1
00:00:55,853 --> 00:00:59,231
Así que, les diría en qué año fue,
2
00:00:59,280 --> 00:01:01,275
pero en realidad no
puedo recordarlo.
3
00:01:03,119 --> 00:01:05,405
Podría aburrirlos con la historia,
4
00:01:05,413 --> 00:01:08,492
pero, no me escucharan.
5
00:01:08,500 --> 00:01:14,706
Lo que puedo decirles es que
esta es la historia de un ladrón.
6
00:01:20,512 --> 00:01:23,382
Pero no empieza con
el ladrón que conocen.
7
00:01:26,560 --> 00:01:28,554
Sólo voy a limpiar los establos.
8
00:01:40,283 --> 00:01:41,735
Entonces, ¿qué estabas haciendo?
9
00:01:41,743 --> 00:01:42,819
No es asunto tuyo.
10
00:01:42,827 --> 00:01:44,361
Lo es,
si estás robando ese caballo.
11
00:01:46,538 --> 00:01:48,450
Tendrán un descanso en un minuto,
12
00:01:48,499 --> 00:01:51,285
así que si esperas hacer
una escapada limpia,
13
00:01:51,293 --> 00:01:52,373
yo me esperaría un segundo.
14
00:01:53,546 --> 00:01:54,622
Hora del descanso.
15
00:01:58,885 --> 00:01:59,885
Soy Rob.
16
00:02:00,636 --> 00:02:01,921
Estoy ocupada.
17
00:02:01,929 --> 00:02:04,466
El trabajo de un
ladrón nunca termina.
18
00:02:04,474 --> 00:02:07,510
Un hombre vive al lado mío.
Su caballo murió.
19
00:02:07,518 --> 00:02:09,596
Si no puede arar,
no podrá alimentar a su familia.
20
00:02:11,481 --> 00:02:13,517
Me imaginé que el
mimado que viva...
21
00:02:13,525 --> 00:02:15,436
en esta mansión,
no extrañaría a uno de los suyos.
22
00:02:15,444 --> 00:02:18,731
Entonces, tendrías toda la razón,
él no lo haría.
23
00:02:18,739 --> 00:02:20,610
Lords que nacen con todo,
24
00:02:20,618 --> 00:02:22,194
no les falta nada...
25
00:02:22,827 --> 00:02:23,904
Me enferman.
26
00:02:25,497 --> 00:02:27,366
No trabajas en las minas.
27
00:02:30,417 --> 00:02:32,244
Manos demasiado suaves
para un comerciante.
28
00:02:33,545 --> 00:02:35,831
¿Quién eres?
29
00:02:35,839 --> 00:02:39,168
Soy el mimado que
vive en esta mansión.
30
00:02:42,262 --> 00:02:44,591
Y tú eres completamente hermosa.
31
00:02:45,934 --> 00:02:47,552
¿Qué hay de mi caballo?
32
00:02:50,938 --> 00:02:52,391
Es tuyo,
33
00:02:53,441 --> 00:02:55,893
sí me dices tu nombre.
34
00:03:05,329 --> 00:03:06,656
Marian.
35
00:03:07,790 --> 00:03:09,450
Puedes llamarme Marian.
36
00:03:11,502 --> 00:03:13,829
Robin y Marian.
37
00:03:13,837 --> 00:03:17,333
Las estaciones pasaron,
su romance floreció.
38
00:03:17,341 --> 00:03:18,960
Eran jóvenes, enamorados,
39
00:03:18,968 --> 00:03:21,211
y eso era todo lo que importaba...
40
00:03:21,886 --> 00:03:22,921
hasta que...
41
00:03:24,807 --> 00:03:28,261
la fría mano del
destino se acercó a ellos.
42
00:03:38,945 --> 00:03:42,442
Le robó a los ricos y
se lo dio a los pobres.
43
00:03:42,450 --> 00:03:44,986
Se convirtió en un
cuento para dormir.
44
00:03:44,994 --> 00:03:48,574
Pero escuchen,
olvídense de la historia.
45
00:03:48,582 --> 00:03:50,577
Olviden lo que han visto antes.
46
00:03:50,585 --> 00:03:52,911
Olviden lo que creen que saben.
47
00:03:54,504 --> 00:03:57,625
Esto no es un cuento para dormir.
48
00:03:59,801 --> 00:04:04,965
Si robar unas monedas era todo
lo que hacía, todo lo que era,
49
00:04:04,973 --> 00:04:09,678
Robin de Loxley nunca se
habría convertido en...
50
00:04:09,686 --> 00:04:11,430
Robin Hood.
51
00:04:26,079 --> 00:04:27,823
Lo conocí cuando era sólo otro...
52
00:04:27,873 --> 00:04:29,992
señor de la mansión.
53
00:04:30,000 --> 00:04:32,744
Una buena vida, una vida fácil.
54
00:04:32,752 --> 00:04:34,872
Nacido con todo,
55
00:04:34,880 --> 00:04:36,833
no le faltaba de nada.
56
00:04:38,468 --> 00:04:41,463
¡Vete de aquí! ¡Nunca regreses!
57
00:04:47,936 --> 00:04:49,845
Lo que no sabía era que...
58
00:04:52,399 --> 00:04:54,559
con lo que nacemos...
59
00:04:54,567 --> 00:04:55,685
¿Qué es esto?
60
00:04:55,734 --> 00:04:58,690
No siempre es lo que somos.
61
00:05:05,537 --> 00:05:07,908
AVISO DE NOTIFICACIÓN
62
00:05:07,916 --> 00:05:09,701
POR LA PRESENTE SE
LE NOTIFICA QUE...
63
00:05:09,709 --> 00:05:12,036
HA SIDO SELECCIONADO
PARA EL SERVICIO MILITAR...
64
00:05:15,715 --> 00:05:19,043
POR ORDEN DEL SHERIFF DE NOTTINGHAM
65
00:05:43,117 --> 00:05:46,322
4 AÑOS MÁS TARDE
66
00:05:47,122 --> 00:05:51,368
PENÍNSULA DE KEBRIT, ARABIA
67
00:06:00,176 --> 00:06:02,170
Parezcan vivas, señoritas.
68
00:06:02,178 --> 00:06:04,173
No queremos que estos
malditos salvajes...
69
00:06:04,181 --> 00:06:06,008
sepan que venimos, ¿verdad?
70
00:06:06,015 --> 00:06:08,052
Cuanto antes ganemos esta guerra,
71
00:06:08,060 --> 00:06:10,430
entonces Loxley tendrá
lo que más quiere.
72
00:06:10,480 --> 00:06:13,432
De vuelta a casa con su amorcito.
73
00:06:13,482 --> 00:06:14,851
¡Cúbranse!
74
00:06:19,072 --> 00:06:20,072
¡No puedo verlo!
75
00:06:35,714 --> 00:06:36,714
¡Gisbourne!
76
00:06:44,181 --> 00:06:46,508
Está recargando. Escuchen.
77
00:06:46,557 --> 00:06:48,176
Dos voluntarios para escabullirse.
78
00:06:50,562 --> 00:06:52,681
¡Clayton! ¿Te apetece correr?
79
00:06:53,524 --> 00:06:54,558
Sí.
80
00:06:54,566 --> 00:06:56,310
- ¿Estás preparado? De acuerdo. Vamos.
- Sí.
81
00:06:58,570 --> 00:06:59,647
¡Vete!
82
00:07:00,572 --> 00:07:01,572
¡Vete!
83
00:07:08,748 --> 00:07:09,908
Quédate cerca.
84
00:07:32,772 --> 00:07:33,849
Échame una mano.
85
00:07:36,108 --> 00:07:38,312
No vayas a ninguna parte.
Yo me encargo de esto, ¿de acuerdo?
86
00:07:38,320 --> 00:07:39,731
Tú quédate aquí,
87
00:07:39,739 --> 00:07:41,819
- cuida nuestras espaldas, ¿de acuerdo?
- De acuerdo.
88
00:07:44,159 --> 00:07:45,159
Vuelvo en un minuto.
89
00:08:08,143 --> 00:08:09,143
Tres.
90
00:08:09,979 --> 00:08:10,979
Vamos, Loxley.
91
00:08:12,023 --> 00:08:14,016
Cinco, seis.
92
00:08:19,322 --> 00:08:20,606
Muévanse, muévanse.
93
00:08:22,157 --> 00:08:23,157
¡Muévanse!
94
00:08:32,043 --> 00:08:33,118
¡Rob!
95
00:08:34,253 --> 00:08:35,253
¡Robin!
96
00:08:41,929 --> 00:08:45,674
¿Dónde está Clayton?
¿Dónde está él?
97
00:08:45,682 --> 00:08:46,924
Se lo han llevado.
98
00:08:46,932 --> 00:08:48,717
Quédate con la unidad, Loxley.
99
00:08:48,725 --> 00:08:50,554
Todavía está vivo. Puedo oírlo.
100
00:09:03,408 --> 00:09:05,401
¡Loxley!
101
00:09:05,409 --> 00:09:07,612
Si no está muerto,
desearía estarlo.
102
00:09:08,162 --> 00:09:09,864
Déjalo ser.
103
00:09:09,872 --> 00:09:12,659
¡Rob! ¡Rob!
104
00:09:12,667 --> 00:09:14,370
Loxley, déjalo.
105
00:09:52,750 --> 00:09:53,750
Cúbranlo.
106
00:09:56,295 --> 00:09:57,663
- ¡Clayton!
- ¡Rob!
107
00:10:02,969 --> 00:10:03,969
¡Emboscada!
108
00:10:12,771 --> 00:10:13,771
¡Rob!
109
00:10:38,339 --> 00:10:40,333
Avisa a los Lanzadores de Rocas,
¡ahora!
110
00:10:40,341 --> 00:10:41,292
Sí, señor.
111
00:10:41,300 --> 00:10:44,381
¡Loxley, vienen las rocas!
112
00:10:44,389 --> 00:10:47,008
¡Retrocedan! ¡Es una orden!
113
00:10:49,519 --> 00:10:51,137
¡Loxley, déjalo!
114
00:10:51,145 --> 00:10:52,764
¡Harás que nos maten a todos,
chico!
115
00:10:52,772 --> 00:10:53,973
Todavía está vivo.
116
00:10:54,023 --> 00:10:55,141
¡No podemos dejarlo así
nada más!
117
00:10:55,149 --> 00:10:57,103
No es tu decisión, es una orden.
118
00:11:07,538 --> 00:11:09,741
¡Vienen como malditas langostas!
119
00:12:16,107 --> 00:12:18,936
¡Vamos! ¿Ve por qué debería
seguir órdenes, Su Señoría?
120
00:12:20,029 --> 00:12:22,023
Nos regresamos al campamento.
121
00:12:28,871 --> 00:12:30,447
Oigan, quiero información.
122
00:12:30,455 --> 00:12:34,577
Inteligencia, guarnición,
movimientos de tropas.
123
00:12:36,878 --> 00:12:38,538
Arrodíllate, cerdo.
124
00:12:40,592 --> 00:12:42,211
¡Vamos, muévanse, muévanse!
125
00:12:44,220 --> 00:12:45,505
Dije que no me miraras.
126
00:12:46,180 --> 00:12:47,383
De rodillas.
127
00:12:47,391 --> 00:12:49,593
- Te lo ruego.
- ¡Dilo!
128
00:12:49,643 --> 00:12:51,303
Te lo ruego.
129
00:12:51,311 --> 00:12:52,311
Hazlo.
130
00:12:52,646 --> 00:12:53,847
¡Gis!
131
00:12:57,609 --> 00:12:58,936
¿Qué estás haciendo?
132
00:12:58,944 --> 00:13:00,604
Mi deber, Loxley.
133
00:13:00,654 --> 00:13:02,605
Tenemos nuevas órdenes de arriba.
134
00:13:02,656 --> 00:13:06,027
Te guste o no, soldado,
aquí todos somos impotentes.
135
00:13:06,035 --> 00:13:08,029
Pero están desarmados.
136
00:13:08,037 --> 00:13:11,115
Entonces, ¿por qué no vas y
rezas una oración por ellos?
137
00:13:16,920 --> 00:13:18,539
- Mutton.
- ¿Señor?
138
00:13:18,547 --> 00:13:20,834
- Trae a otro más.
- Con mucho gusto.
139
00:13:28,266 --> 00:13:29,266
Ven aquí.
140
00:13:29,726 --> 00:13:31,137
¡No!
141
00:13:31,186 --> 00:13:32,304
Ven aquí.
142
00:13:32,312 --> 00:13:34,139
¡Saleem!
143
00:13:34,147 --> 00:13:35,307
- De rodillas.
- Déjenlo vivir.
144
00:13:35,315 --> 00:13:36,635
- ¡Quédate abajo!
- Déjenlo vivir.
145
00:13:37,444 --> 00:13:40,146
Él es mi hijo. Es sólo un niño.
146
00:13:40,195 --> 00:13:41,647
Es mi hijo.
147
00:13:43,407 --> 00:13:46,028
Déjenlo vivir,
y les diré lo que sé. Todo.
148
00:13:46,994 --> 00:13:48,154
Él no sabe nada.
149
00:13:48,662 --> 00:13:50,365
¡Yo por él!
150
00:13:50,373 --> 00:13:53,201
He estado matando
cruzados toda mi vida.
151
00:13:53,209 --> 00:13:55,495
¡Todo mi aliento es un
insulto a su Dios! ¡Por favor!
152
00:13:55,503 --> 00:13:56,663
Sí, tienes razón, Moro.
153
00:13:56,713 --> 00:14:00,208
Así que, si quieres salvar
a tu hijo, dame algo.
154
00:14:00,258 --> 00:14:02,544
- ¡Dame algo!
- ¡Baba, sálvame!
155
00:14:03,345 --> 00:14:05,005
Mil soldados.
156
00:14:06,555 --> 00:14:07,465
Hacia el Este.
157
00:14:07,473 --> 00:14:10,010
Nuestras fuerzas derrotaron
a Tadmur antier.
158
00:14:11,186 --> 00:14:12,304
Algo más.
159
00:14:12,312 --> 00:14:13,972
¡No tengo nada más!
160
00:14:13,980 --> 00:14:15,599
Él es mi hijo.
161
00:14:15,607 --> 00:14:17,477
Sólo intento salvar a mi hijo.
162
00:14:18,735 --> 00:14:21,355
Bueno, si te sirve de consuelo...
163
00:14:21,363 --> 00:14:23,023
- ¡Baba, sálvame!
- No puedes.
164
00:14:23,031 --> 00:14:24,651
¡Hijo! ¡Hijo!
165
00:14:25,409 --> 00:14:27,070
¡Saleem!
166
00:14:27,078 --> 00:14:29,405
- ¡Saleem!
- ¡Sálvame!
167
00:14:29,413 --> 00:14:30,448
¡No!
168
00:14:32,291 --> 00:14:34,702
¡Rob! ¡Cálmate, Rob!
169
00:14:34,710 --> 00:14:36,330
¡Cálmate, Rob!
170
00:14:36,338 --> 00:14:38,039
¡Retírate, Loxley!
171
00:14:38,047 --> 00:14:39,415
Recuerda tu lugar.
172
00:14:39,465 --> 00:14:40,465
¡Maten al chico!
173
00:14:40,676 --> 00:14:41,676
¡No!
174
00:14:45,805 --> 00:14:46,964
¡Saleem!
