1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Dịch: Trần Khánh An 2 00:05:26,538 --> 00:05:29,768 Và hơn thế nữa, với mấy cái đường khe ngực này 3 00:05:29,849 --> 00:05:33,203 Cô có thể khiến nhiều chàng phải "cứng" đấy! 4 00:05:33,238 --> 00:05:35,027 Và theo tôi nhớ, 5 00:05:35,062 --> 00:05:36,913 cô là người nói với tôi rằng khi nó đến! 6 00:05:36,937 --> 00:05:38,876 Nó sẽ mỏng như nước dừa! 7 00:05:38,911 --> 00:05:40,580 Honey, that's a deal breaker for me. 8 00:05:40,629 --> 00:05:41,712 Nó đúng là rất mỏng. 9 00:05:41,736 --> 00:05:44,180 Vậy xem ra, chúng tôi sẽ phải hạ giá thôi! 10 00:05:47,553 --> 00:05:48,988 Thật là... 11 00:05:53,785 --> 00:05:55,741 Cô Morrow, đơn hàng cho cô. 12 00:05:55,765 --> 00:05:57,698 Cảm ơn. Tôi tìm thấy nó trong hòm thư sáng nay. 13 00:05:57,771 --> 00:06:00,563 Cô có thể cho tối biết cô muốn ai trực tuần này? 14 00:06:00,598 --> 00:06:03,501 Sao anh không cho mọi người một tuần nghỉ phép nhỉ? 15 00:06:03,564 --> 00:06:04,676 - Cô chắc chứ? - Chắc. 16 00:06:04,700 --> 00:06:06,669 Anh có thể đi nghỉ mát trên bãi biển, 17 00:06:06,760 --> 00:06:08,971 hoặc không, một tuần dành riêng cho bản thân cũng tốt. 18 00:06:09,527 --> 00:06:11,567 - Tôi sẽ báo cho mọi người. - Cảm ơn. 19 00:06:15,787 --> 00:06:17,208 Chết tiệt. 20 00:06:18,109 --> 00:06:19,332 - Christopher? - Vâng? 21 00:06:19,356 --> 00:06:22,053 Anh có thể giúp tôi mở thứ này được không? Tôi vừa bị giấy cắt. 22 00:06:22,113 --> 00:06:24,417 - Tất nhiên rồi. Đưa nó cho tôi. - Cảm ơn. 23 00:06:24,688 --> 00:06:27,091 Chỉ là giấy cắt thôi. 24 00:06:32,030 --> 00:06:34,458 - Có một lời nhắn. - Không sao đâu. Anh có thể đọc nó. 25 00:06:35,469 --> 00:06:36,400 Kẻ Săn Đêm Bởi EDWARD Sheffield 26 00:06:36,435 --> 00:06:39,040 Gửi Susan, anh đã viết một cuốn tiểu thuyết này và nó sẽ được xuất bản vào xuân này. 27 00:06:39,064 --> 00:06:40,663 Nó khác với những gì anh từng viết 28 00:06:40,687 --> 00:06:42,273 khi ta còn bên nhau. 29 00:06:44,834 --> 00:06:45,834 Tiếp đi. 30 00:06:46,798 --> 00:06:48,423 Cuối cùng, em đã cho anh cảm hứng rằng mình nên 31 00:06:48,447 --> 00:06:49,830 viết thứ gì đó xuất phát từ thâm tâm. 32 00:06:49,894 --> 00:06:52,798 Anh muốn em đọc nó trước. Nên anh đã gửi một bản copy. 33 00:06:52,852 --> 00:06:54,572 Anh sẽ công tác ở LA đến thứ 4 và sẽ rất tốt khi 34 00:06:54,611 --> 00:06:56,870 được gặp lại em sau một thời gian dài. 35 00:06:56,950 --> 00:06:59,931 Số điện thoại và e-mail của anh đề ở phía dưới. Thân Edward. 36 00:07:02,152 --> 00:07:03,152 Cảm ơn. 37 00:07:14,792 --> 00:07:16,565 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 38 00:07:17,910 --> 00:07:21,039 - Cái gì vậy? - Một bản ấn phẩm Edward gửi em. 39 00:07:21,093 --> 00:07:22,445 Anh ấy viết một cuốn tiểu thuyết. 40 00:07:23,082 --> 00:07:24,310 Edward nào? 41 00:07:24,860 --> 00:07:27,444 Edward, chồng cũ của em. Còn nhớ anh ấy không? 42 00:07:27,518 --> 00:07:29,310 Anh không biết anh ta có thể viết. 43 00:07:29,380 --> 00:07:31,842 Anh biết chứ. Anh ấy viết một cuốn tiểu thuyết khi anh và em đến với nhau, 44 00:07:31,866 --> 00:07:33,401 anh chỉ không nhớ đấy thôi. 45 00:07:33,645 --> 00:07:35,812 Em và hắn ta chưa nói chuyện suốt 20 năm rồi phải không? 46 00:07:36,479 --> 00:07:37,833 19. 47 00:07:38,361 --> 00:07:42,879 Không. Em cố gọi anh ta vài về năm trước, nhưng anh ấy chịu không nghe 48 00:07:43,294 --> 00:07:46,398 Em nghĩ anh ta đang dạy học ở trường dự bị nào đó ở Dallas. 49 00:07:46,511 --> 00:07:48,400 Cũng buồn thật. Anh ta không bao giờ tái hôn với ai nữa. 50 00:07:49,828 --> 00:07:52,385 Anh đã ở đâu đêm qua? Anh đã không đến phòng trưng bày. 51 00:07:54,845 --> 00:07:56,581 Anh xin lỗi, thật đấy. 52 00:07:56,616 --> 00:07:58,604 Khi anh rời khỏi văn phòng anh đã trễ hẹn ăn tối rồi... 53 00:07:58,628 --> 00:08:00,997 Nó chỉ tốn của anh 15 phút. 54 00:08:01,083 --> 00:08:03,219 15 phút đã có ý nghĩa rất lớn với em. 55 00:08:04,657 --> 00:08:05,994 Thôi vậy. 56 00:08:07,790 --> 00:08:10,527 - Anh không lên giường tối qua. - Anh không muốn đánh thức em. 57 00:08:11,594 --> 00:08:12,642 Phải rồi. 58 00:08:13,724 --> 00:08:18,639 Em lúc đó chưa buồn ngủ. Em còn quá choáng ngợp sau buổi khai mạc. 59 00:08:19,741 --> 00:08:22,559 Nhân tiện, nó diễn ra rất tốt. Theo em thấy 60 00:08:22,885 --> 00:08:24,355 - Tốt. - Phải rồi. 61 00:08:27,444 --> 00:08:30,547 Nghe này. Sao em và anh không đến bãi biển? 62 00:08:30,904 --> 00:08:33,784 Ta có thể đi tối nay và quay lại vào thứ hai. 63 00:08:34,957 --> 00:08:37,894 Có thể chúng ta nên dành thêm thời gian với nhau, chỉ 2 chúng