0
00:00:55,932 --> 00:00:58,601
Les diría qué año era...
2
00:00:59,352 --> 00:01:01,187
...pero, en realidad, no lo recuerdo.
3
00:01:03,272 --> 00:01:06,901
Podría aburrirlos con la historia,
pero no me prestarían atención.
4
00:01:08,736 --> 00:01:14,408
Lo que sí puedo decirles es
que esta es la historia de un ladrón.
5
00:01:20,748 --> 00:01:23,376
Pero no empieza
con el ladrón que ya conocen.
6
00:01:26,879 --> 00:01:28,422
Iré a limpiar la caballeriza.
7
00:01:40,601 --> 00:01:41,602
¿Qué estás haciendo?
8
00:01:41,936 --> 00:01:42,937
No te importa.
9
00:01:43,062 --> 00:01:44,689
Si robarás ese caballo, sí.
10
00:01:46,732 --> 00:01:49,110
En un minuto irán a descansar,
11
00:01:49,777 --> 00:01:52,154
así que si quieres escapar sin problemas,
espera un momento.
12
00:01:53,948 --> 00:01:55,074
Hora del descanso.
13
00:01:59,370 --> 00:02:00,371
Soy Rob.
14
00:02:00,997 --> 00:02:01,998
Estoy ocupada.
15
00:02:02,164 --> 00:02:03,499
Un ladrón nunca descansa.
16
00:02:04,542 --> 00:02:06,669
El caballo de mi vecino murió.
17
00:02:07,753 --> 00:02:09,714
Si no puede arar,
no podrá alimentar a su familia.
18
00:02:11,674 --> 00:02:15,344
Supuse que el ricachón malcriado
que vive aquí no extrañaría a un caballo.
19
00:02:15,594 --> 00:02:17,847
Tienes toda la razón, no lo extrañaría.
20
00:02:19,015 --> 00:02:21,976
Los nobles que nacen con todo
y no desean nada...
21
00:02:22,977 --> 00:02:24,020
...me dan asco.
22
00:02:25,688 --> 00:02:26,939
No trabajas en la mina.
23
00:02:30,609 --> 00:02:32,486
Tus manos son muy suaves
como para ser mercader.
24
00:02:33,654 --> 00:02:34,655
¿Quién eres?
25
00:02:35,990 --> 00:02:38,909
Soy el ricachón malcriado que vive aquí.
26
00:02:42,288 --> 00:02:44,332
Y tú eres muy hermosa.
27
00:02:46,167 --> 00:02:47,251
¿Y mi caballo?
28
00:02:51,130 --> 00:02:52,131
Puedes Ilevártelo...
29
00:02:53,758 --> 00:02:55,760
...si me dices tu nombre.
30
00:03:05,478 --> 00:03:06,479
Marian.
31
00:03:08,189 --> 00:03:09,315
Puedes llamarme Marian.
32
00:03:11,692 --> 00:03:13,027
Robin y Marian.
33
00:03:14,111 --> 00:03:17,073
El tiempo pasó y su romance floreció.
34
00:03:17,448 --> 00:03:21,035
Eran jóvenes, estaban enamorados,
y eso era lo único que importaba,
35
00:03:22,161 --> 00:03:23,162
hasta que...
36
00:03:23,412 --> 00:03:24,872
Robin de Loxley
37
00:03:24,955 --> 00:03:27,750
...el cruel destino los alcanzó.
38
00:03:39,428 --> 00:03:41,889
ÉI le robaba a los ricos
para darle a los pobres.
39
00:03:42,598 --> 00:03:44,600
Se convirtió en una leyenda.
40
00:03:45,267 --> 00:03:48,020
Pero, escuchen, olviden la historia.
41
00:03:48,687 --> 00:03:50,564
Olviden todo lo que han visto antes.
42
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
Olviden todo lo que creen saber.
43
00:03:54,652 --> 00:03:57,446
Esta no es una leyenda.
44
00:04:00,074 --> 00:04:04,203
Si lo único que hubiera hecho
hubiera sido robar algunas monedas,
45
00:04:05,246 --> 00:04:09,291
Robin de Loxleyjamás se habría convertido
46
00:04:10,042 --> 00:04:11,043
en Robin Hood.
47
00:04:26,142 --> 00:04:29,019
Lo conocí cuando era simplemente un noble.
48
00:04:30,271 --> 00:04:32,314
Tenía una buena vida, fácil.
49
00:04:33,107 --> 00:04:34,442
Nació con todo,
50
00:04:35,276 --> 00:04:36,694
no deseaba nada.
51
00:04:38,696 --> 00:04:41,323
¡Vete y no vuelvas jamás!
52
00:04:48,330 --> 00:04:49,707
Lo que él no sabía era...
53
00:04:52,543 --> 00:04:54,086
...que el lugar donde nacemos...
54
00:04:54,753 --> 00:04:55,754
¿Qué es esto?
55
00:04:55,921 --> 00:04:58,424
...no siempre nos define.
56
00:05:06,098 --> 00:05:07,600
AVISO DE RECLUTAMIENTO
57
00:05:07,975 --> 00:05:10,227
Se le notifica que ha sido seleccionado
para el Servicio Militar
58
00:05:10,311 --> 00:05:12,313
para proteger a Nottingham e Inglaterra.
Con efecto inmediato.
59
00:05:15,858 --> 00:05:19,361
Por orden del gobernador de Nottingham
60
00:05:43,677 --> 00:05:46,305
4 AÑOS MÁS TARDE
61
00:05:47,598 --> 00:05:51,644
PENÍNSULA DE KEBRIT, ARABIA
62
00:06:00,611 --> 00:06:02,154
Estén alertas, señoras.
63
00:06:02,613 --> 00:06:05,950
No queremos que estos salvajes
sepan que vamos por ellos.
64
00:06:06,283 --> 00:06:10,454
Ganemos esta guerra, así Loxley
consigue antes lo que más quiere:
65
00:06:10,621 --> 00:06:12,748
volver a casa con su amada.
66
00:06:14,124 --> 00:06:15,125
¡Cúbranse!
67
00:06:19,547 --> 00:06:20,548
¡No lo veo!
68
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
¡Gisbourne!
69
00:06:44,572 --> 00:06:46,407
Está recargando. Escuchen.
70
00:06:46,699 --> 00:06:48,158
Dos voluntarios para ir por atrás.
71
00:06:50,536 --> 00:06:52,580
¡Clayton! ¿Quieres correr?
72
00:06:53,747 --> 00:06:54,748
Sí.
73
00:06:54,832 --> 00:06:56,000
- ¿Estás listo? Vamos.
- Sí.
74
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
¡Ve!
75
00:07:00,713 --> 00:07:01,714
¡Ve!
76
00:07:09,013 --> 00:07:10,014
No te alejes.
77
00:07:32,995 --> 00:07:33,996
Ayúdame.
78
00:07:36,373 --> 00:07:38,459
No te vayas. Yo me encargo, ¿de acuerdo?
79
00:07:38,542 --> 00:07:41,462
- Quédate aquí y vigila.
- Está bien.
80
00:07:44,548 --> 00:07:45,549
Volveré enseguida.
81
00:08:08,530 --> 00:08:09,531
Tres.
82
00:08:10,449 --> 00:08:11,450
Vamos, Loxley.
83
00:08:12,368 --> 00:08:13,744
Cinco, seis.
84
00:08:19,583 --> 00:08:20,626
Muévanse.
85
00:08:22,252 --> 00:08:23,253
¡Rápido!
86
00:08:32,387 --> 00:08:33,388
¡Rob!
87
00:08:34,640 --> 00:08:35,474
¡Robin!
88
00:08:42,064 --> 00:08:44,566
¿Dónde está Clayton? ¿Dónde está?
89
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
Se lo Ilevaron.
90
00:08:47,027 --> 00:08:48,570
No te separes, Loxley.
91
00:08:48,821 --> 00:08:50,572
Aún está vivo. Puedo oírlo.
92
00:09:03,794 --> 00:09:04,795
¡Loxley!
93
00:09:05,838 --> 00:09:07,631
Si no está muerto, deseará estarlo.
94
00:09:08,507 --> 00:09:09,508
Déjalo.
95
00:09:10,175 --> 00:09:11,969
¡Rob!
96
00:09:12,803 --> 00:09:14,388
Loxley, déjalo.
97
00:09:52,968 --> 00:09:53,969
Cúbranse.
98
00:09:56,680 --> 00:09:57,681
- ¡Clayton!
- ¡Rob!
99
00:10:03,020 --> 00:10:04,229
¡Emboscada!
100
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
¡Rob!
101
00:10:38,722 --> 00:10:41,475
- ¡Dale la señal a las catapultas!
- Sí, señor.
102
00:10:41,808 --> 00:10:44,645
Loxley, ¡Iloverán rocas!
103
00:10:44,728 --> 00:10:47,522
¡Retrocede! ¡Es una orden!
104
00:10:49,942 --> 00:10:51,276
Loxley, ¡déjalo!
105
00:10:51,360 --> 00:10:53,654
- ¡Harás que nos maten a todos, muchacho!
- Aún está con vida.
106
00:10:54,279 --> 00:10:55,364
¡No podemos abandonarlo!
107
00:10:55,447 --> 00:10:57,241
¡No es tu decisión, es una orden!
108
00:11:07,960 --> 00:11:09,419
¡Vienen de a muchas!
109
00:12:16,361 --> 00:12:19,281
¡Vamos! ¿Ves por qué debes seguir
las órdenes?
110
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
Nos retiramos al campamento.
111
00:12:29,041 --> 00:12:30,500
Quiero información.
112
00:12:30,834 --> 00:12:34,796
Inteligencia, guarnición,
movimiento de tropas.
113
00:12:37,090 --> 00:12:38,508
De rodillas, cerdo.
114
00:12:40,844 --> 00:12:42,179
¡Vamos, muévete!
115
00:12:44,306 --> 00:12:45,891
Dije que no me miraras.
116
00:12:46,558 --> 00:12:47,559
De rodillas.
117
00:12:47,684 --> 00:12:49,686
- Se lo ruego.
- ¡Dilo!
118
00:12:49,895 --> 00:12:50,896
Se lo ruego.
119
00:12:51,646 --> 00:12:52,647
Hazlo.
120
00:12:52,898 --> 00:12:53,899
¡Gis!
121
00:12:57,861 --> 00:12:59,905
- ¿Qué hace?
- Cumplo con mi deber, Loxley.
122
00:13:01,031 --> 00:13:02,657
Recibimos órdenes de arriba.
123
00:13:02,949 --> 00:13:05,410
Te guste o no, soldado,
aquí todos somos impotentes.
124
00:13:06,244 --> 00:13:07,245
Pero están desarmados.
125
00:13:08,288 --> 00:13:10,415
¿Por qué no dices una oración por ellos?
126
00:13:16,963 --> 00:13:18,465
- Mutton.
- ¿Señor?
127
00:13:18,882 --> 00:13:20,675
- Trae a otro.
- Con gusto.
128
00:13:28,558 --> 00:13:29,559
Ven aquí.
129
00:13:30,018 --> 00:13:31,019
¡No!
130
00:13:31,353 --> 00:13:32,354
Ven aquí.
131
00:13:32,437 --> 00:13:34,064
¡Saleem!
132
00:13:34,147 --> 00:13:35,232
- De rodillas.
- No lo maten.
133
00:13:35,315 --> 00:13:36,316
- ¡Abajo!
- No lo maten.
134
00:13:36,400 --> 00:13:39,361
Es mi hijo. Es solo un niño.
135
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
Es mi hijo.
136
00:13:43,573 --> 00:13:45,951
Si lo dejan vivir,
les diré todo lo que sé.
137
00:13:47,202 --> 00:13:48,203
No sabe nada.
138
00:13:49,079 --> 00:13:50,080
¡Cambio mi lugar por él!
139
00:13:50,580 --> 00:13:52,290
He matado cruzados toda mi vida.
140
00:13:53,250 --> 00:13:55,544
Mi aliento ya es un insulto
para su Dios. ¡Por favor!
141
00:13:55,710 --> 00:13:56,711
Tienes razón, moro.
142
00:13:56,795 --> 00:13:59,965
Si quieres salvar a tu hijo, dime algo.
143
00:14:00,465 --> 00:14:02,300
- ¡Dime algo!
- Papá, ¡sálvame!
144
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
Mil soldados.
145
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
AI Este.
146
00:14:07,848 --> 00:14:10,559
Nuestras fuerzas partieron a Tadmur
antes de ayer.
147
00:14:11,309 --> 00:14:12,436
Algo más.
148
00:14:12,519 --> 00:14:13,770
¡No sé nada más!
149
00:14:14,020 --> 00:14:15,105
Es mi hijo.
150
00:14:15,981 --> 00:14:17,107
Solo intento salvar a mi hijo.
151
00:14:18,984 --> 00:14:20,569
Si te sirve de consuelo...
152
00:14:21,445 --> 00:14:22,904
- Papá, ¡sálvame!
- ...no puedes salvarlo.
153
00:14:23,029 --> 00:14:24,531
¡Sal!
154
00:14:25,574 --> 00:14:26,575
¡Saleem!
155
00:14:27,033 --> 00:14:28,034
¡Saleem!
156
00:14:28,618 --> 00:14:29,619
¡Sálvame!
157
00:14:29,703 --> 00:14:30,704
¡No!
158
00:14:32,622 --> 00:14:34,291
¡Rob! ¡Cálmate, Rob!
159
00:14:35,000 --> 00:14:36,126
¡Cálmate, Rob!
160
00:14:36,501 --> 00:14:37,752
¡Abajo, Loxley!
161
00:14:38,253 --> 00:14:39,379
Recuerda tu lugar.
162
00:14:39,754 --> 00:14:40,797
¡Maten al muchacho!
163
00:14:40,881 --> 00:14:41,882
¡No!