175
00:14:50,434 --> 00:14:51,511
Saleem, Saleem.
176
00:14:55,231 --> 00:14:56,266
¡Sujétenlo!
177
00:14:57,441 --> 00:14:59,435
¡Sujétenlo!
178
00:14:59,485 --> 00:15:02,313
- ¡Te voy a matar!
- ¡Bájenlo! ¡Bájenlo!
179
00:15:06,325 --> 00:15:07,443
Si no fueras un Lord,
180
00:15:07,493 --> 00:15:09,112
te colgaría por traición.
181
00:15:10,620 --> 00:15:12,281
Pongan a esta basura sin valor...
182
00:15:12,289 --> 00:15:14,159
en un barco hospital
de vuelta a Inglaterra.
183
00:15:58,837 --> 00:16:00,623
Tengo algo para ti.
184
00:16:05,386 --> 00:16:06,796
¿La llave de tu mansión?
185
00:16:06,804 --> 00:16:09,342
Ahora es nuestro hogar.
186
00:16:09,350 --> 00:16:12,136
Quiero saber que estarás
ahí mientras no estoy.
187
00:16:17,691 --> 00:16:18,691
Te amo.
188
00:16:20,611 --> 00:16:21,645
Marian.
189
00:16:23,573 --> 00:16:24,691
Mantente vivo.
190
00:16:27,284 --> 00:16:28,569
Y regresa.
191
00:16:29,328 --> 00:16:30,697
Te lo prometo...
192
00:16:32,208 --> 00:16:33,367
Voy a volver.
193
00:16:57,901 --> 00:17:00,395
Nottingham a estribor.
194
00:17:00,444 --> 00:17:03,232
Tiren el ancla, atracamos.
195
00:17:41,321 --> 00:17:43,315
EMBARGO DE PROPIEDAD
196
00:17:45,617 --> 00:17:48,696
POR ORDEN DEL SHERIFF DE NOTTINGHAM
197
00:17:49,246 --> 00:17:51,323
¡Marian!
198
00:17:55,502 --> 00:17:56,786
¡Marian!
199
00:18:36,418 --> 00:18:38,289
¿Qué deseas confesar, hijo mío?
200
00:18:39,925 --> 00:18:43,670
Tuck, ¿dónde está Marian?
201
00:18:43,678 --> 00:18:44,678
¿Robin?
202
00:18:45,930 --> 00:18:47,924
Robin, ¿no estás muerto?
203
00:18:50,060 --> 00:18:51,762
No, no por falta de intentos.
204
00:18:52,938 --> 00:18:54,347
Pero tu nombre fue
leído en voz alta...
205
00:18:54,355 --> 00:18:55,808
de la lista de soldados caídos.
206
00:18:55,816 --> 00:18:57,685
- ¿Qué?
- Hace dos años.
207
00:18:57,693 --> 00:18:59,561
Nos dijeron que estabas muerto.
208
00:18:59,611 --> 00:19:02,397
Marian hizo un funeral para ti.
Fue encantador.
209
00:19:02,446 --> 00:19:03,758
Te escribí una elogia
muy conmovedora.
210
00:19:03,782 --> 00:19:05,360
Es una pena que te la perdieras.
211
00:19:05,368 --> 00:19:07,027
Bueno, estoy encantado de
que te la hayas perdido,
212
00:19:07,035 --> 00:19:08,737
porque habría sido...
213
00:19:08,787 --> 00:19:10,406
completamente inapropiado,
dado que no estás muerto.
214
00:19:10,414 --> 00:19:11,951
- ¡Tuck!
- ¿Sí?
215
00:19:11,959 --> 00:19:14,911
¿Quién leyó mi nombre de la
lista de soldados caídos?
216
00:19:16,462 --> 00:19:18,457
El Sheriff, pero, Robin...
217
00:19:18,465 --> 00:19:19,465
¿Dónde está Marian?
218
00:19:22,720 --> 00:19:24,839
Mira,
las cosas han tomado un giro...
219
00:19:24,847 --> 00:19:26,757
desde que te fuiste, Robin.
220
00:19:27,641 --> 00:19:29,427
Después de que "murieras",
221
00:19:29,435 --> 00:19:32,429
el Sheriff se apoderó
de la Mansión Loxley...
222
00:19:32,478 --> 00:19:34,472
como garantía para
su impuesto de guerra...
223
00:19:34,481 --> 00:19:36,643
y echó a Marian.
224
00:19:36,651 --> 00:19:38,020
Y no es sólo a ella.
225
00:19:38,028 --> 00:19:40,563
Nos está aplastando a todos
con su esfuerzo bélico.
226
00:19:40,571 --> 00:19:42,482
Peajes, cobros.
227
00:19:42,490 --> 00:19:44,317
Rob, se ha llevado a la
mayoría de los plebeyos...
228
00:19:44,325 --> 00:19:45,443
de Nottingham.
229
00:19:46,118 --> 00:19:47,653
¿A dónde?
230
00:19:47,661 --> 00:19:48,661
A las minas.
231
00:19:49,830 --> 00:19:51,073
¿Ella está allí ahora?
232
00:19:51,081 --> 00:19:53,993
Sí, pero, Rob, Marian...
233
00:19:55,127 --> 00:19:57,038
Esto no va a terminar bien.
234
00:20:21,739 --> 00:20:23,149
¡Agárralo tú!
235
00:20:23,157 --> 00:20:24,484
Órdenes del Sheriff.
236
00:20:24,533 --> 00:20:25,568
Tráiganlos por aquí.
237
00:21:05,575 --> 00:21:06,575
Sabe peor.
238
00:22:01,508 --> 00:22:02,508
¿Tú?
239
00:22:03,719 --> 00:22:05,587
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
240
00:22:07,014 --> 00:22:08,632
Tenemos asuntos pendientes.
241
00:22:08,640 --> 00:22:11,885
No, nada de asuntos,
intentaste matar...
242
00:22:11,893 --> 00:22:13,929
Estuve de polizón durante
tres meses en tu barco.
243
00:22:13,937 --> 00:22:15,765
Podría haberte matado allí,
si hubiera querido.
244
00:22:15,773 --> 00:22:17,434
No es por lo que estoy aquí.
245
00:22:19,777 --> 00:22:21,645
He visto a tu mujer, inglés.
246
00:22:22,697 --> 00:22:24,774
Ella es hermosa.
247
00:22:24,782 --> 00:22:26,817
Ya no es mía,
no desde que el Sheriff...
248
00:22:26,825 --> 00:22:28,652
Te enviaron a la guerra.
249
00:22:30,538 --> 00:22:32,114
Deberías haberme matado.
250
00:22:32,122 --> 00:22:34,618
Todos creen que estoy muerto,
así que esto debe ser un Infierno.
251
00:22:34,626 --> 00:22:36,036
¿Quieres saber qué es el Infierno?
252
00:22:36,044 --> 00:22:37,954
Perdí mi mano en esta guerra.
253
00:22:37,962 --> 00:22:39,874
Mi gente estaba encadenada.
254
00:22:39,882 --> 00:22:41,667
Mi tierra fue saqueada.
255
00:22:41,717 --> 00:22:43,668
Y mi hijo fue asesinado.
256
00:22:51,685 --> 00:22:53,178
Siento no haber podido salvarlo.
257
00:22:53,186 --> 00:22:54,639
Pero lo intentaste.
258
00:22:58,692 --> 00:23:00,977
En todos mis años de guerra,
259
00:23:00,985 --> 00:23:02,814
nunca he visto nada igual.
260
00:23:04,990 --> 00:23:06,651
Por eso te elegí a ti.
261
00:23:08,744 --> 00:23:09,987
¿Elegirme a mí? ¿Para qué?
262
00:23:09,995 --> 00:23:12,990
Esta guerra, todas las guerras,
263
00:23:12,998 --> 00:23:16,702
y todo lo que pasa aquí es
tan antiguo como el tiempo.
264
00:23:16,710 --> 00:23:18,705
Los hombres ricos
se hacen más ricos.
265
00:23:18,713 --> 00:23:22,040
Hombres de poder tomando más
poder de la sangre de inocentes.
266
00:23:22,090 --> 00:23:24,502
La tuya, la mía,
267
00:23:25,261 --> 00:23:26,881
y la de mi hijo.
268
00:23:27,765 --> 00:23:29,717
Y quiero detenerlo.
269
00:23:32,978 --> 00:23:35,222
Pero no puedo hacerlo solo.
270
00:23:37,232 --> 00:23:39,101
Sólo somos dos hombres.
¿Qué podemos hacer?
271
00:23:43,238 --> 00:23:45,607
Sólo eres impotente...
272
00:23:45,615 --> 00:23:47,608
si te crees que eres impotente.
273
00:23:49,829 --> 00:23:51,281
Sígueme, inglés.
274
00:24:29,328 --> 00:24:31,614
¡Buenos días, buena gente!
275
00:24:33,998 --> 00:24:36,118
Hoy,
nos enfrentamos a una amenaza...
276
00:24:36,126 --> 00:24:39,789
de estos bárbaros en Arabia.
277
00:24:39,838 --> 00:24:41,708
Nos odian...
278
00:24:41,716 --> 00:24:45,088
Nuestra libertad, nuestra cultura,
nuestra religión.
279
00:24:46,179 --> 00:24:48,048
Pero hoy...
280
00:24:48,056 --> 00:24:50,008
se enfrentan al enemigo cercano,
281
00:24:50,058 --> 00:24:53,053
que son nuestros cruzados,
en el desierto.
282
00:24:53,061 --> 00:24:54,304
Empecemos por aquí.
283
00:24:54,354 --> 00:24:56,973
Pero mañana,
y no se equivoquen con esto,
284
00:24:56,981 --> 00:25:00,185
nos atacarán aquí, en Nottingham.
285
00:25:00,235 --> 00:25:04,816
Como el enemigo lejano,
y vendrán aquí.
286
00:25:04,865 --> 00:25:07,110
Se infiltrarán, proliferarán,
287
00:25:07,118 --> 00:25:09,363
asfixiarán a nuestras Cortes...
288
00:25:09,413 --> 00:25:12,198
y estrangularan
a nuestra Iglesia,
289
00:25:12,248 --> 00:25:16,119
nuestros hijos,
con su dogma fanático.
290
00:25:16,127 --> 00:25:18,329
Quemarán sus casas.
291
00:25:18,337 --> 00:25:20,164
¡Van a quemar sus tierras!
292
00:25:22,259 --> 00:25:24,043
Por eso es que...
293
00:25:24,051 --> 00:25:26,130
mi recaudación de
impuestos de guerra...
294
00:25:28,223 --> 00:25:29,633
es tan vital.
295
00:25:30,850 --> 00:25:33,721
Nottingham no es sólo una ciudad.
296
00:25:33,770 --> 00:25:36,098
Es el Banco...
297
00:25:36,106 --> 00:25:37,890
y corazón latiente...
298
00:25:37,940 --> 00:25:42,812
de nuestra gran Iglesia
y su gloriosa cruzada.
299
00:25:42,820 --> 00:25:44,940
Y para cada uno de ustedes...
300
00:25:44,948 --> 00:25:47,234
que eluda su deber...
301
00:25:47,242 --> 00:25:49,945
al no pagar su parte justa,
302
00:25:49,953 --> 00:25:52,282
un arquero irá sin flechas...
303
00:25:52,290 --> 00:25:55,326
y un soldado cristiano
se morirá de hambre.
304
00:25:55,334 --> 00:25:57,037
Sheriff, mi gente ya ha dado...
305
00:25:57,045 --> 00:25:58,079
todo lo que tiene.
306
00:26:00,089 --> 00:26:03,042
Propongo que pongamos mi
recolecta de impuestos a votación.
307
00:26:03,050 --> 00:26:04,084
Yo secundo.
308
00:26:04,134 --> 00:26:06,171
La gente de Nottingham
está muriendo.
309
00:26:06,179 --> 00:26:07,965
Estamos más allá del
punto de ruptura.
310
00:26:07,973 --> 00:26:10,300
Jovencita, no tienes idea de lo
que es el punto de ruptura...
311
00:26:10,308 --> 00:26:11,926
hasta que veas el combate.
312
00:26:13,395 --> 00:26:15,388
Entonces, ¿cómo lo sabría usted?
313
00:26:17,482 --> 00:26:20,936
Ministro de Finanzas,
¿tenemos una decisión?
314
00:26:20,986 --> 00:26:22,103
- La tenemos.
- ¿Señor?
315
00:26:22,945 --> 00:26:25,065
¿Señor? ¿Sheriff?
316
00:26:25,073 --> 00:26:28,275
El voto de Loxley
no ha sido contado.
317
00:26:28,325 --> 00:26:29,903
¿Robin de Loxley?
318
00:26:29,911 --> 00:26:32,239
¿Qué, recibimos votos
de los fantasmas ahora?
319
00:26:35,458 --> 00:26:38,120
Sí. No, está vivo.
320
00:26:38,170 --> 00:26:40,289
Señor, eso he oído.
321
00:26:42,132 --> 00:26:43,376
¿Vivo?
322
00:26:43,384 --> 00:26:46,004
Lo han visto hoy,
de vuelta de la guerra.
323
00:26:52,059 --> 00:26:53,059
¿Quién lo vio?
324
00:26:54,354 --> 00:26:55,806
Lo siento, señor, eso cae...
325
00:26:55,814 --> 00:26:57,391
bajo el Sello del Confesionario.
326
00:26:57,399 --> 00:26:58,975
Entonces, ¿tú lo viste?
327
00:26:59,025 --> 00:27:01,311
No, no he dicho...
328
00:27:01,361 --> 00:27:03,980
Pudo haber sido...
329
00:27:04,030 --> 00:27:07,108
que alguien lo vio.
330
00:27:09,119 --> 00:27:10,987
¡Ay, Dios!
331
00:27:10,995 --> 00:27:12,822
Bueno, entonces la
votación debe retrasarse...
332
00:27:12,830 --> 00:27:14,750
hasta que el voto de
Loxley haya sido contado.
333
00:27:20,880 --> 00:27:22,082
¿Te encuentras bien?
334
00:27:22,090 --> 00:27:23,375
Esta reunión del Consejo...
335
00:27:23,383 --> 00:27:25,544
- levanta la sesión.
- Sí.
336
00:27:25,552 --> 00:27:27,838
Estrangular a nuestros hijos,
quemar nuestras tierras.
337
00:27:27,887 --> 00:27:29,382
Actúa como si ustedes estuvieran
en un enjambre de sangre...
338
00:27:29,390 --> 00:27:31,300
a las paredes de Nottingham,
el bastardo mentiroso.
339
00:27:31,308 --> 00:27:33,344
¿Quieres enfadarte
o quieres vengarte?
340
00:27:33,394 --> 00:27:34,887
Quiero derribar al Sheriff.
341
00:27:34,895 --> 00:27:36,055
Quiero golpearle
donde más le duele.
342
00:27:36,063 --> 00:27:39,016
Una cosa lo mantiene en el poder.
343
00:27:39,065 --> 00:27:40,211
Tiene a toda la
Iglesia detrás de él.
344
00:27:40,235 --> 00:27:41,270
Tiene un ejército de...
345
00:27:41,278 --> 00:27:42,312
El dinero.
346
00:27:45,072 --> 00:27:46,899
¿Qué,
te refieres a lo que se lleva...
347
00:27:46,907 --> 00:27:48,667
de los plebeyos por
el esfuerzo de guerra?