ta thôi? 64 00:08:43,405 --> 00:08:46,307 Sao anh lại mặc bộ vest này vào thứ sáu? 65 00:08:47,314 --> 00:08:49,621 Vì anh phải quay lại văn phòng 66 00:08:49,669 --> 00:08:53,072 Rồi anh phải đến sân bay, rồi anh phải quay về New York. 67 00:08:53,107 --> 00:08:55,545 - Anh vừa về từ New York. - Ừ, anh biết. Nhưng anh phải quay lại 68 00:08:55,580 --> 00:08:58,515 Nếu như anh muốn hoàn thành bản hợp đồng 69 00:08:58,550 --> 00:09:00,670 và anh thì lại không muốn phải bán thứ gì. 70 00:09:00,750 --> 00:09:02,586 - Chết tiệt. - Không sao. 71 00:09:06,290 --> 00:09:08,552 Cái vui là... 72 00:09:08,818 --> 00:09:11,066 Em không còn quan tâm đến hội họa nữa. 73 00:09:13,288 --> 00:09:16,626 - Nó không giống em. - Em biết. Nhưng đó là sự thật. 74 00:09:18,420 --> 00:09:19,472 Anh quan tâm. 75 00:09:20,330 --> 00:09:21,865 Nó làm anh tức điên. 76 00:09:23,207 --> 00:09:24,587 Em biết là anh tức. 77 00:09:25,550 --> 00:09:28,365 Đừng lo, em có thể trang trí tường với ảnh của mấy tay nghệ sĩ mới từ LA 78 00:09:28,430 --> 00:09:31,986 Và mọi người sẽ nghĩ ta đang đi trước xu thế thay vì phá sản. 79 00:09:32,048 --> 00:09:33,657 Anh không phải cảm thấy mất mặt. 80 00:09:48,744 --> 00:09:50,151 Mọi thứ có tốt hơn không? 81 00:09:50,209 --> 00:09:52,700 Anh ấy chỉ đang gặp vài khó khăn trong chuyện làm ăn 82 00:09:52,757 --> 00:09:54,580 Carlos có bảo tớ. 83 00:09:54,690 --> 00:09:57,376 Mình ngạc nhiên đấy. Mình tưởng tụi mình giấu nó khá tốt. 84 00:09:58,095 --> 00:10:00,221 Hutton sẽ rất giận khi biết rằng có ai biết chuyện này. 85 00:10:00,276 --> 00:10:02,811 Anh ấy rất ghét phải thua. 86 00:10:02,892 --> 00:10:04,280 Cậu có ngủ không thế? 87 00:10:05,382 --> 00:10:07,945 Cậu có gọi tay bác sĩ tâm lý tôi nói không? 88 00:10:07,980 --> 00:10:10,034 Cậu nên gọi hắn ta, vì hắn là một thiên tài. 89 00:10:10,876 --> 00:10:13,057 Tớ thực sự rất lo cho cậu. 90 00:10:13,150 --> 00:10:15,339 Nhìn tớ này, chỉ một lát thôi. Nhìn tớ này. 91 00:10:17,333 --> 00:10:19,961 Cậu làm tớ phải phát hoảng lần trước ta nói chuyện 92 00:10:20,036 --> 00:10:21,466 Tớ ổn. 93 00:10:21,550 --> 00:10:24,267 Tớ ổn cả. Tớ... 94 00:10:24,533 --> 00:10:28,225 Tớ chỉ không tin rằng tớ đã kể cho cậu mọi chuyện. 95 00:10:28,305 --> 00:10:31,262 Tớ chỉ khá xấu hổ, cậu biết đấy. 96 00:10:31,493 --> 00:10:35,397 Tớ có quyền gì phải cảm thấy không vui? Tớ có mọi thứ. 97 00:10:35,670 --> 00:10:38,101 Tớ cảm thấy mình bất ơn khi cảm thấy không vui. 98 00:10:38,187 --> 00:10:40,292 Cũng có quyền như mọi người thôi, Suzanne. Cũng như mọi người cả thôi 99 00:10:40,316 --> 00:10:42,052 vì tất cả mọi thứ đều tương đối 100 00:10:45,382 --> 00:10:49,520 Cậu đang khó khăn quá với bản thân. 101 00:10:50,678 --> 00:10:51,893 Vậy cậu làm thế nào? 102 00:10:53,439 --> 00:10:56,802 Ý cậu là với Carlos? Tớ chỉ cần tỏ ra thoải mái với nó thôi. 103 00:10:56,873 --> 00:11:00,595 Một ông chồng đồng tính cũng không đến nỗi tệ. 104 00:11:02,867 --> 00:11:06,663 Bọn tớ là bạn thân nhất của nhau. Bọn tớ hoàn toàn yêu nhau. 105 00:11:06,698 --> 00:11:08,936 và tớ chắc rằng mình là ngưới phụ nữ duy nhất trong đời anh ấy. 106 00:11:09,002 --> 00:11:12,012 và điều đó kéo dài hôn nhân hơn là Dục Vọng, phải không nào? 107 00:11:12,066 --> 00:11:13,756 Nó kéo dài mãi mãi. 108 00:11:14,637 --> 00:11:16,388 Hutton và tớ không có điều đó. 109 00:11:16,439 --> 00:11:17,864 2 cậu đã bao giờ có? 110 00:11:18,794 --> 00:11:21,824 Chúng tớ muốn những thứ khác nhau. Hoặc là tớ muốn những thứ khác. 111 00:11:24,360 --> 00:11:25,866 Cậu còn yêu anh ấy không? 112 00:11:30,368 --> 00:11:32,080 Anh ấy gọi tớ. Thứ lỗi tớ. 113 00:11:32,129 --> 00:11:34,103 Anh ấy phải bắt chuyển bay. Để tớ đi tạm biệt anh ấy. 114 00:11:40,753 --> 00:11:42,780 Em mong buổi kí hợp đồng diễn ra đúng ý anh. 115 00:11:43,100 --> 00:11:46,147 - Em thực sự mong thế. Anh cần nó. - Chúng ta cần nó. 116 00:11:46,369 --> 00:11:48,768 Không. Anh cần nó. 117 00:11:53,277 --> 00:11:54,478 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 118 00:12:04,228 --> 00:12:05,054 Và rồi tôi nói, 119 00:12:05,089 --> 00:12:07,099 "Mẹ tôi luôn bảo rằng 120 00:12:07,157 --> 00:12:10,221 nếu như con mát xa âm hộ mình với chai xịt chống dính 121 00:12:10,267 --> 00:12:11,836 một tháng trước khi em bé ra đời 122 00:12:11,871 --> 00:12:13,846 thì con không cần phải trẻ hóa âm đạo!" 123 00:12:15,765 --> 00:12:17,501 Tớ phải tìm vài chai. 124 00:12:19,066 --> 00:12:21,631 Cô ấy sẽ nhận được đề cử cho năm nay. 125 00:12:21,672 --> 00:12:23,692 Đề cử? Cô ấy sẽ thắng. 