51,473 Hei, siapa namamu, Nak? 35 00:02:51,475 --> 00:02:53,942 Presley, Pak. Elvis Presley. 36 00:02:59,515 --> 00:03:02,259 Translated By Reivano Diego R. 37 00:03:02,283 --> 00:03:04,567 Synchronized by Kanigara27 38 00:03:04,570 --> 00:03:06,397 Kita berada di dapur. 39 00:03:06,399 --> 00:03:09,367 Kami membagi tugas pembersihan dengan roda tugas buatan Ray, 40 00:03:09,369 --> 00:03:12,169 menggunakan pola terperinci yang pura-pura tidak kumengerti ... 41 00:03:12,171 --> 00:03:14,205 ... sampai akhirnya dia melakukan tugasku untukku. 42 00:03:14,207 --> 00:03:16,273 "Bersihkan pembuat makanan." 43 00:03:16,276 --> 00:03:18,906 Aku yakin kau pikir perjalanan waktu akan melihat kota Woodstock, 44 00:03:18,909 --> 00:03:22,746 menyelamatkan Shakespeare, dan perbincangan beradab saat berdiri di samping bayi Hitler. 45 00:03:22,749 --> 00:03:25,049 Percayalah, butuh waktu membiasakan diri hidup ... 46 00:03:26,152 --> 00:03:28,023 Keren, berikutnya apa? 47 00:03:28,026 --> 00:03:32,723 Aku akan butuh waktu untuk terbiasa hidup dengan speedster. 48 00:03:32,725 --> 00:03:35,492 Ini kamarku. 49 00:03:35,495 --> 00:03:40,500 Kurasa kau dan aku sekamar sementara kami membantumu pindahan ke kamar Stein. 50 00:03:42,588 --> 00:03:44,548 Kau baru saja pindahan, bukan? 51 00:03:44,550 --> 00:03:46,316 Kupikir, mengapa merepotkan orang lain? 52 00:03:46,318 --> 00:03:50,362 Tadinya aku akan mengajakmu bermain game, tapi kau resmi bukan masalahku lagi. 53 00:03:51,601 --> 00:03:55,058 Tunggu, siapa yang mengalahkan semua skor teratasku? / Inti bermain "Ms Pac-Man" ... 54 00:03:55,060 --> 00:03:58,495 ... adalah abaikan saja buahnya. Semua poin didapatkan dari menyingkirkan hantu. 55 00:03:58,497 --> 00:04:02,065 Ya, aku tahu itu, tapi tak ada yang bisa mengalahkan skor ini tanpa ... 56 00:04:03,088 --> 00:04:05,021 Tanpa jari kilat. 57 00:04:05,024 --> 00:04:07,157 Sebaiknya kau tidak mengacaukan "Guitar Hero." 58 00:04:09,041 --> 00:04:10,340 Apa itu "Trombone Hero?" 59 00:04:14,113 --> 00:04:16,312 Tunggu, Axel. Sammy datang. 60 00:04:16,315 --> 00:04:19,449 Hanya harus menemukan mayones sialan itu. 61 00:04:20,786 --> 00:04:24,520 Ayolah, Mick. Apa yang kukatakan tentang membawanya ke dapur? 62 00:04:24,523 --> 00:04:26,290 Jangan bawa. / Iya. 63 00:04:26,292 --> 00:04:29,760 Bisa tolong ambilkan kacang kenari? Terima kasih. 64 00:04:29,762 --> 00:04:32,863 Aku butuh makanan sehat jika akan memperbaiki totem api. 65 00:04:32,865 --> 00:04:36,766 Kau tahu, menurut Nora menggunakan fusi dingin untuk memperbaikinya adalah ide gila, tapi ... 66 00:04:36,769 --> 00:04:40,270 Tidak peduli. Dimana mayonesnya? 67 00:04:40,272 --> 00:04:42,906 Si anak baru! 68 00:04:42,908 --> 00:04:46,109 Aku melihatnya pindahan dengan cepat ke kamar lama Marty. 69 00:04:46,111 --> 00:04:49,039 Terlalu banyak perubahan di kapal sialan ini. 70 00:04:49,042 --> 00:04:52,582 Itulah yang kusukai dari Axel tua. Tidak berubah. 71 00:04:54,620 --> 00:04:56,553 Josh Groban? 72 00:04:56,555 --> 00:05:02,117 Siapa Josh Groban? Dan siapa yang mengubah nama tikusku? 73 00:05:02,120 --> 00:05:04,723 Baiklah, anak-anak, ini saatnya anakronisme. Apa yang kau dapatkan? 74 00:05:04,726 --> 00:05:05,835 Bagaimana dengan yang ini? 75 00:05:05,838 --> 00:05:09,099 Ini adalah kategori dua selama Belle Epoque di Paris. 76 00:05:09,101 --> 00:05:10,500 Terdengar romantis. 77 00:05:10,502 --> 00:05:12,369 Atau kategori tiga, 78 00:05:12,371 --> 00:05:15,439 yang merupakan peluncuran Spirit of St Louis. 79 00:05:15,441 --> 00:05:17,307 Aku selalu ingin mile high club (bercinta di pesawat). 80 00:05:17,309 --> 00:05:21,078 Ini ketika dua orang di pesawat ... / Sungguh manis kalian gila bercinta, 81 00:05:21,080 --> 00:05:23,413 tapi kencan malam harus menunggu. 82 00:05:23,415 --> 00:05:28,051 Jika anakronisme ini membuka kurungan Mallus, kita perlu mengambil tindakan. 83 00:05:28,053 --> 00:05:31,655 Rambutmu kenapa? / Apa yang kau bicarakan? 84 00:05:33,092 --> 00:05:34,895 Apa? Ada apa? 85 00:05:36,495 --> 00:05:38,962 Kemana potongan dan kemilau rambutku yang khas? 86 00:05:38,964 --> 00:05:40,864 Siapa yang mengubah nama tikusku? 87 00:05:40,866 --> 00:05:43,400 Yo, siapa yang menukar game-ku? 88 00:05:43,402 --> 00:05:44,801 Gideon? 89 00:05:44,803 --> 00:05:48,638 Pemindaian timeline menunjukkan adanya perubahan di Memphis, Tennessee, 1954. 90 00:05:48,640 --> 00:05:51,341 Disini tertulis Memphis menjadi kota hantu 91 00:05:51,343 --> 00:05:55,679 setelah peristiwa histeria massal misterius pada bulan Juli 1954. 92 00:05:55,681 --> 00:05:57,314 Itu yang menyebabkan perubahan. 93 00:05:57,316 --> 00:05:59,249 Memphis adalah tempat kelahiran rock and roll. 94 00:05:59,251 --> 00:06:02,853 Jika Rock tidak pernah tercipta di Memphis, maka tak satupun dari hal-hal ini ada. 95 00:06:02,855 --> 00:06:06,757 Nama tikus peliharaanmu, gitar listrik. 96 00:06:06,759 --> 00:06:09,326 Gel rambutmu. / Ini bukan gel rambut, Wally. 97 00:06:09,328 --> 00:06:12,896 Ini Royal Crown pomade. Produk yang sama digunakan oleh ... / Elvis Presley. 98 00:06:12,898 --> 00:06:15,832 Lihat, kan, dia tahu maksudku. / Bukan itu, dodo. Lihat. 99 00:06:15,834 --> 00:06:18,068 "Sementara penduduk melarikan diri dengan histeris, 100 00:06:18,070 --> 00:06:22,710 satu orang tetap disana setelahnya, seorang remaja lokal bernama Elvis Presley." 101 00:06:22,713 --> 00:06:24,141 Jangan bilang mereka mengacaukan sang Raja. 102 00:06:24,143 --> 00:06:26,076 Apapun yang ia lihat membuatnya gila. 103 00:06:26,078 --> 00:06:29,112 Dia dibawa ke Rumah Sakit Negara Bagian Bolivar. Dirawat karena kegilaan. 104 00:06:29,114 --> 00:06:31,481 Jika Memphis ditinggalkan pada tahun 54, 105 00:06:31,483 --> 00:06:35,507 maka rock tidak berhasil sukses, yang berarti tidak ada Howlin Ray, Little Richard ... 106 00:06:35,510 --> 00:06:37,319 Sandwich Elvis, Selai kacang dan pisang ... 