164
00:14:46,178 --> 00:14:47,179
¡Saleem!
165
00:14:50,640 --> 00:14:51,725
Saleem.
166
00:14:55,604 --> 00:14:56,605
¡Agárrenlo!
167
00:14:57,647 --> 00:14:58,648
¡Agárrenlo!
168
00:14:59,983 --> 00:15:02,152
- ¡Te mataré!
- ¡Bájenlo!
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
Si no fueras un noble,
te enviaría a la horca por traición.
170
00:15:10,785 --> 00:15:14,080
Envíen a este ricachón inservible
a Inglaterra en un barco hospital.
171
00:15:59,084 --> 00:16:00,085
Te traje algo.
172
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
¿La Ilave de tu propiedad?
173
00:16:07,425 --> 00:16:08,510
Ahora es nuestro hogar.
174
00:16:09,511 --> 00:16:11,429
Quiero saber que estarás ahí
mientras yo no esté.
175
00:16:17,852 --> 00:16:18,853
Te amo.
176
00:16:20,855 --> 00:16:21,856
Marian.
177
00:16:23,858 --> 00:16:24,901
No te mueras.
178
00:16:27,529 --> 00:16:28,530
Y regresa.
179
00:16:29,573 --> 00:16:30,574
Te prometo...
180
00:16:32,367 --> 00:16:33,368
...que volveré.
181
00:16:58,268 --> 00:16:59,894
Nottingham a estribor.
182
00:17:00,687 --> 00:17:02,981
Suelten anclas, quítense del medio.
183
00:17:41,728 --> 00:17:43,605
CONFISCACIÓN DE BIENES
Autorizada por el gobernador de Nottingham
184
00:17:46,191 --> 00:17:49,027
Por orden del gobernador de Nottingham
185
00:17:49,361 --> 00:17:50,362
¡Marian!
186
00:17:55,742 --> 00:17:56,826
¡Marian!
187
00:18:36,533 --> 00:18:38,118
¿Cuál es tu confesión, hijo mío?
188
00:18:40,245 --> 00:18:43,581
Tuck, ¿dónde está Marian?
189
00:18:43,915 --> 00:18:44,916
¿Robin?
190
00:18:46,167 --> 00:18:48,169
Robin, ¿no estás muerto?
191
00:18:50,255 --> 00:18:51,840
No es que no lo haya intentado.
192
00:18:53,133 --> 00:18:55,844
Pero leyeron tu nombre
de la lista de soldados caídos.
193
00:18:55,927 --> 00:18:57,595
- ¿Qué?
- Hace dos años.
194
00:18:57,804 --> 00:18:59,431
Nos dijeron que habías muerto.
195
00:18:59,597 --> 00:19:02,225
Marian organizó tu funeral. Fue hermoso.
196
00:19:02,392 --> 00:19:05,311
Leí un elogio muy emotivo.
Qué lástima que te lo perdiste.
197
00:19:05,437 --> 00:19:07,105
Me alegra que te lo perdieras,
198
00:19:07,188 --> 00:19:10,400
porque habría sido totalmente inapropiado,
dado que no estás muerto.
199
00:19:10,483 --> 00:19:11,693
- ¡Tuck!
- ¿Sí?
200
00:19:12,318 --> 00:19:14,779
¿Quién leyó mi nombre
de la lista de soldados caídos?
201
00:19:16,698 --> 00:19:18,408
El gobernador, pero, Robin...
202
00:19:18,491 --> 00:19:19,492
¿Dónde está Marian?
203
00:19:22,912 --> 00:19:24,914
Las cosas han cambiado
204
00:19:25,165 --> 00:19:26,583
desde que te fuiste, Robin.
205
00:19:27,709 --> 00:19:29,502
Tras tu muerte,
206
00:19:29,627 --> 00:19:34,382
el gobernador confiscó tus tierras
como garantía por su impuesto de guerra
207
00:19:34,674 --> 00:19:36,468
y echó a Marian.
208
00:19:36,593 --> 00:19:37,969
Y no solo a ella.
209
00:19:38,261 --> 00:19:40,305
Nos está matando con su esfuerzo bélico.
210
00:19:40,597 --> 00:19:42,265
Peajes, impuestos.
211
00:19:42,724 --> 00:19:45,435
Robin, expulsó a casi todos los plebeyos
de Nottingham.
212
00:19:46,394 --> 00:19:47,395
¿Adónde?
213
00:19:47,812 --> 00:19:48,813
A las minas.
214
00:19:50,023 --> 00:19:51,024
¿Ella está ahí?
215
00:19:51,107 --> 00:19:53,943
Sí, pero, Rob, Marian está...
216
00:19:55,487 --> 00:19:56,988
Esto terminará mal.
217
00:20:22,347 --> 00:20:23,348
¡Agárrenlo!
218
00:20:23,431 --> 00:20:25,642
- Órdenes del gobernador.
- Tráiganlos aquí.
219
00:21:05,598 --> 00:21:06,599
Sabe peor.
220
00:22:01,696 --> 00:22:02,697
¿Tú?
221
00:22:03,948 --> 00:22:05,533
¿Qué diablos haces aquí?
222
00:22:07,285 --> 00:22:08,494
Tenemos un asunto pendiente.
223
00:22:08,578 --> 00:22:11,122
Ningún asunto. Intentaste matar...
224
00:22:11,956 --> 00:22:15,585
Estuve de polizón en tu barco tres meses.
Podría haberte matado si quería.
225
00:22:15,919 --> 00:22:17,086
No es por eso que vine.
226
00:22:19,839 --> 00:22:21,257
Vi a tu mujer, inglés.
227
00:22:22,675 --> 00:22:23,885
Es hermosa.
228
00:22:24,761 --> 00:22:26,763
No es más mi mujer
desde que el gobernador...
229
00:22:26,846 --> 00:22:27,972
Te envió a la guerra.
230
00:22:30,808 --> 00:22:31,893
Debiste haberme matado.
231
00:22:32,268 --> 00:22:34,562
Todos me creen muerto,
esto debe ser el infierno.
232
00:22:34,646 --> 00:22:35,897
¿Quieres saber qué es el infierno?
233
00:22:36,105 --> 00:22:37,774
Perdí la mano en esta guerra.
234
00:22:38,107 --> 00:22:39,484
Esclavizaron a mi pueblo.
235
00:22:40,109 --> 00:22:41,486
Saquearon mi tierra.
236
00:22:41,986 --> 00:22:43,321
Y asesinaron a mi hijo.
237
00:22:51,621 --> 00:22:53,081
Perdón por no haber podido salvarlo.
238
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Pero lo intentaste.
239
00:22:58,670 --> 00:23:02,674
En tantos años de guerra,
jamás vi nada igual.
240
00:23:05,009 --> 00:23:06,302
Por eso te elegí.
241
00:23:08,763 --> 00:23:09,764
¿Me elegiste? ¿Para qué?
242
00:23:10,098 --> 00:23:12,183
Esta guerra, como todas,
243
00:23:13,059 --> 00:23:15,812
y todo lo que pasa aquí,
es la misma historia de siempre.
244
00:23:16,729 --> 00:23:18,272
Ricos que se hacen más ricos.
245
00:23:18,731 --> 00:23:21,943
Hombres poderosos que se hacen
más poderosos con la sangre de inocentes.
246
00:23:22,276 --> 00:23:23,945
La tuya, la mía,
247
00:23:25,571 --> 00:23:26,572
y la de mi hijo.
248
00:23:27,949 --> 00:23:29,367
Y quiero acabar con esto.
249
00:23:33,246 --> 00:23:35,164
Pero no puedo hacerlo solo.
250
00:23:37,333 --> 00:23:38,876
Somos solo dos hombres.
¿Qué podemos hacer?
251
00:23:43,423 --> 00:23:44,632
Solo eres impotente...
252
00:23:45,758 --> 00:23:47,176
...si crees que lo eres.
253
00:23:50,054 --> 00:23:51,180
Sígueme, inglés.
254
00:24:29,677 --> 00:24:31,220
¡Buenos días, mi buena gente!
255
00:24:34,015 --> 00:24:35,725
Hoy enfrentamos una amenaza
256
00:24:36,267 --> 00:24:39,103
de los bárbaros de Arabia.
257
00:24:40,021 --> 00:24:41,230
Nos odian,
258
00:24:41,647 --> 00:24:44,984
odian nuestra libertad,
nuestra cultura, nuestra religión.
259
00:24:46,319 --> 00:24:47,320
Pero hoy...
260
00:24:48,154 --> 00:24:49,739
...enfrentan al Enemigo Cercano,
261
00:24:50,114 --> 00:24:52,742
nuestros cruzados, en el desierto.
262
00:24:53,117 --> 00:24:54,118
Empecemos aquí.
263
00:24:54,202 --> 00:24:57,038
Pero mañana, se los aseguro,
264
00:24:57,205 --> 00:25:00,208
nos verán a nosotros, Nottingham,
265
00:25:00,374 --> 00:25:04,212
como el Enemigo Lejano
y vendrán hasta aquí.
266
00:25:04,879 --> 00:25:07,006
Se infiltrarán, proliferarán,
267
00:25:07,215 --> 00:25:09,258
asfixiarán nuestras cortes,
268
00:25:09,342 --> 00:25:11,969
y estrangularán a nuestra iglesia,
269
00:25:12,386 --> 00:25:16,098
a nuestros hijos, con su fanatismo.
270
00:25:16,182 --> 00:25:18,142
Quemarán sus hogares.
271
00:25:18,434 --> 00:25:20,228
¡Quemarán sus tierras!
272
00:25:22,063 --> 00:25:23,147
Por eso,
273
00:25:24,232 --> 00:25:26,067
mi Ley de Impuesto de Guerra
274
00:25:28,402 --> 00:25:29,529
es tan importante.
275
00:25:30,863 --> 00:25:32,990
Nottingham no es solo una ciudad.
276
00:25:33,866 --> 00:25:35,827
Es el banco
277
00:25:36,244 --> 00:25:37,537
y el corazón latente
278
00:25:37,912 --> 00:25:42,333
de nuestra gran Iglesia
y esta gloriosa Cruzada.
279
00:25:42,792 --> 00:25:46,796
Y por cada uno de ustedes
que eluda su deber
280
00:25:47,296 --> 00:25:49,715
y no pague lo que corresponda,
281
00:25:50,132 --> 00:25:52,051
un arquero se quedará sin flechas,
282
00:25:52,468 --> 00:25:55,263
y un soldado cristiano morirá de hambre.
283
00:25:55,388 --> 00:25:58,140
Gobernador, mi pueblo ya le dio
todo lo que tiene.
284
00:26:00,059 --> 00:26:02,854
Propongo que se vote mi proyecto de ley.
285
00:26:02,937 --> 00:26:05,815
- Secundo la moción.
- La gente de Nottingham está muriendo.
286
00:26:06,357 --> 00:26:07,817
Estamos a punto de colapsar.
287
00:26:07,900 --> 00:26:10,403
Jovencita, no tiene idea
de lo que es colapsar
288
00:26:10,486 --> 00:26:12,029
si nunca ha estado en combate.
289
00:26:13,573 --> 00:26:14,657
¿Y usted cómo lo sabe?
290
00:26:17,618 --> 00:26:20,663
Ministro de Finanzas,
¿tenemos una decisión?
291
00:26:21,080 --> 00:26:22,373
- Así es.
- ¿Señor?
292
00:26:22,957 --> 00:26:24,625
¿Señor? ¿Gobernador?
293
00:26:25,084 --> 00:26:28,296
No se contó el voto de Loxley.
294
00:26:28,421 --> 00:26:29,505
¿Robin de Loxley?
295
00:26:29,839 --> 00:26:32,008
¿Ahora los fantasmas votan?
296
00:26:35,595 --> 00:26:37,597
Sí. No. Está vivo.
297
00:26:38,264 --> 00:26:40,308
Eso me dijeron, señor.
298
00:26:42,393 --> 00:26:45,479
¿Vivo?
Lo vieron hoy. Regresó de la guerra.
299
00:26:52,278 --> 00:26:53,279
¿Quién lo vio?
300
00:26:54,280 --> 00:26:57,158
Perdón, señor, pero no puedo violar
el secreto de confesión.
301
00:26:57,450 --> 00:26:58,784
Entonces, ¿usted lo vio?
302
00:26:58,951 --> 00:27:00,745
No dije que...
303
00:27:01,537 --> 00:27:03,164
Pudo haber sido...
304
00:27:04,206 --> 00:27:06,709
...cualquiera.
305
00:27:09,128 --> 00:27:10,129
Cielos.
306
00:27:11,005 --> 00:27:12,506
Entonces se debe suspender la votación
307
00:27:12,965 --> 00:27:14,467
hasta que se cuente el voto de Loxley.
308
00:27:21,015 --> 00:27:22,016
¿Estás bien?
309
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
- Se levanta la sesión del consejo.
- Sí.
310
00:27:25,686 --> 00:27:27,813
Estrangular a nuestros hijos,
quemar nuestras tierras.
311
00:27:27,897 --> 00:27:31,108
El mentiroso habla como si ya estuvieran
invadiendo Nottingham.
312
00:27:31,192 --> 00:27:33,402
¿Quieres enojarte o vengarte?
313
00:27:33,486 --> 00:27:35,947
Quiero destruir al gobernador.
Quiero hacerlo sufrir.
314
00:27:36,030 --> 00:27:38,115
Una sola cosa lo mantiene en el poder.
315
00:27:39,533 --> 00:27:41,285
La Iglesia lo respalda.
Tiene un ejército de...
316
00:27:41,369 --> 00:27:42,370
El dinero.
317
00:27:45,081 --> 00:27:48,209
¿Lo que le quita a los plebeyos
como esfuerzo bélico?
318
00:27:49,335 --> 00:27:50,461
Lo robaremos.
319
00:27:51,128 --> 00:27:52,129
Ya lo oíste.