126 00:12:25,809 --> 00:12:28,097 Hãy nói về buổi khai mạc của cô. 127 00:12:28,203 --> 00:12:31,463 - Chủ đề yêu thích của tôi. - Không phải của tôi. 128 00:12:31,552 --> 00:12:35,552 Buổi khai mạc hôm qua là sự khải hoàn. 129 00:12:35,587 --> 00:12:37,348 Thật sao? Anh nghĩ thế à? 130 00:12:37,422 --> 00:12:39,048 - Cô không nghĩ thế à? - Không. 131 00:12:39,109 --> 00:12:41,530 Tôi nghĩ những tác phẩm rất tuyệt vời 132 00:12:41,622 --> 00:12:45,563 Thật là một tuyệt tác khi sánh với những nền-văn-hóa-rác-rưởi quanh ta. 133 00:12:45,595 --> 00:12:48,431 Nó là rác rưởi, là rác rưởi. 134 00:12:48,523 --> 00:12:51,101 Hoàn toàn là rác rưởi. 135 00:12:51,134 --> 00:12:55,374 Honey, cô là một thành công vang dội. 136 00:12:55,484 --> 00:13:00,396 - Không ai trong chúng ta thực sự thích công việc của mình - Vậy tại sao chúng ta lại làm việc? 137 00:13:00,431 --> 00:13:01,905 Vì chúng ta được thôi thúc. 138 00:13:03,412 --> 00:13:05,181 Có thể do một chút bấp bênh. 139 00:13:06,816 --> 00:13:09,672 Bắt đầy suy nghĩ nhiều thứ khi ta còn trẻ 140 00:13:09,725 --> 00:13:12,906 Bởi vì ta nghĩ chúng có thể mang ý nghĩa nào đó. 141 00:13:12,963 --> 00:13:14,948 và khi ta phát hiện rằng chúng không mang ý nghĩa gì cả 142 00:13:17,500 --> 00:13:22,505 Susan, hãy tận hưởng sự phi lý của thế giới này. 143 00:13:22,666 --> 00:13:24,470 Nó bớt đau đớn hơn. 144 00:13:24,927 --> 00:13:30,628 Tin tôi đi, thế giới của chúng ta bớt đau đớn hơn thế giới thực rất nhiều. 145 00:14:00,495 --> 00:14:01,882 Tặng SUSAN 146 00:14:22,445 --> 00:14:25,074 Bố tại sao ta phải đi Marfa bằng thứ cũ kĩ này? 147 00:14:25,149 --> 00:14:28,455 Vì bố vừa sửa lại nó hoàn toàn. Nó là hàng độc rồi. 148 00:14:28,531 --> 00:14:30,609 Hệ thống âm thanh của nó thật khủng khiếp 149 00:14:30,673 --> 00:14:32,672 Con phải chịu đựng nó thôi. 150 00:14:32,788 --> 00:14:34,631 Con đã mang theo 2 đôi bốt chưa, India? 151 00:14:34,691 --> 00:14:37,622 Chúng ta có phải thực sự dừng lại tối nay không? Con thà đến thẳng đó thì hơn? 152 00:14:37,761 --> 00:14:39,861 Được rồi, hỏi mẹ con đi. Mẹ là sếp mà. 153 00:14:43,086 --> 00:14:44,607 Em đã đặt báo thức 154 00:15:02,205 --> 00:15:04,726 India con đã ở trên cái đó suốt hàng giờ. 155 00:15:08,158 --> 00:15:10,341 Bố tưởng con là người muốn lái suốt đêm? 156 00:15:10,365 --> 00:15:14,824 Con muốn thế, nhưng biết phải làm gì bây giờ, hát mấy bài lửa trại trên đường tới đó à? 157 00:15:21,923 --> 00:15:23,834 - Còn bao lâu? - Anh không biết. 158 00:15:25,581 --> 00:15:28,338 Xấp xỉ 3 tiếng, 3 tiếng rưỡi nữa. 159 00:15:28,968 --> 00:15:30,652 Ước nguyện của bố thành hiện thực rồi. 160 00:15:30,676 --> 00:15:32,595 Điện thoại con vừa mất sóng. 161 00:15:32,762 --> 00:15:35,027 Chúa ơi. Bố có tin được rằng ở đây không có sóng 162 00:15:35,080 --> 00:15:36,733 Làm sao điều đó lại khả thi? 163 00:15:36,826 --> 00:15:39,266 2 điều bố thích nhất ở Tây Texas: 164 00:15:39,328 --> 00:15:41,198 Không có điện thoại và không có đến bóng người. 165 00:16:51,160 --> 00:16:53,092 Trời ơi, thật đấy à. 166 00:17:21,396 --> 00:17:23,705 - Toàn lũ khốn nạn. - Ta đã thoát họ chưa? 167 00:17:24,408 --> 00:17:26,470 - India, đừng làm thế! - Cái gì? 168 00:17:26,505 --> 00:17:28,671 - Con bé vừa làm gì? - Con bé giơ ngón giữa trước mặt họ. 169 00:17:31,413 --> 00:17:33,648 - Mẹ, con sợ. - Tony. 170 00:17:33,723 --> 00:17:34,815 Tăng tốc lên. 171 00:17:34,888 --> 00:17:37,165 - Chết thật! - Không, em không thích điều này. 172 00:17:37,189 --> 00:17:38,897 Ổn thôi. 173 00:17:38,921 --> 00:17:41,356 Tăng tốc đi, Tony. 174 00:17:41,391 --> 00:17:43,079 Chết! Mọi thứ vẫn ổn. 175 00:17:43,114 --> 00:17:45,299 Cứ để họ đi. Để họ vượt ta đi. 176 00:17:49,919 --> 00:17:51,790 India, đừng nhìn họ. 177 00:17:51,858 --> 00:17:54,139 - Nhưng họ... - Đừng viện cớ với bố 178 00:17:57,056 --> 00:17:58,826 Tại sao bọn họ lại cười? 179 00:17:58,875 --> 00:18:01,355 Bố không biết,con yêu. Mọi thứ vẫn ổn. 180 00:18:06,697 --> 00:18:08,611 Whoo! 181 00:18:08,691 --> 00:18:09,897 Điên thật! 182 00:18:10,511 --> 00:18:12,071 - Chúa. - Chúa ơi. 183 00:18:17,393 --> 00:18:18,458 Chết tiệt! 184 00:18:23,352 --> 00:18:26,329 Này mấy người, dừng lại! Dừng lại! 185 00:18:26,436 --> 00:18:27,938 Chúa ơi, Tony. 186 00:18:35,791 --> 00:18:38,494 India, diện thoại có hoạt động không? 187 00:18:38,569 --> 00:18:40,930 Không, nhưng con ghi xuống biển xe họ lại rồi. 188 00:18:48,263 --> 00:18:49,373 Không 189 00:18:53,067 --> 00:18:54,334 Không 190 00:18:54,898 --> 00:18:56,233 Oh, không. 