107 00:06:37,322 --> 00:06:39,923 ... digoreng dengan minyak daging babi. 108 00:06:39,925 --> 00:06:41,647 Pria itu seorang visioner. 109 00:06:41,650 --> 00:06:44,183 Tapi jika itu tidak muncul di peta anakronisme, maka ... 110 00:06:44,186 --> 00:06:45,796 Darhks. 111 00:06:45,798 --> 00:06:48,365 Satu-satunya orang yang cukup jahat untuk menghapus rock and roll. 112 00:06:48,367 --> 00:06:50,834 Dan aku yakin bajingan itu suka musik ska. 113 00:06:50,836 --> 00:06:52,302 Baiklah, mari kita periksa. 114 00:06:52,304 --> 00:06:54,538 Kita perlu menemukan Elvis sebelum timbul kepanikan. 115 00:06:54,540 --> 00:06:58,041 Paman Elvis Presley berkhotbah di Gereja Zion setiap hari Minggu. 116 00:06:58,043 --> 00:07:00,543 Anak itu tidak pernah melewatkan kebaktian. / Kalian sudah dengar. 117 00:07:03,315 --> 00:07:05,682 Apa? Kenapa kalian menatapku? 118 00:07:05,684 --> 00:07:09,152 Entahlah, menunggu hal yang biasa kau lakukan. / hal apa? 119 00:07:09,154 --> 00:07:12,067 Kau biasanya mengirim kami ke lapangan dengan sedikit daya tarik. 120 00:07:13,639 --> 00:07:18,762 Baiklah, Legends, kenakan pakaian hari minggu terbaikmu, karena kita akan pergi ke gereja. 121 00:07:18,764 --> 00:07:21,398 Itu cukup baik. / Amin! 122 00:07:21,500 --> 00:07:26,500 Kunjungi Agen Bola terpercaya : bcabola.com 123 00:07:38,383 --> 00:07:41,585 Ini tidak nyaman, dan aku tidak hanya berbicara tentang pakaianku. 124 00:07:41,587 --> 00:07:44,855 Ya, Kurasa orang-orang ini tidak memahami "cintai sesamamu". 125 00:07:44,857 --> 00:07:46,556 Kau saja yang diam, nona. 126 00:07:46,558 --> 00:07:48,332 Kau sudah dengar suara kau bernyanyi? 127 00:07:48,335 --> 00:07:52,229 Jauhkan saja Mick dari nampan dan hosti (Roti sakramen). 128 00:07:54,801 --> 00:07:56,667 Ini bukan roti. 129 00:08:02,410 --> 00:08:06,279 Ada penyakit datang ke kota ini. 130 00:08:07,579 --> 00:08:11,982 Aku melihatnya di halaman sekolah saat aku melewatinya di pagi hari. 131 00:08:13,385 --> 00:08:15,585 Dan ketakutanku, 132 00:08:15,587 --> 00:08:21,992 Aku melihatnya di gereja ini pada hari Minggu. 133 00:08:21,994 --> 00:08:26,596 Merasuki pikiran. Membuat orang-orang gila. 134 00:08:26,598 --> 00:08:29,933 Mungkin pendeta yang baik menemukan sesuatu. 135 00:08:29,935 --> 00:08:34,204 Mereka menyebutnya rock and roll. 136 00:08:35,741 --> 00:08:38,775 Aku menyebutnya musik iblis. 137 00:08:38,777 --> 00:08:40,810 Jangan dipikirkan, dia tidak tahu yang ia bicarakan. 138 00:08:40,812 --> 00:08:46,583 Sekarang, aku ingin mengajak keponakanku, Elvis, 139 00:08:46,585 --> 00:08:49,619 bermain untuk kita dan membuat kalian semua 140 00:08:49,621 --> 00:08:54,324 mengikuti Nyanyian Rohani Malam Surgawi Tahun pertama kita. 141 00:08:55,994 --> 00:08:57,494 Elvis? 142 00:08:57,496 --> 00:08:59,829 Ingat apa yang kita bicarakan, nak. 143 00:08:59,831 --> 00:09:01,565 Tetap beriman. 144 00:09:01,567 --> 00:09:02,699 Ya Bu. 145 00:09:06,838 --> 00:09:08,371 Bisakah kau percaya ini? 146 00:09:08,373 --> 00:09:12,609 Pertunjukan pertama yang kita lihat bersama adalah penampilan Elvis. 147 00:09:12,611 --> 00:09:14,544 Kau bukan satu-satunya yang gembira. 148 00:09:27,025 --> 00:09:29,759 Lagu yang satu ini berjudul ... 149 00:09:29,761 --> 00:09:32,195 "Onward, Christian Soldiers." 150 00:09:32,197 --> 00:09:33,386 Oke. 151 00:09:46,912 --> 00:09:49,079 Jadi ini rock and roll? 152 00:09:49,081 --> 00:09:51,314 Maksudku, ini bukan Benny Goodman, tapi ... 153 00:09:51,316 --> 00:09:56,266 Tidak, kita tidak datang sejauh ini untuk mendengar Elvis memainkan lagu nenek-nenek. 154 00:10:00,058 --> 00:10:03,893 Itu dia, Elvis. Tambahkan sedikit bumbu pada lagunya. Ya, lebih cepat. 155 00:10:05,600 --> 00:10:07,397 Dia sangat imut! 156 00:10:16,642 --> 00:10:18,246 Setan merasukinya! 157 00:10:18,249 --> 00:10:21,745 Apa yang terjadi? / Totemku, bereaksi pada sesuatu. 158 00:10:23,048 --> 00:10:26,316 Pergilah, Setan! / Kupikir maksudnya kita. 159 00:10:26,318 --> 00:10:27,517 Ayo. 160 00:10:27,519 --> 00:10:31,788 Perhatikanlah apa yang telah kalian lihat dengan mata kalian sendiri! 161 00:10:31,790 --> 00:10:36,326 Disaksikan di rumah Tuhan! 162 00:10:36,328 --> 00:10:38,785 Itu adalah perbuatan Setan! 163 00:10:38,788 --> 00:10:39,896 Ya memang. 164 00:10:39,898 --> 00:10:42,299 Tentu. Pastinya. / Ya memang. 165 00:10:44,569 --> 00:10:47,070 Sandwich Elvis. 166 00:10:47,072 --> 00:10:50,504 Kukira Elvis Raja rock and roll. Pinggulnya bergoyang, dan Z kehilangan kendali. 167 00:10:50,507 --> 00:10:52,142 Ya, terserah, kakak. 168 00:10:52,144 --> 00:10:55,879 Aku tidak kehilangan kendali karena pinggul Elvis. / Ya, aku juga. 169 00:10:55,881 --> 00:10:59,513 Totemku bercahaya, dan begitu juga gitar Elvis. 170 00:11:00,852 --> 00:11:02,652 Itu berarti Elvis adalah ... 171 00:11:02,655 --> 00:11:06,289 Ya. Elvis adalah pembawa totem. 172 00:11:10,274 --> 00:11:14,150 Jadi Elvis adalah pembawa totem keenam yang sudah lama hilang. 173 00:11:14,153 --> 00:11:18,255 Anggaplah aku terguncang. / Jadi dia harus bergabung dengan tim, kan? 174 00:11:18,258 --> 00:11:21,252 Tidak. / Kita tidak bisa mengalahkan Mallus kecuali kita punya semuanya. 175 00:11:21,255 --> 00:11:24,828 kita bisa meminta Gideon membuatkannya kostum berkilau, dan ia akan cocok. 176 00:11:24,830 --> 00:11:29,066 Kenapa totem memilih anak paduan suara bergitar sebagai pembawanya? / Bukankah sudah jelas? 177 00:11:29,068 --> 00:11:32,402 Ini Elvis yang kita bicarakan. Ini pasti ... / Totem Sandwich. 178 00:11:32,404 --> 00:11:33,962 Aku akan mengatakan musik. 179 00:11:33,965 --> 00:11:36,874 Bayangkan apa yang totem musik akan lakukan untuk daftar teratasku. 180 00:11:36,876 --> 00:11:38,542 Akhirnya aku bisa memberi kesempatan pada teater lokal. 181 00:11:39,945 --> 00:11:41,912 Yaitu setelah kita menggunakannya untuk menghancurkan Mallus. 182 00:11:41,914 --> 00:11:46,984 Jadi kita akan mengalahkan Iblis waktu dengan harmoni pembunuh kita. Ini akan luar biasa. 