320
00:27:52,213 --> 00:27:55,591
Nottingham es el banco
y el corazón latente de las Cruzadas.
321
00:27:56,175 --> 00:27:57,927
Y quiero apuñalar ese corazón.
322
00:27:59,720 --> 00:28:00,721
Venganza para ti
323
00:28:01,722 --> 00:28:02,890
y justicia para mi hijo.
324
00:28:10,022 --> 00:28:11,023
Soy Robin.
325
00:28:14,402 --> 00:28:16,320
Yahya ibn Umar.
326
00:28:19,824 --> 00:28:21,450
Yokhya...
327
00:28:25,996 --> 00:28:26,997
Por favor, no sigas.
328
00:28:27,289 --> 00:28:28,874
En tu idioma, soy John,
329
00:28:29,250 --> 00:28:30,251
hijo de Umar.
330
00:28:30,501 --> 00:28:31,502
John, entonces.
331
00:28:37,508 --> 00:28:39,593
Por la noche, asaltaremos
a los mensajeros del gobernador,
332
00:28:40,469 --> 00:28:43,139
los cobradores de peaje,
los recaudadores de impuestos.
333
00:28:46,600 --> 00:28:47,601
¿Y de día?
334
00:28:48,853 --> 00:28:51,814
Harás el papel de Lord Loxley,
volverás a ser como eras antes.
335
00:28:51,897 --> 00:28:54,483
Beberás y cenarás
con la gente más insufrible del planeta.
336
00:28:54,817 --> 00:28:57,528
- Los ricos.
- ¿Por qué haré eso?
337
00:28:58,028 --> 00:29:00,281
Porque si quieres saber
adónde va el dinero de la guerra,
338
00:29:01,699 --> 00:29:03,909
tienes que cautivarlos
para entrar a la guarida del lobo.
339
00:29:05,536 --> 00:29:07,163
Averigua quién maneja todo.
340
00:29:08,539 --> 00:29:09,540
¿Rob?
341
00:29:11,041 --> 00:29:12,042
Marian.
342
00:29:14,253 --> 00:29:15,254
Sabía que vendría.
343
00:29:16,964 --> 00:29:18,382
Sin importar lo que ella quiera,
344
00:29:18,924 --> 00:29:20,885
- no puede saber lo que estamos haciendo.
- ¿Rob?
345
00:29:22,887 --> 00:29:24,346
Es demasiado peligroso.
346
00:29:25,723 --> 00:29:27,892
Si nos atrapan, nos matarán a todos.
347
00:29:29,310 --> 00:29:32,772
No importa cuánto lo desees, no bajes.
348
00:29:33,814 --> 00:29:34,815
Si la amas,
349
00:29:36,275 --> 00:29:37,276
no te apartes del plan.
350
00:30:13,938 --> 00:30:16,899
No crucé el océano
para ver cómo te emborrachas.
351
00:30:25,241 --> 00:30:27,993
Tal vez ella vuelva a amarte,
si Alá lo desea,
352
00:30:28,661 --> 00:30:30,704
cuando averigüe lo que estamos haciendo.
353
00:30:32,748 --> 00:30:33,833
Pero no antes.
354
00:30:40,840 --> 00:30:41,924
Entonces, manos a la obra.
355
00:30:44,802 --> 00:30:46,095
Eres lento como el Segundo Advenimiento.
356
00:30:48,013 --> 00:30:50,474
Pasé cuatro años de mi vida
matando a tu pueblo.
357
00:30:50,558 --> 00:30:51,851
No pudiste matarme a mí.
358
00:30:51,934 --> 00:30:53,269
Nadie es perfecto.
359
00:30:53,602 --> 00:30:54,603
Debes serlo.
360
00:30:55,896 --> 00:30:57,231
Puedo disparar dos flechas por segundo.
361
00:30:57,314 --> 00:30:59,984
Sí, podías hacerlo.
362
00:31:02,903 --> 00:31:04,071
¿Crees que eres más rápido?
363
00:31:06,740 --> 00:31:07,741
Dispárame.
364
00:31:09,493 --> 00:31:11,453
- ¿Perdón?
- ¡Mataste a cientos de nosotros!
365
00:31:13,372 --> 00:31:14,456
¿Qué te hace uno más?
366
00:31:15,749 --> 00:31:16,750
Bueno.
367
00:31:22,339 --> 00:31:24,091
Por favor. Dije que me dispararas.
368
00:31:24,967 --> 00:31:25,968
Demasiado lento.
369
00:31:26,093 --> 00:31:27,219
¡Lo más rápido que puedas!
370
00:31:28,012 --> 00:31:29,430
Otra vez. ¡Vamos, inglés!
371
00:31:36,770 --> 00:31:37,771
Otra vez.
372
00:31:43,736 --> 00:31:44,737
Demasiado lento.
373
00:31:47,781 --> 00:31:49,408
Esta guerra debe pelearse de cerca.
374
00:31:51,410 --> 00:31:52,494
Necesitas un arma callejera.
375
00:31:54,371 --> 00:31:56,248
Dame esa reliquia, sirve como leña.
376
00:31:57,708 --> 00:31:58,792
Relaja el agarre.
377
00:31:59,209 --> 00:32:00,961
Deja que el arco descanse en tu mano.
378
00:32:01,879 --> 00:32:02,880
Ahora inténtalo.
379
00:32:06,926 --> 00:32:07,927
Prueba otra vez.
380
00:32:08,302 --> 00:32:10,971
Pero esta vez, prueba del otro lado.
381
00:32:11,263 --> 00:32:12,973
Te ahorrará un segundo al recargar.
382
00:32:19,939 --> 00:32:21,398
Sí. ¡Vamos!
383
00:32:22,358 --> 00:32:23,359
¡Otra vez!
384
00:32:23,651 --> 00:32:26,070
¡Más rápido! ¡Sí, inglés, más rápido!
385
00:32:29,907 --> 00:32:33,577
Eras un noble, pera ahora serás un ladrón.
386
00:32:33,744 --> 00:32:34,745
¡Izquierda!
387
00:32:35,788 --> 00:32:37,414
Y yo te enseñaré cómo hacerlo.
388
00:32:42,169 --> 00:32:44,463
No será como las guerras que conoces.
389
00:32:44,630 --> 00:32:45,881
¡Derecha! ¡Izquierda!
390
00:32:47,091 --> 00:32:48,092
Flechas.
391
00:32:51,178 --> 00:32:52,179
A la derecha.
392
00:32:53,138 --> 00:32:54,139
Exacto.
393
00:32:54,390 --> 00:32:56,266
Más rápido. ¡Más fuerte!
394
00:32:56,600 --> 00:32:57,768
¡Más rápido, inglés!
395
00:33:03,440 --> 00:33:04,650
¿Qué le haces a mi abrigo?
396
00:33:05,150 --> 00:33:06,068
Es muy largo.
397
00:33:06,652 --> 00:33:07,736
Te hace más lento.
398
00:33:08,404 --> 00:33:10,155
¿Cuándo podré robar de verdad?
399
00:33:12,491 --> 00:33:13,575
Me gustaba mucho este abrigo.
400
00:33:15,244 --> 00:33:16,245
Ahora es una chaqueta.
401
00:33:17,162 --> 00:33:18,706
Que tu mano sea una aljaba.
402
00:33:19,164 --> 00:33:20,624
Cuantas más flechas puedas sostener,
403
00:33:21,000 --> 00:33:22,209
más podrás disparar.
404
00:33:22,292 --> 00:33:23,836
Cállate, no me estás ayudando.
405
00:33:24,795 --> 00:33:26,005
¡Sí!
406
00:33:46,233 --> 00:33:47,401
Pelea sigilosamente,
407
00:33:47,526 --> 00:33:49,069
ataca desde las sombras.
408
00:33:49,361 --> 00:33:50,988
Para cuando contraataquen...
409
00:33:52,781 --> 00:33:53,782
...ya te habrás ido.
410
00:33:58,037 --> 00:33:59,038
¿Qué más tienes?
411
00:34:19,558 --> 00:34:21,268
Estuviste hurgando
entre mi ropa vieja, John.
412
00:34:21,351 --> 00:34:22,978
No puedes ver al gobernador
con esa ropa usada.
413
00:34:23,604 --> 00:34:25,230
Debes donar a su esfuerzo bélico
414
00:34:25,522 --> 00:34:26,857
y te Ilevarás bien con él.
415
00:34:27,232 --> 00:34:28,233
¿Que me Ileve bien con él?
416
00:34:28,567 --> 00:34:30,110
Tendrá suerte de que no lo decapite.
417
00:34:30,444 --> 00:34:33,405
Tiremos de la cola a ver quién muerde.
418
00:34:33,530 --> 00:34:35,574
- Entonces...
- Para seguir el dinero
419
00:34:35,657 --> 00:34:37,576
debes ganarte la confianza del gobernador.
420
00:34:39,203 --> 00:34:40,871
¿Y qué donaré?
421
00:34:41,288 --> 00:34:43,540
No estamos nadando en oro, ¿verdad?
422
00:34:44,750 --> 00:34:46,335
Esta noche, atacarás el puente del peaje.
423
00:34:46,960 --> 00:34:48,670
Así se habla, John.
424
00:34:49,004 --> 00:34:50,506
Me alegra que estés de acuerdo, inglés.
425
00:34:52,591 --> 00:34:53,592
¿Qué es esto?
426
00:34:54,343 --> 00:34:55,344
Era de mi hijo.
427
00:34:57,930 --> 00:34:58,931
Gracias.
428
00:34:59,515 --> 00:35:00,516
¿Querías robar?
429
00:35:01,850 --> 00:35:02,851
Llegó la hora.
430
00:35:05,604 --> 00:35:07,022
Lleven esa carga al tesoro.
431
00:35:07,189 --> 00:35:08,190
Tú, vamos.
432
00:35:08,273 --> 00:35:11,235
Por orden del gobernador de Nottingham,
debe pagar el peaje.
433
00:35:11,318 --> 00:35:14,071
¡Detengan ese coche!
Debe pagar el peaje del gobernador.
434
00:35:14,154 --> 00:35:16,115
- No teníamos que pagar.
- Revisen su bolsa.
435
00:35:16,490 --> 00:35:18,450
Vamos. ¿Qué tienes atrás?
436
00:35:19,201 --> 00:35:20,285
¡No tenemos más dinero!
437
00:35:22,371 --> 00:35:23,914
¡Vamos, anciano, lárgalo!
438
00:35:25,082 --> 00:35:26,083
¡Levántate!
439
00:35:27,543 --> 00:35:28,544
¡Oye!
440
00:35:46,603 --> 00:35:47,604
¡Oye!
441
00:35:48,438 --> 00:35:49,857
¿Dónde está? ¿Adónde se fue?
442
00:35:49,940 --> 00:35:51,608
- ¿Dónde diablos estoy?
- No lo veo. ¿Dónde está?
443
00:35:59,867 --> 00:36:00,868
Muy lento.
444
00:36:22,514 --> 00:36:23,515
Lord Loxley.
445
00:36:25,475 --> 00:36:28,979
Todo Nottingham se regocija
446
00:36:29,855 --> 00:36:32,399
de que los trágicos rumores
de su muerte fueran infundados.
447
00:36:32,691 --> 00:36:35,527
Me gustaría agradecerle personalmente
por su servicio.
448
00:36:36,111 --> 00:36:38,030
Me envió por una causa justa.
449
00:36:39,114 --> 00:36:40,115
Fue un honor, señor.
450
00:36:40,407 --> 00:36:44,995
Espero que no me guarde rencor
por haber confiscado sus bienes.
451
00:36:45,078 --> 00:36:46,580
La niebla de guerra es una pena.
452
00:36:46,663 --> 00:36:47,664
Ni lo dude.
453
00:36:47,915 --> 00:36:49,249
Ya lo estoy solucionando.
454
00:36:50,584 --> 00:36:52,044
Hizo lo que tenía que hacer, señor.
455
00:36:53,962 --> 00:36:55,214
Y aquí está mi contribución...
456
00:36:55,756 --> 00:36:56,757
...a su esfuerzo bélico.
457
00:36:57,549 --> 00:36:59,635
Pero ya nos ha dado demasiado.
458
00:36:59,718 --> 00:37:00,719
No. Nuestras tropas lo necesitan.
459
00:37:00,886 --> 00:37:01,887
Lo sé muy bien.
460
00:37:02,888 --> 00:37:03,889
Estuve ahí.
461
00:37:08,477 --> 00:37:09,478
Por favor.
462
00:37:13,023 --> 00:37:14,650
Espero que ahora que volvió
463
00:37:15,359 --> 00:37:16,902
podamos vernos más seguido.
464
00:37:17,569 --> 00:37:18,737
Como usted lo desee, señor.
465
00:37:19,655 --> 00:37:21,156
Espero serle útil.
466
00:37:53,563 --> 00:37:57,442
Nos avergüenza con su generosidad, Loxley.
467
00:37:58,235 --> 00:38:01,697
Me gustaría que me invitaran
a la próxima reunión de nobles, señor.
468
00:38:01,822 --> 00:38:03,407
Pero es su derecho. Será un placer.
469
00:38:03,490 --> 00:38:06,618
Después de todo,
nos vendría bien el voto de la juventud.
470
00:38:07,202 --> 00:38:08,745
Me honra con su confianza, señor.
471
00:38:08,954 --> 00:38:09,955
Sí, lo sé.
472
00:38:12,749 --> 00:38:13,750
Rob.
473
00:38:26,513 --> 00:38:28,140
El otro día, en tu casa...
474
00:38:29,891 --> 00:38:32,519
Pasé por ahí. Necesitaba verte.
475
00:38:36,023 --> 00:38:37,024
¿Algo más?
476
00:38:38,317 --> 00:38:39,443
¿Por qué lo haces tan difícil?