191 00:19:00,103 --> 00:19:02,873 - Dừng lại, dừng lại chết tiệt nó! - Bố! 192 00:19:02,931 --> 00:19:04,867 Đồ khốn, dừng lại! 193 00:19:06,301 --> 00:19:08,354 - Không. - Mấy người muốn gì? 194 00:19:08,422 --> 00:19:10,425 Cẩn thận! 195 00:19:11,794 --> 00:19:12,862 Dừng lại! 196 00:19:16,919 --> 00:19:17,919 Chết tiệt! 197 00:19:19,588 --> 00:19:21,258 Này coi chừng! 198 00:19:42,070 --> 00:19:44,669 Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi. 199 00:19:52,629 --> 00:19:54,415 Họ có thể có súng. 200 00:19:54,492 --> 00:19:56,214 Làm ơn, Tony. Đi tiếp đi. 201 00:19:56,308 --> 00:19:58,092 Anh không thể lái được. Hắn chặn xe ta rồi. 202 00:19:59,662 --> 00:20:00,761 Hắn ta đang làm gì vậy? 203 00:20:12,728 --> 00:20:15,289 Sẽ ổn thôi. Đừng ra khỏi xe. 204 00:20:15,337 --> 00:20:17,057 Anh không ra khỏi xe đâu, em yêu. 205 00:20:25,848 --> 00:20:27,286 - Chào buổi chiều. - Chào buổi chiều. 206 00:20:27,344 --> 00:20:29,400 Anh biết mình phải dừng lại khi có tai nạn xảy ra phải không? 207 00:20:29,424 --> 00:20:32,195 - Tôi biết. - Vậy tại sao anh không dừng lại? 208 00:20:35,184 --> 00:20:36,573 Nó không hoạt động đâu. 209 00:20:37,507 --> 00:20:39,070 Không có sóng ở đây. 210 00:20:40,937 --> 00:20:43,522 Anh đáng lẽ không nên bỏ đi khỏi hiện trường tai nạn. Phạm tội đấy. 211 00:20:43,546 --> 00:20:46,537 - Theo cách mấy anh lái xe... - Tôi xin lỗi, cô nói gì? 212 00:20:46,619 --> 00:20:48,856 Rằng các anh lái xe rất điên khùng. 213 00:20:49,490 --> 00:20:50,650 Turk! 214 00:20:54,776 --> 00:20:56,646 - Đừng đến gần hơn. - Sẽ ổn thôi, em yêu. Sẽ ổn thôi. 215 00:20:56,670 --> 00:21:00,135 Mấy anh biết gì không? Quay về xe của mấy anh đi. Để chúng tôi yên. 216 00:21:00,196 --> 00:21:02,542 Bình tĩnh đi. Chúng tôi cần báo cáo tai nạn này, vậy thôi. 217 00:21:02,589 --> 00:21:05,773 - Này cô, cô bình tĩnh đi - Chỉ là đèn sáng thôi em yêu. 218 00:21:05,855 --> 00:21:08,079 Chỉ là đèn chiếu sáng thôi. Ổn cả thôi. 219 00:21:08,838 --> 00:21:12,743 - Chúa ơi. - Được rồi. Hãy trao đổi thông tin đi. 220 00:21:12,864 --> 00:21:14,380 - Thông tin? - Phải. 221 00:21:14,434 --> 00:21:16,603 - Trao đổi thông tin. - Mở ngăn chứa găng đi, em yêu. 222 00:21:16,627 --> 00:21:19,842 Tôi là cung song tử Màu yêu thích của tôi là hồng nhạt, 223 00:21:19,903 --> 00:21:22,307 Tôi thích đi bộ dài và mèo con. 224 00:21:36,364 --> 00:21:39,432 Chúng ta nên... Anh biết gì không? Ta nên gọi cho cảnh sát. 225 00:21:39,507 --> 00:21:42,382 - Phải. Thật đấy - Phải. 226 00:21:42,417 --> 00:21:43,806 Đó là ý kiến hay. 227 00:21:43,841 --> 00:21:45,896 - Ta nói đó là lỗi của anh, phải không? - Cái gì? 228 00:21:45,968 --> 00:21:48,578 Lỗi ai không quan trọng, Tony. 229 00:21:48,652 --> 00:21:50,135 Ray, họ bể lốp xe rồi. 230 00:21:50,159 --> 00:21:52,574 - Chắc chắn thế rồi. - Cậu ta nói gì? 231 00:21:52,711 --> 00:21:55,292 - Cái gì? - Đừng tin hắn ta, bố. 232 00:21:56,264 --> 00:21:58,126 - Hắn ta nói ta bể lốp xe. - Hắn ta nói gì? 233 00:21:58,150 --> 00:21:59,990 Đừng tin hắn, ta không bị bể lốp. 234 00:22:04,391 --> 00:22:05,588 Sao rồi? 235 00:22:05,688 --> 00:22:08,393 Phải rồi. Lốp xe bên trái của anh bị bể. Chắc chắn rồi. 236 00:22:09,572 --> 00:22:12,039 Nó chắc bị bể khi mấy người ép cung xe chúng tôi xuống. 237 00:22:12,096 --> 00:22:15,006 Thôi nào!. Chúng tôi không có ép cung xe mấy anh! Là mấy anh ép tôi! 238 00:22:15,059 --> 00:22:17,941 - Đó là một lời dối trá. - Mi nghĩ tao là đồ dối trá? 239 00:22:18,099 --> 00:22:19,335 Không sao cả. Không sao cả. 240 00:22:19,414 --> 00:22:21,537 - Con bé chỉ là một đứa trẻ. - Mày nghĩ tao là đồ dối trá? 241 00:22:21,598 --> 00:22:24,786 Không con bé không có ý đó. Nó chỉ là 1 đứa trẻ. 242 00:22:26,740 --> 00:22:30,591 Lốp xe anh bị bể rồi... Thử chạy đi. 243 00:22:31,270 --> 00:22:34,292 - Khởi động xe và chạy đi. - Làm ơn, chạy đi. Cứ chạy đi. 244 00:22:34,364 --> 00:22:37,653 Cứ chạy tiếp đi, đồ khốn. Không ai cản ngưởi cả. Chạy đi. 245 00:22:37,700 --> 00:22:39,475 Chạy đi. 246 00:22:39,510 --> 00:22:41,180 Phắn đi, lũ ngốc. 247 00:22:41,479 --> 00:22:45,161 - Chết tiệt! Đm nó! - Chúa ơi! Chúa ơi! 248 00:22:45,322 --> 00:22:47,363 Sẽ ổn thôi, đừng lo. 249 00:22:47,554 --> 00:22:49,836 Không ổn chút nào cả, ta đang ở chốn hiu quạnh. 250 00:22:49,918 --> 00:22:52,439 Ta biết phải làm gì đây, Tony? Ta biết phải làm gì đây? 251 00:22:52,553 --> 00:22:54,195 Ta biết phải làm gì đây, Tony? 252 00:22:54,990 --> 00:22:56,094 Nói cho mấy người biết? 253 00:22:57,906 --> 00:22:59,608 Chúng tôi sẽ sửa nó cho, phải không hả, các cậu? 254 00:22:59,716 --> 00:23:01,060 Tất nhiên. 