183 00:11:46,986 --> 00:11:50,587 Setiap totem semakin kuat dalam menanggapi ancaman Mallus. 184 00:11:50,589 --> 00:11:54,517 Bagaimana jika pendeta benar dan musik Elvis benar-benar membuat kota Memphis gila? 185 00:11:54,520 --> 00:11:56,560 Maka kita harus mendapatkannya sebelum itu terjadi. 186 00:11:58,430 --> 00:12:00,696 Aku mendapatkannya. Totem gitar Elvis. 187 00:12:00,699 --> 00:12:02,866 Jadi, bukan hanya aku yang merasa itu mengganggu, kan? 188 00:12:02,868 --> 00:12:04,034 Sangat mengganggu. / Ya. 189 00:12:04,036 --> 00:12:06,346 Oke, ayo. Kita harus pergi, kan? / Benarkah? 190 00:12:06,349 --> 00:12:08,057 Karena Elvis belum rekaman single pertamanya. 191 00:12:08,059 --> 00:12:09,840 Dan tanpa gitar itu, dia mungkin tak pernah rekaman. 192 00:12:09,842 --> 00:12:13,309 Yang berarti sejarah rock and roll adalah ... / Josh Groban. 193 00:12:14,013 --> 00:12:17,581 Bagaimana kalau kita minta Gideon membuat gitar dan memberikannya pada Sang Raja masa depan? 194 00:12:17,583 --> 00:12:20,417 Ide yang hebat. Aku menyebutnya misi A. Amaya, ikut aku. 195 00:12:20,419 --> 00:12:21,952 Aku akan mengajarimu semua tentang rock and roll. 196 00:12:21,954 --> 00:12:24,062 Sampai saat itu, semuanya bergoyang dan berputar! 197 00:12:25,049 --> 00:12:30,394 Beale Street adalah jantungnya musik di Memphis pada tahun 1950-an. 198 00:12:30,396 --> 00:12:35,632 Pelacuran, gereja, bar, semua berdekatan satu sama lain, semua milik kulit hitam. 199 00:12:35,634 --> 00:12:38,747 Inilah semangat rock and roll. 200 00:12:38,750 --> 00:12:41,705 201 00:12:41,707 --> 00:12:43,774 Itu dia. 202 00:12:43,776 --> 00:12:46,711 Tadi ada disini. / Hei, nak. 203 00:12:46,714 --> 00:12:49,498 Kurasa kau tak ingin meninggalkan ini. Firasatku mengatakan ini spesial. 204 00:12:49,500 --> 00:12:50,930 Kau takkan mengiranya. 205 00:12:50,933 --> 00:12:52,951 Aku tak tahu bagaimana cara berterimakasih untuk ini. 206 00:12:52,953 --> 00:12:57,294 Jika kau ingin menulis lagu tentangku, ada beberapa kata yang seirama dengan Nate. 207 00:12:58,390 --> 00:12:59,656 Buat mereka takjub. 208 00:13:02,061 --> 00:13:05,095 Aku tidak sabar melihat penampilan Elvis. 209 00:13:05,097 --> 00:13:07,030 Ini akan mengubah hidupmu. 210 00:13:07,032 --> 00:13:11,101 Kau benar-benar percaya bahwa hidupku bisa berubah oleh satu lagu? / Tentu saja. 211 00:13:11,103 --> 00:13:15,239 Musik lebih dari sekedar lagu. Musik adalah tentang identitas. 212 00:13:15,241 --> 00:13:21,979 Pada awalnya memang mendengar lagu dan kau mulai berpikir, "Wow, inilah siapa aku." 213 00:13:21,981 --> 00:13:23,847 Aku tidak peduli butuh berapa lama. 214 00:13:23,849 --> 00:13:27,818 Kita akan menemukan musikmu, entah itu rock and roll atau larangan Tuhan, musik ska. 215 00:13:27,820 --> 00:13:30,765 Memulai debutnya malam ini, sambutlah Elvis Presley. 216 00:13:30,768 --> 00:13:33,086 Kurasa saatnya hidupku berubah. 217 00:13:35,494 --> 00:13:38,230 Bagaimana kabar kalian malam ini? 218 00:13:38,230 --> 00:13:41,431 Jika kalian semua baik, aku akan menyanyikan lagu untuk ibuku. 219 00:13:58,117 --> 00:13:59,716 220 00:13:59,718 --> 00:14:00,784 Sekarang ... 221 00:14:07,726 --> 00:14:12,036 Tunggu, jangan pergi. / Kalian ingin mencela permainanku seperti yang lain? 222 00:14:12,039 --> 00:14:14,598 Tidak, sebenarnya. Kami ... 223 00:14:14,600 --> 00:14:18,035 Kami manajer musik. Dan menurut kami kau sangat berbakat. 224 00:14:18,037 --> 00:14:20,370 Jadi, kenapa tadi? 225 00:14:21,507 --> 00:14:24,441 Gitar yang malang. Tidak bekerja bagaimana seharusnya. 226 00:14:24,443 --> 00:14:28,745 Kalian akan berpikir aku gila, tapi gitarku lebih dari sekedar gitar. 227 00:14:28,747 --> 00:14:32,349 Sekarang tidak bekerja dengan baik, aku hanya ... / Tidak merasa seperti dirimu lagi. 228 00:14:32,351 --> 00:14:33,951 Ya Bu. 229 00:14:33,953 --> 00:14:37,120 Dan akan kuberitahu alasannya. Biasanya, ketika aku bermain ... 230 00:14:37,122 --> 00:14:41,124 ada saudara kembarku, Jesse, untuk mendukungku. / Kau punya saudara kembar? 231 00:14:41,126 --> 00:14:45,262 Dia sudah tidak ada. Meninggal saat ia masih bayi. 232 00:14:45,264 --> 00:14:47,997 Tapi gitarku biasa menghubungkanku dengannya. 233 00:14:48,000 --> 00:14:51,805 Sudah kubilang kalian akan berpikir aku gila. / Tidak sama sekali. 234 00:14:51,808 --> 00:14:55,305 Aku selalu percaya bahwa benda dapat menghubungkan kita pada leluhur kita. 235 00:14:55,307 --> 00:14:57,741 Ya, sepertinya kita menyebut itu roh. 236 00:14:57,743 --> 00:15:02,375 Di panggung itu untuk pertama kalinya, Jesse tidak bersamaku. 237 00:15:02,378 --> 00:15:05,716 Maksudku, dia pergi. Tiba-tiba, aku tidak tahu dimana dia. 238 00:15:09,989 --> 00:15:12,622 Itu aneh. / Ya. 239 00:15:13,759 --> 00:15:16,660 Kau merasakan itu? / Ya, dingin sekali. 240 00:15:16,662 --> 00:15:21,557 Aku mendeteksi EMF enam miligaus yang mengganggu server listrik kapal. 241 00:15:21,560 --> 00:15:23,967 EM-apa? / Medan elektromagnetik. 242 00:15:23,969 --> 00:15:28,972 Istilah ilmiah yang meliputi kumpulan omong kosong tentang paranormal. 243 00:15:32,211 --> 00:15:34,745 Paranormal, seperti ... 244 00:15:49,328 --> 00:15:50,727 Hantu. 245 00:15:54,366 --> 00:15:57,348 Siapapun kau, letakkan gitarnya. 246 00:15:59,752 --> 00:16:02,786 Sepertinya dia tidak menerima permintaan. 247 00:16:02,788 --> 00:16:05,088 Mungkin pendeta benar tentang rock and roll. 248 00:16:05,090 --> 00:16:07,358 Kau tahu apa yang tidak pernah menyakiti siapapun? 249 00:16:07,361 --> 00:16:08,792 Pertunjukan lagu yang bagus. 250 00:16:16,835 --> 00:16:17,890 Aku mendapatkannya! 251 00:16:26,578 --> 00:16:28,211 Oke, Axel. 252 00:16:28,213 --> 00:16:30,013 Waktunya kandang dibuka. 253 00:16:36,421 --> 00:16:37,957 Axel, kembali! 254 00:16:37,960 --> 00:16:39,222 Apa yang terjadi? 255 00:16:40,492 --> 00:16:42,025 Gitar memukul kepalaku. 256 00:16:42,027 --> 00:16:45,128 Itu tidak menjelaskan apapun. 