348
00:27:49,202 --> 00:27:51,029
Lo robaremos.
349
00:27:51,078 --> 00:27:52,196
Ya lo escuchaste.
350
00:27:52,204 --> 00:27:53,573
Nottingham es el Banco...
351
00:27:53,581 --> 00:27:55,908
y el corazón palpitante
de las Cruzadas.
352
00:27:55,916 --> 00:27:58,870
Y quiero atravesarlo
con un cuchillo.
353
00:27:59,462 --> 00:28:00,830
Venganza para ti...
354
00:28:01,589 --> 00:28:03,167
y justicia para mi hijo.
355
00:28:09,598 --> 00:28:10,882
Soy Robin.
356
00:28:14,269 --> 00:28:16,429
Yahya ibn Umar.
357
00:28:19,649 --> 00:28:21,561
Yokhya...
358
00:28:23,487 --> 00:28:25,982
No.
359
00:28:25,990 --> 00:28:27,108
Por favor, no más.
360
00:28:27,116 --> 00:28:28,527
En su idioma, es John...
361
00:28:29,285 --> 00:28:30,403
Hijo de Umar.
362
00:28:30,453 --> 00:28:31,863
Entonces, John será.
363
00:28:37,460 --> 00:28:38,604
Por la noche,
estarás golpeando a...
364
00:28:38,628 --> 00:28:40,330
los mensajeros del Sheriff,
365
00:28:40,338 --> 00:28:43,374
cobradores de peajes,
recaudadores de impuestos.
366
00:28:46,135 --> 00:28:47,135
¿Y de día?
367
00:28:48,679 --> 00:28:50,590
Interpretarás a Lord Loxley,
368
00:28:50,598 --> 00:28:52,051
de vuelta a tu antiguo yo.
369
00:28:52,059 --> 00:28:53,010
Beber y cenar con...
370
00:28:53,018 --> 00:28:54,661
algunas de las personas
más odiosas de la Tierra.
371
00:28:54,685 --> 00:28:57,680
- Los ricos.
- ¿Y por qué voy a hacer eso?
372
00:28:57,688 --> 00:28:59,099
Porque si quieres saber...
373
00:28:59,107 --> 00:29:00,507
adónde va el
dinero de la guerra,
374
00:29:01,693 --> 00:29:02,977
tendrás que encantar a tu manera,
375
00:29:02,985 --> 00:29:04,062
al vientre de la bestia.
376
00:29:05,446 --> 00:29:07,357
Averigua quién maneja los hilos.
377
00:29:07,365 --> 00:29:09,443
¿Rob?
378
00:29:10,703 --> 00:29:11,905
Marian.
379
00:29:14,164 --> 00:29:15,164
Sabía que vendría.
380
00:29:17,043 --> 00:29:18,370
Lo que sea que ella quiera,
381
00:29:18,378 --> 00:29:19,538
no puede saber...
382
00:29:19,546 --> 00:29:21,026
- lo que estamos haciendo.
- ¿Rob?
383
00:29:23,048 --> 00:29:24,968
Es demasiado peligroso
para ella y para nosotros.
384
00:29:25,635 --> 00:29:29,255
Si nos atrapan,
nos matarán a todos.
385
00:29:29,263 --> 00:29:32,967
No importa cuánto quieras,
no puedes ir allí.
386
00:29:33,559 --> 00:29:34,677
Si la amas,
387
00:29:36,104 --> 00:29:37,104
aferrate al plan.
388
00:30:13,768 --> 00:30:16,555
No crucé un océano para
verte meterte una botella.
389
00:30:25,280 --> 00:30:28,526
Tal vez ella te ame de nuevo,
Inshallah,
390
00:30:28,534 --> 00:30:31,070
cuando descubra la verdad
de lo que estamos haciendo.
391
00:30:32,537 --> 00:30:34,239
Pero no antes de eso.
392
00:30:40,628 --> 00:30:42,246
Bueno, entonces, sigamos adelante.
393
00:30:44,550 --> 00:30:46,419
Eres lento como la Segunda Venida.
394
00:30:48,097 --> 00:30:49,382
Sí, bueno, pasé cuatro años...
395
00:30:49,390 --> 00:30:50,590
de mi vida, matando a tu gente.
396
00:30:50,598 --> 00:30:52,134
Bueno, fallaste conmigo.
397
00:30:52,142 --> 00:30:53,469
Sí, bueno, nadie es perfecto.
398
00:30:53,477 --> 00:30:54,595
Debes serlo.
399
00:30:56,145 --> 00:30:57,305
Puedo disparar dos
flechas por segundo.
400
00:30:57,313 --> 00:31:00,142
Sí, puedes disparar dos
flechas por segundo.
401
00:31:02,693 --> 00:31:04,229
¿Crees que eres más rápido?
402
00:31:06,656 --> 00:31:07,656
Dispárame.
403
00:31:09,451 --> 00:31:11,696
- ¿Disculpa?
- ¡Has matado a cientos de nosotros!
404
00:31:13,205 --> 00:31:14,490
¿Qué es uno más?
405
00:31:15,499 --> 00:31:16,499
De acuerdo.
406
00:31:22,296 --> 00:31:24,250
Por favor.
He dicho que me dispares.
407
00:31:24,675 --> 00:31:26,127
Demasiado lento.
408
00:31:26,135 --> 00:31:27,795
¡Tan rápido como puedas!
409
00:31:27,803 --> 00:31:29,295
Otra vez, ¡vamos, inglés!
410
00:31:36,604 --> 00:31:37,604
Otra vez.
411
00:31:43,611 --> 00:31:44,611
Demasiado lento.
412
00:31:47,699 --> 00:31:49,651
Esta guerra se librará de cerca.
413
00:31:51,369 --> 00:31:52,649
Necesitarás un arma de la calle.
414
00:31:54,372 --> 00:31:56,451
Dame esa reliquia, ya es leña.
415
00:31:57,543 --> 00:31:58,870
Relaja tu agarre.
416
00:31:58,919 --> 00:32:01,204
Deje que el arco descanse
en la palma de tu mano.
417
00:32:01,629 --> 00:32:03,041
Ahora inténtalo.
418
00:32:06,760 --> 00:32:08,336
Inténtalo de nuevo.
419
00:32:08,344 --> 00:32:11,299
Sólo que esta vez,
prueba con el otro lado.
420
00:32:11,307 --> 00:32:13,341
Te ahorrará un
segundo en la recarga.
421
00:32:19,690 --> 00:32:21,225
Sí. ¡Vamos!
422
00:32:22,235 --> 00:32:23,562
¡Otra vez!
423
00:32:23,612 --> 00:32:25,564
¡Más rápido!
¡Sí, inglés, más rápido!
424
00:32:29,659 --> 00:32:31,195
Fuiste un Lord,
425
00:32:31,203 --> 00:32:33,571
pero ahora,
te convertirás en un ladrón.
426
00:32:33,621 --> 00:32:35,532
¡Izquierda!
427
00:32:35,582 --> 00:32:37,242
Y voy a mostrarte cómo.
428
00:32:41,963 --> 00:32:44,750
Esto no será como cualquier guerra
a la que estés acostumbrado.
429
00:32:44,800 --> 00:32:45,800
¡Derecha! ¡Izquierda!
430
00:32:47,260 --> 00:32:48,260
Flechas.
431
00:32:51,306 --> 00:32:52,306
A la derecha.
432
00:32:53,183 --> 00:32:54,385
Exactamente.
433
00:32:54,434 --> 00:32:56,637
Más rápido. ¡Más fuerte!
434
00:32:56,645 --> 00:32:58,137
¡Más rápido, inglés!
435
00:33:03,277 --> 00:33:04,938
¿Qué le estás haciendo a mi abrigo?
436
00:33:04,987 --> 00:33:06,523
Es demasiado largo.
437
00:33:06,531 --> 00:33:08,317
Te está retrasando.
438
00:33:08,325 --> 00:33:10,443
¿Cuándo voy a, ya sabes, robar?
439
00:33:12,371 --> 00:33:13,656
Me gustaba mucho este abrigo.
440
00:33:14,999 --> 00:33:17,284
Bueno, ahora, es una chaqueta.
441
00:33:17,334 --> 00:33:19,245
Convierte tu mano en un equipo.
442
00:33:19,253 --> 00:33:20,647
Cuantas más flechas
puedas sostener,
443
00:33:20,671 --> 00:33:22,415
más flechas podrás disparar.
444
00:33:22,423 --> 00:33:24,303
Cállate, no lo estás
haciendo más fácil, ¿sabes?
445
00:33:24,675 --> 00:33:25,711
¡Sí! ¡Sí!
446
00:33:46,237 --> 00:33:47,523
Lucha con sigilo,
447
00:33:47,531 --> 00:33:49,316
ataca desde las sombras.
448
00:33:49,324 --> 00:33:50,943
Para cuando devuelvan el fuego,
449
00:33:52,828 --> 00:33:54,155
te habrás ido.
450
00:33:57,916 --> 00:33:59,410
¿Qué más tienes?
451
00:34:19,523 --> 00:34:21,433
Has estado escarbando en mi
antigua lavandería, John.
452
00:34:21,441 --> 00:34:23,435
No puedes ir a ver al
Sheriff con esos harapos.
453
00:34:23,443 --> 00:34:25,437
Debes hacer una donación
para su esfuerzo de guerra.
454
00:34:25,445 --> 00:34:27,481
Y te pondrás bien con él.
455
00:34:27,489 --> 00:34:28,523
¿Ponerme bien con él?
456
00:34:28,573 --> 00:34:30,400
Tendrá suerte si no
le arranco la cabeza.
457
00:34:30,408 --> 00:34:33,569
Si tiramos de la cola,
veremos quién muerde.
458
00:34:33,577 --> 00:34:35,740
- Entonces...
- Entonces, para seguir al dinero,
459
00:34:35,748 --> 00:34:37,575
debes ganarte la
confianza del Sheriff.
460
00:34:39,043 --> 00:34:41,036
¿Y qué voy a donar?
461
00:34:41,086 --> 00:34:43,726
No es exactamente como si estuviéramos
rodando en monedas, ¿verdad?
462
00:34:44,673 --> 00:34:46,313
Esta noche,
atacaremos el puente de peaje.
463
00:34:46,883 --> 00:34:48,919
Ahora sí que estás hablando, John.
464
00:34:48,927 --> 00:34:50,923
Me alegra que lo apruebes, inglés.
465
00:34:52,474 --> 00:34:53,474
¿Qué es esto?
466
00:34:54,308 --> 00:34:55,308
Era de mi hijo.
467
00:34:57,813 --> 00:34:59,056
Gracias.
468
00:34:59,106 --> 00:35:00,974
¿Querías robar?
469
00:35:01,775 --> 00:35:03,018
Ahora es tu momento.
470
00:35:05,528 --> 00:35:07,398
Lleven esa carga al tesoro.
471
00:35:07,447 --> 00:35:08,399
Tú, vamos.
472
00:35:08,407 --> 00:35:09,942
Por orden del Sheriff
de Nottingham,
473
00:35:09,950 --> 00:35:11,318
tienes que pagar el peaje.
474
00:35:11,326 --> 00:35:12,694
¡Detén el carro!
475
00:35:12,702 --> 00:35:14,321
Tienes que pagar el
peaje del Sheriff.
476
00:35:14,329 --> 00:35:16,573
- No solía tener que pagar.
- Revisa esta bolsa.
477
00:35:16,623 --> 00:35:18,783
Vamos, ¿qué tienes atrás?
478
00:35:18,833 --> 00:35:20,618
¡No tenemos más dinero!
479
00:35:22,422 --> 00:35:24,416
¡Vamos, viejo, suéltalo!
480
00:35:24,424 --> 00:35:25,624
¡Levántate!
481
00:35:27,634 --> 00:35:28,634
¡Oye!
482
00:35:46,697 --> 00:35:47,697
¡Oye!
483
00:35:48,574 --> 00:35:50,025
¿Dónde está? ¿Por dónde se fue?
484
00:35:50,033 --> 00:35:52,319
- ¿Dónde diablos está?
- No puedo verle. ¿Dónde está él?
485
00:35:59,710 --> 00:36:00,710
Demasiado lento.
486
00:36:22,566 --> 00:36:23,726
Lord Loxley.
487
00:36:25,527 --> 00:36:29,816
Todo Nottingham se regocija...
488
00:36:29,824 --> 00:36:32,737
que los trágicos rumores
de su muerte eran infundados.
489
00:36:32,745 --> 00:36:35,865
Me gustaría agradecerle
personalmente por su servicio.
490
00:36:35,915 --> 00:36:39,035
Me enviaron por una causa justa.
491
00:36:39,043 --> 00:36:40,787
Fue un honor, señor.
492
00:36:40,795 --> 00:36:42,663
Espero que no vayas a...
493
00:36:42,713 --> 00:36:45,083
poner lo de tu
mansión en mi contra.
494
00:36:45,091 --> 00:36:46,731
Es una pena que haya
una niebla de guerra.
495
00:36:46,759 --> 00:36:47,959
No lo piense más.
496
00:36:47,967 --> 00:36:49,504
Ya la estoy arreglando.
497
00:36:50,637 --> 00:36:52,589
Hizo lo que tenía que hacer, señor.
498
00:36:53,849 --> 00:36:55,592
Y aquí está mi parte justa...
499
00:36:55,600 --> 00:36:57,512
para el esfuerzo de la guerra.
500
00:36:57,561 --> 00:36:59,639
Pero ya has dado mucho.
501
00:36:59,647 --> 00:37:00,847
No, nuestras tropas lo necesitan.
502
00:37:00,855 --> 00:37:01,855
Yo debería saberlo.
503
00:37:02,774 --> 00:37:04,142
Yo estuve allí.
504
00:37:08,238 --> 00:37:09,238
Por favor.
505
00:37:13,076 --> 00:37:15,487
Bueno,
espero que ahora que has vuelto,
506
00:37:15,495 --> 00:37:17,533
pueda ver mucho más de ti.
507
00:37:17,541 --> 00:37:19,660
Tanto como usted lo permita, señor.
508
00:37:19,668 --> 00:37:21,578
Espero ganarme su favor.
509
00:37:53,661 --> 00:37:55,864
Nos avergonzaste al
resto de nosotros...
510
00:37:55,872 --> 00:37:58,115
con tu generosidad, Loxley.
511
00:37:58,165 --> 00:38:00,492
Me gustaría poder contar
con una invitación...
512
00:38:00,500 --> 00:38:01,953
la próxima vez que los
Lores se reúnan, señor.
513
00:38:01,961 --> 00:38:03,164
Pues es tu derecho.
Será un placer para mí.
514
00:38:03,172 --> 00:38:07,126
Después de todo, el voto juvenil
podría tener voz en las Cámaras.
515
00:38:07,176 --> 00:38:08,961
Me halaga con su confianza, señor.
516
00:38:08,969 --> 00:38:10,005
Sí, ya lo sé.
517
00:38:12,556 --> 00:38:13,556
Rob.
518
00:38:26,529 --> 00:38:28,482
El otro día, en la mansión,
519
00:38:29,866 --> 00:38:32,902
pasé por ahí. Necesitaba verte.
520
00:38:35,830 --> 00:38:36,989
¿Algo más?
521
00:38:38,123 --> 00:38:39,034
¿Por qué lo haces tan difícil?