255 00:23:03,809 --> 00:23:04,736 - Thật à? - Phải, 256 00:23:04,808 --> 00:23:06,863 để mấy người thấy rằng chúng ta đều ổn cả. 257 00:23:06,944 --> 00:23:08,546 Anh chả cần phải làm gì cả. 258 00:23:08,634 --> 00:23:11,129 Rồi sau đó chúng ta sẽ cùng đến sở cảnh sát. Phải không? Anh và tôi. 259 00:23:11,195 --> 00:23:13,815 - Để báo cáo sự việc. - Được thôi. 260 00:23:13,868 --> 00:23:15,080 - Cảm ơn. - Đúng không? 261 00:23:15,147 --> 00:23:16,226 - Phải. - Cảm ơn. 262 00:23:16,258 --> 00:23:17,773 Anh có đồ nghề không? 263 00:23:17,797 --> 00:23:19,865 Không cần đâu. Dùng của ta đi. Mau đi. 264 00:23:20,979 --> 00:23:22,192 265 00:23:22,216 --> 00:23:25,934 266 00:23:25,969 --> 00:23:28,237 267 00:23:38,648 --> 00:23:40,232 Anh bạn có lớp dự phòng không? 268 00:23:42,645 --> 00:23:44,502 Chúng tôi không thể thay lớp nếu không có lớp dự phòng. 269 00:23:46,113 --> 00:23:47,705 Anh có muốn đưa tôi chìa mở cốp xe không? 270 00:23:47,729 --> 00:23:49,843 - Đừng. - Bọn bây nghĩ bọn bây là ai? 271 00:23:51,119 --> 00:23:52,716 Mở cốp xe đi. 272 00:23:54,398 --> 00:23:55,638 Tôi sẽ. 273 00:23:56,637 --> 00:23:58,540 Không sao cả, để tôi. Được rồi. 274 00:23:58,811 --> 00:24:01,118 Ở phía dưới đây. Đây. 275 00:24:01,226 --> 00:24:02,595 Ở ngay dưới đây. 276 00:24:03,451 --> 00:24:05,323 Chỉ là có rất nhiều thứ 277 00:24:10,982 --> 00:24:12,738 trong đây. 278 00:24:13,796 --> 00:24:16,291 - Xin lỗi. - Đưa phụ nữ ra khỏi xe. 279 00:24:16,604 --> 00:24:17,686 Nhanh lên, đưa họ ra. 280 00:24:20,289 --> 00:24:21,715 Nhanh nào, anh bạn! 281 00:24:21,862 --> 00:24:24,131 Chúng tôi cần nhấc chiếc xe lên, nên đem họ ra ngoài đi. 282 00:24:28,432 --> 00:24:32,067 Này anh! Anh tính để chúng tôi nhấc luôn vợ con anh à? 283 00:24:32,112 --> 00:24:33,903 Đưa phụ nữ của anh ra khỏi xe. 284 00:24:33,967 --> 00:24:36,926 Không sao đâu, con yêu. Ra khỏi xe đi. Họ cần sửa lại nó. 285 00:24:38,040 --> 00:24:40,042 Không sao. Chỉ sửa lại lốp thôi. 286 00:24:45,180 --> 00:24:46,180 Ra nào. 287 00:24:47,609 --> 00:24:50,501 Ra đây. Anh thấy anh đã làm gì với xe của tôi chưa? 288 00:24:51,782 --> 00:24:54,822 - Anh nghĩ mình ngon lắm hả? - Anh nói gì hả? 289 00:24:55,629 --> 00:24:57,891 Mấy người kia chắc nghĩ anh ngon lắm. 290 00:24:58,062 --> 00:24:59,169 - Ai? - Anh đùa đấy à? 291 00:24:59,241 --> 00:25:01,567 Lũ phò của anh đấy. Còn ai nữa? 292 00:25:01,669 --> 00:25:05,194 Anh nghĩ mình ngon lắm. rằng anh có thể đi đâm vào xe người khác. 293 00:25:05,258 --> 00:25:09,545 - Không, và rồi chạy phắn đi. - Chúng tôi chỉ muốn... 294 00:25:09,992 --> 00:25:12,908 Hey! 295 00:25:18,658 --> 00:25:20,349 Chúa ơi. Chúa ơi. 296 00:25:20,384 --> 00:25:21,405 297 00:25:27,356 --> 00:25:29,073 Cảnh sát của mấy người đấy. 298 00:25:30,658 --> 00:25:32,463 Phải còn cố gắng hơn để dừng họ lại. 299 00:25:33,315 --> 00:25:36,085 Đừng lo. Chúng tôi sẽ lo cho mấy người. 300 00:25:39,340 --> 00:25:42,053 Lũ khốn nạn. Lũ nhà giàu khốn nạn. 301 00:25:42,143 --> 00:25:44,133 Để ta dạy cho bọn mi một bài học. 302 00:25:46,843 --> 00:25:47,844 Không sao cả. 303 00:25:52,762 --> 00:25:54,865 Cái gì thế? Nhìn cái gì thế? 304 00:25:55,150 --> 00:25:56,692 - Anh bạn đẹp zai kia. - Mấy người có ý gì hả? 305 00:25:56,749 --> 00:25:58,869 Khi mấy người đâm chúng tôi trên đường lúc nãy? 306 00:25:59,241 --> 00:26:02,044 Cái gì? Anh đang nói cái gì vậy? 307 00:26:02,632 --> 00:26:04,394 Nghe này. 308 00:26:05,273 --> 00:26:10,557 Chúng tôi... Chúng tôi... Chúng tôi chỉ muốn đến nơi... nơi đến của chúng tôi. 309 00:26:10,652 --> 00:26:11,754 Đến đâu? 310 00:26:13,889 --> 00:26:15,843 - Tôi hỏi, anh tính đến đâu? - Đến Marfa. 311 00:26:15,951 --> 00:26:17,757 Và chính xác là Marfa có gì ở đó? 312 00:26:19,308 --> 00:26:20,509 Này tên khốn! 313 00:26:20,573 --> 00:26:22,841 - Để bố tôi yên, đồ khốn nạn! - Để tôi yên! 314 00:26:22,865 --> 00:26:23,426 Đm em. 315 00:26:23,480 --> 00:26:24,922 Con bé không có ý đó. Nó chỉ là một đứa trẻ. 316 00:26:24,946 --> 00:26:26,042 Bố em không chịu nói vậy sao em không nói cho anh biết? 317 00:26:26,066 --> 00:26:29,087 Thả tôi ra! Điều đó thì có ý nghĩa gì với anh? 318 00:26:29,122 --> 00:26:31,489 Chúng anh là người tốt đây. Đừng chạm vào con gái tôi! 319 00:26:31,513 --> 00:26:33,440 Chúng anh chỉ muốn biết bọn em đang đi đâu. 320 00:26:35,554 --> 00:26:37,827 Em muốn nhảy hả? Em muốn nhảy hả? 321 00:26:37,960 --> 00:26:39,577 Vậy hả? Có nhiêu đó thôi hả? 322 00:26:39,612 --> 00:26:42,839 Nhìn bố em kìa. Hắn nghĩ hắn giỏi hơn anh nhiều. Em thấy thế nào? 323 00:26:42,907 --> 00:26:44,284 Vì ông ấy đúng vậy. Ý anh là, em nói thật đấy à. 324 00:26:44,308 --> 00:26:46,934 Nhìn ông ta đi. 325 00:26:47,028 --> 00:26:48,145 Thả con bé ra! 326 00:26:49,110 --> 00:26:50,833 - Ông ấy là đồ yếu đuối. - Mi là đồ khốn nạn, chết tiệt! 327 00:26:52,241 --> 00:26:54,787 Thả con bé ra! 328 00:26:58,060 --> 00:27:01,096 Bọn bây coi chừng cái thân đi đấy! 329 00:27:01,691 --> 00:27:04,005 Bọn bây không có quyền nói chuyện với tao kiểu đó! 330 00:27:04,636 --> 00:27:08,164 Vì chúa, Tao đang giúp mấy 331 00:27:08,459 --> 00:27:10,538 người sửa cái lốp khốn nạn! 332 00:27:10,958 --> 00:27:11,958 India. 