257 00:16:46,164 --> 00:16:47,330 Aku dapat! 258 00:16:47,332 --> 00:16:48,898 Gitarnya! Berhantu! 259 00:16:48,900 --> 00:16:50,233 Kami tahu. 260 00:16:50,235 --> 00:16:51,801 261 00:16:54,539 --> 00:16:55,684 Tapi oleh siapa? 262 00:16:57,109 --> 00:16:59,776 Itulah yang begitu aneh tentang saudaraku. 263 00:16:59,778 --> 00:17:01,044 Aku tidak pernah bertemu Jesse, 264 00:17:01,046 --> 00:17:03,213 tapi entah kenapa aku merindukannya di sepanjang hidupku. 265 00:17:03,215 --> 00:17:04,914 Sampai kau membeli gitar pertamamu. 266 00:17:04,916 --> 00:17:07,684 Ya, penjaga toko bilang itu dikutuk. 267 00:17:07,686 --> 00:17:10,520 Dia hanya setengah benar. Gitar itu juga suatu anugerah. 268 00:17:10,522 --> 00:17:14,491 Saudaraku diluar sana tanpaku. Aku tak bisa membayangkan dia bahagia. 269 00:17:16,895 --> 00:17:17,973 Permisi. 270 00:17:20,298 --> 00:17:22,165 Teman-teman, gitar Elvis berhantu. 271 00:17:23,802 --> 00:17:25,374 Kami tahu! 272 00:17:25,377 --> 00:17:28,071 Ya, dan kurasa itu akan melakukan apapun untuk kembali pada Elvis. 273 00:17:28,073 --> 00:17:29,841 Tebakan yang bagus! / Dimana Axel? 274 00:17:31,843 --> 00:17:35,678 Tentang hantu itu. / Kembaran Elvis yang sudah meninggal, Jesse. 275 00:17:35,680 --> 00:17:38,515 Jesse, berhenti! Kami tahu saudaramu. 276 00:17:40,552 --> 00:17:43,920 Aku tahu ini semua seperti omong kosong. 277 00:17:43,922 --> 00:17:46,755 Gitar ajaib, hantu dari anggota keluarga yang meninggal. 278 00:17:46,758 --> 00:17:49,225 Tapi aku tidak bisa bermain tanpanya. 279 00:17:49,227 --> 00:17:51,738 Aku ada sesi rekaman di Sun Studios besok. 280 00:17:51,741 --> 00:17:54,531 Aku menabung untuk membelinya. / Ini sesi rekaman pertamamu. 281 00:17:54,533 --> 00:17:55,799 282 00:17:55,801 --> 00:17:58,824 Kau akan menepati janji itu. Dan kami akan membuat Jesse kembali. 283 00:17:58,827 --> 00:18:01,437 Benarkah? / Benarkah? 284 00:18:01,440 --> 00:18:04,507 Baiklah, jadi, aku berbicara pada Constantine tentang totem kita. 285 00:18:04,509 --> 00:18:09,012 Dia membandingkan dengan catatannya, dan ini yang ia temukan. 286 00:18:09,014 --> 00:18:11,247 Totem Kematian? Akhirnya. 287 00:18:11,250 --> 00:18:13,840 Ya, siapapun yang memegangnya memiliki kuasa atas orang mati. 288 00:18:13,843 --> 00:18:17,821 Karena itulah kita perlu menyimpan totem ini bersama kita dan selalu menjaganya setiap saat. 289 00:18:17,823 --> 00:18:22,425 Elvis perlu totemnya kembali. / Kau tidak tahu apa yang kita hadapi. 290 00:18:22,427 --> 00:18:24,327 Totem Kematian? 291 00:18:24,329 --> 00:18:26,963 Paling tidak stabil dari semua totem yang hilang selama ribuan tahun ... 292 00:18:26,965 --> 00:18:29,299 ... bersama dengan suku keenam Zambezi. 293 00:18:29,301 --> 00:18:32,374 Mungkin nasib yang sama akan menimpa kota Memphis. 294 00:18:32,377 --> 00:18:34,377 Kau tidak mengerti. / Tidak, kau yang tidak mengerti. 295 00:18:34,379 --> 00:18:35,905 Kita berbicara tentang Totem Kematian, 296 00:18:35,907 --> 00:18:38,541 dan bisa mengubah seluruh tempat ini menjadi kota hantu. 297 00:18:38,543 --> 00:18:41,277 Elvis ada sesi di Sun Studios. 298 00:18:41,279 --> 00:18:42,879 Disitulah ia membuat demo pertamanya. 299 00:18:42,881 --> 00:18:45,110 Disitulah dia akan dikenal, oke? 300 00:18:45,113 --> 00:18:48,985 Kita tidak punya waktu untuk mengembalikan cara bermain Elvis. 301 00:18:48,987 --> 00:18:53,523 Jesse harus ada disana. / Nathaniel, aku mengerti betapa pentingnya ini untukmu. 302 00:18:53,525 --> 00:18:55,992 Tapi kita tak bisa memberikan Elvis totem hanya untuk menyelamatkan musik. 303 00:18:55,994 --> 00:18:57,527 Ini bukan tentang musik, oke? 304 00:18:57,529 --> 00:19:01,134 Rock telah menginspirasi banyak kejadian bersejarah. 305 00:19:01,137 --> 00:19:04,790 Pemberontakan, revolusi, aku kehilangan keperjakaanku. 306 00:19:07,639 --> 00:19:13,063 Elvis tidak perlu totem selamanya. Hanya satu lagu yang mengubah dunia. 307 00:19:14,702 --> 00:19:15,745 Kumohon. 308 00:19:20,685 --> 00:19:22,090 Baik. 309 00:19:22,093 --> 00:19:24,621 Berikan padanya, biarkan dia rekaman dengan itu, 310 00:19:24,624 --> 00:19:26,844 dan kau tetap bersama gitar itu selalu. 311 00:19:26,847 --> 00:19:28,691 Selalu! 312 00:19:28,694 --> 00:19:31,528 Selalu. 313 00:19:36,271 --> 00:19:37,621 Baiklah, nak. 314 00:19:37,624 --> 00:19:39,835 Apa kau sudah siap rekaman, atau apa? 315 00:19:39,838 --> 00:19:41,657 Aku sudah menunggu sepanjang hidupku, Pak. 316 00:19:52,651 --> 00:19:56,119 ♪ You said that you loved me ♪ 317 00:19:56,121 --> 00:19:58,891 ♪ It was a long long time ago ♪ 318 00:19:58,894 --> 00:20:02,792 ♪ And now the way that you've been acting babe ♪ 319 00:20:02,794 --> 00:20:05,930 ♪ I know that it's not so ♪ 320 00:20:05,933 --> 00:20:08,431 ♪ So i'm gone ♪ 321 00:20:08,433 --> 00:20:10,066 Itu baru rock and roll. 322 00:20:10,068 --> 00:20:11,467 Bagaimana? 323 00:20:13,071 --> 00:20:15,471 ♪ I'm gone gone mama ♪ 324 00:20:15,473 --> 00:20:17,129 Lumayan. 325 00:20:17,132 --> 00:20:21,811 Aku hanya tidak mengerti bagaimana ini layak mempertaruhkan totem yang paling tidak stabil. 326 00:20:21,813 --> 00:20:25,676 Kupikir ini akan menjadi momen musik kita. / Momen musik kita? 327 00:20:25,679 --> 00:20:28,117 Saat dimana lagu yang tepat hadir ... 328 00:20:28,119 --> 00:20:33,990 ... dan mengikat semuanya begitu sempurna sehingga menjadi sebuah cerita. 329 00:20:33,992 --> 00:20:37,407 Kita sudah punya banyak cerita. Kita menyelamatkan dunia bersama-sama. 330 00:20:37,410 --> 00:20:39,246 Ya. / Kita melihat dinosaurus. 331 00:20:39,249 --> 00:20:43,633 Ada saat aku tahu Netflix dan kita menonton semua episode "Friends" dalam satu minggu. 332 00:20:43,635 --> 00:20:47,937 Semua prestasi yang menakjubkan, ya. Tapi momen musik berbeda. 333 00:20:47,939 --> 00:20:49,639 Lihat saja nanti. 334 00:20:49,641 --> 00:20:53,042 ♪ Oh baby, so long baby ♪ 335 00:20:53,044 --> 00:20:54,477 ♪ Baby bye bye ♪ 336 00:20:59,351 --> 00:21:00,984 Bagaimana? 