477
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
¿De veras esperas que te lo haga fácil?
478
00:38:44,656 --> 00:38:46,908
Marian, prometiste que me esperarías.
479
00:38:48,452 --> 00:38:49,745
Me dijeron que habías muerto.
480
00:38:51,288 --> 00:38:52,372
Lord Loxley.
481
00:39:03,091 --> 00:39:04,176
Lord Loxley.
482
00:39:05,177 --> 00:39:06,762
Disculpa, tengo que irme.
483
00:39:14,269 --> 00:39:15,771
No confío en ti cuando estás con ella.
484
00:39:16,146 --> 00:39:17,397
¿Qué? Cumplí mi rol.
485
00:39:17,481 --> 00:39:20,150
Si necesitas motivación,
si ella averigua qué estamos haciendo,
486
00:39:20,233 --> 00:39:22,110
su cabeza rodará y la nuestra también.
487
00:39:23,153 --> 00:39:24,154
Qué inspirador.
488
00:39:24,696 --> 00:39:25,697
Gracias.
489
00:39:33,747 --> 00:39:38,085
Parece que Lord Loxley
avergonzó a los ricos hoy.
490
00:39:59,022 --> 00:40:02,567
¿Cuento hasta diez antes de dar aviso?
491
00:40:04,152 --> 00:40:05,153
Mejor hasta 20.
492
00:41:03,545 --> 00:41:04,546
¿Quién es?
493
00:41:06,590 --> 00:41:07,591
No sé.
494
00:41:09,718 --> 00:41:12,345
Señor, hubo otro robo.
495
00:41:13,346 --> 00:41:14,514
Eso no le gustará.
496
00:41:14,806 --> 00:41:20,020
Señor, hubo un evento
que, a primera vista,
497
00:41:20,103 --> 00:41:23,732
podría calificarse como no ideal,
desde el punto de vista fiscal.
498
00:41:23,899 --> 00:41:26,151
Dios, dame fuerzas.
499
00:41:26,818 --> 00:41:32,824
Señor, hubo otro incidente menor.
500
00:41:33,450 --> 00:41:37,078
La buena noticia es que no mataron
a ninguno de los guardias.
501
00:41:37,579 --> 00:41:39,539
- ¿Qué?
- El diezmo
502
00:41:40,290 --> 00:41:42,918
de la misa del domingo
frente a nuestras narices.
503
00:41:43,335 --> 00:41:47,047
Y el peaje de anoche,
así que estamos en apuros.
504
00:41:47,255 --> 00:41:49,674
¡Pembroke! Guarda
esos documentos bajo Ilave.
505
00:41:50,592 --> 00:41:51,843
¿Quién más sabe de esto?
506
00:41:52,344 --> 00:41:53,553
Vine directo a usted.
507
00:41:54,012 --> 00:41:57,057
Pero supongo
que hay que informar al arcediano.
508
00:41:57,140 --> 00:42:00,352
No. Le irá con el chisme al cardenal.
509
00:42:00,435 --> 00:42:01,645
Pero, señor, la Iglesia...
510
00:42:01,728 --> 00:42:03,188
Es una cuestión de estado de derecho.
511
00:42:03,396 --> 00:42:04,731
Yo soy el estado de derecho aquí.
512
00:42:04,940 --> 00:42:06,066
Refuercen la seguridad.
513
00:42:06,399 --> 00:42:09,194
Todas las recaudaciones
ahora van directo a la sala de conteo,
514
00:42:09,277 --> 00:42:11,363
y redoblen la seguridad en el tesoro.
515
00:42:11,446 --> 00:42:12,572
Como usted diga, señor.
516
00:42:12,656 --> 00:42:14,658
No puedo darme el lujo
de perder ni un penique más.
517
00:42:15,659 --> 00:42:19,204
Señor, pasó tiempo
desde su última confesión.
518
00:42:21,456 --> 00:42:24,042
¿Quiere desahogarse con su fraile?
519
00:42:25,585 --> 00:42:29,214
Tengo la conciencia tranquila. ¿Y usted?
520
00:42:31,883 --> 00:42:34,135
Por más que lo intento,
siempre estoy un poco confundido.
521
00:42:34,219 --> 00:42:37,764
Ya que es así,
esté bien atento y escuche con atención.
522
00:42:37,973 --> 00:42:39,975
Si oye algo sobre el ladrón, avíseme.
523
00:42:40,100 --> 00:42:42,936
Señor, con todo respeto,
el secreto de confesión es sagrado.
524
00:42:43,019 --> 00:42:47,440
Nada es sagrado hasta que atrape al ladrón
y lo ahogue en una jaula.
525
00:42:56,283 --> 00:42:57,659
Te quedaste despierto hasta tarde.
526
00:42:57,742 --> 00:43:01,162
Mientras hacía mis recorridos
se me abrió el apetito.
527
00:43:02,289 --> 00:43:05,000
Quería decirte que el gobernador
será aún más estricto
528
00:43:05,083 --> 00:43:06,793
como respuesta a los robos.
529
00:43:07,377 --> 00:43:09,004
Eso complica nuestros planes.
530
00:43:10,797 --> 00:43:11,965
¿Cómo te las arreglas?
531
00:43:13,091 --> 00:43:16,011
Hago lo mejor que puedo. Recibí ayuda.
532
00:43:17,429 --> 00:43:19,222
Dejaron una bolsa de monedas en la puerta.
533
00:43:19,889 --> 00:43:20,974
¿Fue el Encapuchado?
534
00:43:22,350 --> 00:43:25,395
Así le digo ahora. Suena lindo, ¿no crees?
535
00:43:27,355 --> 00:43:29,024
No sé por qué me da el dinero a mí.
536
00:43:30,025 --> 00:43:31,026
Me siento halagada.
537
00:43:31,109 --> 00:43:32,110
Deberías estarlo.
538
00:43:33,028 --> 00:43:35,697
Pero desearía que se lo diera al pueblo.
539
00:44:13,526 --> 00:44:15,320
¡Rápido! ¡Tomen el dinero!
540
00:45:13,795 --> 00:45:16,464
Con todo respeto, gobernador,
541
00:45:17,006 --> 00:45:20,343
este ladrón lo está haciendo quedar
como un tonto.
542
00:45:27,016 --> 00:45:28,017
Si me permite...
543
00:45:30,478 --> 00:45:31,855
Propongo una recompensa.
544
00:45:32,480 --> 00:45:35,066
Seguro que no esperará
que nosotros la financiemos.
545
00:45:35,483 --> 00:45:37,360
No. Yo la pagaré.
546
00:45:37,944 --> 00:45:40,530
¿Qué les parece empezar
con mil por semana?
547
00:45:40,655 --> 00:45:43,950
La duplicaremos cada semana,
hasta que lo atrapen...
548
00:45:44,909 --> 00:45:45,910
...o lo maten.
549
00:45:46,077 --> 00:45:48,037
Claro. Todos los demás, váyanse.
550
00:45:52,792 --> 00:45:53,793
Pembroke.
551
00:45:56,546 --> 00:45:57,547
¡Fuera!
552
00:46:06,097 --> 00:46:07,432
Esos nobles...
553
00:46:09,267 --> 00:46:11,269
En días así solo quiero...
554
00:46:12,562 --> 00:46:15,398
...aplastarles la tráquea.
555
00:46:16,024 --> 00:46:17,233
Los odia con toda su alma.
556
00:46:17,609 --> 00:46:18,610
Bueno,
557
00:46:18,693 --> 00:46:21,821
sus padres eran los Guardianes
del Hogar de Niños Expósitos,
558
00:46:21,905 --> 00:46:23,573
donde pasé mi juventud.
559
00:46:24,741 --> 00:46:28,870
Y de noche venían a disciplinarnos.
560
00:46:29,370 --> 00:46:32,707
Con el arcediano y su clero en comitiva.
561
00:46:33,166 --> 00:46:39,130
Todos estaban ebrios,
su aliento apestaba a... carne hervida.
562
00:46:40,006 --> 00:46:44,552
Y nos enviaban a comprar las cañas
con las que luego nos azotarían.
563
00:46:44,636 --> 00:46:47,806
Sabías cuánto había pasado
desde el último azote por las marcas
564
00:46:47,889 --> 00:46:50,975
que pasaban de azul, a rojo y a amarillo.
AI final, se volvían rosadas
565
00:46:51,059 --> 00:46:52,393
y la piel se endurecía.
566
00:46:52,769 --> 00:46:56,481
Y en ese momento, Loxley,
tenías que tomar una decisión.
567
00:46:57,023 --> 00:47:00,610
Dejar que te quitaran la fuerza a golpes,
o que te la metieran a los golpes.
568
00:47:03,613 --> 00:47:07,700
Usaban palos de escoba con niños pequeños,
569
00:47:08,034 --> 00:47:11,996
y ellos gritaban.
570
00:47:14,249 --> 00:47:19,504
Luego les hacían tragar coñac
por misericordia.
571
00:47:19,587 --> 00:47:21,923
Yo nunca grité.
572
00:47:24,384 --> 00:47:27,804
Pero odio el sabor del coñac.
573
00:47:31,432 --> 00:47:34,352
¿Colgamos a algunos de esos nobles?
574
00:47:34,978 --> 00:47:39,566
Solo para ver si... se cagan encima.
575
00:47:42,735 --> 00:47:44,529
¿Por qué no colgamos solo a uno?
576
00:47:45,989 --> 00:47:49,617
Supongo que los demás
pronto escarmentarán.
577
00:47:57,876 --> 00:48:00,044
No busco migajas.
578
00:48:02,130 --> 00:48:04,674
Quiero un lugar en la mesa grande.
579
00:48:07,927 --> 00:48:11,014
Entonces, tienes mi aprobación, Loxley.
580
00:48:20,398 --> 00:48:21,399
Rob, ¿verdad?
581
00:48:26,237 --> 00:48:27,238
Tú eres Will.
582
00:48:28,323 --> 00:48:29,324
Bienvenido a casa.
583
00:48:31,910 --> 00:48:32,952
Debe haber sido un infierno.
584
00:48:33,036 --> 00:48:34,954
Ya peleé en la guerra,
no necesito hablar de eso.
585
00:48:37,040 --> 00:48:39,125
Entiendo. En serio.
586
00:48:40,668 --> 00:48:43,838
Debe ser abrumador
volver a casa, Marian...
587
00:48:43,922 --> 00:48:44,964
Es una mujer libre.
588
00:48:45,131 --> 00:48:47,675
Así es. Y no tengo que caerte bien.
589
00:48:47,759 --> 00:48:49,052
Genial. Porque no me caes bien.
590
00:48:54,307 --> 00:48:55,308
Te oí.
591
00:48:56,601 --> 00:48:58,019
Durante el discurso del gobernador.
592
00:48:59,187 --> 00:49:00,188
La voz del pueblo.
593
00:49:02,690 --> 00:49:03,691
Necesitan una.
594
00:49:03,858 --> 00:49:04,859
¿Y el Encapuchado?
595
00:49:06,194 --> 00:49:07,195
El Encapuchado.
596
00:49:11,282 --> 00:49:12,659
No significa nada para mí.
597
00:49:13,826 --> 00:49:15,119
Lo atraparán, y será olvidado.
598
00:49:15,662 --> 00:49:17,997
Y por lo que Marian, el resto
de los plebeyos y yo peleamos
599
00:49:18,081 --> 00:49:20,041
es mucho más importante que un ladronzuelo
600
00:49:20,124 --> 00:49:22,085
que asalta a unos pocos mensajeros
y roba diezmos.
601
00:49:25,797 --> 00:49:27,423
Igual yo no apostaría en contra de él.
602
00:49:30,843 --> 00:49:32,387
Creo que recién empieza.
603
00:49:36,849 --> 00:49:40,269
¡John! Tengo una idea. Escúchame.
604
00:49:45,900 --> 00:49:46,901
Quiero hacer algo grande.
605
00:49:47,360 --> 00:49:51,447
Olvida los mensajeros y los diezmos.
Quiero asaltar el tesoro.
606
00:49:51,864 --> 00:49:52,865
Un blanco difícil.
607
00:49:53,074 --> 00:49:54,909
¡Tirar de la cola a ver quién muerde!
608
00:49:57,620 --> 00:49:58,746
¿Cómo lo harías?
609
00:50:06,045 --> 00:50:07,338
Tranquilo, amigo.
610
00:50:07,630 --> 00:50:10,842
- ¡Muévanse! Quítense del medio.
- Ayuda para un veterano hambriento.
611
00:50:11,300 --> 00:50:13,845
- ¡Quiten a esta basura del camino!
- Perdí la mano en la guerra.
612
00:50:13,928 --> 00:50:16,305
Sé bueno y dame algunas monedas.
613
00:50:17,056 --> 00:50:19,851
Rayos. Qué lindo trasero
tiene este caballo. Por favor, señor.
614
00:50:22,186 --> 00:50:24,689
¡Quítate del medio! ¡Fuera!
615
00:51:04,729 --> 00:51:06,898
Cambio de protocolo,
órdenes del gobernador.
616
00:51:06,981 --> 00:51:09,025
La recaudación ya no se guardará
en la bóveda.
617
00:51:09,108 --> 00:51:11,527
Irá directo al cuarto de conteo
para procesamiento inmediato.
618
00:51:11,736 --> 00:51:12,737
¡Mierda!
619
00:51:49,857 --> 00:51:52,026
¡Guardias!
620
00:51:52,318 --> 00:51:53,903
¡Guardias!
621
00:53:43,512 --> 00:53:44,513
¡Mierda!
622
00:53:50,645 --> 00:53:51,812
¡Vamos!
623
00:53:52,855 --> 00:53:55,441
¡Vamos!
624
00:54:00,988 --> 00:54:01,989
¡Ahí está!
625
00:54:27,348 --> 00:54:28,349
¡Ahí vienen, John!