333 00:27:13,669 --> 00:27:15,692 Đừng khóc con, sẽ ổn thôi. 334 00:27:16,232 --> 00:27:18,430 Anh kia. Có cần khăn giấy không? 335 00:27:20,205 --> 00:27:22,754 Khốn thật! Nhìn tệ thật. Có thể anh cần... 336 00:27:22,789 --> 00:27:25,106 Này bé yêu, có băng vệ sinh không? 337 00:27:25,200 --> 00:27:27,244 - Mũi anh nhìn tệ thật. - Không sao. Tôi ổn. 338 00:27:27,316 --> 00:27:30,012 - Nói thật ấy nó nhìn tệ thật đấy. - Tôi ổn. 339 00:27:30,479 --> 00:27:33,002 Đúng là tin xấu. Ta xong chưa? 340 00:27:33,219 --> 00:27:34,251 Xong rồi. Ta sẵn sàng đi rồi. 341 00:27:34,316 --> 00:27:35,507 - Ta sẵn sàng rồi - Okay. 342 00:27:35,531 --> 00:27:36,353 - Được rồi. - Ta sẵn sàng rồi. 343 00:27:36,385 --> 00:27:38,101 - Được rồi. - Phải. 344 00:27:39,687 --> 00:27:42,170 Đường còn bao xa nữa thì mới có sóng? 345 00:27:42,324 --> 00:27:43,894 Why do you wanna get further up the road? 346 00:27:43,918 --> 00:27:45,821 Để anh có thể rời khỏi hiện trường sự việc nữa à 347 00:27:45,900 --> 00:27:47,458 Để anh ấy yên! 348 00:27:51,839 --> 00:27:54,264 - Đến Bailey là có sóng. - Okay. 349 00:27:54,370 --> 00:27:56,210 Nhưng anh tính đến đó kiểu gì? 350 00:27:56,279 --> 00:27:58,408 - Bằng xe của chúng ta. - Xe nào? 351 00:27:58,511 --> 00:27:59,802 Xe của cả 2 chúng ta. 352 00:27:59,900 --> 00:28:02,522 - Anh đừng có giở trò đó với tôi! - Sao? 353 00:28:02,610 --> 00:28:05,667 Anh nghe tôi rồi đó. Tôi biết anh tính làm gì. Tôi biết tuốt kế hoạch của anh rồi. 354 00:28:05,734 --> 00:28:07,925 - Chuyện gì không ổn à? - Đừng có giở trò với tôi. 355 00:28:07,949 --> 00:28:11,485 Không. Có chuyện gì vậy anh? Anh bị cái gì thế? 356 00:28:11,520 --> 00:28:15,242 Làm sao tôi biết rằng anh không nhấn ga tăng tốc bỏ lại chúng tôi phía sau? 357 00:28:15,357 --> 00:28:17,673 Anh vào xe tôi và tôi vào xe anh chúng tôi sẽ lái theo anh. 358 00:28:17,697 --> 00:28:20,254 - Bà mợ nó! Đéo có đâu! Họ vào xe chúng tôi. - Cái gì? 359 00:28:20,354 --> 00:28:22,722 Họ sẽ đi cùng chúng tôi. Anh có thể lái xe anh. 360 00:28:22,789 --> 00:28:24,792 Không. Tôi sẽ không làm thế. Không. 361 00:28:24,859 --> 00:28:28,123 Được rồi, tốt thôi, anh có thể lái xe tôi và đám phụ nữ đi theo chúng tôi 362 00:28:28,195 --> 00:28:30,802 - Cái gì? Không! - 2 cưng đi với chúng tôi. 363 00:28:30,866 --> 00:28:31,705 Nghe này, cưng. Anh không có ý đồ gì xấu cả. 364 00:28:31,768 --> 00:28:33,123 Đừng chạm vào tôi... 365 00:28:34,349 --> 00:28:35,618 Chúng tôi sẽ không làm thế! 366 00:28:39,615 --> 00:28:42,517 - Yeah, baby. Em thích thế không? - Thả tôi ra! 367 00:28:42,552 --> 00:28:45,059 Dừng lại! 368 00:28:45,094 --> 00:28:46,822 Anh đang làm cái gì vậy? 369 00:28:46,904 --> 00:28:48,076 Dừng lại! Làm ơn! 370 00:28:48,100 --> 00:28:49,735 Lại đây nào! 371 00:28:49,932 --> 00:28:51,395 Bỏ tay ra khỏi con bé! 372 00:28:51,774 --> 00:28:52,941 India. 373 00:28:53,013 --> 00:28:56,225 Chào cưng. Yêu em nhiều. 374 00:28:56,336 --> 00:28:57,470 India... 375 00:28:57,538 --> 00:29:00,602 - Thả tôi ra. làm ơn. - Bỏ tay ra khỏi con bé! 376 00:29:01,336 --> 00:29:02,338 Chết tiệt. 377 00:29:02,485 --> 00:29:03,686 India... 378 00:29:04,707 --> 00:29:06,179 Thấy mấy người làm gì chưa! 379 00:29:08,429 --> 00:29:09,822 Sẽ ổn thôi. 380 00:29:09,902 --> 00:29:12,547 Cô ta là sếp hả? Cô ta là trụ cột trong nhà hả? 381 00:29:12,582 --> 00:29:15,091 - Laura? - Bộ anh có trym đấy à? 382 00:29:15,142 --> 00:29:17,045 Bộ anh có trym dưới đó đấy à? 383 00:29:17,592 --> 00:29:18,592 Hey! 384 00:29:18,653 --> 00:29:19,452 - Laura! - Này, anh chàng mọc trym! 385 00:29:19,487 --> 00:29:22,146 Vào trong xe đi! Vào trong xe đi! 386 00:29:22,198 --> 00:29:24,936 - Biến đi chỗ khác! - Muốn gây lộn à! 387 00:29:24,971 --> 00:29:25,669 - Tony? - Muốn gây lộn hả? 388 00:29:25,757 --> 00:29:27,024 - Tony. - Laura. 389 00:29:27,473 --> 00:29:29,462 - Vào trong xe đi! - Okay. Ta đi thôi. 390 00:29:29,925 --> 00:29:31,675 Hãy đi bằng cả hai xe! Này Lou! 391 00:29:32,287 --> 00:29:33,655 Không. 392 00:29:40,013 --> 00:29:41,470 Bố! Bố! 393 00:29:41,505 --> 00:29:43,021 Bố! Bố! 394 00:29:43,088 --> 00:29:45,010 Dừng lại! Không! 