337 00:21:00,986 --> 00:21:02,824 Nak, itu baru rekaman! 338 00:21:04,689 --> 00:21:08,224 Kita harus langsung ke WHBQ. / Kau akan masuk radio! 339 00:21:08,226 --> 00:21:09,926 Ya ampun! / Ya. 340 00:21:09,928 --> 00:21:12,928 Paman Lucious, apa yang kau lakukan disini? 341 00:21:14,032 --> 00:21:16,599 Kau melewatkan latihan paduan suara. 342 00:21:16,601 --> 00:21:20,970 Lalu aku mendengar kau berada di Sun Studios. 343 00:21:20,972 --> 00:21:24,751 Tidak ada kerabatku yang akan rekaman musik iblis. 344 00:21:24,754 --> 00:21:26,821 Tidak setelah yang kita lihat di gereja. 345 00:21:26,824 --> 00:21:29,412 Aku punya bakat. Manajerku mengatakan begitu. 346 00:21:29,414 --> 00:21:32,415 Kau yang melibatkan keponakanku? 347 00:21:32,417 --> 00:21:34,621 Ya. 348 00:21:34,624 --> 00:21:36,902 Hei, itu bukan milikmu! 349 00:21:36,905 --> 00:21:38,754 Kembalikan itu! / Aku tahu kau akan melawan! 350 00:21:38,757 --> 00:21:39,956 Sheriff! 351 00:21:39,958 --> 00:21:41,624 Keluarkan dia dari sini! 352 00:21:41,626 --> 00:21:45,004 Mari kita lihat apakah malam di penjara memberi sedikit pengertian padamu. 353 00:21:45,007 --> 00:21:46,774 Rekaman itu harus sampai di radio malam ini. 354 00:21:46,776 --> 00:21:49,198 Keluarkan dia dari sini juga! / Kau membuat kesalahan besar. 355 00:21:49,200 --> 00:21:50,657 Enyahlah, Iblis. 356 00:21:52,804 --> 00:21:55,500 Band White Stripes. Albumnya bagus. Setidaknya, dulu. 357 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Kunjungi Agen Bola terpercaya : bcabola.com 358 00:22:03,030 --> 00:22:06,217 Ibumu terlalu memanjakanmu, nak. 359 00:22:06,219 --> 00:22:08,086 Lihatlah orang macam apa yang bersamamu. 360 00:22:08,088 --> 00:22:10,588 Yaitu macam orang yang pergi ke Beale Street ... 361 00:22:10,590 --> 00:22:14,125 ... dan menari dengan pelacur seperti orang kafir! / Kau terus memberitakan kebencian. 362 00:22:14,127 --> 00:22:16,000 Aku hanya berusaha untuk menyatukan orang-orang. 363 00:22:16,000 --> 00:22:18,630 Seperti Tuhan yang menghancurkan orang fasik, 364 00:22:18,632 --> 00:22:21,633 aku harus melakukan hal yang sama dengan rekaman ini. 365 00:22:21,635 --> 00:22:25,136 Aku akan membuat contoh perbuatanmu di Nyanyian Rohani Malam Surgawi. 366 00:22:25,138 --> 00:22:27,238 Itu seharusnya memberi anak-anak muda pelajaran. 367 00:22:27,240 --> 00:22:29,440 Pendeta, kau tidak tahu apa yang sedang kau hadapi. 368 00:22:29,442 --> 00:22:31,042 Musik yang dimainkan keponakanmu ... 369 00:22:31,044 --> 00:22:34,045 Telah mengubah Memphis menjadi kota Sodom dan Gomora. 370 00:22:35,350 --> 00:22:39,587 Aku takkan membiarkan hal ini menghancurkan jiwa anak itu juga. 371 00:22:42,422 --> 00:22:44,305 Jangan khawatir. Kami akan membebaskanmu dari sini. 372 00:22:49,262 --> 00:22:52,163 Aku hanya ingin membuat ibuku bangga. 373 00:22:52,165 --> 00:22:54,298 Sekarang dia takkan pernah mendengar laguku di radio. 374 00:22:56,870 --> 00:22:58,714 Setidaknya aku masih memilikimu, Jesse. 375 00:22:58,717 --> 00:23:00,304 Teman-teman, kami mengalami sedikit kemunduran. 376 00:23:00,307 --> 00:23:01,324 Kami mendengarkan. Ada apa? 377 00:23:01,326 --> 00:23:04,867 Ceritanya panjang, akhir yang lucu. Amaya, Elvis, dan aku ditahan di penjara. 378 00:23:04,870 --> 00:23:06,445 Maka jadi baja saja dan keluar. 379 00:23:06,448 --> 00:23:09,566 Ya, aku tahu, tapi aku khawatir pekerjaanku disini belum selesai. / Apa yang kau perlukan? 380 00:23:09,569 --> 00:23:12,417 Aku ingin kau kembali ke gereja, mengambil rekaman dari pendeta, 381 00:23:12,419 --> 00:23:16,304 dan bawa ke WHBQ dan pastikan dimainkan malam ini. 382 00:23:16,307 --> 00:23:17,422 Siap. 383 00:23:17,425 --> 00:23:20,692 Terlepas dari semua yang kau lihat, kurasa kekuatanku bisa berguna saat ini, 384 00:23:20,694 --> 00:23:23,632 karena aku bisa saja mengambil rekaman itu kemudian aku ... / Oke, jika ini ... 385 00:23:23,634 --> 00:23:26,303 ... perampokan bank Central City, tentu. Kau bisa berlari menyelamatkan hari, 386 00:23:26,305 --> 00:23:29,007 walikota akan memberikan penghargaan. / Itu benar-benar terjadi, kau tahu. 387 00:23:29,010 --> 00:23:31,302 Barry dan aku, kami ... / Sejarah berbeda. 388 00:23:31,304 --> 00:23:33,504 Jangan menjadi gergaji. Kau harus menjadi pisau bedah. 389 00:23:33,506 --> 00:23:35,873 Kau perlu masuk kesana, berbicara dengan orang, 390 00:23:35,875 --> 00:23:37,475 mencari tahu yang sebenarnya mereka butuhkan. 391 00:23:37,477 --> 00:23:40,712 Sekarang mari bicara pada pendeta seperti manusia. 392 00:23:42,916 --> 00:23:46,451 Oke, Axel. Aku tahu cara memancingmu keluar. 393 00:23:46,453 --> 00:23:50,588 Dengan sedikit makanan ringan yang enak. 394 00:23:58,064 --> 00:23:59,097 Mick? 395 00:23:59,099 --> 00:24:01,599 Mick, jangan panik. Kau lupa mengunyah lagi. 396 00:24:04,671 --> 00:24:06,571 Axel. 397 00:24:06,573 --> 00:24:09,540 Apa ini salah satu percobaan sains bodohmu? 398 00:24:09,542 --> 00:24:11,876 Sepertinya Josh Groban ... / Axel! 399 00:24:11,878 --> 00:24:15,680 ... menemukan sesuatu yang lebih mematikan daripada roti Elvis milikmu. 400 00:24:15,682 --> 00:24:17,648 Maaf, sobat. 401 00:24:17,650 --> 00:24:21,148 Perkiraan hidup tikus adalah 1 1/2 sampai 2 1/2 tahun. 402 00:24:21,151 --> 00:24:24,689 Jadi, kau tahu, si kecil benar-benar melebihi kemungkinan itu. 403 00:24:24,691 --> 00:24:27,254 Dan kau tahu? Kita bisa mendapatkannya lagi ... 404 00:24:27,257 --> 00:24:29,000 ... saat kita singgah di periode waktu berikutnya. 405 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Karena apa lagi perubahan di kapal ini? 406 00:24:41,674 --> 00:24:43,241 Kau semakin membaik. 407 00:24:43,243 --> 00:24:45,843 Pasti ada sebuah lagu di suatu tempat, Jesse. 