626
00:54:28,766 --> 00:54:30,226
¡Qué poca fe me tienes!
627
00:54:40,027 --> 00:54:41,028
¡Sí!
628
00:54:41,737 --> 00:54:42,989
¡Es el Encapuchado!
629
00:54:44,073 --> 00:54:45,074
¡Así lo hacemos a lo grande!
630
00:54:45,616 --> 00:54:47,034
¡No robamos ni una moneda!
631
00:54:48,035 --> 00:54:50,538
Queríamos llamar la atención.
Y lo hicimos.
632
00:55:30,536 --> 00:55:34,165
El cardenal me pidió
que le transmita su preocupación
633
00:55:34,582 --> 00:55:37,251
por cómo se ha defendido
de este ladrón, hasta ahora.
634
00:55:37,710 --> 00:55:39,378
No es nada que no pueda manejar.
635
00:55:39,837 --> 00:55:42,757
Dígale a Su Eminencia que no se preocupe.
636
00:55:43,215 --> 00:55:45,718
Usted mismo puede decírselo.
Viene en camino.
637
00:55:45,926 --> 00:55:48,387
¿Desde Roma? ¿Por un ladronzuelo?
638
00:55:48,554 --> 00:55:52,767
La Iglesia no toma a la ligera
el robo de su tesoro.
639
00:55:53,559 --> 00:55:56,354
Apenas logró escapar
y no pudo Ilevarse nada.
640
00:55:56,687 --> 00:55:59,565
Pero lo peligroso es
la audacia de sus delitos.
641
00:56:00,941 --> 00:56:04,445
Los plebeyos lo admiran, ven esperanza.
642
00:56:05,112 --> 00:56:08,366
Los queremos arrodillados
y con la cabeza baja.
643
00:56:08,741 --> 00:56:10,826
Hay rumores de revueltas.
644
00:56:13,371 --> 00:56:17,124
Si no se acallan,
esos rumores se volverán un clamor.
645
00:56:18,334 --> 00:56:21,796
Es traición y se castiga con la muerte.
646
00:56:22,171 --> 00:56:24,715
Traición es una palabra muy fuerte, señor.
647
00:56:24,799 --> 00:56:28,511
¿No es de cristiano dar la otra mejilla?
648
00:56:29,553 --> 00:56:31,806
¿Cómo amar a un dios que te da esa cara?
649
00:56:40,773 --> 00:56:41,774
¡Gobernador!
650
00:56:43,984 --> 00:56:47,113
Dado que compartimos interés
en el resultado de esta guerra,
651
00:56:48,697 --> 00:56:52,118
es fundamental que se atrape
a este ladrón y se silencie su retórica.
652
00:56:55,996 --> 00:56:57,832
Restableceré el orden.
653
00:57:00,042 --> 00:57:04,880
No pierda la fe, Su Excelencia.
654
00:57:05,965 --> 00:57:06,966
Gobernador,
655
00:57:07,049 --> 00:57:09,093
la Iglesia puede
crear a un hombre o destruirlo.
656
00:57:09,760 --> 00:57:13,973
Por su lealtad, le ofrecemos el mundo.
Pero si fracasa, se lo quitaremos.
657
00:57:18,144 --> 00:57:19,145
Recuérdelo.
658
00:57:22,773 --> 00:57:25,151
Hagamos que el cardenal
se sienta bienvenido.
659
00:57:30,865 --> 00:57:35,536
Si vuelve a desafiarme
frente a la Iglesia...
660
00:57:35,619 --> 00:57:38,789
Lo siento, señor.
Solo hablaba por el Evangelio.
661
00:57:39,081 --> 00:57:42,835
El Evangelio. Tuck, jamás olvide
662
00:57:43,127 --> 00:57:46,046
que Dios está ahí arriba,
y yo estoy aquí abajo.
663
00:57:48,924 --> 00:57:52,636
Decidí contratar
a unos encargados especiales.
664
00:57:52,720 --> 00:57:55,389
Nuestros cruzados más confiables.
665
00:57:55,806 --> 00:57:57,266
Acaban de volver de Arabia.
666
00:57:57,975 --> 00:58:01,187
Vinieron a recibir
la bendición de arcediano
667
00:58:01,270 --> 00:58:04,523
antes de comenzar con su labor.
668
00:58:04,607 --> 00:58:05,608
Gobernador.
669
00:58:05,691 --> 00:58:07,193
Comandante Gisbourne.
670
00:58:07,943 --> 00:58:11,447
Parecen ansiosos de emprender
la obra de Dios.
671
00:58:11,864 --> 00:58:15,284
Sí. Con el orgullo del diablo.
672
00:58:18,662 --> 00:58:19,914
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
673
00:58:21,123 --> 00:58:23,209
¡Lo logramos!
674
00:58:23,292 --> 00:58:25,544
El cardinal vendrá de Roma.
675
00:58:25,753 --> 00:58:28,547
El gobernador le hará una fiesta,
y ¿adivina quién fue invitado?
676
00:58:28,631 --> 00:58:30,841
- Es mi día libre.
- No tenemos días libres, inglés.
677
00:58:30,925 --> 00:58:33,969
Descansarás cuando estés muerto.
Viene por el Encapuchado.
678
00:58:34,053 --> 00:58:35,721
¡Nuestro plan está funcionando!
679
00:58:35,804 --> 00:58:37,848
Para ti es fácil decirlo.
680
00:58:38,182 --> 00:58:40,935
El cardenal es una de las personas
más poderosas del mundo.
681
00:58:41,393 --> 00:58:44,396
Debemos averiguar
qué le vino a comunicar al gobernador.
682
00:58:45,481 --> 00:58:47,566
Querrás decir que yo debo averiguarlo.
683
00:58:48,692 --> 00:58:50,569
Será una exageración obscena.
684
00:58:51,028 --> 00:58:52,488
Una fiesta de disfraces extravagante,
685
00:58:52,947 --> 00:58:55,824
el lugar perfecto para poner a prueba
el encanto de Loxley.
686
00:58:57,493 --> 00:59:00,746
Ya tiramos de la cola.
Ahora veamos quién muerde.
687
00:59:10,339 --> 00:59:12,883
Pasa, o morirás de un resfrío.
688
00:59:18,180 --> 00:59:19,181
Qué bueno que vinieras.
689
00:59:19,974 --> 00:59:21,642
Te estaba esperando.
690
00:59:22,559 --> 00:59:24,687
A Will y a mí nos invitaron
a la fiesta del cardenal.
691
00:59:26,021 --> 00:59:27,022
¿Fue obra tuya?
692
00:59:27,106 --> 00:59:32,486
Tal vez le hablé al gobernador
de la astucia política
693
00:59:32,569 --> 00:59:35,823
de arrojarle unas migajas
a los invitados plebeyos.
694
00:59:36,824 --> 00:59:38,784
Tal vez nunca vuelva a entrar al palacio.
695
00:59:40,202 --> 00:59:41,287
Es nuestra oportunidad.
696
00:59:42,579 --> 00:59:43,789
Y debemos aprovecharla.
697
00:59:45,040 --> 00:59:46,041
¿Y Will?
698
00:59:46,125 --> 00:59:47,334
No puede saber lo que haremos.
699
00:59:49,670 --> 00:59:50,671
No estaría de acuerdo.
700
00:59:50,796 --> 00:59:52,506
Seguramente, Rob estará ahí.
701
00:59:58,554 --> 01:00:01,974
- ¿Y?
- Marian, lo que hacemos es muy peligroso.
702
01:00:02,057 --> 01:00:05,477
No podemos dejar que nuestras emociones
lo pongan en peligro.
703
01:00:06,687 --> 01:00:08,355
- Rob y tú...
- Tuck, lo sé.
704
01:00:09,898 --> 01:00:10,983
¿Seguro que estás listo?
705
01:00:13,360 --> 01:00:14,361
No.
706
01:00:33,339 --> 01:00:34,340
Aquí eres Lord Loxley.
707
01:00:34,965 --> 01:00:36,133
Interpreta tu papel.
708
01:00:36,258 --> 01:00:38,302
Bebe, pero no te emborraches.
709
01:00:38,385 --> 01:00:39,386
Qué aguafiestas.
710
01:00:39,720 --> 01:00:42,723
Y lo más importante,
consigue una audiencia con el cardenal.
711
01:00:43,140 --> 01:00:45,351
John. Puedo hacerlo.
712
01:00:45,893 --> 01:00:47,728
Nací para estar aquí, ¿recuerdas?
713
01:00:53,275 --> 01:00:54,276
¡Vaya!
714
01:00:56,737 --> 01:00:58,030
Lord Loxley.
715
01:01:02,409 --> 01:01:06,497
Eres un perro faldero de los ricos.
716
01:01:07,039 --> 01:01:09,833
¿Se te acabaron los prisioneros
para ejecutar en el desierto?
717
01:01:10,084 --> 01:01:11,085
No.
718
01:01:11,710 --> 01:01:13,003
Me aburrí.
719
01:01:14,254 --> 01:01:19,301
Mi nuevo empleador quiere que cace
a una presa más escurridiza.
720
01:01:31,271 --> 01:01:32,356
Disfruta de la fiesta.
721
01:02:00,509 --> 01:02:01,593
¡Vamos, siete!
722
01:02:04,555 --> 01:02:06,807
¿Le roba a los ricos
para darle a los pobres?
723
01:02:06,890 --> 01:02:09,184
Se burla de todo el orden natural.
724
01:02:09,268 --> 01:02:12,646
Lo está adulando.
Es un carterista, solo eso.
725
01:02:13,188 --> 01:02:15,315
Y es muy feo,
por eso usa esa capucha ridícula.
726
01:02:17,609 --> 01:02:19,445
Me pregunto si no será un veterano.
727
01:02:23,574 --> 01:02:24,950
¿De las Cruzadas?
728
01:02:25,284 --> 01:02:28,495
Es evidente que está muy bien entrenado.
Es audaz.
729
01:02:29,830 --> 01:02:31,373
Se adapta a las circunstancias.
730
01:02:34,501 --> 01:02:35,878
Está vivo de milagro, señor.
731
01:02:36,295 --> 01:02:37,379
Ya lo atraparemos.
732
01:02:37,671 --> 01:02:40,591
No debería sorprenderles
la revolución que causa el ladrón.
733
01:02:42,843 --> 01:02:44,470
Crearon las condiciones
para que así fuera.
734
01:02:45,637 --> 01:02:46,638
Marian.
735
01:02:49,433 --> 01:02:51,059
Tu belleza me deja sin palabras.
736
01:02:51,685 --> 01:02:53,103
Señor, supongo que conoce a Marian.
737
01:02:53,187 --> 01:02:57,566
Sí. El dulce azote
en los discursos populares.
738
01:02:58,984 --> 01:03:00,110
Marian...
739
01:03:01,361 --> 01:03:02,654
¿Quién crees que es el ladrón?
740
01:03:03,947 --> 01:03:05,115
Somos todos nosotros.
741
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Eso es lo que importa.
742
01:03:09,495 --> 01:03:10,954
Entonces, lo admiras.
743
01:03:12,998 --> 01:03:14,166
Tiene sus cualidades.
744
01:03:15,584 --> 01:03:16,752
Marian, ahí estás.
745
01:03:17,794 --> 01:03:19,254
No te alejes tanto, mi amor.
746
01:03:25,177 --> 01:03:27,387
Agradecemos mucho su invitación, señor.
747
01:03:27,846 --> 01:03:29,139
Tengo ambiciones.
748
01:03:29,556 --> 01:03:32,267
Ambos sabemos que los pobres necesitan
Iíderes fuertes como nosotros.
749
01:03:32,351 --> 01:03:33,227
Desde luego.
750
01:03:33,393 --> 01:03:37,064
Si no, los seduce un delincuente
como el Encapuchado.
751
01:03:37,856 --> 01:03:39,816
- ¡Diablos!
- ¡Lo lamento mucho, señor!
752
01:03:39,900 --> 01:03:42,528
¿Qué hice? Lo manché todo.
753
01:03:42,611 --> 01:03:43,779
- Permítame limpiar...
- ¡Suéltame!
754
01:03:43,862 --> 01:03:45,906
- Perdón.
- ¡Quítate!
755
01:03:45,989 --> 01:03:47,366
- ¡Tuck!
- ¿Sí, señor?
756
01:03:47,533 --> 01:03:49,409
- Es un idiota.
- Me disculpo.
757
01:03:49,535 --> 01:03:52,162
Me disculpo. Soy un inútil, señor.
758
01:03:52,329 --> 01:03:53,455
Un inútil.
759
01:03:54,039 --> 01:03:55,832
No tengo duda
de que atrapará al Encapuchado.
760
01:03:56,291 --> 01:03:57,876
Entre ladrones se conocen las mañas.
761
01:05:34,389 --> 01:05:35,432
Su Eminencia.
762
01:05:35,766 --> 01:05:37,684
Levántese. No tenemos tiempo.
763
01:05:48,528 --> 01:05:51,865
Los robos del Encapuchado ponen en riesgo
nuestros planes de guerra.
764
01:05:53,825 --> 01:05:56,078
¿Quiere mi reafirmación?
765
01:06:02,876 --> 01:06:04,127
Tiene miedo.
766
01:06:06,254 --> 01:06:07,422
Debería tenerlo.
767
01:06:08,423 --> 01:06:09,424
¿Sabe por qué?
768
01:06:09,675 --> 01:06:11,885
Ilústreme, Su Eminencia.
769
01:06:13,178 --> 01:06:18,350
El miedo es la principal arma
del arsenal de Dios.
770
01:06:23,063 --> 01:06:25,107
Por eso la Iglesia creó el infierno.
771
01:06:37,661 --> 01:06:38,745
Robin.
772
01:06:40,914 --> 01:06:42,082
¡Tuck!
773
01:06:42,249 --> 01:06:44,835
¿Cuánto hace que me conoces?