395 00:29:45,148 --> 00:29:48,837 Không! Làm ơn! Không! Không! 396 00:30:07,879 --> 00:30:08,879 Suzanne? 397 00:30:09,106 --> 00:30:11,576 Sao anh không gọi em để em biết máy bay hạ cánh an toàn? 398 00:30:11,611 --> 00:30:14,134 Vì đang 4 giờ sáng. Và anh không muốn đánh thức em. 399 00:30:14,203 --> 00:30:16,665 Nếu em không thể ngủ. Sao em không uống mấy viên thuốc của em đi? 400 00:30:18,300 --> 00:30:19,200 Anh đang ở đâu? 401 00:30:19,247 --> 00:30:21,969 Anh vừa qua cửa của khách sạn. 402 00:30:22,035 --> 00:30:24,179 - Tầng mấy thưa ngài? - 31, làm ơn. 403 00:30:24,214 --> 00:30:25,808 Đó là một tầng khá lạ với thường khi. 404 00:30:27,523 --> 00:30:29,976 Phòng thông thường của ta không còn trống. 405 00:30:30,011 --> 00:30:32,277 Em nên thấy đống hỗn độn anh gây ra ở ngoài sảnh. 406 00:30:36,031 --> 00:30:38,102 Em mong anh chợp mắt được trên máy bay. 407 00:30:38,161 --> 00:30:41,097 Em rất lo cho anh, cho dù anh cho rằng em không, nhưng em có. 408 00:30:42,510 --> 00:30:44,512 Chắc anh mệt lắm rồi. 409 00:30:44,620 --> 00:30:46,989 - Em ghét chuyến bay đó. Nó thật là... - 31, thưa bà. 410 00:30:49,124 --> 00:30:52,918 Anh đến tầng mình rồi. Anh phải đi. Anh sẽ gọi em sau. Được không? Suzanne? 411 00:30:58,153 --> 00:30:59,512 Suzanne? Em có nghe anh nói không? 412 00:31:02,691 --> 00:31:06,416 Có. Em có nghe. 413 00:31:09,332 --> 00:31:10,806 Chợp mắt chút đi. 414 00:31:36,011 --> 00:31:37,378 Anh lái đi. 415 00:31:49,038 --> 00:31:50,930 - Đây là lối ra? - Lối ra cho cái gì? 416 00:31:50,997 --> 00:31:52,659 - Cho Bailey? - Lái tiếp đi. 417 00:32:02,698 --> 00:32:03,871 Nào tăng tốc đi. 418 00:32:12,292 --> 00:32:16,214 - Các anh đang làm gì chúng tôi? - Đây. Lái xuống đây. 419 00:32:16,899 --> 00:32:19,557 Đm nó. Tôi sẽ không xuống lối đó đâu! 420 00:32:19,636 --> 00:32:22,700 Anh nghe này. Anh có muốn gặp lại vợ con mình? 421 00:32:24,546 --> 00:32:26,548 Vậy lái xuống lối đó. 422 00:32:28,138 --> 00:32:29,473 Anh giờ tính khóc hả? 423 00:33:01,690 --> 00:33:03,092 Chúng ta vừa lái ngang qua xe tôi! 424 00:33:03,127 --> 00:33:05,440 Đó không phải xe của anh. Lái tiếp đi. 425 00:33:06,574 --> 00:33:09,179 Anh không cần phải lo về vợ con mình đâu. 426 00:33:11,995 --> 00:33:13,835 Tôi nói anh không phải lo về họ. 427 00:33:13,908 --> 00:33:17,011 Ý anh là gì khi nói không cần lo về họ? Anh có ý gì? 428 00:33:17,035 --> 00:33:20,039 Bình tĩnh. Anh ấy chưa từng bao giờ giết ai cả. Ý tôi là thế. 429 00:33:20,363 --> 00:33:21,938 Hoặc ít ra theo hiểu biết của tôi đến bây giờ. 430 00:33:21,973 --> 00:33:23,591 Giết! Cậu nói cái gì về giết người? 431 00:33:23,615 --> 00:33:25,785 Tôi nói anh ấy chưa bao giờ giết ai cả. 432 00:33:26,621 --> 00:33:29,590 Nếu anh nghe lời tôi, Anh đã biết tôi nói gì. 433 00:33:55,797 --> 00:34:00,469 Xem ra chúng ta đã hết thời gian. Họ không có ở đây. 434 00:34:01,089 --> 00:34:03,467 Tôi không biết mình có nhầm không. 435 00:34:03,545 --> 00:34:05,281 Đến lúc anh phải ra ngoài rồi. Được không? 436 00:34:06,229 --> 00:34:08,575 - Ra ngoài! - Anh đang làm gì vậy? 437 00:34:12,105 --> 00:34:14,408 - Anh sẽ bị giết nếu không cẩn thận. - Dừng lại. 438 00:34:15,161 --> 00:34:16,861 Dừng lại! 439 00:34:16,918 --> 00:34:19,340 Không! Dừng lại! Dừng lại! 440 00:34:19,413 --> 00:34:20,947 Không! Không! 441 00:35:13,100 --> 00:35:15,036 Tại sao mày lại để hắn ở lại đây? 442 00:35:19,405 --> 00:35:20,886 Ngài? 443 00:35:23,158 --> 00:35:24,694 Vợ anh gọi. 444 00:35:27,274 --> 00:35:28,576 Vào trong xe đi! 445 00:35:29,869 --> 00:35:32,849 Này ngài! Vợ anh! 446 00:35:35,049 --> 00:35:36,652 Này ngài! 447 00:35:38,246 --> 00:35:39,449 Chết tiệt. 448 00:37:28,716 --> 00:37:29,951 Hey. 449 00:37:33,642 --> 00:37:34,877 Hey! 450 00:37:36,132 --> 00:37:38,201 Hey! Hey! 451 00:37:53,134 --> 00:37:54,136 Hey. 452 00:37:56,231 --> 00:37:57,488 Tôi có thể dùng điện thoại của cô? 453 00:38:15,136 --> 00:38:16,956 Ngài Hastings, không có thị trấn nào 454 00:38:17,007 --> 00:38:19,362 gần đây tên "Bailey". 455 00:38:19,433 --> 00:38:20,401 Đó là điều tôi sợ. 456 00:38:20,436 --> 00:38:23,973 Có một nhà nghỉ bên đường. Anh có tiền không? 457 00:38:24,551 --> 00:38:26,766 Tôi có thẻ tín dụng. 458 00:38:26,849 --> 00:38:29,604 Vẫn còn sớm, thưa ngài Hastings. 459 00:38:29,775 --> 00:38:32,708 Chúng tôi sẽ liên lạc anh nếu tìm được gì 460 00:38:32,807 --> 00:38:34,075 Được rồi. Cảm ơn. 461 00:39:37,672 --> 00:39:38,715 Alô? 462 00:39:39,313 --> 00:39:41,798 Đây là trung úy Graves. 463 00:39:42,555 --> 00:39:46,112 Họ tìm thấy xe của anh ở giữa dòng suối cạn ở trên Topping. 