408 00:24:45,845 --> 00:24:48,513 Oke, istirahat menulis lagu. 409 00:24:48,515 --> 00:24:52,717 Dengar, tidak ada cara yang mudah untuk mengatakan ini, 410 00:24:52,719 --> 00:24:56,254 tapi saat kita keluar dari sini, kau harus memberi kami gitar itu. 411 00:24:56,256 --> 00:24:58,689 Gitar itu punya kekuatan, dan berbahaya. 412 00:24:58,691 --> 00:25:02,393 Tidak, aku tidak bisa bermain tanpa Jesse. 413 00:25:02,396 --> 00:25:08,778 Sebelum dia datang, tentunya ada lagu, tapi tidak pernah ada musik. 414 00:25:08,781 --> 00:25:11,803 Dengar, bahkan setelah dia pergi, kau akan memiliki musik. 415 00:25:11,805 --> 00:25:16,474 Itu sebabnya kau bermain, kan? Alasan sebenarnya musik penting ... 416 00:25:16,476 --> 00:25:20,476 ... karena hal itu membuat tetap hidup setelah mereka lama pergi. 417 00:25:21,548 --> 00:25:24,849 Ada yang tahu mengapa Ray butuh kita? / Tidak tahu. 418 00:25:27,120 --> 00:25:29,086 Apapun ini, aku tidak menyukainya. 419 00:25:29,088 --> 00:25:31,112 Tunggu, apa itu? 420 00:25:31,115 --> 00:25:34,358 Kita berkumpul disini untuk berduka atas teman baik kita Axel. 421 00:25:34,360 --> 00:25:36,527 Baik. Aku keluar dari sini. 422 00:25:36,529 --> 00:25:38,896 Aku setuju. / Tunggu, kau perlu ini. 423 00:25:38,898 --> 00:25:41,799 Kita semua membutuhkan ini. 424 00:25:41,801 --> 00:25:44,435 Baik, tapi ketika aku berduka, aku minum. 425 00:25:44,437 --> 00:25:45,636 Cukup adil. 426 00:25:46,873 --> 00:25:49,373 Charles Dickens pernah menulis, 427 00:25:49,375 --> 00:25:54,245 "Hidup ini terbuat dari banyak bagian yang disatukan bersama-sama." 428 00:25:54,247 --> 00:25:56,914 Axel adalah salah satu bagian tersebut. 429 00:25:56,916 --> 00:25:59,951 Dan sementara kita mungkin kehilangan sebagian, mereka tak pernah benar-benar pergi. 430 00:25:59,953 --> 00:26:02,086 Dan mereka tentunya tidak tergantikan. 431 00:26:02,088 --> 00:26:05,223 Mereka akan hidup dalam kenangan yang kita bagi bersama mereka ... 432 00:26:05,225 --> 00:26:07,458 ... dan pelajaran yang mereka ajarkan. 433 00:26:07,460 --> 00:26:10,695 Dan karena itu kita dapat merangkul perubahan. 434 00:26:11,898 --> 00:26:15,433 Aku masih ingat pertama kali bertemu Axel. 435 00:26:15,435 --> 00:26:20,504 Di ventilasi. Aku jadi Atom kecil. Dia tikus besar. Dan ia mencoba memakanku. 436 00:26:20,506 --> 00:26:23,187 Aku tahu kita akan menertawakan itu suatu hari bersama-sama. 437 00:26:24,419 --> 00:26:27,729 Sara, aku percaya ini biasa bagi Kapten untuk memberi beberapa kata. 438 00:26:27,732 --> 00:26:29,881 Oh, tidak, kata-katamu sudah luar biasa. 439 00:26:29,883 --> 00:26:32,516 Terima kasih. Baiklah kalau begitu, 440 00:26:32,518 --> 00:26:35,286 silahkan bergabung bersamaku di paduan suara "Sweet Child of Mine." 441 00:26:37,790 --> 00:26:40,124 Baiklah, aku akan mengatakan sesuatu. 442 00:26:42,829 --> 00:26:46,664 Axel adalah teman. 443 00:26:46,666 --> 00:26:48,132 Teman kita. 444 00:26:48,135 --> 00:26:51,163 Beberapa mungkin mengatakan dia adalah yang terbaik. 445 00:27:01,347 --> 00:27:03,984 Boleh mengatakan sesuatu? Dan ini bukan bersifat pujian. 446 00:27:03,987 --> 00:27:07,151 Kami hanya ingin bicara. / Apa yang ingin kalian bicarakan? 447 00:27:07,153 --> 00:27:10,521 Kita perlu berbicara tentang keponakanmu dan rekamannya. Kau tak boleh menghancurkannya. 448 00:27:10,523 --> 00:27:13,624 Orang-orang perlu mendengarnya. Termasuk kau. 449 00:27:13,626 --> 00:27:15,570 Bagaimana kalian akan tahu yang perlu kudengar? 450 00:27:15,573 --> 00:27:19,764 Aku mungkin benar-benar tahu yang kau alami. 451 00:27:19,766 --> 00:27:23,018 Ayahku, dia datang ke dalam hidupku sangat terlambat. 452 00:27:23,021 --> 00:27:25,503 Kami tidak bisa selalu mengenal satu sama lain. 453 00:27:25,505 --> 00:27:28,100 Kami tidak selalu tahu caranya masuk ke dalam kehidupan masing-masing ... 454 00:27:28,100 --> 00:27:32,944 ... sampai aku tahu bahwa aku hanya harus pergi dan memulai hidupku sendiri. 455 00:27:32,946 --> 00:27:34,979 Benar-benar menyesal mendengar itu, nak. 456 00:27:34,982 --> 00:27:39,250 Kurasa kau mungkin takut bahwa kau kehilangan keponakanmu. 457 00:27:39,252 --> 00:27:41,886 Tapi jika kalian berdua bisa mencoba mengerti satu sama lain, 458 00:27:41,888 --> 00:27:44,445 Kau mungkin benar-benar menemukan sesuatu yang baru di antara kalian berdua, 459 00:27:44,448 --> 00:27:48,424 Kau mungkin menemukan sesuatu yang benar-benar istimewa. 460 00:27:48,427 --> 00:27:52,396 Aku tahu seseorang akan senang untuk memutar rekaman itu, jika kau siap memberi kesempatan. 461 00:27:52,398 --> 00:27:57,668 Dan banyak jiwa-jiwa muda akan berubah karena suara keponakanmu. 462 00:28:15,855 --> 00:28:18,010 Memang cara yang misterius. 463 00:28:23,463 --> 00:28:27,231 Oke, jadi, kita berjalan jauh dan butuh waktu lama, lalu kita memberi .. 464 00:28:27,233 --> 00:28:29,600 Sejarah dalam bahaya. Kau sebaiknya berlari cepat. 465 00:28:38,211 --> 00:28:43,648 Daddy-O-Dewey disini dengan rekaman baru. Benar-benar membakar jari-jariku. 466 00:28:43,651 --> 00:28:46,250 Oleh seorang anak muda lokal, bernama Elvis Presley. 467 00:28:46,252 --> 00:28:48,010 Ingatlah dimana kau mendengarnya terlebih dahulu. 468 00:28:49,722 --> 00:28:51,322 Bagaimana bisa ... 469 00:28:53,793 --> 00:28:55,926 Keponakanku ada di radio. 470 00:28:55,928 --> 00:28:58,195 Keponakanku ada di radio! 471 00:29:00,033 --> 00:29:01,966 Ya ampun. 472 00:29:01,968 --> 00:29:04,468 Anak itu menepati janjinya. 473 00:29:16,659 --> 00:29:20,584 Tampaknya Ms. Tomaz dan Mr. West telah berhasil. 474 00:29:20,586 --> 00:29:24,080 Untuk Axel. 475 00:29:24,159 --> 00:29:25,322 Untuk Axel. 476 00:29:27,026 --> 00:29:29,493 477 00:29:29,495 --> 00:29:32,696 Sudah lama sejak aku melihat begitu banyak kegembiraan di tempat ini. 478 00:29:34,534 --> 00:29:37,068 Mungkin kau tidak begitu kafir seperti yang kupikirkan. 479 00:29:37,070 --> 00:29:40,171 Kau tahu, kau dan aku mungkin memiliki sebutan yang berbeda untuk Tuhan, 480 00:29:40,173 --> 00:29:43,207 tapi aku menduga kita punya banyak kesamaan juga. 481 00:29:47,680 --> 00:29:49,713 Kenapa lama sekali? / Serius? 