522
00:38:39,042 --> 00:38:41,788
¿Realmente esperas
que te lo ponga fácil?
523
00:38:44,672 --> 00:38:47,584
Marian,
me prometiste que me esperarías.
524
00:38:48,301 --> 00:38:50,004
Me dijeron que estabas muerto.
525
00:38:51,180 --> 00:38:52,548
Lord Loxley.
526
00:39:03,067 --> 00:39:05,020
Lord Loxley.
527
00:39:05,070 --> 00:39:07,106
Mira, lo siento, tengo que irme.
528
00:39:14,205 --> 00:39:16,031
No confío en ti cerca de ella.
529
00:39:16,039 --> 00:39:17,366
¿Qué? Ya hice mi parte.
530
00:39:17,374 --> 00:39:18,867
Si necesitas algo de motivación,
531
00:39:18,875 --> 00:39:20,077
sí se entera de lo
que estamos haciendo,
532
00:39:20,085 --> 00:39:22,538
es su cabeza en la tabla de picar,
igual que la nuestra.
533
00:39:23,130 --> 00:39:24,707
Realmente inspirador.
534
00:39:24,756 --> 00:39:25,756
Gracias.
535
00:39:33,807 --> 00:39:35,883
¿Parece que Lord Loxley
ha inspirado...
536
00:39:35,891 --> 00:39:38,303
una vergüenza de riquezas hoy?
537
00:39:59,330 --> 00:40:02,868
¿Debería contar hasta 10
antes de dar la alarma?
538
00:40:04,085 --> 00:40:05,120
Que sea a 20.
539
00:41:03,393 --> 00:41:04,393
¿Quién es?
540
00:41:06,478 --> 00:41:07,679
No lo sé.
541
00:41:09,856 --> 00:41:13,185
Señor. Ha habido otro robo.
542
00:41:13,193 --> 00:41:14,895
No le va a gustar eso.
543
00:41:14,903 --> 00:41:18,022
Señor, ha ocurrido algo,
544
00:41:18,072 --> 00:41:20,191
que en una primera observación,
545
00:41:20,242 --> 00:41:24,029
podría ser clasificado
como no ideal, fiscalmente.
546
00:41:24,079 --> 00:41:26,908
Dios, dame fuerzas.
547
00:41:26,916 --> 00:41:33,415
Señor, señor,
ha habido otro incidente menor.
548
00:41:33,423 --> 00:41:37,419
La buena noticia es que ninguno de
los guardias fue gravemente asesinado.
549
00:41:37,427 --> 00:41:38,503
¿Qué?
550
00:41:38,511 --> 00:41:40,296
La caja de la colecta,
551
00:41:40,304 --> 00:41:43,424
delante de nuestras narices
en el servicio dominical.
552
00:41:43,432 --> 00:41:45,885
Y la carretera de peaje de anoche,
553
00:41:45,935 --> 00:41:47,219
así que es un problema.
554
00:41:47,269 --> 00:41:50,388
¡Pembroke!
Coloca esos documentos bajo llave.
555
00:41:50,438 --> 00:41:52,391
¿Quién más sabe de esto?
556
00:41:52,441 --> 00:41:54,101
Vine directamente a usted.
557
00:41:54,109 --> 00:41:57,270
Pero, supongo que el
archidiácono debería saberlo.
558
00:41:57,278 --> 00:41:58,730
No, no, no, no, no, no.
559
00:41:58,779 --> 00:42:00,524
No queremos que chismee
con el Cardenal.
560
00:42:00,532 --> 00:42:02,024
Pero, señor,
seguramente la Iglesia...
561
00:42:02,032 --> 00:42:03,401
Es una cuestión de orden público.
562
00:42:03,451 --> 00:42:05,069
Yo soy la ley y el orden aquí.
563
00:42:05,119 --> 00:42:06,237
Refuerza la seguridad.
564
00:42:06,287 --> 00:42:09,449
Todas las recaudaciones de impuestos ahora
van directamente a la sala de conteo,
565
00:42:09,457 --> 00:42:11,785
y dobla la guardia en la Tesorería.
566
00:42:11,793 --> 00:42:12,911
Como usted diga, señor.
567
00:42:12,919 --> 00:42:15,747
No puedo permitirme
perder ni un centavo más.
568
00:42:15,796 --> 00:42:19,209
Señor, ha pasado un tiempo
desde su última confesión.
569
00:42:21,469 --> 00:42:24,214
¿Le importaría
desahogarse con su Fraile?
570
00:42:25,474 --> 00:42:29,384
Tengo la conciencia tranquila.
¿Y la tuya?
571
00:42:31,853 --> 00:42:34,347
Por mucho que lo intente,
la mía siempre es un poco confusa.
572
00:42:34,355 --> 00:42:35,807
Bueno, sea como sea,
573
00:42:35,815 --> 00:42:38,101
mantén los oídos abiertos
en tu pequeña cabina.
574
00:42:38,151 --> 00:42:40,395
Si hablan del ladrón, tráemelos.
575
00:42:40,403 --> 00:42:41,354
Pero, señor, con todo respeto,
576
00:42:41,362 --> 00:42:43,231
el Sello del
Confesionario es sagrado.
577
00:42:43,239 --> 00:42:45,941
Nada es sagrado hasta
que atrape a ese ladrón.
578
00:42:45,949 --> 00:42:47,944
Y lo ahogue en una jaula.
579
00:42:56,294 --> 00:42:57,454
Te has levantado tarde.
580
00:42:57,504 --> 00:42:58,829
Estoy haciendo mis rondas,
581
00:42:58,837 --> 00:43:02,167
me encontré anhelando
un poco de sustento.
582
00:43:02,217 --> 00:43:05,252
Quería decirte que el
Sheriff va a venir por ti.
583
00:43:05,260 --> 00:43:07,296
En respuesta a los robos.
584
00:43:07,346 --> 00:43:09,464
Eso complica nuestros planes.
585
00:43:10,556 --> 00:43:13,009
¿Cómo te está yendo?
586
00:43:13,017 --> 00:43:16,429
Lo mejor que puedo.
Tuve algo de ayuda.
587
00:43:17,397 --> 00:43:19,264
Una bolsa de monedas
dejada en mi puerta.
588
00:43:19,857 --> 00:43:20,857
¿Por el Hood?
589
00:43:22,235 --> 00:43:24,062
Así es como lo llamo ahora.
590
00:43:24,070 --> 00:43:27,272
Suena bien, ¿no crees?
591
00:43:27,280 --> 00:43:29,150
No sé por qué me está
dando el dinero a mí.
592
00:43:30,243 --> 00:43:31,318
Supongo que me siento halagada.
593
00:43:31,326 --> 00:43:33,112
Deberías estarlo.
594
00:43:33,120 --> 00:43:35,907
Pero,
ojalá se lo diera mejor a la gente.
595
00:44:13,618 --> 00:44:15,238
¡Rápido! ¡Agarren el dinero!
596
00:45:13,635 --> 00:45:16,963
Con todo respeto, Sheriff,
597
00:45:17,013 --> 00:45:20,967
este ladrón lo está haciendo
quedar como un maldito tonto.
598
00:45:26,689 --> 00:45:28,059
Si se me permite...
599
00:45:30,361 --> 00:45:32,479
Propongo una recompensa.
600
00:45:32,487 --> 00:45:35,525
Seguro que no esperas
que la financiemos.
601
00:45:35,533 --> 00:45:38,152
No. La pondré yo personalmente.
602
00:45:38,160 --> 00:45:40,654
¿Deberíamos decir mil a
la semana para empezar?
603
00:45:40,704 --> 00:45:42,682
Entonces, lo doblaré cada semana,
a partir de entonces,
604
00:45:42,706 --> 00:45:44,325
hasta que lo atrapen...
605
00:45:44,709 --> 00:45:46,201
o asesinen.
606
00:45:46,209 --> 00:45:48,161
Correcto.
El resto de ustedes, fuera.
607
00:45:52,715 --> 00:45:54,667
Pembroke.
608
00:45:56,635 --> 00:45:57,635
¡Fuera!
609
00:46:06,185 --> 00:46:07,388
Esos Lores.
610
00:46:09,231 --> 00:46:12,516
Días como éste en los
que sólo quiero...
611
00:46:12,566 --> 00:46:15,187
meter mi pulgar en sus tráqueas.
612
00:46:16,155 --> 00:46:17,355
Realmente los odia.
613
00:46:17,363 --> 00:46:19,107
Bueno,
614
00:46:19,115 --> 00:46:20,358
ya sabes, sus padres eran...
615
00:46:20,366 --> 00:46:22,152
los Guardianes de la
Casa de los Expósitos,
616
00:46:22,160 --> 00:46:24,696
donde pasé mi juventud.
617
00:46:24,704 --> 00:46:29,367
Y venían por la noche
a disciplinarnos.
618
00:46:29,417 --> 00:46:33,120
Con el archidiácono
y su clero a cuestas.
619
00:46:33,128 --> 00:46:34,538
Y todos ellos borrachos,
620
00:46:34,588 --> 00:46:40,085
aliento apestoso a carne hervida.
621
00:46:40,093 --> 00:46:42,503
Y nos mandaban a comprar...
622
00:46:42,511 --> 00:46:44,714
los bastones con los
que iban a golpearnos.
623
00:46:44,764 --> 00:46:46,466
Se podía saber cuánto tiempo
duró la última paliza...
624
00:46:46,474 --> 00:46:47,718
porque el color
de las ronchas...
625
00:46:47,726 --> 00:46:49,719
pasaría del rojo al azul,
al amarillo.
626
00:46:49,727 --> 00:46:51,262
Y finalmente, se pondrían rosas,
627
00:46:51,270 --> 00:46:53,056
y la piel se endurecería.
628
00:46:53,064 --> 00:46:57,226
Y para entonces, Loxley,
tenías que tomar una decisión.
629
00:46:57,234 --> 00:46:59,270
Vas a dejar que te saquen
la fuerza a golpes...
630
00:46:59,320 --> 00:47:00,980
o te lo van a
clavar en la cabeza.
631
00:47:03,492 --> 00:47:08,072
Cuando usaban los palos de
escoba con los niños pequeños,
632
00:47:08,121 --> 00:47:12,117
y gritaban.
633
00:47:14,127 --> 00:47:19,583
Luego, les echaban un poco de brandy
en la garganta como misericordia.
634
00:47:19,591 --> 00:47:23,086
Yo nunca grité, pero...
635
00:47:24,345 --> 00:47:28,299
Odio el sabor del brandy.
636
00:47:31,268 --> 00:47:34,764
¿Colgamos a algunos de ellos?
¿Esos Lores?
637
00:47:34,814 --> 00:47:39,644
¿Sólo para verlos
cagarse en la seda?
638
00:47:42,697 --> 00:47:45,817
¿Por qué no colgamos
a uno solo de ellos?
639
00:47:45,825 --> 00:47:49,611
Porque sospecho que el
resto pronto se alinearían.
640
00:47:57,627 --> 00:48:00,372
No voy tras migajas.
641
00:48:02,298 --> 00:48:05,502
Quiero un asiento
en la mesa grande.
642
00:48:07,804 --> 00:48:11,341
Entonces, tendrás mi favor, Loxley.
643
00:48:19,314 --> 00:48:20,314
Discúlpenme.
644
00:48:20,399 --> 00:48:21,976
Eres Rob, ¿verdad?
645
00:48:25,863 --> 00:48:27,231
Tú eres Will.
646
00:48:28,323 --> 00:48:29,692
Bienvenido a casa.
647
00:48:31,744 --> 00:48:32,820
Debe haber sido un
Infierno para ti.
648
00:48:32,828 --> 00:48:35,655
Luché en la guerra,
no necesito hablar de ello.
649
00:48:36,873 --> 00:48:40,702
Mira, lo entiendo.
De verdad que sí.
650
00:48:40,752 --> 00:48:43,873
Debe ser abrumador volver a casa,
Marian...
651
00:48:43,922 --> 00:48:45,081
Es su propia mujer.
652
00:48:45,089 --> 00:48:47,710
Bueno, así es. Así que no
tienes que estar bien conmigo.
653
00:48:47,718 --> 00:48:48,836
Bien. Porque no lo estoy.
654
00:48:54,349 --> 00:48:55,468
Te he oído.
655
00:48:56,518 --> 00:48:58,344
Durante el discurso del Sheriff.
656
00:48:58,895 --> 00:49:00,263
La voz del pueblo.
657
00:49:02,608 --> 00:49:03,808
Necesitan a uno.
658
00:49:03,816 --> 00:49:05,185
¿Qué hay con el Hood?
659
00:49:06,235 --> 00:49:07,354
El Hood.
660
00:49:11,449 --> 00:49:12,567
No significa nada para mí.
661
00:49:13,784 --> 00:49:15,736
Lo atraparán y lo olvidarán.
662
00:49:15,744 --> 00:49:17,195
Y por lo que yo,
Marian, y el resto...
663
00:49:17,203 --> 00:49:18,322
de los plebeyos
estamos luchando...
664
00:49:18,330 --> 00:49:20,406
es mucho más grande
que un ladronzuelo...
665
00:49:20,456 --> 00:49:23,056
regalando lo de unos cuantos
mensajeros y cajas de recolección.
666
00:49:25,668 --> 00:49:27,413
Aún así, no apostaría en su contra.
667
00:49:30,840 --> 00:49:33,336
Creo que acaba de empezar.
668
00:49:36,639 --> 00:49:40,593
¡John! He tenido una idea.
Escúchame.
669
00:49:45,731 --> 00:49:47,433
Quiero ir a lo grande.
670
00:49:47,441 --> 00:49:49,770
Olvídate de los mensajeros y
de las cajas de recolección.
671
00:49:49,820 --> 00:49:51,772
Quiero golpear al
Tesoro en sí mismo.
672
00:49:51,822 --> 00:49:52,898
Un blanco difícil.
673
00:49:52,906 --> 00:49:55,440
Tirar de la cola,
a ver quién muerde.
674
00:49:57,450 --> 00:49:58,778
¿Cómo lo harías?
675
00:50:06,419 --> 00:50:07,786
Tranquilo, Gobernador.
676
00:50:07,794 --> 00:50:09,814
- ¡Muévete! ¡Muévete!
- Ayude a un veterano hambriento.
677
00:50:09,838 --> 00:50:11,415
Quítate de en medio.
678
00:50:11,423 --> 00:50:12,791
¡Hombres,
quiten a esta porquería del camino!
679
00:50:12,799 --> 00:50:14,292
Perdí la mano en la guerra.
680
00:50:14,342 --> 00:50:17,003
Sé un amigo y dame algo de cambio.
681
00:50:17,011 --> 00:50:20,507
¡Dios! Es un lindo trasero el de
este caballo. Por favor, señor.
682
00:50:22,476 --> 00:50:25,513
¡Quítate del camino!
¡Fuera de aquí!
683
00:51:04,683 --> 00:51:06,969
Cambio de protocolo,
según el Sheriff.
684
00:51:06,977 --> 00:51:09,374
Todas las recolecciones ya no deben
ser almacenadas en la bóveda.
685
00:51:09,398 --> 00:51:10,600
Van directamente a la
sala de recuento...
686
00:51:10,608 --> 00:51:11,850
para su procesamiento inmediato.
687
00:51:11,858 --> 00:51:12,858
¡Mierda!
688
00:51:50,019 --> 00:51:54,307
¡Guardias! ¡Guardias!