774
01:06:45,252 --> 01:06:46,420
Desde que eras un niño.
775
01:06:46,586 --> 01:06:47,671
¿Y confías en mí?
776
01:06:47,879 --> 01:06:48,880
Con mi vida.
777
01:06:49,214 --> 01:06:50,215
Excelente.
778
01:06:52,384 --> 01:06:54,511
¡Esta basura es un ladrón!
779
01:06:55,804 --> 01:06:57,347
Robó las Ilaves de Lord Pembroke.
780
01:06:57,431 --> 01:06:59,015
No sé de qué habla.
781
01:06:59,558 --> 01:07:01,727
Pueden revisarme. No tengo ninguna Ilave.
782
01:07:01,852 --> 01:07:03,311
Loxley tiene razón. Desaparecieron.
783
01:07:04,730 --> 01:07:08,275
Busca a un guardia,
encuentren la Ilave y vigilen cada cuarto.
784
01:07:08,358 --> 01:07:09,484
Ven conmigo.
785
01:07:09,609 --> 01:07:11,194
Explíquese, fraile.
786
01:07:11,403 --> 01:07:12,779
No robé nada.
787
01:07:12,863 --> 01:07:14,740
Entonces debe saber quién lo hizo.
788
01:07:15,907 --> 01:07:17,242
¡Confiese!
789
01:07:19,286 --> 01:07:21,872
Solo mátelo.
790
01:07:27,085 --> 01:07:28,211
¡Espere!
791
01:07:44,936 --> 01:07:46,938
Los plebeyos adoran a este gusano.
792
01:07:48,732 --> 01:07:50,233
Y creo que quiere morir.
793
01:07:50,817 --> 01:07:52,319
Creo que quiere ser su mártir.
794
01:07:53,445 --> 01:07:55,864
Démosle un destino peor que la muerte.
795
01:07:56,281 --> 01:07:57,741
Quitémosle su iglesia.
796
01:07:58,867 --> 01:08:00,368
¡Excomúlguelo!
797
01:08:01,578 --> 01:08:03,205
Y arrójelo a la calle.
798
01:08:03,455 --> 01:08:06,500
Eso lo lastimará
más que cualquier otro castigo.
799
01:08:06,958 --> 01:08:08,627
¡No pueden! ¡Por favor, Su Excelencia!
800
01:08:08,710 --> 01:08:10,462
Puedo hacerlo y lo haré.
801
01:08:10,796 --> 01:08:13,256
Por el delito de falso testimonio
según el derecho canónico,
802
01:08:13,340 --> 01:08:16,802
¡quiten a este desgraciado de mi vista!
803
01:08:27,771 --> 01:08:29,022
¿Quién es este joven?
804
01:08:29,481 --> 01:08:32,192
Es Robin de Loxley.
805
01:08:33,735 --> 01:08:34,903
Y confío en él.
806
01:08:39,366 --> 01:08:43,203
Es la obra y gracia del Señor
en persona, Su Eminencia.
807
01:08:44,871 --> 01:08:45,872
Bien.
808
01:08:46,748 --> 01:08:50,085
Los jóvenes son
el regalo de Dios a la Iglesia.
809
01:08:50,710 --> 01:08:52,170
Las flechas en nuestra aljaba.
810
01:08:57,342 --> 01:08:58,426
No, quédese.
811
01:09:02,681 --> 01:09:05,433
Bienvenido a la mesa grande, Loxley.
812
01:09:05,642 --> 01:09:08,520
Lo que haya hecho ese Encapuchado...
813
01:09:08,603 --> 01:09:09,729
Lo atraparé.
814
01:09:09,813 --> 01:09:10,981
¡Silencio!
815
01:09:13,900 --> 01:09:16,653
Si financiaremos a los árabes
816
01:09:16,736 --> 01:09:18,029
para vencer al ejército inglés,
817
01:09:18,113 --> 01:09:21,867
así usted y yo podemos derrocar al rey,
818
01:09:22,742 --> 01:09:27,664
el dinero debe partir
dentro de cuatro días. Si hacemos eso,
819
01:09:27,914 --> 01:09:32,085
tendremos poder absoluto.
820
01:09:34,880 --> 01:09:37,507
¿Y si necesito más tiempo
para recaudar el dinero?
821
01:09:37,591 --> 01:09:40,385
Ya tuvo su tiempo, gobernador.
822
01:09:42,095 --> 01:09:44,806
¡Demuéstreme que puede hacer
lo que se debe hacer!
823
01:09:49,060 --> 01:09:50,478
¿Quiere ver miedo?
824
01:09:51,897 --> 01:09:55,317
Enviaré a mis hombres
a atacar las minas esta noche.
825
01:09:55,817 --> 01:09:56,985
Ahora bien,
826
01:09:58,069 --> 01:09:59,154
una vez que acaben,
827
01:09:59,821 --> 01:10:02,949
les quitaré a los plebeyos
todo lo que tienen,
828
01:10:03,033 --> 01:10:06,161
desde sus orinales hasta sus monedas.
829
01:10:06,244 --> 01:10:07,913
Y cuando termine,
830
01:10:08,163 --> 01:10:12,959
quemaré sus chozas.
831
01:10:13,293 --> 01:10:17,047
Solo para recordarles
que no son el pueblo, sino mis súbditos.
832
01:10:20,216 --> 01:10:22,636
¿Eso lo dejará conforme, sacerdote?
833
01:10:26,598 --> 01:10:28,934
Vaya con Dios, gobernador.
834
01:10:32,395 --> 01:10:34,272
- Háblame.
- Tenemos que ir a las minas.
835
01:10:35,398 --> 01:10:36,399
Ahora.
836
01:10:54,334 --> 01:10:57,087
- ¿De dónde sacaste esto?
- No importa.
837
01:10:57,170 --> 01:10:58,546
Sí que importa, Marian.
838
01:10:58,964 --> 01:11:01,466
Está escrito en árabe
y tiene la firma del gobernador.
839
01:11:01,549 --> 01:11:02,842
Eso podría significa cualquier cosa.
840
01:11:02,926 --> 01:11:03,927
O nada.
841
01:11:04,344 --> 01:11:06,471
Lo que es evidente es que los obtuviste
842
01:11:06,554 --> 01:11:08,139
de un modo deshonesto.
843
01:11:10,392 --> 01:11:12,727
- No hagas eso.
- ¿Qué? Te estoy hablando.
844
01:11:12,894 --> 01:11:14,062
¡Como a una niña!
845
01:11:14,562 --> 01:11:15,814
No me manipules.
846
01:11:17,232 --> 01:11:20,443
Se los Ilevaré al gobernador
y le daré la oportunidad de aclarar todo.
847
01:11:20,944 --> 01:11:22,112
Yo los Ilevaré.
848
01:11:23,363 --> 01:11:24,823
A alguien en quien pueda confiar.
849
01:11:25,031 --> 01:11:27,450
¿Cuándo dejaste de confiar en mí?
850
01:11:28,827 --> 01:11:30,453
Tu forma de actuar.
851
01:11:31,413 --> 01:11:34,457
Tu política. No está cambiando nada.
852
01:11:35,792 --> 01:11:37,085
Por favor, entiéndelo.
853
01:11:38,628 --> 01:11:40,922
¿Te detuviste un segundo a pensar
lo que esto podría costarme?
854
01:11:41,256 --> 01:11:43,258
Esto arruinaría mi futuro político.
855
01:11:43,341 --> 01:11:45,260
¡Will! Hay que tomar cartas en el asunto.
856
01:11:45,343 --> 01:11:49,681
Dios sabe cuánto trabajé,
años de dedicación.
857
01:11:51,808 --> 01:11:53,810
Me tragué los insultos de los nobles,
858
01:11:53,893 --> 01:11:55,812
que se rieran a mis espaldas,
859
01:11:55,895 --> 01:12:00,150
para salir del fango
y tener la vida que merezco.
860
01:12:01,109 --> 01:12:03,611
Y nadie me joderá.
861
01:12:03,778 --> 01:12:04,863
Ni siquiera tú.
862
01:12:06,948 --> 01:12:08,033
Tienes miedo.
863
01:12:08,700 --> 01:12:09,701
¿Qué?
864
01:12:10,035 --> 01:12:12,328
Crees que si los plebeyos se rebelan,
865
01:12:13,371 --> 01:12:14,456
si pelean,
866
01:12:15,749 --> 01:12:17,000
los perderás.
867
01:12:19,085 --> 01:12:20,253
Seguirán al Encapuchado.
868
01:12:21,046 --> 01:12:22,213
¡Muy bien, soldados!
869
01:12:22,881 --> 01:12:24,049
Ya saben qué hacer.
870
01:12:26,760 --> 01:12:27,761
¡Muévanse!
871
01:12:46,112 --> 01:12:47,697
Desde ahora,
872
01:12:48,114 --> 01:12:52,077
estas minas son declaradas
parte de Nottingham.
873
01:12:52,243 --> 01:12:53,244
¿Con la autoridad de quién?
874
01:12:54,245 --> 01:12:57,248
Todos pagarán lo que deben
875
01:12:57,415 --> 01:12:58,792
al esfuerzo bélico.
876
01:13:01,002 --> 01:13:02,420
Si se rehúsan,
877
01:13:02,962 --> 01:13:06,382
se los acusará de traición.
878
01:13:10,261 --> 01:13:12,680
¡No! ¡Por favor, no!
879
01:13:12,764 --> 01:13:13,973
¡No hice nada malo!
880
01:13:14,516 --> 01:13:15,600
¡Piedad!
881
01:13:21,940 --> 01:13:22,941
¡Penny!
882
01:13:23,316 --> 01:13:24,317
¡Atrás!
883
01:13:33,118 --> 01:13:34,244
¿Te crees muy hombre?
884
01:13:39,958 --> 01:13:41,835
Más tarde me divertiré contigo.
885
01:13:47,715 --> 01:13:49,551
Llegamos tarde. Son demasiados.
886
01:13:49,717 --> 01:13:50,802
¿Qué? ¿Para los dos?
887
01:13:51,386 --> 01:13:52,470
No son suficientes.
888
01:13:57,392 --> 01:13:59,310
- ¡Tienen a Marian!
- ¡No!
889
01:14:02,814 --> 01:14:03,940
¡Déjenme salir!
890
01:14:04,232 --> 01:14:05,775
¡Déjenme salir!
891
01:14:07,068 --> 01:14:08,194
¡Déjenme salir!
892
01:14:08,611 --> 01:14:10,071
Tú ve por adelante, yo iré por atrás.
893
01:14:10,155 --> 01:14:11,322
Espera. ¿Cómo...?
894
01:14:12,782 --> 01:14:13,908
Qué astuto.
895
01:14:28,882 --> 01:14:30,008
A ese lo quiero yo.
896
01:14:30,216 --> 01:14:32,051
¡Es Gisbourne! ¡Gira!
897
01:14:32,177 --> 01:14:33,178
¡Sujétate!
898
01:14:33,261 --> 01:14:34,262
¡Rápido!
899
01:14:39,142 --> 01:14:40,435
¡Lo quiero vivo!
900
01:14:50,028 --> 01:14:51,029
¡Sujétate!
901
01:14:54,365 --> 01:14:55,950
¡Déjenme salir!
902
01:15:12,926 --> 01:15:14,135
¡Déjenme salir!
903
01:15:14,427 --> 01:15:16,387
- ¡Sáquenme de aquí!
- ¡Mantén la velocidad!
904
01:15:17,388 --> 01:15:19,557
John, ¡mantén la velocidad!
905
01:15:25,855 --> 01:15:26,856
¡Rob!
906
01:15:26,940 --> 01:15:28,233
¿Cómo supiste que era yo?
907
01:15:28,316 --> 01:15:29,776
¿A eso llamas un disfraz?
908
01:15:30,485 --> 01:15:32,237
Engañó a todos los demás.
909
01:15:35,365 --> 01:15:37,200
- ¡Yo no soy todos los demás!
- ¡Cuidado!
910
01:15:40,036 --> 01:15:41,079
¿Por qué no me lo dijiste?
911
01:15:41,162 --> 01:15:43,039
¿De veras haremos esto ahora?
912
01:15:43,456 --> 01:15:44,457
¡Abajo!
913
01:15:47,835 --> 01:15:48,836
¡Tenemos problemas!
914
01:15:49,003 --> 01:15:50,213
¡Tras ellos!
915
01:15:56,094 --> 01:15:57,095
¡Sujétate!
916
01:17:04,620 --> 01:17:05,621
¡Síganme!
917
01:17:13,379 --> 01:17:14,380
¡Ahí está!
918
01:17:20,595 --> 01:17:21,596
¡Más lento!
919
01:18:16,150 --> 01:18:17,610
¡Dispárenle a su caballo!
920
01:18:48,474 --> 01:18:49,600
¡Salten!
921
01:19:03,531 --> 01:19:04,574
¿Estás bien? ¿Marian?
922
01:19:04,699 --> 01:19:05,700
Sí.
923
01:19:10,037 --> 01:19:12,790
Marian y tú. Terminen esto.
924
01:19:12,874 --> 01:19:13,958
¡No, John! ¡Espera!
925
01:19:14,917 --> 01:19:16,711
- ¡Vete de aquí!
- John, ¡espera!
926
01:19:16,794 --> 01:19:19,046
- ¡Tenemos que irnos! ¡Ya mismo!
- ¡No, John, espera!
927
01:19:22,341 --> 01:19:24,177
- John, ¡no!
- ¡Tenemos que irnos ya!
928
01:19:51,871 --> 01:19:52,872
¿Estás bien?
929
01:19:53,664 --> 01:19:54,665
Estoy acabado.
930
01:19:54,916 --> 01:19:55,917
Estamos acabados.
931
01:19:56,959 --> 01:19:57,960
No.
932
01:20:00,087 --> 01:20:01,923
Nada está perdido a menos
que te rindas ahora.