482 00:29:51,551 --> 00:29:54,985 Sepeti apa tarian di masa depan? 483 00:29:54,987 --> 00:29:57,121 Oh, hampir sama. 484 00:29:57,123 --> 00:29:58,889 485 00:29:58,891 --> 00:30:00,558 Oh tidak ... 486 00:30:31,624 --> 00:30:34,058 Baik, kami akan senang untuk ikut nyanyian rohani Malam, 487 00:30:34,061 --> 00:30:36,085 tapi kami harus kembali ke ... 488 00:30:40,700 --> 00:30:42,700 Dipikir-pikir, bagaimana nyanyian rohani itu? 489 00:30:48,634 --> 00:30:51,001 Musik itu, memanggil orang mati! 490 00:30:51,003 --> 00:30:54,141 Kali ini ia mungkin benar. / Jangan bilang kau pindah agama. 491 00:30:54,144 --> 00:30:56,773 Tidak, Elvis merekam lagu itu dengan Totem Kematian. 492 00:30:56,775 --> 00:30:59,543 Pasti memberi musiknya kekuatan untuk benar-benar membangkitkan arwah. 493 00:30:59,545 --> 00:31:01,040 Kau bercanda. 494 00:31:01,043 --> 00:31:03,880 Ini pasti yang membuat semua orang pergi dari Memphis. 495 00:31:10,689 --> 00:31:14,858 Benar, hantu bisa melewati apapun. / Itu semacam kemampuan mereka. 496 00:31:29,475 --> 00:31:32,689 Oke, Mick. Saatnya mengirimnya pergi. 497 00:31:41,887 --> 00:31:44,154 Apa? 498 00:31:44,156 --> 00:31:49,535 Axel hidup! / Kau baru saja membuat pemakaman hewan pengerat, bukan? 499 00:31:56,535 --> 00:31:57,912 Kemana dia? 500 00:31:57,915 --> 00:32:00,370 Ingat, Poin sebenarnya berasal dari menyingkirkan hantu. 501 00:32:00,372 --> 00:32:02,706 Mari kita buat Ms Pac-Man bangga! 502 00:32:07,306 --> 00:32:08,845 Berapa skornya? 503 00:32:08,847 --> 00:32:11,882 Mengagumkan. Tapi kupikir permainan akan segera berakhir. 504 00:32:13,704 --> 00:32:16,153 Yah, setidaknya kau mendengar dirimu di radio. 505 00:32:16,155 --> 00:32:19,651 Tidak memberikan ini untuk pamanku, tapi aku terdengar cukup bagus, bukan? 506 00:32:22,628 --> 00:32:25,511 Hei, ada apa diluar sana? / Seluruh kota dikuasai oleh hantu! 507 00:32:25,514 --> 00:32:27,531 Mari kita keluar! / Biarkan aku masuk! 508 00:32:37,873 --> 00:32:39,205 Totem Kematian. 509 00:32:45,642 --> 00:32:47,142 Biar aku saja. 510 00:32:47,145 --> 00:32:48,611 Itu berhasil. 511 00:32:48,614 --> 00:32:50,100 Kau dapat memerintah roh. 512 00:32:50,103 --> 00:32:52,989 Jika kau dapat membangkitkannya, mungkin kau juga bisa menuntun mereka pergi. 513 00:32:52,991 --> 00:32:55,826 Menuntun kemana? / Bagaimana kalau kembali ke asalnya? 514 00:32:55,828 --> 00:32:57,861 Pemakaman diluar gereja pamanmu. 515 00:33:05,171 --> 00:33:06,701 Kau benar. 516 00:33:06,704 --> 00:33:08,770 Musiknya benar-benar memiliki kekuatan. 517 00:33:08,773 --> 00:33:10,674 Bisa saja salah untuk yang satu ini. 518 00:33:12,311 --> 00:33:15,145 Kita perlu melewati mereka entah bagaimana. 519 00:33:15,147 --> 00:33:19,565 Jangan takut. Yang mati tidak mau apapun selain diakui. 520 00:33:47,527 --> 00:33:50,346 Apa ada sesuatu yang orang ini tidak bisa lakukan? 521 00:33:53,392 --> 00:33:56,584 Aku tahu seharusnya menghancurkan rekaman itu ketika ada kesempatan. 522 00:33:56,587 --> 00:33:59,537 Sekarang lagumu telah beredar dan membiarkan iblis ke gerejaku. 523 00:33:59,540 --> 00:34:01,907 Ini bukan perbuatan iblis. 524 00:34:01,910 --> 00:34:04,600 Kau benar. Musiknya memiliki kekuatan. 525 00:34:04,603 --> 00:34:07,359 Memberi kehidupan pada yang tak bernyawa, menenangkan jiwa yang gelisah. 526 00:34:07,362 --> 00:34:09,592 Tapi ini bukan karena rock and roll juga. 527 00:34:09,595 --> 00:34:11,929 Aku ingin membuktikannya. 528 00:34:11,932 --> 00:34:13,969 Mengakhiri semua ini, sementara aku melakukannya. 529 00:34:16,775 --> 00:34:19,509 Baiklah. Naik kesana, nak. 530 00:34:30,921 --> 00:34:32,655 Aku tahu kalian bisa mendengarku. 531 00:34:35,360 --> 00:34:37,525 Masuklah. 532 00:34:37,528 --> 00:34:38,994 Semuanya diterima disini. 533 00:34:46,505 --> 00:34:51,208 ♪ Amazing grace ♪ 534 00:34:51,210 --> 00:34:55,812 ♪ How sweet the sound ♪ 535 00:34:55,814 --> 00:35:00,884 ♪ That saved a wretch ♪ 536 00:35:00,886 --> 00:35:03,353 ♪ Like me ♪ 537 00:35:03,855 --> 00:35:05,459 Haruskah kita menyingkirkan mereka? 538 00:35:05,462 --> 00:35:08,725 Tidak, tidak apa-apa. Sepertinya aku mengerti yang mereka butuhkan. 539 00:35:08,727 --> 00:35:10,993 ♪ I once was lost ♪ 540 00:35:10,995 --> 00:35:15,565 ♪ But now i'm found ♪ 541 00:35:15,567 --> 00:35:20,336 ♪ Was blind but now ♪ 542 00:35:20,338 --> 00:35:23,506 ♪ I see ♪ 543 00:35:25,376 --> 00:35:29,879 ♪ It was grace that taught ♪ 544 00:35:29,881 --> 00:35:34,650 ♪ My heart to feel ♪ 545 00:35:34,652 --> 00:35:37,320 ♪ And grace ... ♪ 546 00:35:37,322 --> 00:35:38,821 Aku sebenarnya tahu yang satu ini. 547 00:35:38,823 --> 00:35:44,660 ♪ My fears relieved ♪ 548 00:35:44,662 --> 00:35:46,662 Mau menari? 549 00:35:46,664 --> 00:35:49,271 ♪ How precious did ♪ 550 00:35:49,274 --> 00:35:53,910 ♪ That grace appear ♪ 551 00:35:53,913 --> 00:35:59,041 ♪ The hour i first ♪ 552 00:35:59,043 --> 00:36:02,378 ♪ Believed ♪ 553 00:36:07,916 --> 00:36:10,250 Axel! 554 00:36:10,253 --> 00:36:13,537 Maaf, mayatmu, mulai bau. 555 00:36:13,540 --> 00:36:16,058 Kurasa kau takkan keberatan. 556 00:36:16,060 --> 00:36:20,930 Aku menyisakan sammy untukmu. 557 00:36:31,951 --> 00:36:33,843 Axel, ada apa? 558 00:36:41,907 --> 00:36:46,577 ♪ Yea when this flesh ♪ 559 00:36:46,580 --> 00:36:51,526 ♪ And heart shall fail ♪ 560 00:36:51,529 --> 00:36:56,232 ♪ And mortal life ♪ 561 00:36:56,234 --> 00:36:57,709 ♪ Shall cease ♪ 562 00:36:57,712 --> 00:37:00,272 Kupikir sudah waktunya, saudara. 563 00:37:00,275 --> 00:37:03,673 Aku punya perasaan perpisahan ini tidak akan selamanya. 564 00:37:03,675 --> 00:37:06,326 Terima kasih, Jesse. 565 00:37:06,329 --> 00:37:07,777 Terima kasih banyak. 