689
00:53:43,588 --> 00:53:44,705
¡Mierda! ¡Mierda!
690
00:53:50,762 --> 00:53:51,796
¡Vamos, vamos!
691
00:53:52,805 --> 00:53:54,674
¡Vamos, vamos! ¡Vamos!
692
00:54:00,772 --> 00:54:02,683
¡Ahí está!
693
00:54:27,549 --> 00:54:28,876
¡Ya vienen, John!
694
00:54:28,884 --> 00:54:30,794
¡Hombre de poca fe!
695
00:54:39,810 --> 00:54:40,970
¡Si!
696
00:54:41,812 --> 00:54:44,014
¡Es el Hood!
697
00:54:44,022 --> 00:54:45,766
¡Así es como se hace a lo grande!
698
00:54:45,774 --> 00:54:47,935
¡No conseguimos ni una sola moneda!
699
00:54:47,943 --> 00:54:49,602
Queríamos llamar su atención.
700
00:54:49,610 --> 00:54:50,645
Y ya la tenemos ahora.
701
00:54:54,533 --> 00:54:55,775
¡Sí!
702
00:55:30,651 --> 00:55:34,147
Nuestro Cardenal me ha pedido
que le transmita su inquietud,
703
00:55:34,155 --> 00:55:37,775
en su respuesta
defensiva a este ladrón.
704
00:55:37,783 --> 00:55:40,026
No es nada que no pueda manejar.
705
00:55:40,034 --> 00:55:43,238
Puede decirle a Su Eminencia
que no necesita perder el sueño.
706
00:55:43,246 --> 00:55:46,033
Tranquilícelo usted mismo a su
debido tiempo. Viene hacia aquí.
707
00:55:46,041 --> 00:55:48,702
¿De Roma?
¿Por un ladrón de poca monta?
708
00:55:48,752 --> 00:55:50,746
La Iglesia no considera...
709
00:55:50,754 --> 00:55:53,706
la incursión de su
tesoro como insignificante.
710
00:55:53,714 --> 00:55:56,752
Apenas escapó, y se fue sin nada.
711
00:55:56,760 --> 00:55:59,753
Pero lo que es peligroso es
la audacia de sus crímenes.
712
00:56:01,012 --> 00:56:05,135
Tiene a nuestros plebeyos mirando
hacia arriba, viendo la esperanza.
713
00:56:05,143 --> 00:56:08,971
Queremos sus espaldas dobladas
y sus cabezas inclinadas.
714
00:56:08,979 --> 00:56:11,224
Ha habido rumores de una revuelta.
715
00:56:13,401 --> 00:56:18,313
Si no se controla, esos rumores
se convertirán en un rugido.
716
00:56:18,321 --> 00:56:22,151
Es traición.
Castigable con la muerte.
717
00:56:22,159 --> 00:56:24,903
Traición es una palabra muy fuerte,
señor.
718
00:56:24,953 --> 00:56:29,158
¿No es lo cristiano
poner la otra mejilla?
719
00:56:29,166 --> 00:56:31,827
¿Cómo amas a un Dios
que te da ese rostro?
720
00:56:41,010 --> 00:56:42,294
¡Sheriff!
721
00:56:44,054 --> 00:56:47,216
Dado nuestro interés compartido
en el resultado de la guerra,
722
00:56:48,642 --> 00:56:50,719
es esencial que este
ladrón sea atrapado...
723
00:56:50,727 --> 00:56:52,347
y su retórica sea ahogada.
724
00:56:56,151 --> 00:56:57,977
Yo voy a restaurar el orden.
725
00:56:59,988 --> 00:57:05,026
Usted mantenga la fe, Su Gracia.
726
00:57:05,701 --> 00:57:07,028
Sheriff,
727
00:57:07,036 --> 00:57:09,739
la Iglesia puede hacer a un hombre,
o quebrarlo.
728
00:57:09,747 --> 00:57:11,949
Por su lealtad,
le ofrecemos el mundo.
729
00:57:11,999 --> 00:57:14,035
Pero en el fracaso,
también podemos llevárnoslo.
730
00:57:18,005 --> 00:57:20,791
Recuérdelo.
731
00:57:22,800 --> 00:57:24,962
Hagamos que el Cardenal se
sienta bienvenido, Sheriff.
732
00:57:30,725 --> 00:57:35,972
Si alguna vez me desafías de
nuevo delante de la Iglesia...
733
00:57:36,022 --> 00:57:39,267
Lo siento, señor. Sólo hablaba
en nombre de los Evangelios.
734
00:57:39,275 --> 00:57:43,064
Los Evangelios. Bueno, nunca,
nunca lo olvides, Tuck,
735
00:57:43,072 --> 00:57:46,359
Dios está ahí arriba.
Yo estoy aquí abajo.
736
00:57:48,911 --> 00:57:50,863
Ahora, he tomado la medida...
737
00:57:50,913 --> 00:57:52,865
de contratar a algunos
Agentes Especiales.
738
00:57:52,915 --> 00:57:55,951
Algunos de nuestros
cruzados más confiables...
739
00:57:55,959 --> 00:57:57,995
acaban de regresar de Arabia.
740
00:57:58,003 --> 00:58:01,289
Aquí están para recibir la
bendición del archidiácono...
741
00:58:01,297 --> 00:58:04,751
antes de que empiecen
sus buenas, buenas obras.
742
00:58:04,759 --> 00:58:05,835
Sheriff.
743
00:58:05,885 --> 00:58:07,419
Comandante Gisbourne.
744
00:58:07,427 --> 00:58:12,009
Parecen muy ansiosos por
hacer la obra de Dios.
745
00:58:12,059 --> 00:58:15,679
Sí. Con el orgullo del Diablo.
746
00:58:18,398 --> 00:58:19,849
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
747
00:58:21,109 --> 00:58:23,436
¡Lo hemos conseguido!
Lo hemos conseguido.
748
00:58:23,444 --> 00:58:25,979
El Cardenal vendrá desde Roma.
749
00:58:25,987 --> 00:58:27,482
El Sheriff le está
haciendo una fiesta,
750
00:58:27,490 --> 00:58:28,858
y adivina quién está invitado.
751
00:58:28,908 --> 00:58:31,153
- Es mi día libre.
- No hay días libres, inglés.
752
00:58:31,161 --> 00:58:32,445
Descansarás cuando estés muerto.
753
00:58:32,453 --> 00:58:34,197
Viene por el Hood.
754
00:58:34,205 --> 00:58:35,866
¡Nuestro plan está funcionando!
755
00:58:35,874 --> 00:58:38,160
Eso es muy fácil de decir,
desde dónde estás parado.
756
00:58:38,168 --> 00:58:39,786
El Cardenal es uno de los más...
757
00:58:39,794 --> 00:58:41,413
poderosos en el mundo.
758
00:58:41,421 --> 00:58:45,206
Lo que sea que haya venido a
decirle al Sheriff, debemos oírlo.
759
00:58:45,214 --> 00:58:47,792
Creo que lo que quieres
decir es que yo debo oírlo.
760
00:58:47,800 --> 00:58:51,129
Será una orgía de excesos.
761
00:58:51,137 --> 00:58:53,047
Una fiesta de
disfraces extravagante,
762
00:58:53,097 --> 00:58:56,092
el lugar perfecto para poner
a prueba el encanto de Loxley.
763
00:58:57,309 --> 00:59:00,972
Tiramos de la cola.
Ahora veremos quién muerde.
764
00:59:10,156 --> 00:59:13,775
Ven, ven, entra, entra.
O pescarás tu muerte.
765
00:59:18,204 --> 00:59:20,116
Es bueno que hayas venido.
766
00:59:20,124 --> 00:59:22,327
Pensé que lo harías.
767
00:59:22,335 --> 00:59:24,911
Will y yo recibimos una invitación
para la fiesta del Cardenal.
768
00:59:25,920 --> 00:59:27,247
¿Fue eso lo que hiciste?
769
00:59:27,255 --> 00:59:29,999
Puede que haya puesto alguna
palabra en la oreja del Sheriff...
770
00:59:30,007 --> 00:59:33,045
en cuanto a la
astucia política...
771
00:59:33,053 --> 00:59:36,881
de tirar a los plebeyos unas
migajas de la lista de invitados.
772
00:59:36,889 --> 00:59:39,134
Puede que nunca vuelva
a entrar en el palacio.
773
00:59:40,185 --> 00:59:41,470
Esta es nuestra oportunidad.
774
00:59:42,520 --> 00:59:44,138
Y debemos tomarla.
775
00:59:45,064 --> 00:59:46,140
¿Y Will?
776
00:59:46,190 --> 00:59:47,710
No puede saber lo
que estamos haciendo.
777
00:59:49,526 --> 00:59:50,978
No lo aprobaría.
778
00:59:50,986 --> 00:59:52,855
Rob estará allí, seguramente.
779
00:59:58,202 --> 00:59:59,111
¿Y?
780
00:59:59,119 --> 01:00:02,197
Marian, lo que estamos
haciendo es muy peligroso.
781
01:00:02,205 --> 01:00:06,534
No podemos arriesgarnos a que
nuestras emociones lo comprometan.
782
01:00:06,542 --> 01:00:08,495
- Tú y Rob...
- Tuck, ya lo sé.
783
01:00:09,587 --> 01:00:11,547
¿Estás seguro de que tú
estás preparado para esto?
784
01:00:13,300 --> 01:00:14,502
No.
785
01:00:33,403 --> 01:00:34,403
Aquí, eres Lord Loxley.
786
01:00:35,113 --> 01:00:36,356
Haz tu parte.
787
01:00:36,406 --> 01:00:38,274
Bebe. No te emborraches.
788
01:00:38,282 --> 01:00:39,526
Aguafiestas.
789
01:00:39,575 --> 01:00:43,113
Pero sobre todo, debes tener
una audiencia con el Cardenal.
790
01:00:43,121 --> 01:00:45,948
John, yo me encargo de esto.
791
01:00:45,956 --> 01:00:48,533
Nací para estar aquí. ¿Te acuerdas?
792
01:00:56,549 --> 01:00:59,337
Lord Loxley.
793
01:01:02,640 --> 01:01:06,970
Nada más que un perro
faldero para los ricos.
794
01:01:06,978 --> 01:01:08,179
Entonces, ¿te has quedado sin...
795
01:01:08,187 --> 01:01:10,056
prisioneros a
ejecutar en el desierto?
796
01:01:10,064 --> 01:01:11,516
No.
797
01:01:11,524 --> 01:01:14,101
Se volvió viejo y aburrido.
798
01:01:14,109 --> 01:01:19,857
Mi nuevo empleador me tiene cazando
presas más escurridizas ahora.
799
01:01:31,209 --> 01:01:32,535
Disfruta de la fiesta.
800
01:02:00,195 --> 01:02:01,646
¡Vamos, un siete!
801
01:02:04,616 --> 01:02:06,651
¿Robar a los ricos para
dárselo a los pobres?
802
01:02:06,700 --> 01:02:07,985
Se está burlando de...
803
01:02:08,035 --> 01:02:09,528
todo el maldito orden natural.
804
01:02:09,536 --> 01:02:10,446
Lo halagas.
805
01:02:10,496 --> 01:02:13,115
Es un machista, nada más.
806
01:02:13,123 --> 01:02:15,326
Y horriblemente feo,
de ahí esa ridícula capucha.
807
01:02:17,627 --> 01:02:19,580
Me pregunto si no es un veterano.
808
01:02:23,424 --> 01:02:25,335
¿De las Cruzadas?
809
01:02:25,343 --> 01:02:29,130
Claramente, está bien entrenado.
Es audaz.
810
01:02:29,722 --> 01:02:32,300
Adaptable bajo fuego.
811
01:02:34,395 --> 01:02:36,305
Viviendo con suerte allí, señor.
812
01:02:36,313 --> 01:02:37,473
Al final lo atrapará.
813
01:02:37,481 --> 01:02:39,433
Las élites no deberían
de sorprenderse...
814
01:02:39,441 --> 01:02:41,185
por la revolución del ladrón.
815
01:02:42,736 --> 01:02:44,647
Usted creó las
condiciones para ello.
816
01:02:45,489 --> 01:02:46,489
Marian.
817
01:02:49,241 --> 01:02:51,486
Tu belleza me deja sin habla.
818
01:02:51,536 --> 01:02:53,196
Sheriff,
supongo que conoce a Marian.
819
01:02:53,246 --> 01:02:57,658
Sí. Mi dulce azote en muchos
discursos en el Ayuntamiento.
820
01:02:59,085 --> 01:03:00,328
Entonces, Marian...
821
01:03:01,253 --> 01:03:02,997
¿Quién crees que sea el ladrón?
822
01:03:03,797 --> 01:03:05,332
Él es todos nosotros.
823
01:03:06,259 --> 01:03:07,293
Eso es lo que cuenta.
824
01:03:09,344 --> 01:03:11,380
Así que eres una admiradora.
825
01:03:13,223 --> 01:03:15,384
Tiene sus cualidades.
826
01:03:15,392 --> 01:03:17,553
Marian, aquí estás.
827
01:03:17,561 --> 01:03:19,263
No deberías irte muy lejos,
mi amor.
828
01:03:25,153 --> 01:03:28,062
Apreciamos que nos reciba aquí,
señor. De verdad que sí.
829
01:03:28,112 --> 01:03:29,230
Tengo ambiciones.
830
01:03:29,238 --> 01:03:32,818
Y ambos sabemos que los pobres necesitan
líderes fuertes. Como nosotros.
831
01:03:32,826 --> 01:03:34,068
Ciertamente.
832
01:03:34,118 --> 01:03:37,405
O si no, serán seducidos
por criminales como el Hood.
833
01:03:38,623 --> 01:03:40,116
- ¡Maldita sea!
- ¡Lo siento, mi Señor!
834
01:03:40,124 --> 01:03:41,075
¿Qué he hecho allí?
835
01:03:41,125 --> 01:03:43,077
Tiene jugo por todas partes.
836
01:03:43,085 --> 01:03:44,537
- Déjeme limpiar...
- ¡Suéltame!
837
01:03:44,545 --> 01:03:46,122
- Lo siento. Lo siento.
- ¡Quítate!
838
01:03:46,130 --> 01:03:47,583
- ¡Tuck!
- ¿Sí, señor?
839
01:03:47,591 --> 01:03:49,543
- Eres un idiota.
- Mis disculpas.
840
01:03:49,551 --> 01:03:52,420
Disculpas. Alto y cojo.
Soy yo, señor.
841
01:03:52,428 --> 01:03:54,298
Alto y cojo.
842
01:03:54,306 --> 01:03:56,175
No tengo dudas de
que atrapará al Hood.
843
01:03:56,183 --> 01:03:58,223
Se necesita de un ladrón
para atrapar a otro ladrón.
844
01:05:34,235 --> 01:05:35,602
Su Eminencia.
845
01:05:35,610 --> 01:05:37,814
Ponte de pie. El tiempo es corto.
846
01:05:48,415 --> 01:05:49,700
Los robos de Hood...
847
01:05:49,708 --> 01:05:52,704
amenazan nuestros
planes para la guerra.
848
01:05:53,963 --> 01:05:56,291
¿Quiere que se lo reasegure?
849
01:06:02,805 --> 01:06:04,257
Tienes miedo.
850
01:06:06,309 --> 01:06:07,634
Deberías de tenerlo.
851
01:06:08,477 --> 01:06:09,511
¿Sabes por qué?