933
01:20:02,423 --> 01:20:04,759
Todo fue idea de John.
ÉI me arrastró a hacer esto.
934
01:20:05,468 --> 01:20:06,886
Te eligió por un motivo.
935
01:20:07,094 --> 01:20:08,304
- ¿Cuál?
- Encuéntrenlo.
936
01:20:08,721 --> 01:20:09,847
¡Lo quiero vivo!
937
01:20:10,431 --> 01:20:12,141
Lo único que quería era recuperarte.
938
01:20:13,601 --> 01:20:16,145
Tal vez así empezó todo,
pero ahora es mucho más que eso.
939
01:20:18,981 --> 01:20:19,982
No soy quien crees que soy.
940
01:20:22,360 --> 01:20:24,070
El Encapuchado solo es un disfraz.
941
01:20:25,655 --> 01:20:26,656
Te conozco.
942
01:20:28,699 --> 01:20:30,493
Loxley es un disfraz.
943
01:20:38,376 --> 01:20:40,628
En las minas hay algo llamado "grisú",
944
01:20:42,338 --> 01:20:44,549
una sola chispa hace arder el aire.
945
01:20:48,761 --> 01:20:50,304
Eso eres tú para el pueblo.
946
01:20:53,015 --> 01:20:54,016
¿Yo?
947
01:20:54,225 --> 01:20:57,770
Si no eres tú, ¿quién?
948
01:21:01,107 --> 01:21:02,733
Si no es ahora, ¿cuándo?
949
01:21:06,696 --> 01:21:10,157
El gobernador y el cardenal
se aliaron con los árabes.
950
01:21:10,241 --> 01:21:11,450
Sí. Tal vez tenga pruebas.
951
01:21:14,537 --> 01:21:16,622
- Si el pueblo lo supiera...
- Pelearía.
952
01:21:21,335 --> 01:21:22,503
Con el Iíder correcto.
953
01:21:38,519 --> 01:21:40,104
Si quiere que entregue al ladrón,
954
01:21:42,773 --> 01:21:44,900
al menos demuestre respeto
955
01:21:46,235 --> 01:21:47,445
e intente hacérmelo decir a los golpes.
956
01:21:48,696 --> 01:21:49,697
No.
957
01:21:50,615 --> 01:21:52,408
Te morirías, solo por rencor.
958
01:21:55,536 --> 01:21:57,913
Los humanos son la única especie
que le teme a la muerte.
959
01:21:58,623 --> 01:22:01,959
No solo al peligro de morir,
sino a que sea irreversible.
960
01:22:03,252 --> 01:22:07,465
Eso es lo que nos diferencia
de los insectos y los perros.
961
01:22:08,674 --> 01:22:11,218
Sin embargo,
los árabes no le temen a la muerte
962
01:22:11,302 --> 01:22:15,723
porque su falso profeta
les prometió el paraíso.
963
01:22:16,349 --> 01:22:17,642
Un hombre sin fe.
964
01:22:19,268 --> 01:22:20,269
Qué solitario.
965
01:22:20,645 --> 01:22:21,646
Liberador.
966
01:22:22,271 --> 01:22:24,774
Sin juicio no hay pecado.
967
01:22:26,150 --> 01:22:27,151
Fe.
968
01:22:29,278 --> 01:22:31,947
Enfrentamos a la muerte
con valentía y honor.
969
01:22:32,615 --> 01:22:33,616
¿En serio?
970
01:22:34,075 --> 01:22:35,326
Porque me dijeron...
971
01:22:36,827 --> 01:22:39,288
...que tu hijo suplicó...
972
01:22:40,665 --> 01:22:41,832
...por su vida,
973
01:22:41,999 --> 01:22:45,795
justo en el momento
en que le cortamos la cabeza.
974
01:22:47,171 --> 01:22:48,422
La decapitación...
975
01:22:49,382 --> 01:22:54,011
...es algo muy curioso,
porque los ojos siguen viendo.
976
01:22:54,595 --> 01:22:58,432
La mente intenta negar la muerte.
977
01:22:58,891 --> 01:23:00,976
Aunque solo sea unos instantes.
978
01:23:01,227 --> 01:23:06,065
Me pregunto qué habrá pensado tu hijo
en sus últimos momentos.
979
01:23:06,148 --> 01:23:08,734
Imagino que habrá pensado: "Padre".
980
01:23:09,819 --> 01:23:11,696
"¿Por qué me trajiste a este lugar?".
981
01:23:11,779 --> 01:23:12,780
"Padre, tengo miedo".
982
01:23:12,863 --> 01:23:14,782
"Padre, ¿por qué no me salvas?".
983
01:23:18,953 --> 01:23:21,706
Si no me dices quién es el ladrón
984
01:23:21,789 --> 01:23:24,875
te haré tragar sangre de cerdo
985
01:23:24,959 --> 01:23:26,711
y te quemaré
986
01:23:26,919 --> 01:23:30,297
para que jamás Ilegues al paraíso.
987
01:23:30,423 --> 01:23:32,675
Pero si me dices su nombre,
988
01:23:33,134 --> 01:23:36,345
te daré una muerte rápida y limpia.
Y te reunirás con tu hijo.
989
01:23:39,265 --> 01:23:40,266
¡Gobernador!
990
01:23:41,684 --> 01:23:43,811
Me alegra que seas tan creyente.
991
01:23:44,270 --> 01:23:47,314
Será mucho más placentero doblegarte.
992
01:23:48,232 --> 01:23:49,316
Soy un asesino.
993
01:23:50,234 --> 01:23:51,819
Nací en esta guerra.
994
01:23:53,446 --> 01:23:58,117
Pero nunca conocí a un hombre
que merezca tanto morir como usted.
995
01:23:58,909 --> 01:24:02,037
Querrá creer en un dios.
Querrá ver su rostro
996
01:24:02,413 --> 01:24:04,039
y pensar que algo podrá salvarlo.
997
01:24:05,207 --> 01:24:06,542
Pero verá mi rostro.
998
01:24:07,543 --> 01:24:09,086
Y será lo último que verá.
999
01:24:30,232 --> 01:24:31,233
Will.
1000
01:24:32,693 --> 01:24:34,487
Señor Tillman, todos están listos.
1001
01:24:34,570 --> 01:24:35,571
Gracias, Penny.
1002
01:24:36,238 --> 01:24:38,115
- ¿Qué pasa?
- Nos iremos de la mina.
1003
01:24:41,243 --> 01:24:43,621
Lo que pasó anoche volverá a pasar,
1004
01:24:43,788 --> 01:24:46,707
una y otra vez.
Seguirán viniendo. Los conozco bien.
1005
01:24:46,791 --> 01:24:49,960
¡Que vengan y que nos maten a todos,
yo no huiré!
1006
01:24:50,169 --> 01:24:52,797
Te entiendo, pero es imposible planificar
si tenemos miedo.
1007
01:24:52,880 --> 01:24:53,881
Tiene razón, Will.
1008
01:24:54,089 --> 01:24:55,299
Debemos quedarnos y pelear.
1009
01:24:55,382 --> 01:24:56,383
¿Con qué?
1010
01:24:57,218 --> 01:24:58,302
¿Con picos y palas?
1011
01:24:59,094 --> 01:25:01,680
Hay toque de queda en la ciudad.
Estado de sitio.
1012
01:25:02,306 --> 01:25:04,850
Podemos morir como prisioneros
1013
01:25:05,017 --> 01:25:06,227
o retirarnos y vivir.
1014
01:25:06,310 --> 01:25:07,645
Tienen otra opción.
1015
01:25:12,525 --> 01:25:14,109
Podemos tomar nuestras propias decisiones.
1016
01:25:14,693 --> 01:25:18,906
Tus robos solo causaron
que el gobernador nos declarara la guerra.
1017
01:25:19,907 --> 01:25:20,950
No tienes voz aquí.
1018
01:25:21,992 --> 01:25:23,452
Entonces les mostraré mi rostro.
1019
01:25:36,090 --> 01:25:37,466
¿Deberíamos estar impresionados?
1020
01:25:38,759 --> 01:25:41,762
El buen señor de Loxley
bajó de su pedestal
1021
01:25:41,929 --> 01:25:44,515
para decirnos a nosotros,
los plebeyos, qué hacer.
1022
01:25:44,932 --> 01:25:47,059
Déjame decirte algo.
Esta no es tu propiedad.
1023
01:25:47,142 --> 01:25:48,185
Déjalo hablar.
1024
01:25:59,405 --> 01:26:00,406
Hace cuatro años...
1025
01:26:01,490 --> 01:26:04,368
...me marché a pelear
por la causa de un mentiroso.
1026
01:26:08,414 --> 01:26:09,415
Dejé a mi amada
1027
01:26:10,124 --> 01:26:11,458
y cuando volví ya no tenía nada.
1028
01:26:13,669 --> 01:26:14,670
La pregunta es:
1029
01:26:14,753 --> 01:26:17,381
¿qué harían para recuperar
lo que es de ustedes?
1030
01:26:18,382 --> 01:26:21,427
Supongo que querrán
una redistribución de la riqueza.
1031
01:26:23,345 --> 01:26:25,681
El gobernador ya nos quitó
todo lo que tenemos.
1032
01:26:25,764 --> 01:26:28,976
El gobernador y el cardenal complotan
con el enemigo contra Inglaterra.
1033
01:26:29,268 --> 01:26:30,519
No sé cuál es su plan,
1034
01:26:30,603 --> 01:26:33,480
pero les aseguro que el dinero de ustedes
lo está financiando.
1035
01:26:34,356 --> 01:26:36,984
El dinero partirá a Arabia
1036
01:26:37,067 --> 01:26:38,110
dentro de tres días.
1037
01:26:39,028 --> 01:26:40,529
No si los detenemos.
1038
01:26:48,162 --> 01:26:50,873
Dicen que le robo a los ricos
para darle a los pobres.
1039
01:26:51,248 --> 01:26:54,335
Pero si los ricos les roban,
¿quién es el verdadero ladrón?
1040
01:26:55,461 --> 01:26:56,754
Fui Robin de Loxley,
1041
01:26:58,380 --> 01:27:01,342
un cruzado a las órdenes
del rey de Inglaterra.
1042
01:27:01,884 --> 01:27:03,052
Luego fui el Encapuchado.
1043
01:27:05,721 --> 01:27:08,474
No me importa cómo me Ilamen,
ladrón o noble.
1044
01:27:10,476 --> 01:27:12,353
Solo sé que no soy nada sin su ayuda.
1045
01:27:14,855 --> 01:27:16,357
¡Esta es nuestra cruzada!
1046
01:27:17,149 --> 01:27:20,110
Y cada uno de nosotros debe rebelarse
1047
01:27:20,194 --> 01:27:21,612
o todos nos hundiremos.
1048
01:27:26,951 --> 01:27:28,327
¡Digo que lo apoyemos!
1049
01:27:33,040 --> 01:27:34,792
¡Escuchen todos!
1050
01:27:37,419 --> 01:27:39,129
Tenemos que ser prácticos.
1051
01:27:40,005 --> 01:27:42,424
¿Dónde comeremos?
¿Dónde encontraremos refugio?
1052
01:27:43,050 --> 01:27:44,468
No pude decírtelo antes,
1053
01:27:46,136 --> 01:27:48,847
pero sé lo que has hecho por esta gente.
Sé por qué te respetan.
1054
01:27:49,682 --> 01:27:50,891
Lo que suceda de ahora en más,
1055
01:27:50,975 --> 01:27:52,601
no será posible sin ti, Will.
1056
01:28:13,497 --> 01:28:16,291
¡Tuck! En la fiesta
1057
01:28:16,375 --> 01:28:19,712
no encontré otro modo
de sacarte de ahí. Perdón.
1058
01:28:19,837 --> 01:28:20,838
No me pidas perdón.
1059
01:28:20,921 --> 01:28:23,424
¡Tuck! Hice que te excomulgaran.
1060
01:28:24,925 --> 01:28:25,926
Sí, así es.
1061
01:28:26,885 --> 01:28:28,095
Me liberaste.
1062
01:28:28,971 --> 01:28:32,349
Ven. Tenemos que deshacer
la obra del diablo.
1063
01:28:34,852 --> 01:28:38,397
Diez mil nobles de oro
pagados a un general árabe,
1064
01:28:38,564 --> 01:28:40,482
autorizados por el gobernador
de Nottingham...
1065
01:28:41,066 --> 01:28:45,571
Veinte mil, cuarenta mil... estos pagos
se remontan a años atrás.
1066
01:28:45,654 --> 01:28:47,740
Y si consiguen ese dinero,
estamos acabados.
1067
01:28:47,823 --> 01:28:49,324
No si los detenemos.
1068
01:28:51,827 --> 01:28:54,538
Y yo que pensé
que eras un humilde fraile, Tuck.
1069
01:28:55,706 --> 01:28:56,707
Sí, bueno...
1070
01:28:56,790 --> 01:28:58,375
Cuando el dinero salga del tesoro,
1071
01:28:58,542 --> 01:29:00,711
hará una parada en la catedral
para que lo bendigan,
1072
01:29:00,794 --> 01:29:02,838
antes de entregarlo
a los hombres del cardenal.
1073
01:29:02,921 --> 01:29:04,173
Ahí daremos el golpe.
1074
01:29:04,673 --> 01:29:06,925
Todos los cruzados del gobernador
vigilarán ese convoy.
1075
01:29:07,009 --> 01:29:10,512
Sin duda, serán una legión.
Con asesinos armados hasta los dientes
1076
01:29:10,596 --> 01:29:12,139
y el toque de queda en la ciudad,
1077
01:29:12,222 --> 01:29:14,183
olvídense del factor sorpresa.
1078
01:29:14,600 --> 01:29:16,727
Iremos como cordero al matadero.
Esto es...
1079
01:29:16,894 --> 01:29:18,270
Suicida. Sí, entendemos.