566 00:37:07,779 --> 00:37:10,379 ♪ Within the veil ♪ 567 00:37:10,381 --> 00:37:15,751 ♪ A life of joy ♪ 568 00:37:15,753 --> 00:37:20,156 ♪ And peace ♪ 569 00:37:20,158 --> 00:37:24,894 ♪ When we've been there ♪ 570 00:37:24,896 --> 00:37:29,699 ♪ Ten thousand years ♪ 571 00:37:29,701 --> 00:37:34,737 ♪ Bright shining as ♪ 572 00:37:34,739 --> 00:37:38,615 ♪ The sun ♪ 573 00:37:38,618 --> 00:37:41,811 Kupikir kita baru saja menemukan momen kita. 574 00:37:41,813 --> 00:37:44,313 ♪ We've no less days ♪ 575 00:37:44,315 --> 00:37:49,218 ♪ To sing God's praise ♪ 576 00:37:49,220 --> 00:37:54,515 ♪ Than when we'd first ♪ 577 00:37:54,518 --> 00:37:57,732 ♪ Begun ♪ 578 00:38:03,472 --> 00:38:05,205 Nah, semoga nyaman. 579 00:38:05,208 --> 00:38:07,317 Firasatku mengatakan kau akan menghabiskan lebih banyak waktu disini, 580 00:38:07,320 --> 00:38:09,447 terutama setelah pertunjukan yang baru saja kau tampilkan. 581 00:38:09,450 --> 00:38:11,582 Sesuatu terjadi padaku, kurasa. 582 00:38:11,584 --> 00:38:13,717 Aku disana melihat hantu, 583 00:38:13,719 --> 00:38:17,488 aku menyadari suatu hari ini semua akan berakhir untuk kita semua. 584 00:38:17,490 --> 00:38:20,591 Mungkin juga mendapat hasil maksimal untuk kehidupan sebisa kita. 585 00:38:20,593 --> 00:38:24,762 Kau tahu? Kupikir kau baru saja menemukan semangat rock and roll. 586 00:38:27,200 --> 00:38:29,033 Kupikir benda ini ... 587 00:38:31,437 --> 00:38:33,270 Mungkin akan lebih aman bersamamu. 588 00:38:33,272 --> 00:38:37,241 Itu sangat menyenangkan, tapi aku tidak ingin membangkitkan orang mati lagi. 589 00:38:37,243 --> 00:38:40,010 Berjanjilah kau akan terus bermain, bahkan tanpa saudaramu. 590 00:38:40,012 --> 00:38:42,713 Jesse tidak benar-benar pergi. 591 00:38:42,715 --> 00:38:48,890 Hal-hal yang dia ajari, cinta yang kami miliki, akan hidup dalam musikku. 592 00:38:50,323 --> 00:38:52,456 Aku boleh bertanya? 593 00:38:52,458 --> 00:38:54,225 Sebenarnya kau bukan manajer musik, kan? 594 00:38:55,661 --> 00:38:56,788 Ketahuan. 595 00:38:57,966 --> 00:39:02,700 Tapi menurutku kau akan baik-baik saja. Bahkan tanpa ini. 596 00:39:02,702 --> 00:39:05,769 Terima kasih kepadamu. Sepertinya aku hampir siap. 597 00:39:06,973 --> 00:39:08,101 Buat mereka takjub. 598 00:39:11,510 --> 00:39:13,844 Baiklah, Tuan-tuan. Bagaimana kabar kalian? 599 00:39:13,846 --> 00:39:17,424 Menurutku kita mulai dengan suatu tempo yang sedikit cepat. 600 00:39:17,427 --> 00:39:19,116 Oke, Sobat, persiapkan jari-jari kalian. 601 00:39:26,192 --> 00:39:27,424 Kau memanggil, Kapten? 602 00:39:27,426 --> 00:39:30,094 Halo cantik. 603 00:39:30,096 --> 00:39:32,529 Lihatlah potongan rambut itu. / Jangan sentuh. 604 00:39:32,531 --> 00:39:35,953 Aku serius, jangan sentuh. / Lihatlah yang mendapat gayanya kembali. 605 00:39:35,955 --> 00:39:36,900 Oh, aku? 606 00:39:36,902 --> 00:39:40,289 Hanya karena aku menyelamatkan rock and roll dan mengembalikan Tahta Raja ... 607 00:39:40,291 --> 00:39:44,108 Tidak memberimu alasan untuk membersihkan kamar mandi kita. 608 00:39:44,110 --> 00:39:46,244 Sebagian dari kita perlu ... / Merayakan fakta ... 609 00:39:46,247 --> 00:39:48,312 ... bahwa kita mengalahkan Darhks untuk Totem Kematian. 610 00:39:48,314 --> 00:39:51,282 Meskipun aku tak menganggap pencapaian kita akan lama disadari. 611 00:39:51,284 --> 00:39:52,690 Pikirlah seperti ini. 612 00:39:52,693 --> 00:39:55,319 Kita sudah ada empat totem untuk keempat bagian. 613 00:39:55,321 --> 00:39:57,921 Waktu hampir habis untuk orang-orang bodoh itu. 614 00:39:57,923 --> 00:40:00,190 Ya, meskipun mereka masih memegang milikku. 615 00:40:00,192 --> 00:40:03,894 Mereka akan kembali dimanapun mereka berasal begitu kita mendapat totemmu kembali. 616 00:40:03,896 --> 00:40:07,598 Ya, dan sementara itu, kita perlu memastikan menjaga Totem Kematian tetap aman. 617 00:40:07,600 --> 00:40:10,167 Kotak. kotak segel. 618 00:40:10,169 --> 00:40:11,935 Aku mendapat pelindung. 619 00:40:11,937 --> 00:40:17,007 Aku membuat kotak segel dengan kode sandi untuk masing-masing totem. / Bagus. 620 00:40:17,009 --> 00:40:19,877 Kekuatan Totem Kematian tidak bisa dianggap enteng. 621 00:40:23,783 --> 00:40:25,916 Mungkin kau perlu bantuan, Miss Jiwe. 622 00:40:25,918 --> 00:40:30,254 Beri aku waktu, Gideon, tolong. Aku pernah mengambil alih akses tank. 623 00:40:30,256 --> 00:40:33,223 Aku yakin bisa mencari tahu sebuah daftar musik bodoh. 624 00:40:33,225 --> 00:40:36,126 Hei, Gideon bilang kau ingin menemuiku. 625 00:40:36,128 --> 00:40:37,928 Aku ingin mengucapkan terima kasih. 626 00:40:37,930 --> 00:40:40,030 Oh, tidak perlu ... 627 00:40:40,032 --> 00:40:42,075 Lihatlah. Kau mendapat daftar musik? 628 00:40:42,078 --> 00:40:44,835 Begitu aku selesai mengunggah semua musik Smiths, 629 00:40:44,837 --> 00:40:47,040 kita akan mempelajari lebih dalam lagu solo Morrissey ... 630 00:40:47,042 --> 00:40:51,608 Sebenarnya, kupikir sudah saatnya aku mengajarimu tentang musikku. 631 00:40:51,610 --> 00:40:54,992 Oke. Semacam band besar? 632 00:40:54,995 --> 00:40:57,489 Sepertinya aku berada pada titik dimana aku bisa menghargai terompet solo. 633 00:40:57,492 --> 00:41:00,517 Tidak, ini musik dari Zambesi. 634 00:41:00,519 --> 00:41:03,420 Gideon membantuku menemukan beberapa lagu yang hilang. 635 00:41:07,222 --> 00:41:08,688 Kau menyukainya? 636 00:41:08,691 --> 00:41:11,161 Ya, aku suka ini! 637 00:41:11,163 --> 00:41:12,610 Sangat bagus. 638 00:41:12,613 --> 00:41:14,679 Sekarang kau tahu bagaimana perasaanku tentang rock and roll. 639 00:41:14,682 --> 00:41:16,081 Kenapa? 640 00:41:16,084 --> 00:41:18,026 Kubilang kau hampir di bagian yang bagus. 641 00:41:18,029 --> 00:41:23,640 Berarti ini belum bagian yang bagus? / Aku mencintaimu, Nathaniel. 642 00:41:25,044 --> 00:41:26,744 Apa? 643 00:41:26,746 --> 00:41:29,860 Kubilang ada lebih banyak dari tempat asalnya. 644 00:41:29,863 --> 00:41:31,848 Untung kita punya waktu. 645 00:41:48,500 --> 00:41:53,500 Translated By Reivano Diego R. Synchronized by Kanigara27 646 00:41:53,500 --> 00:41:58,500 Kunjungi Agen Bola terpercaya : bcabola.com