852
01:06:09,519 --> 01:06:13,389
¿Por qué no me ilumina,
Su Eminencia?
853
01:06:13,397 --> 01:06:18,771
¡El miedo es el arma más
grande en el arsenal de Dios!
854
01:06:22,990 --> 01:06:25,568
Es por eso que la
Iglesia invento el Infierno.
855
01:06:37,464 --> 01:06:38,706
Robin.
856
01:06:40,676 --> 01:06:42,253
¡Tuck!
857
01:06:42,261 --> 01:06:45,255
¿Desde cuándo me conoces?
858
01:06:45,263 --> 01:06:46,632
Desde que eras un niño.
859
01:06:46,682 --> 01:06:47,925
¿Y confías en mí?
860
01:06:47,933 --> 01:06:49,259
Con mi vida.
861
01:06:49,267 --> 01:06:50,267
Excelente.
862
01:06:52,395 --> 01:06:54,806
¡Este pedazo de
escoria es un ladrón!
863
01:06:55,940 --> 01:06:57,351
Robó las llaves de Lord Pembroke.
864
01:06:57,359 --> 01:06:59,560
No sé de qué está hablando.
865
01:06:59,568 --> 01:07:01,896
Pueden registrarme.
No tengo ninguna llave.
866
01:07:01,904 --> 01:07:03,564
Loxley tiene razón. Ya no están.
867
01:07:04,782 --> 01:07:08,486
Toma un guardia, encuentra la llave,
revisa cada habitación que abran.
868
01:07:08,494 --> 01:07:09,612
Tú, ven conmigo.
869
01:07:09,620 --> 01:07:11,321
Explíquese, Fraile.
870
01:07:11,371 --> 01:07:12,698
No he robado nada.
871
01:07:12,706 --> 01:07:15,201
Bueno,
entonces debes saber quién lo hizo.
872
01:07:16,002 --> 01:07:17,002
¡Confiesa!
873
01:07:19,421 --> 01:07:21,874
Sólo mátenlo.
874
01:07:27,387 --> 01:07:28,463
¡Espere!
875
01:07:45,363 --> 01:07:47,274
A los plebeyos les
encanta este gusano.
876
01:07:48,741 --> 01:07:50,693
Y creo que él quiere morir.
877
01:07:50,743 --> 01:07:53,363
Creo que quiere ser su mártir.
878
01:07:53,413 --> 01:07:56,365
Así que démosle un destino
peor que la muerte.
879
01:07:56,373 --> 01:07:57,742
Revoquen su Iglesia.
880
01:07:58,834 --> 01:08:01,704
¡Revoquémoslo!
881
01:08:01,754 --> 01:08:03,497
Y arrojémoslo a la calle.
882
01:08:03,505 --> 01:08:06,567
Eso debería cortarlo un poco más profundo
de lo que cualquier hoja podría hacerlo.
883
01:08:06,591 --> 01:08:08,918
¡No lo haga! ¡No puede!
¡Su Excelencia, por favor!
884
01:08:08,926 --> 01:08:10,544
Puedo y lo hago.
885
01:08:10,594 --> 01:08:13,505
Por el crimen de falsedad
bajo la ley canónica,
886
01:08:13,513 --> 01:08:16,717
¡saquen a esta
desgracia de mi vista!
887
01:08:27,694 --> 01:08:29,521
¿Quién es este joven?
888
01:08:29,529 --> 01:08:31,940
Este es Robin de Loxley.
889
01:08:33,784 --> 01:08:35,903
Y confío en él.
890
01:08:39,456 --> 01:08:41,450
Usted es la gracia
y la buena obra...
891
01:08:41,458 --> 01:08:43,911
del Señor hecho carne,
Su Eminencia.
892
01:08:44,795 --> 01:08:46,704
Bien.
893
01:08:46,712 --> 01:08:50,834
Los jóvenes son un regalo
de Dios para la Iglesia.
894
01:08:50,842 --> 01:08:52,543
Las flechas en nuestro equipo.
895
01:08:57,056 --> 01:08:58,383
No, no, quédate.
896
01:09:02,727 --> 01:09:05,681
Bienvenido a la mesa grande,
Loxley.
897
01:09:05,689 --> 01:09:08,101
Lo que sea que haya
hecho el Hood...
898
01:09:08,109 --> 01:09:09,602
Lo atraparé.
899
01:09:09,610 --> 01:09:10,610
¡Silencio!
900
01:09:13,948 --> 01:09:16,609
Si vamos a seguir
financiando a los árabes...
901
01:09:16,617 --> 01:09:18,402
y derrotar al ejército inglés...
902
01:09:18,410 --> 01:09:21,781
para que tú y yo podamos
tomar el control del Rey,
903
01:09:22,874 --> 01:09:24,576
el dinero que les debemos...
904
01:09:24,584 --> 01:09:27,996
debe zarpar en cuatro días.
Hazlo...
905
01:09:28,004 --> 01:09:32,666
y habremos comprado
el poder absoluto.
906
01:09:34,884 --> 01:09:37,921
¿Y si necesito más tiempo
para recaudar el dinero?
907
01:09:37,929 --> 01:09:40,424
Tuvo su tiempo, Sheriff.
908
01:09:42,183 --> 01:09:45,012
¡Satisfáceme de que puedes
hacer lo que hay que hacer!
909
01:09:48,898 --> 01:09:51,684
¿Quiere ver miedo?
910
01:09:51,734 --> 01:09:55,689
Enviaré a mis hombres a
asaltar las minas esta noche.
911
01:09:55,739 --> 01:09:56,857
Ahora,
912
01:09:57,907 --> 01:09:59,735
cuando eso termine,
913
01:09:59,743 --> 01:10:03,739
quitaré a los plebeyos
todo lo que tengan,
914
01:10:03,747 --> 01:10:06,616
desde sus orinales,
hasta sus monedas de bolsillo.
915
01:10:06,624 --> 01:10:08,202
Y cuando eso termine,
916
01:10:08,252 --> 01:10:13,497
voy a quemar sus tugurios de
mierda hasta los cimientos.
917
01:10:13,505 --> 01:10:15,666
Sólo para recordarles
que no son el pueblo,
918
01:10:15,674 --> 01:10:17,168
son mis súbditos.
919
01:10:20,012 --> 01:10:22,756
¿Eso lo satisfará, sacerdote?
920
01:10:26,602 --> 01:10:29,554
Vaya con Dios, Sheriff.
921
01:10:32,232 --> 01:10:33,517
Háblame.
922
01:10:33,567 --> 01:10:35,518
Tenemos que llegar a las minas.
923
01:10:35,526 --> 01:10:36,562
Ahora.
924
01:10:54,212 --> 01:10:56,082
Empecemos por dónde
conseguiste esto.
925
01:10:56,090 --> 01:10:57,166
Eso no importa.
926
01:10:57,174 --> 01:10:58,834
Importa, Marian.
927
01:10:58,842 --> 01:11:00,002
Esto está en árabe...
928
01:11:00,010 --> 01:11:01,753
con la firma del Sheriff debajo.
929
01:11:01,803 --> 01:11:03,046
Lo que podría significar
cualquier cosa.
930
01:11:03,054 --> 01:11:04,090
O nada.
931
01:11:04,139 --> 01:11:06,759
Lo que está claro es que como
sea que hayas conseguido esto,
932
01:11:06,767 --> 01:11:08,677
no fue honestamente.
933
01:11:10,103 --> 01:11:11,512
No hagas eso.
934
01:11:11,520 --> 01:11:12,889
¿Qué? Te estoy hablando.
935
01:11:12,897 --> 01:11:14,556
¡Como un niño!
936
01:11:14,564 --> 01:11:17,059
No me trates de controlar.
937
01:11:17,067 --> 01:11:18,978
De acuerdo,
voy a llevarle esto al Sheriff...
938
01:11:18,986 --> 01:11:20,922
para darle la oportunidad
de explicarse por sí mismo.
939
01:11:20,946 --> 01:11:21,946
Yo me los llevaré.
940
01:11:23,156 --> 01:11:24,984
A alguien en quien pueda confiar.
941
01:11:24,992 --> 01:11:27,778
¿Cuándo perdí yo tu confianza?
942
01:11:28,996 --> 01:11:31,240
A tu manera.
943
01:11:31,248 --> 01:11:34,867
Toda tu política.
No está cambiando nada.
944
01:11:35,669 --> 01:11:37,246
Por favor, mira eso.
945
01:11:38,588 --> 01:11:39,789
¿Acaso te has
detenido un segundo...
946
01:11:39,797 --> 01:11:41,040
para pensar en lo
que podrías costarme?
947
01:11:41,048 --> 01:11:43,209
Esto podría arruinar
mi futuro político.
948
01:11:43,217 --> 01:11:45,296
¡Will! Estoy hablando de acción.
949
01:11:45,304 --> 01:11:47,922
He trabajado demasiado duro
durante demasiado tiempo,
950
01:11:47,930 --> 01:11:49,799
el Diablo lo sabe, desde hace años.
951
01:11:51,643 --> 01:11:53,970
Tragando los insultos de los Lores,
952
01:11:54,020 --> 01:11:56,014
que se ríen a mis espaldas,
953
01:11:56,022 --> 01:11:58,307
para que pueda levantarme
de la alcantarilla...
954
01:11:58,356 --> 01:12:01,060
y conseguir la vida que merezco.
955
01:12:01,068 --> 01:12:03,771
Y nadie me va a joder en esto.
956
01:12:03,779 --> 01:12:05,147
Ni siquiera tú.
957
01:12:06,906 --> 01:12:08,568
Estás asustado.
958
01:12:08,576 --> 01:12:09,819
¿Qué?
959
01:12:09,827 --> 01:12:12,030
¿Crees que si los
plebeyos se levantan,
960
01:12:13,372 --> 01:12:15,700
sí se pelean,
961
01:12:15,708 --> 01:12:17,160
los perderás?
962
01:12:19,044 --> 01:12:20,829
Seguirán al Hood.
963
01:12:20,879 --> 01:12:21,997
¡Muy bien, hombres!
964
01:12:22,881 --> 01:12:24,500
Ya saben qué hacer.
965
01:12:26,761 --> 01:12:28,046
¡Muévanse!
966
01:12:46,071 --> 01:12:48,149
A partir de ahora...
967
01:12:48,157 --> 01:12:52,235
estás minas están
declaradas parte de Nottingham.
968
01:12:52,285 --> 01:12:54,071
¿Con qué autoridad?
969
01:12:54,120 --> 01:12:57,365
Todos pagarán lo que deben...
970
01:12:57,414 --> 01:12:58,908
para el esfuerzo de la guerra.
971
01:13:00,876 --> 01:13:06,582
El rechazo se contará
como traición.
972
01:13:10,343 --> 01:13:12,881
¡No! ¡Por favor!
¡No, no, no! ¡Por favor!
973
01:13:12,889 --> 01:13:13,889
¡No he hecho nada malo!
974
01:13:14,140 --> 01:13:15,140
¡Piedad!
975
01:13:22,022 --> 01:13:23,265
¡Penny!
976
01:13:23,315 --> 01:13:24,315
¡Atrás!
977
01:13:33,242 --> 01:13:34,526
¿Te llamas a ti mismo un hombre?
978
01:13:39,956 --> 01:13:42,074
Me divertiré contigo más tarde.
979
01:13:47,796 --> 01:13:49,756
Llegamos demasiado tarde.
Hay demasiados de ellos.
980
01:13:49,798 --> 01:13:50,798
¿Qué? ¿Para ti y para mí?
981
01:13:51,676 --> 01:13:53,294
No hay suficientes.
982
01:13:57,180 --> 01:13:58,465
¡Tienen a Marian!
983
01:13:58,473 --> 01:14:00,134
¡No!
984
01:14:02,854 --> 01:14:05,640
¡Déjenme salir!
985
01:14:06,941 --> 01:14:08,893
¡Déjenme salir!
986
01:14:08,901 --> 01:14:10,020
Tú ve por delante, yo por detrás.
987
01:14:10,028 --> 01:14:11,187
Espera. ¿Cómo vas a...?
988
01:14:12,863 --> 01:14:14,774
Eso es astuto.
989
01:14:29,044 --> 01:14:30,162
Ahí está al que quiero.
990
01:14:30,211 --> 01:14:32,164
¡Es Gisbourne!
¡Gira! ¡Gira!
991
01:14:32,213 --> 01:14:33,248
¡Sostente!
992
01:14:33,256 --> 01:14:34,256
¡Muévanse!
993
01:14:39,054 --> 01:14:40,714
¡Lo quiero vivo!
994
01:14:50,066 --> 01:14:51,066
¡Sostente!
995
01:14:54,361 --> 01:14:55,897
¡Déjenme salir!
996
01:15:13,088 --> 01:15:14,873
¡Déjenme salir!
997
01:15:14,923 --> 01:15:16,415
- ¡Déjenme salir!
- ¡Mantenla firme!
998
01:15:17,424 --> 01:15:20,045
¡John, mantenla firme!
999
01:15:25,891 --> 01:15:27,177
¡Rob!
1000
01:15:27,185 --> 01:15:28,303
¿Cómo supiste que era yo?
1001
01:15:28,311 --> 01:15:30,388
¿Llamas a esto un disfraz?
1002
01:15:30,396 --> 01:15:32,264
Bueno, engañó a todos los demás.
1003
01:15:35,443 --> 01:15:37,061
- ¡No soy todos los demás!
- ¡Cuidado!
1004
01:15:40,114 --> 01:15:41,273
¿Por qué no me lo dijiste?
1005
01:15:41,281 --> 01:15:43,317
¿De verdad vamos a
hacer esto ahora?
1006
01:15:43,325 --> 01:15:44,402
¡Agáchate!
1007
01:15:47,788 --> 01:15:48,947
¡Tenemos problemas!
1008
01:15:48,955 --> 01:15:50,324
¡Tras ellos!
1009
01:15:55,461 --> 01:15:57,080
¡Sostente!
1010
01:17:04,403 --> 01:17:05,562
¡Síganme!
1011
01:17:13,370 --> 01:17:14,906
¡Ahí está!
1012
01:17:20,337 --> 01:17:21,337
¡Ve despacio!
1013
01:18:16,308 --> 01:18:17,926
¡Disparen a su caballo!
1014
01:18:48,004 --> 01:18:49,497
¡Salten!
1015
01:19:03,144 --> 01:19:04,304
¿Te encuentras bien? ¿Marian?
1016
01:19:04,312 --> 01:19:05,312
Sí.
1017
01:19:10,068 --> 01:19:13,020
Tú y Marian. Termínalo.
1018
01:19:13,028 --> 01:19:15,147
¡No, John! ¡Espera!
1019
01:19:15,155 --> 01:19:16,982
- ¡Vete! ¡Váyanse de aquí!
- ¡John, espera!
1020
01:19:17,032 --> 01:19:19,232
- ¡Tenemos que irnos! ¡Ahora!
- ¡No, John, espera, John!
1021
01:19:22,371 --> 01:19:24,323
- ¡John, no!
- ¡Tenemos que irnos ahora!
1022
01:19:52,108 --> 01:19:53,643
¿Te encuentras bien?
1023
01:19:53,651 --> 01:19:55,144
Ya he terminado.
1024
01:19:55,152 --> 01:19:57,064
Estamos acabados.
1025
01:19:57,072 --> 01:19:58,356
No.