1080
01:29:19,897 --> 01:29:22,274
¿Qué dices, soldado?
1081
01:29:24,693 --> 01:29:26,278
Organiza una reunión en mi propiedad.
1082
01:29:27,279 --> 01:29:28,447
Con todos los que nos apoyen.
1083
01:29:33,577 --> 01:29:34,578
Rob.
1084
01:29:35,454 --> 01:29:36,455
Ya vinieron todos.
1085
01:29:54,556 --> 01:29:55,557
Este es el plan.
1086
01:30:14,743 --> 01:30:16,036
¡Tres más a ese lado!
1087
01:30:19,331 --> 01:30:20,415
Cuidado con eso.
1088
01:30:24,628 --> 01:30:25,629
Una capucha más.
1089
01:30:27,464 --> 01:30:28,966
- Salen dos capuchas.
- ¡Tomen!
1090
01:30:29,591 --> 01:30:30,968
¿Quién más necesita una capucha?
1091
01:30:41,854 --> 01:30:45,941
¡Mi dinero no estará a salvo
hasta que lo atrapen!
1092
01:30:46,024 --> 01:30:50,487
Dejaron sus agallas para este trabajo
en el desierto, ¿verdad?
1093
01:30:51,071 --> 01:30:55,784
Quiero que su sangre corra
por las calles de Nottingham,
1094
01:30:56,160 --> 01:30:58,912
que las ratas naden en ella.
1095
01:30:58,996 --> 01:31:03,167
Quiero que sea lamida
por los perros de la calle.
1096
01:31:03,500 --> 01:31:06,920
Mi vida va en ese furgón.
1097
01:32:48,522 --> 01:32:49,606
¿Listo para esto, Will?
1098
01:32:53,652 --> 01:32:56,863
¡Mil libras para quien me traiga
el Encapuchado!
1099
01:32:57,072 --> 01:33:00,158
¡Uno de estos desgraciados sabe quién es!
1100
01:33:10,752 --> 01:33:11,837
¡Ya está!
1101
01:33:53,879 --> 01:33:54,880
¡Arrójala, Will!
1102
01:33:57,049 --> 01:33:58,133
¡Arrójala!
1103
01:34:33,794 --> 01:34:34,795
¿Dónde está?
1104
01:34:36,129 --> 01:34:37,422
¿Dónde está el Encapuchado?
1105
01:34:54,314 --> 01:34:56,400
¡Atraviesen el maldito fuego!
1106
01:35:07,828 --> 01:35:08,954
¿Debía pasar eso?
1107
01:35:09,538 --> 01:35:10,539
Sí, por supuesto.
1108
01:35:11,540 --> 01:35:12,624
¡Formen!
1109
01:35:44,156 --> 01:35:45,407
¡Se están Ilevando mi dinero!
1110
01:35:49,578 --> 01:35:50,954
- ¡Mátenlos!
- ¡Marian!
1111
01:36:00,881 --> 01:36:01,882
No mires.
1112
01:36:03,133 --> 01:36:04,134
Jamás.
1113
01:36:26,281 --> 01:36:27,365
¡Bajen ahí!
1114
01:36:27,657 --> 01:36:28,825
¡Bajen ahí ya mismo!
1115
01:36:30,911 --> 01:36:32,746
Gisbourne. ¡Ahí abajo!
1116
01:36:48,512 --> 01:36:50,013
Lord Loxley.
1117
01:37:10,575 --> 01:37:11,743
No tenemos que hacer esto.
1118
01:37:12,619 --> 01:37:13,495
¡Sí!
1119
01:37:13,787 --> 01:37:16,039
Mátame, Loxley.
1120
01:37:16,122 --> 01:37:18,500
No te mataré.
Me salvaste la vida en el desierto.
1121
01:37:18,583 --> 01:37:19,626
No tomaré la tuya.
1122
01:37:19,709 --> 01:37:21,795
Soy un soldado de Dios, Loxley.
1123
01:37:22,128 --> 01:37:23,255
Merezco una...
1124
01:37:27,634 --> 01:37:28,718
Se lo merecía.
1125
01:37:35,809 --> 01:37:36,810
Dame una mano.
1126
01:37:36,893 --> 01:37:38,812
- Llévenlo al bosque. Tengan cuidado.
- Sí.
1127
01:37:38,895 --> 01:37:40,897
¡Vayan, muchachos! ¡Rápido!
1128
01:37:42,649 --> 01:37:44,276
¿Dónde está Will? Ya debería estar aquí.
1129
01:37:44,442 --> 01:37:45,860
Conoce el plan. Tenemos que irnos.
1130
01:37:46,611 --> 01:37:47,988
Iré a buscarlo. Tú ve con ellos.
1131
01:37:48,488 --> 01:37:51,825
Eres el hombre más buscado de Nottingham.
Sería un suicidio volver.
1132
01:37:52,242 --> 01:37:53,910
O sobrevivimos todos o ninguno lo hará.
1133
01:38:09,968 --> 01:38:11,011
¡Tuck!
1134
01:38:11,094 --> 01:38:12,178
¿Has visto a Will?
1135
01:38:12,262 --> 01:38:13,638
Tenía que estar en el bote con ustedes.
1136
01:38:15,015 --> 01:38:16,099
¡Will!
1137
01:38:18,393 --> 01:38:19,477
¡Will!
1138
01:38:20,604 --> 01:38:21,605
Está bien.
1139
01:38:21,730 --> 01:38:22,772
¡Lo sé!
1140
01:38:25,358 --> 01:38:26,359
¡Lo vi!
1141
01:38:27,569 --> 01:38:28,653
Que él se quede contigo.
1142
01:38:30,405 --> 01:38:31,448
¡Fuera de mi vista!
1143
01:38:32,449 --> 01:38:33,450
¡Vete!
1144
01:38:35,243 --> 01:38:36,453
Lo Ilevaré a la propiedad.
1145
01:38:37,495 --> 01:38:39,080
- Saca a todos de aquí.
- ¿Qué hay de ti?
1146
01:38:39,164 --> 01:38:40,165
¡Solo vete!
1147
01:39:03,897 --> 01:39:04,898
¡Rob!
1148
01:39:10,403 --> 01:39:13,198
¡Dejen de pelear!
1149
01:39:13,615 --> 01:39:15,909
¡Es a mí a quien buscan!
1150
01:39:16,660 --> 01:39:17,744
Ya no huiré más.
1151
01:39:18,453 --> 01:39:19,579
No me esconderé más.
1152
01:39:19,954 --> 01:39:23,291
Me sacrificaré
para ponerle fin a esta locura...
1153
01:39:23,875 --> 01:39:24,959
¡Aquí estoy!
1154
01:39:26,169 --> 01:39:27,170
¡Suéltenme!
1155
01:39:38,431 --> 01:39:39,933
Mi ciudad está sitiada.
1156
01:39:40,016 --> 01:39:43,353
¿No hay nada más que puedan hacer?
1157
01:39:57,242 --> 01:39:58,910
Loxley.
1158
01:40:04,666 --> 01:40:06,626
Me causaste muchos problemas, muchacho.
1159
01:40:07,669 --> 01:40:10,547
¡Tus problemas
apenas empiezan, gobernador!
1160
01:40:11,005 --> 01:40:15,135
Todos sabrán de tu traición
y la del cardenal.
1161
01:40:16,553 --> 01:40:20,140
¿Qué crees que hará la corona
cuando se enteren de que eres un traidor?
1162
01:40:23,017 --> 01:40:24,894
¿Crees que solo te decapitarán?
1163
01:40:27,230 --> 01:40:29,065
¿O primero te pegarán
con un palo de escoba?
1164
01:40:49,169 --> 01:40:52,005
Te haré hervir en tu propia orina,
1165
01:40:52,213 --> 01:40:57,177
y luego enviaré a Marian a Arabia
para que los salvajes la violen
1166
01:40:57,343 --> 01:41:00,263
una, y otra, y otra vez.
1167
01:41:09,522 --> 01:41:11,316
¡Míreme! ¡Míreme a los ojos!
1168
01:41:11,441 --> 01:41:12,442
Por favor, Dios.
1169
01:41:12,650 --> 01:41:15,153
¡Dios no está aquí, solo estoy yo!
1170
01:41:26,498 --> 01:41:29,209
Desgraciado.
¡Soy el gobernador de Nottingham!
1171
01:41:29,876 --> 01:41:30,877
Ya no.
1172
01:41:42,263 --> 01:41:44,015
Qué difícil es matarte, John.
1173
01:41:45,600 --> 01:41:46,893
Gracias a Dios.
1174
01:41:53,566 --> 01:41:55,735
Está amaneciendo.
1175
01:41:56,569 --> 01:41:57,946
Muy bien,
1176
01:41:58,404 --> 01:42:01,074
sé que están cansados, pero sigamos.
1177
01:42:01,157 --> 01:42:03,076
Quiero que encontremos refugio
para la noche.
1178
01:42:03,368 --> 01:42:04,577
Nos vemos en Sherwood.
1179
01:42:04,911 --> 01:42:05,912
Te veré ahí.
1180
01:42:07,163 --> 01:42:10,124
Esto nos convierte en forajidos,
así que si alguien quiere retirarse,
1181
01:42:10,834 --> 01:42:12,919
probablemente ya sea tarde.
1182
01:42:13,044 --> 01:42:14,170
Déjame ayudarte con eso.
1183
01:42:15,964 --> 01:42:19,175
Me entusiasma ser un forajido.
1184
01:42:20,844 --> 01:42:23,805
Es lo más emocionante
que me ha pasado desde...
1185
01:42:24,430 --> 01:42:26,766
Ahora que lo pienso, desde siempre.
1186
01:42:27,183 --> 01:42:29,602
Cuando estuve en el desierto,
1187
01:42:31,604 --> 01:42:33,815
solo pensaba en volver y estar contigo.
1188
01:42:34,732 --> 01:42:39,362
Sentarnos en nuestra propiedad
a comer y beber sin hacer nada.
1189
01:42:41,072 --> 01:42:42,407
Y ahora somos fugitivos,
1190
01:42:43,283 --> 01:42:45,034
y yo soy el Iíder de una revolución.
1191
01:42:47,453 --> 01:42:48,580
No me lo esperaba.
1192
01:42:50,164 --> 01:42:51,165
Yo sí.
1193
01:42:56,421 --> 01:42:57,422
Es un lindo bosque.
1194
01:42:58,047 --> 01:43:00,300
No nos hemos presentado. Soy Tuck.
1195
01:43:00,717 --> 01:43:03,052
Yahya ibn Umar.
1196
01:43:04,512 --> 01:43:05,930
¿Te molesta si lo traduzco?
1197
01:43:06,222 --> 01:43:07,348
¿Puedo llamarte John?
1198
01:43:10,351 --> 01:43:12,061
Parece un final perfecto, ¿verdad?
1199
01:43:13,271 --> 01:43:14,272
Pero no lo es.
1200
01:43:15,315 --> 01:43:16,774
El destino hizo lo suyo.
1201
01:43:17,692 --> 01:43:21,279
Y se sabe que cuando acaba una historia,
1202
01:43:21,905 --> 01:43:23,197
empieza otra.
1203
01:43:24,991 --> 01:43:27,160
Me alegra mucho haberlo encontrado.
1204
01:43:29,370 --> 01:43:33,249
Sacrificó mucho,
pero su pueblo lo necesita,
1205
01:43:34,375 --> 01:43:38,963
para que los haga salir de la oscuridad
y los guíe hacia la luz.
1206
01:43:40,673 --> 01:43:42,759
Le ofrezco un nombramiento
1207
01:43:44,761 --> 01:43:46,930
como la máxima autoridad de Nottingham.
1208
01:43:48,514 --> 01:43:54,020
Si acepta, la Iglesia
le estará eternamente agradecida.
1209
01:43:55,647 --> 01:43:56,648
Y yo también.
1210
01:44:00,318 --> 01:44:01,611
Mi ciudad, mi gente,
1211
01:44:02,403 --> 01:44:05,782
desde que el ladrón y sus secuaces
1212
01:44:05,865 --> 01:44:10,370
fueron perseguidos y debieron esconderse,
enterramos a nuestro buen gobernador.
1213
01:44:10,662 --> 01:44:14,624
Pero Nottingham aún arde
a causa de su levantamiento.
1214
01:44:15,625 --> 01:44:20,380
Tuve un bautismo de fuego,
pero agradezco su causa.
1215
01:44:21,005 --> 01:44:23,424
Porque me ha Ilevado
a mi verdadera vocación.
1216
01:44:23,925 --> 01:44:27,637
Lograr la paz
como gobernador de Nottingham.
1217
01:44:29,847 --> 01:44:32,183
Y esto tiene un solo final.
1218
01:44:32,266 --> 01:44:33,309
BUSCADO
EL ENCAPUCHADO
1219
01:44:33,393 --> 01:44:37,188
Conmigo parado
sobre el cadáver del Encapuchado.
1220
01:44:38,314 --> 01:44:41,484
Bienvenido a la mesa grande, gobernador.
1221
01:46:09,113 --> 01:46:11,365
TE CONOZCO.
LOXLEY ES UN DISFRAZ.
1222
01:46:20,166 --> 01:46:23,002
NO SON EL PUEBLO,
¡SON MIS SÚBDITOS!
1223
01:46:32,053 --> 01:46:35,056
VEN, TENEMOS QUE DESHACER
LA OBRA DEL DIABLO.
1224
01:46:38,101 --> 01:46:40,228
EL MIEDO ES LA PRINCIPAL ARMA
DEL ARSENAL DE DIOS.
1225
01:46:47,401 --> 01:46:52,365
SI NO ERES TÚ, ¿QUIÉN?
SI NO ES AHORA, ¿CUÁNDO?
1226
01:46:57,954 --> 01:47:00,081
Subtítulos: Agustina Donnola