1026
01:20:00,199 --> 01:20:02,277
No está perdido,
al menos que te vayas ahora.
1027
01:20:02,285 --> 01:20:05,363
Es todo de John.
Él es el que me arrastró a esto.
1028
01:20:05,413 --> 01:20:07,198
Te eligió por una razón.
1029
01:20:07,206 --> 01:20:08,616
- ¿Qué razón?
- Encuéntrenlo.
1030
01:20:08,624 --> 01:20:10,410
¡Lo quiero vivo!
1031
01:20:10,418 --> 01:20:13,413
Todo lo que yo quería
era recuperarte.
1032
01:20:13,421 --> 01:20:16,708
Tal vez así es como empezó,
pero ahora es más grande que eso.
1033
01:20:18,758 --> 01:20:20,544
No soy quien crees que soy.
1034
01:20:22,262 --> 01:20:24,255
El Hood es sólo un disfraz.
1035
01:20:25,556 --> 01:20:27,049
Yo te conozco.
1036
01:20:28,600 --> 01:20:31,262
Loxley es el disfraz.
1037
01:20:38,320 --> 01:20:42,399
En las minas,
hay una cosa llamada grisú,
1038
01:20:42,407 --> 01:20:45,444
cuando una sola chispa
prende fuego al aire.
1039
01:20:48,663 --> 01:20:50,740
Eso es lo que eres para la gente.
1040
01:20:52,750 --> 01:20:54,411
¿Yo?
1041
01:20:54,461 --> 01:20:58,122
Si no eres tú, ¿quién?
1042
01:21:01,259 --> 01:21:03,418
Si no es ahora, ¿cuándo?
1043
01:21:06,638 --> 01:21:08,672
El Sheriff, él y el Cardenal,
1044
01:21:08,680 --> 01:21:10,284
están en complicidad con los
árabes de alguna manera.
1045
01:21:10,308 --> 01:21:11,760
Sí. Puede que tenga pruebas.
1046
01:21:14,519 --> 01:21:15,679
Si la gente supiera...
1047
01:21:15,687 --> 01:21:17,098
Si la gente lo supiera, pelearían.
1048
01:21:21,443 --> 01:21:23,271
Con el líder adecuado.
1049
01:21:38,544 --> 01:21:40,622
Si quieres que entregue al ladrón,
1050
01:21:42,631 --> 01:21:45,876
al menos dame el respeto y trata...
1051
01:21:45,884 --> 01:21:47,669
y me lo sacas a golpes.
1052
01:21:48,637 --> 01:21:50,547
No.
1053
01:21:50,555 --> 01:21:53,341
Te morirías por despecho.
1054
01:21:55,643 --> 01:21:58,681
Los humanos son la única
especie que teme a la muerte.
1055
01:21:58,730 --> 01:22:03,267
No sólo la amenaza,
sino su finalidad.
1056
01:22:03,275 --> 01:22:08,564
Eso es lo que nos separa de
los insectos y los perros.
1057
01:22:08,572 --> 01:22:11,443
Los árabes, sin embargo,
no temen a la muerte.
1058
01:22:11,451 --> 01:22:16,490
Porque tu falso profeta
te prometió el Jardín.
1059
01:22:16,498 --> 01:22:19,367
Un hombre sin fe.
1060
01:22:19,375 --> 01:22:20,494
Solitario.
1061
01:22:20,502 --> 01:22:22,371
Liberador.
1062
01:22:22,379 --> 01:22:25,247
Sin juicio, no hay pecado.
1063
01:22:25,964 --> 01:22:27,374
La fe.
1064
01:22:29,343 --> 01:22:31,837
Miramos a la muerte a la
cara con coraje y honor.
1065
01:22:32,637 --> 01:22:34,214
¿En serio?
1066
01:22:34,222 --> 01:22:36,384
Porque me dijeron...
1067
01:22:36,434 --> 01:22:39,219
que tu hijo suplicó...
1068
01:22:40,645 --> 01:22:41,805
por su vida...
1069
01:22:41,813 --> 01:22:43,849
hasta el momento...
1070
01:22:43,857 --> 01:22:46,476
que le quitamos
la cabeza del cuello.
1071
01:22:47,319 --> 01:22:50,646
La decapitación es algo curioso.
1072
01:22:50,654 --> 01:22:54,860
Porque los ojos siguen viendo.
1073
01:22:54,868 --> 01:22:58,738
La mente sigue intentando
negar la muerte.
1074
01:22:58,746 --> 01:23:01,326
Incluso si es sólo
por unos momentos más.
1075
01:23:01,334 --> 01:23:04,660
Pero me pregunto qué podría
haber estado tu hijo...
1076
01:23:04,668 --> 01:23:06,495
pensando en esos
últimos segundos.
1077
01:23:06,503 --> 01:23:09,499
Me imagino que será algo así,
como padre...
1078
01:23:09,507 --> 01:23:11,584
¿por qué me has
traído a este lugar?
1079
01:23:11,634 --> 01:23:12,752
Padre, tengo miedo.
1080
01:23:12,760 --> 01:23:14,920
Padre, ¿por qué no me salvas?
1081
01:23:18,974 --> 01:23:21,762
Si no me das el nombre del ladrón,
1082
01:23:21,811 --> 01:23:24,973
te atiborraré de sangre de cerdo.
1083
01:23:24,981 --> 01:23:26,850
Y te quemaré...
1084
01:23:26,858 --> 01:23:30,645
y nunca verás el paraíso.
1085
01:23:30,653 --> 01:23:33,273
Pero si me das su nombre,
1086
01:23:33,281 --> 01:23:34,983
te martirizaré rápidamente,
limpiamente.
1087
01:23:34,991 --> 01:23:36,317
Te unirás a tu hijo.
1088
01:23:39,370 --> 01:23:40,370
¡Sheriff!
1089
01:23:41,663 --> 01:23:44,365
Me alegra que tu fe sea tan fuerte.
1090
01:23:44,373 --> 01:23:48,285
Va a hacer que romperla
sea mucho más dulce.
1091
01:23:48,293 --> 01:23:49,955
Soy un asesino.
1092
01:23:50,004 --> 01:23:53,501
Nací en esta guerra.
1093
01:23:53,509 --> 01:23:55,502
Pero nunca he conocido a un
hombre que tuviera su asesinato...
1094
01:23:55,510 --> 01:23:58,798
tan cantado, como usted.
1095
01:23:58,806 --> 01:24:00,757
Vas a querer creer en un Dios.
1096
01:24:00,765 --> 01:24:02,550
Vas a querer ver Su cara...
1097
01:24:02,558 --> 01:24:05,429
y pensar que
algo podrá salvarte.
1098
01:24:05,437 --> 01:24:07,555
Pero sólo verás mi cara.
1099
01:24:07,563 --> 01:24:09,724
Y eso es lo último que verás.
1100
01:24:30,085 --> 01:24:31,537
Will.
1101
01:24:33,004 --> 01:24:34,523
Señor Tillman.
Todo el mundo está listo.
1102
01:24:34,547 --> 01:24:36,417
Gracias, Penny.
1103
01:24:36,425 --> 01:24:37,501
¿Qué está pasando?
1104
01:24:37,551 --> 01:24:38,920
Vamos a dejar las minas.
1105
01:24:41,096 --> 01:24:44,342
Lo que pasó anoche volverá
a pasar una y otra vez,
1106
01:24:44,392 --> 01:24:45,718
seguirán viniendo.
1107
01:24:45,767 --> 01:24:46,844
Conozco a esta gente.
1108
01:24:46,893 --> 01:24:50,097
Que vuelvan y nos maten a todos,
¡no voy a huir!
1109
01:24:50,105 --> 01:24:52,850
Escucha, te escucho, pero no podemos
planear cuando estamos en pánico.
1110
01:24:52,858 --> 01:24:54,018
Tiene razón, Will.
1111
01:24:54,026 --> 01:24:55,519
Deberíamos quedarnos y luchar.
1112
01:24:55,527 --> 01:24:56,687
¿Con qué?
1113
01:24:57,404 --> 01:24:58,980
¿Picos y palas?
1114
01:24:58,988 --> 01:25:02,359
La ciudad está cerrada.
Es la ley marcial.
1115
01:25:02,367 --> 01:25:04,986
Miren,
podemos morir como prisioneros...
1116
01:25:04,994 --> 01:25:06,403
o podemos retroceder y vivir.
1117
01:25:06,453 --> 01:25:08,573
Tienen otra opción.
1118
01:25:12,626 --> 01:25:14,661
Podemos tomar nuestras
propias decisiones.
1119
01:25:14,669 --> 01:25:16,581
Todo lo que tu saqueo ha hecho...
1120
01:25:16,631 --> 01:25:19,750
es llevar al Sheriff
a declararnos la guerra.
1121
01:25:19,758 --> 01:25:21,918
No tienes voz aquí.
1122
01:25:21,926 --> 01:25:23,755
Entonces, te mostraré mi cara.
1123
01:25:29,226 --> 01:25:32,180
¡Es Loxley!
1124
01:25:35,983 --> 01:25:38,727
¿Se supone que debamos
estar impresionados?
1125
01:25:38,735 --> 01:25:41,981
¿El buen Lord Loxley
ha bajado de lo alto...
1126
01:25:41,989 --> 01:25:44,942
para decirnos,
a los campesinos, qué hacer?
1127
01:25:44,950 --> 01:25:46,026
Bueno, déjame decirte algo.
1128
01:25:46,034 --> 01:25:47,109
Esta no es tu mansión.
1129
01:25:47,159 --> 01:25:48,320
Déjalo hablar.
1130
01:25:59,463 --> 01:26:01,582
Hace cuatro años,
1131
01:26:01,590 --> 01:26:05,336
me marché para luchar por
la causa de un mentiroso.
1132
01:26:08,515 --> 01:26:09,924
Perdí mi corazón,
1133
01:26:09,932 --> 01:26:12,010
volví a casa como heredero de nada.
1134
01:26:13,603 --> 01:26:14,513
La pregunta es...
1135
01:26:14,521 --> 01:26:18,141
¿qué harán para
recuperar lo que es suyo?
1136
01:26:18,149 --> 01:26:19,811
¿Supongo que estarán listos para...
1137
01:26:19,860 --> 01:26:21,853
una pequeña
redistribución de la riqueza?
1138
01:26:23,196 --> 01:26:24,648
Bueno, el Sheriff ya...
1139
01:26:24,698 --> 01:26:26,008
nos quitó todo lo que tenemos.
1140
01:26:26,032 --> 01:26:27,526
El Sheriff y el Cardenal están...
1141
01:26:27,534 --> 01:26:29,443
conspirando contra
Inglaterra con el enemigo.
1142
01:26:29,451 --> 01:26:30,820
No sé cuál es su plan,
1143
01:26:30,869 --> 01:26:32,071
pero estoy dispuesto
a apostar que...
1144
01:26:32,079 --> 01:26:34,115
es su dinero el que lo financia.
1145
01:26:34,123 --> 01:26:36,993
Dinero que se debe,
para zarpar a Arabia...
1146
01:26:37,042 --> 01:26:38,995
en tres días.
1147
01:26:39,044 --> 01:26:41,079
Pero no si los detenemos.
1148
01:26:48,051 --> 01:26:51,172
Algunos dicen que robo a los
ricos y se lo doy a los pobres.
1149
01:26:51,222 --> 01:26:53,174
Pero si los ricos
les están robando,
1150
01:26:53,224 --> 01:26:55,467
¿quién es realmente el ladrón?
1151
01:26:55,475 --> 01:26:58,554
Yo era Robin de Loxley,
1152
01:26:58,562 --> 01:27:02,016
un cruzado bajo la bandera
del Rey de Inglaterra.
1153
01:27:02,024 --> 01:27:03,684
Entonces, me volví el Hood.
1154
01:27:05,778 --> 01:27:07,105
Ahora, realmente no me importa...
1155
01:27:07,113 --> 01:27:10,190
como me llamen, ladrón o Lord.
1156
01:27:10,240 --> 01:27:13,067
Todo lo que sé es que no
soy nada sin su ayuda.
1157
01:27:14,744 --> 01:27:17,114
¡Esta es nuestra cruzada!
1158
01:27:17,122 --> 01:27:20,116
Y todos y cada uno de nosotros
tiene que levantarse...
1159
01:27:20,124 --> 01:27:22,702
o todos nos hundiremos.
1160
01:27:26,964 --> 01:27:28,541
¡Yo digo que vayamos con él!
1161
01:27:33,512 --> 01:27:35,965
Miren, gente, escuchen.
¡Gente!
1162
01:27:37,600 --> 01:27:40,011
Tenemos que ser prácticos.
1163
01:27:40,019 --> 01:27:43,139
¿Dónde vamos a comer?
¿Cómo podremos encontrar refugio?
1164
01:27:43,147 --> 01:27:44,806
No podía decirte esto antes,
1165
01:27:46,107 --> 01:27:47,644
pero sé lo que has
hecho por esta gente.
1166
01:27:47,652 --> 01:27:48,977
Sé por qué te admiran.
1167
01:27:49,694 --> 01:27:50,854
Lo que pase después...
1168
01:27:50,862 --> 01:27:53,064
no pasará sin ti, Will.
1169
01:28:13,259 --> 01:28:16,837
¡Tuck! Lo de la fiesta,
1170
01:28:16,845 --> 01:28:18,130
no se me ocurría otra manera...
1171
01:28:18,180 --> 01:28:19,758
para sacarte de allí. Lo siento.
1172
01:28:19,766 --> 01:28:20,801
No lo sientas.
1173
01:28:20,850 --> 01:28:23,761
¡Tuck! Hice que te expulsaran.
1174
01:28:24,728 --> 01:28:26,222
Sí, lo hiciste.
1175
01:28:26,856 --> 01:28:28,975
Tú me liberaste.
1176
01:28:29,024 --> 01:28:32,769
Ahora, vamos. Tenemos que
deshacer el trabajo del Diablo.
1177
01:28:34,905 --> 01:28:38,650
10.000 nobles de oro pagados
a un General árabe...
1178
01:28:38,658 --> 01:28:41,069
autorizado por el
Sheriff de Nottingham...
1179
01:28:41,077 --> 01:28:45,783
20.000, 40... Estos pagos se
remontan a años y años atrás.
1180
01:28:45,833 --> 01:28:47,994
Y si consiguen ese dinero,
estamos acabados.
1181
01:28:48,043 --> 01:28:49,160
No si los detenemos.
1182
01:28:51,880 --> 01:28:52,790
Aquí estaba yo pensando...
1183
01:28:52,798 --> 01:28:55,166
que sólo eras un humilde Fraile,
Tuck.
1184
01:28:55,884 --> 01:28:57,295
Sí, bueno...
1185
01:28:57,303 --> 01:28:58,379
Después de que el
dinero salga del Tesoro,
1186
01:28:58,387 --> 01:29:00,882
se detendrá en la catedral
para ser bendecido.
1187
01:29:00,890 --> 01:29:03,092
Antes de que sea entregado
a los hombres del Cardenal.
1188
01:29:03,100 --> 01:29:04,802
Bueno, entonces,
ahí es donde atacamos.
1189
01:29:04,810 --> 01:29:06,930
El Sheriff tendrá a todos
sus cruzados en ese convoy.
1190
01:29:06,938 --> 01:29:08,764
Una legión de ellos, sin duda.
1191
01:29:08,772 --> 01:29:10,765
Asesinos de élite armados
hasta los dientes,
1192
01:29:10,773 --> 01:29:12,209
y las calles de la
ciudad están cerradas,
1193
01:29:12,233 --> 01:29:14,351
para que puedan olvidarse
del elemento sorpresa.
1194
01:29:14,359 --> 01:29:16,855
Seremos corderos al matadero.
Esto es...
1195
01:29:16,904 --> 01:29:19,733
Suicidio, sí, lo entendemos.
1196
01:29:19,741 --> 01:29:22,694
¿Qué dice a eso, soldado?
1197
01:29:24,748 --> 01:29:27,241
Arregla una reunión
en la mansión Loxley.
1198
01:29:27,249 --> 01:29:28,701
Todos los que estén con nosotros.
1199
01:29:33,757 --> 01:29:34,833
Rob.
1200
01:29:35,425 --> 01:29:36,918
Todo el mundo está aquí.
1201
01:29:54,693 --> 01:29:55,769
Este es el plan.
1202
01:30:14,795 --> 01:30:16,163
¡Tres más en ese lado!
1203
01:30:18,924 --> 01:30:21,127
Cuidado con eso, viejo.
1204
01:30:24,680 --> 01:30:26,174
Una capucha más. Capucha.
1205
01:30:27,976 --> 01:30:29,427
- Dos capuchas en camino.
- ¡Aquí!
1206
01:30:29,435 --> 01:30:30,928
¿Quién más necesita una capucha?
1207
01:30:41,947 --> 01:30:44,275
Mientras no lo atrapen,
1208
01:30:44,324 --> 01:30:46,068
¡mi dinero no estará seguro!
1209
01:30:46,076 --> 01:30:48,320
Dejaste tus bolas...
1210
01:30:48,328 --> 01:30:51,282
para este tipo de trabajo
en el desierto, ¿verdad?
1211
01:30:51,331 --> 01:30:56,120
Quiero que su sangre inunde
las calles de Nottingham...
1212
01:30:56,169 --> 01:30:58,998
Quiero a las ratas nadando en ella.
1213
01:30:59,006 --> 01:31:03,251
Quiero que los perros
la laman de las calles.
1214
01:31:03,259 --> 01:31:06,797
Mi vida se mueve en ese carro.
1215
01:32:48,320 --> 01:32:49,356
¿Listo para esto, Will?
1216
01:32:53,617 --> 01:32:57,113
¡Mil libras por el hombre
que me traiga al Hood!
1217
01:32:57,162 --> 01:33:00,449
¡Uno de estos bastardos
sabe quién es!
1218
01:33:10,592 --> 01:33:11,792
¡Es el momento!
1219
01:33:54,008 --> 01:33:55,008
¡Lanzala, Will!
1220
01:33:57,135 --> 01:33:58,420
¡Lánzala!
1221
01:34:33,923 --> 01:34:34,957
¿Dónde está él?
1222
01:34:36,508 --> 01:34:38,043
¿Dónde está el Hood?
1223
01:34:54,191 --> 01:34:56,227
¡Sáquenme de este maldito fuego!
1224
01:35:07,705 --> 01:35:09,323
¿Se suponía que eso iba a pasar?
1225
01:35:09,331 --> 01:35:11,075
Sí, por supuesto.
1226
01:35:11,125 --> 01:35:13,077
¡Ustedes, en fila!
1227
01:35:43,990 --> 01:35:46,568
¡Se están llevando mi dinero!
1228
01:35:49,662 --> 01:35:51,113
- ¡Mátenlos!
- ¡Marian!
1229
01:36:01,006 --> 01:36:02,006
Mira hacia otro lado.
1230
01:36:03,050 --> 01:36:04,084
Nunca.
1231
01:36:26,238 --> 01:36:27,565
¡Bajen ahí!
1232
01:36:27,573 --> 01:36:28,733
¡Bajen ahí ahora mismo!
1233
01:36:30,742 --> 01:36:33,279
Gisbourne. ¡Allí abajo!
1234
01:36:48,259 --> 01:36:50,169
Lord Loxley.
1235
01:37:10,615 --> 01:37:12,277
No tenemos que hacer esto.
1236
01:37:13,785 --> 01:37:17,154
- Mátame. Mátame, Loxley.
- No voy a matarte.
1237
01:37:17,162 --> 01:37:18,573
Me salvaste la vida en el desierto.
1238
01:37:18,623 --> 01:37:19,767
No voy a tomar la tuya ahora.
1239
01:37:19,791 --> 01:37:22,369
Soy el verdadero soldado de Dios,
Loxley.
1240
01:37:22,377 --> 01:37:24,079
Me merezco una...
1241
01:37:27,631 --> 01:37:28,750
Se lo merecía.
1242
01:37:36,349 --> 01:37:38,176
- Échame una mano.
- Llévalo al bosque.
1243
01:37:38,184 --> 01:37:39,219
- Ten cuidado.
- Sí.
1244
01:37:39,227 --> 01:37:42,472
¡Vamos, muchachos! ¡Muévanse,
muévanse, muévanse! ¡Vamos! ¡Vámonos!
1245
01:37:42,480 --> 01:37:44,225
¿Dónde está Will?
Ya debería estar aquí.
1246
01:37:44,233 --> 01:37:46,268
Conoce el plan. Tenemos que irnos.
1247
01:37:46,318 --> 01:37:48,270
Voy a volver por él.
Tú ve con ellos.
1248
01:37:48,278 --> 01:37:50,314
Eres el hombre más
buscado en Nottingham.
1249
01:37:50,322 --> 01:37:52,190
Volver es un suicidio.
1250
01:37:52,198 --> 01:37:54,109
O lo conseguimos todos
o ninguno de nosotros.
1251
01:38:09,715 --> 01:38:11,167
¡Tuck! ¡Tuck!
1252
01:38:11,175 --> 01:38:12,375
Tuck, ¿has visto a Will?
1253
01:38:12,383 --> 01:38:14,169
Estaba destinado a estar
en el barco contigo.
1254
01:38:14,177 --> 01:38:15,587
¡Will!
1255
01:38:18,389 --> 01:38:19,466
¡Will!
1256
01:38:20,350 --> 01:38:21,468
Está bien.
1257
01:38:21,476 --> 01:38:22,476
¡Lo sé!
1258
01:38:25,271 --> 01:38:26,806
¡Lo ví!
1259
01:38:27,523 --> 01:38:28,808
Él puede tenerte.
1260
01:38:30,234 --> 01:38:31,478
¡Fuera de mi vista!
1261
01:38:32,404 --> 01:38:33,404
¡Vete!
1262
01:38:34,823 --> 01:38:37,317
Lo llevaré de vuelta a la mansión.
1263
01:38:37,325 --> 01:38:38,400
Saca a todos de aquí.
1264
01:38:38,408 --> 01:38:40,278
- ¿Qué hay de ti?
- ¡Sólo vete!
1265
01:39:03,349 --> 01:39:04,349
¡Rob!
1266
01:39:10,231 --> 01:39:13,477
¡Alto! ¡Dejen de pelear!
1267
01:39:13,485 --> 01:39:16,187
¡El hombre que están
buscando soy yo!
1268
01:39:16,654 --> 01:39:18,479
No más correr.
1269
01:39:18,487 --> 01:39:19,857
No más esconderse.
1270
01:39:19,865 --> 01:39:23,694
Y si sacrificarme
detiene a esta locura,
1271
01:39:23,702 --> 01:39:25,153
¡aquí estoy!
1272
01:39:26,288 --> 01:39:27,288
¡Suéltenlo! ¡Suéltenlo!
1273
01:39:38,008 --> 01:39:39,835
Mi ciudad está sitiada.
1274
01:39:39,843 --> 01:39:43,630
¿No hay literalmente nada más
que puedas estar haciendo?
1275
01:39:56,900 --> 01:39:59,185
Loxley.
1276
01:40:04,490 --> 01:40:07,737
Me has metido en muchos problemas,
chico.
1277
01:40:07,745 --> 01:40:10,949
¡Sus problemas no han hecho
más que empezar, Sheriff!
1278
01:40:10,957 --> 01:40:14,911
Todos sabrán de su
traición y la del Cardenal.
1279
01:40:16,463 --> 01:40:18,332
¿Qué crees que hará la corona...
1280
01:40:18,340 --> 01:40:20,458
cuando descubra
que eres un traidor?
1281
01:40:22,801 --> 01:40:25,213
¿Crees que te cortarán la cabeza?
1282
01:40:26,722 --> 01:40:29,300
¿O te darán el palo
de escoba primero?
1283
01:40:48,868 --> 01:40:51,695
Ahora voy a hervirte
en tu propia orina,
1284
01:40:51,703 --> 01:40:54,615
y luego voy a enviar a Marian...
1285
01:40:54,623 --> 01:40:56,993
a ser violada por
salvajes en Arabia...
1286
01:40:57,001 --> 01:41:00,038
una y otra vez,
y otra vez, y otra vez.
1287
01:41:09,389 --> 01:41:11,341
¡Mírame! ¡Mírame a los ojos!
1288
01:41:11,391 --> 01:41:12,592
Por favor, ¡Dios!
1289
01:41:12,600 --> 01:41:15,011
Dios no está aquí, ¡sólo soy yo!
1290
01:41:26,404 --> 01:41:28,983
¡Bastardo,
soy el Sheriff de Nottingham!
1291
01:41:29,699 --> 01:41:30,775
Ya no más.
1292
01:41:41,919 --> 01:41:44,038
Eres un hombre difícil de matar,
John.
1293
01:41:45,423 --> 01:41:47,418
Y le doy gracias a Dios por ello.
1294
01:41:54,057 --> 01:41:56,467
La luz del día.
Hay luz de día adelante.
1295
01:41:56,475 --> 01:41:57,885
Bien, todo el mundo...
1296
01:41:57,893 --> 01:42:00,763
Sé que están cansados,
pero sigamos moviéndonos...
1297
01:42:00,771 --> 01:42:03,015
Quiero que estemos a
cubierto al anochecer.
1298
01:42:03,023 --> 01:42:05,017
Te veré en Sherwood.
1299
01:42:05,025 --> 01:42:07,020
Te veré allí.
1300
01:42:07,028 --> 01:42:10,564
Y esto nos convierte en forajidos,
así que si alguien quiere salir,
1301
01:42:10,614 --> 01:42:12,900
bueno,
probablemente sea demasiado tarde.
1302
01:42:12,908 --> 01:42:14,483
Déjame ayudarte con eso.
1303
01:42:14,491 --> 01:42:15,694
Pónganse en marcha.
1304
01:42:15,702 --> 01:42:20,532
En realidad, estoy bastante
a gusto por volverme un forajido.
1305
01:42:20,540 --> 01:42:23,911
Es lo más emocionante
que me ha pasado desde...
1306
01:42:23,960 --> 01:42:26,954
Bueno, ahora que lo pienso, nunca.
1307
01:42:26,962 --> 01:42:31,500
Sabes, cuando estaba
por allá en el desierto,
1308
01:42:31,508 --> 01:42:34,628
todo en lo que pensaba era en
volver aquí y estar contigo.
1309
01:42:34,636 --> 01:42:36,464
Sentados en nuestra mansión,
1310
01:42:36,472 --> 01:42:39,718
comiendo y bebiendo
y no haciendo mucho.
1311
01:42:40,893 --> 01:42:43,094
Y ahora somos fugitivos,
1312
01:42:43,144 --> 01:42:45,096
y yo el líder de una revolución.
1313
01:42:47,065 --> 01:42:48,558
No lo ví venir.
1314
01:42:49,901 --> 01:42:50,936
Yo sí.
1315
01:42:56,033 --> 01:42:57,860
Es un bonito bosque.
1316
01:42:57,868 --> 01:43:00,612
No, nos hemos conocido
oficialmente. Soy Tuck, por cierto.
1317
01:43:00,662 --> 01:43:03,032
Yahya ibn Umar.
1318
01:43:04,500 --> 01:43:06,076
¿Te importaría si lo traduzco?
1319
01:43:06,084 --> 01:43:07,702
¿Puedo llamarte John?
1320
01:43:10,046 --> 01:43:12,040
Parece un final perfecto, ¿no?
1321
01:43:12,799 --> 01:43:14,042
Pero no lo es.
1322
01:43:15,009 --> 01:43:17,629
El destino hace su parte.
1323
01:43:17,637 --> 01:43:21,758
Y así son las cosas cuando
termina una historia...
1324
01:43:21,766 --> 01:43:24,634
y comienza otra.
1325
01:43:24,684 --> 01:43:29,057
Estoy muy contento de
haberte encontrado.
1326
01:43:29,065 --> 01:43:34,061
Has sacrificado mucho,
pero tu gente te necesita.
1327
01:43:34,069 --> 01:43:40,651
Para sacarlos de este tiempo
oscuro y llevarlos a la luz.
1328
01:43:40,701 --> 01:43:43,029
Te estoy ofreciendo
un nombramiento...
1329
01:43:44,246 --> 01:43:48,034
a la oficina más
alta de Nottingham.
1330
01:43:48,042 --> 01:43:50,537
Si aceptas,
1331
01:43:50,587 --> 01:43:54,040
tendrás la eterna
gratitud de la Iglesia.
1332
01:43:55,258 --> 01:43:56,875
Y la mía.
1333
01:43:59,971 --> 01:44:02,506
Mi ciudad, mi gente,
1334
01:44:02,514 --> 01:44:04,007
desde el día desde que el ladrón...
1335
01:44:04,015 --> 01:44:05,800
y sus compañeros y asaltantes...
1336
01:44:05,808 --> 01:44:07,886
han sido cazados
hasta esconderse,
1337
01:44:07,894 --> 01:44:10,555
hemos puesto a descansar
a nuestro buen Sheriff.
1338
01:44:10,605 --> 01:44:12,640
Pero Nottingham sigue ardiendo...
1339
01:44:12,648 --> 01:44:14,728
de los fuegos de su revuelta.
1340
01:44:15,570 --> 01:44:17,563
Mi bautismo fue de fuego,
1341
01:44:17,571 --> 01:44:20,733
pero estoy agradecido por su causa.
1342
01:44:20,741 --> 01:44:23,861
Porque me ha vuelto hacia
mi verdadera vocación.
1343
01:44:23,869 --> 01:44:27,823
Sirviendo a la causa de la paz,
como el Sheriff de Nottingham.
1344
01:44:29,832 --> 01:44:33,037
Y esto sólo tiene un final.
1345
01:44:33,245 --> 01:44:38,083
Conmigo de pie sobre
el cadáver del Hood.
1346
01:44:38,291 --> 01:44:41,797
Bienvenido a la mesa grande,
Sheriff.
1347
01:46:09,052 --> 01:46:11,304
TE CONOZCO.
LOXLEY ES UN DISFRAZ.
1348
01:46:20,105 --> 01:46:22,941
NO SON EL PUEBLO,
¡SINO MIS SÚBDITOS!
1349
01:46:31,992 --> 01:46:34,995
VEN, TENEMOS QUE DESHACER
LA OBRA DEL DIABLO.
1350
01:46:38,039 --> 01:46:40,167
EL MIEDO ES LA PRINCIPAL ARMA
DEL ARSENAL DE DIOS.
1351
01:46:47,340 --> 01:46:52,345
SI NO ERES TÚ, ¿QUIÉN?
SI NO ES AHORA, ¿CUÁNDO?