464 00:39:46,306 --> 00:39:49,143 - Còn vợ con tôi? - Chúng tôi vẫn chưa tin tức gì. 465 00:39:49,222 --> 00:39:50,607 Họ không có trong xe. 466 00:39:51,546 --> 00:39:54,666 We're turning the case over to Lieutenant Andes. 467 00:39:54,754 --> 00:39:57,425 Ông ấy muốn biết có thể đến đón anh trong vài phút nữa 468 00:39:57,658 --> 00:39:59,060 Được, tôi sẵn sàng rồi. 469 00:40:11,968 --> 00:40:14,616 - Chào buổi sáng. - Rất mừng được gặp anh 470 00:40:14,981 --> 00:40:17,738 Tôi là Bobby Andes. Tôi sẽ trực tiếp điều tra vụ này. 471 00:40:18,392 --> 00:40:21,549 - Ông tìm thấy xe của tôi rồi hả? - Chúng tôi tìm thấy nó ở giữa dòng suối. 472 00:40:25,278 --> 00:40:27,454 Nói cho anh nghe. Chúng tôi sẽ chở anh đến ngôi nhà chúng tôi tìm thấy anh 473 00:40:27,478 --> 00:40:29,054 Rồi xem anh có thể lần lại dấu vết từ đó 474 00:40:29,078 --> 00:40:30,260 Well, tôi sẽ cố gắng. 475 00:40:32,393 --> 00:40:34,663 Được rồi vậy anh cố đi. 476 00:40:40,481 --> 00:40:43,743 Theo hiểu biết của tôi bọn này không có súng 477 00:40:45,085 --> 00:40:46,085 Không 478 00:40:49,323 --> 00:40:50,409 Được rồi. 479 00:40:51,853 --> 00:40:54,084 Để tôi tóm lại chút. Một gã tên Lou 480 00:40:54,108 --> 00:40:56,653 Lái anh tới chỗ trống đó rồi ném anh ra ngoài? 481 00:40:56,749 --> 00:40:59,820 - Không, hắn bắt tôi lái. - Hắn bắt anh lái. 482 00:41:00,055 --> 00:41:03,426 Và khi anh đi ra ngoài anh thấy chúng quay lại. 483 00:41:03,592 --> 00:41:06,395 - Phải. - Lúc đó hắn lái xe ai? 484 00:41:06,449 --> 00:41:08,188 Tôi nghĩ là xe tôi. 485 00:41:08,263 --> 00:41:10,929 Anh nghĩ? Sao anh lại nghĩ thế? 486 00:41:10,984 --> 00:41:14,102 Dựa trên hình dáng của nó, và tiếng của nó. Nó nghe giống xe của tôi. 487 00:41:14,160 --> 00:41:15,729 Anh có nhìn thấy chúng trong bóng tối? 488 00:41:19,241 --> 00:41:21,924 - Không rõ lắm. - Họ có nói gì không? 489 00:41:22,004 --> 00:41:24,741 Họ nói: "Ngài, gọi ngài kêu kìa." 490 00:41:27,200 --> 00:41:30,448 Anh không đi theo chúng? Tại sao anh không đi theo chúng? 491 00:41:33,675 --> 00:41:35,744 Tôi không biết tại sao tôi không đi theo chúng. 492 00:41:45,964 --> 00:41:48,036 Được thôi. 493 00:41:48,395 --> 00:41:49,629 Anh có thể lần dấu vết từ đây? 494 00:41:50,952 --> 00:41:54,735 Tôi đến từ đường cao tốc. Tôi cuốc bộ một khoảng lâu. 495 00:41:54,803 --> 00:41:56,476 Không ai dừng lại giúp tôi cả. 496 00:41:59,413 --> 00:42:01,761 Sĩ quan lùi chậm lại phía sau sát mép đường. 497 00:42:01,796 --> 00:42:03,435 Bật đèn tín hiệu lên. 498 00:42:18,787 --> 00:42:21,374 Dừng xe lại. Dừng xe lại! 499 00:42:21,455 --> 00:42:23,948 Tôi bước ra từ cái rào kẽm đó. Ở ngay kia, 500 00:42:24,084 --> 00:42:26,087 Cái trong gương chiếu hậu ấy. Tôi còn nhớ nó. 501 00:42:26,140 --> 00:42:28,662 Ra ngoài quốc bộ thôi. Anh nói mình đi bộ từ đây phải không? 502 00:42:33,755 --> 00:42:35,707 Tôi đến từ ngay đây vì 503 00:42:35,765 --> 00:42:38,701 tôi phải cuốc bộ suốt từ dưới kia. 504 00:42:38,916 --> 00:42:40,935 Nơi này là một phần của Valdes xưa. 505 00:42:41,011 --> 00:42:43,065 Có một trại gia súc ở đây.. 506 00:42:43,151 --> 00:42:44,602 Dưới đó gần chỗ họ thường đốt rác. 507 00:42:44,626 --> 00:42:46,248 Đường này dẫn đến đó. 508 00:43:42,122 --> 00:43:43,589 Cô ấy có ổn không? 509 00:44:12,014 --> 00:44:15,201 Mẹ? Mẹ đấy hả? Mọi thứ vẫn ổn chứ? 510 00:44:15,259 --> 00:44:18,570 Vâng, mọi thứ vẫn ổn. Mẹ chỉ một nghe giọng con thôi. 511 00:44:18,684 --> 00:44:19,786 Mẹ nhớ con. 512 00:44:21,348 --> 00:44:25,152 Mẹ đánh thức con đấy. Con vẫn còn đang ngủ. Đang là sáng Chủ nhật, mẹ ạ. 513 00:44:25,555 --> 00:44:26,995 Con sẽ gọi lại cho mẹ sau được không? 514 00:44:27,835 --> 00:44:31,431 Vâng. Gọi lại cho mẹ sau. Đi ngủ tiếp đi con yêu. 515 00:44:33,039 --> 00:44:35,351 Giọng mẹ lạ quá. Mẹ vẫn ổn chứ? 516 00:44:36,998 --> 00:44:39,802 Mẹ ổn. Mẹ ổn. 517 00:44:40,646 --> 00:44:42,974 Đi ngủ tiếp đi con. 518 00:44:43,064 --> 00:44:44,332 Mẹ yêu con. 519 00:44:45,166 --> 00:44:46,248 Con cũng thế. 520 00:44:46,453 --> 00:44:48,597 - Con sẽ gọi lại mẹ sau. - Okay. 521 00:45:15,357 --> 00:45:17,927 Edward? Edward? 522 00:45:19,347 --> 00:45:20,485 - Chào. - Susan. 523 00:45:20,549 --> 00:45:22,206 - Chào. Ơn chúa. - Cậu khỏe không? 524 00:45:22,243 --> 00:45:25,620 - Thật tốt khi gặp được người quen. - Rất vui được gặp cậu. 525 00:45:26,527 --> 00:45:29,964 Cậu trông rất đẹp. Như mọi khi. 526 00:45:30,158 --> 00:45:32,457 Cậu làm gì ở New York? 527 00:45:33,460 --> 00:45:37,431 Tớ ở đâu đi phóng vấn lấy học bổng cho trường Columbia. 528 00:45:37,598 --> 00:45:40,169 Colombia? Tớ tưởng cậu đang học ở trường Đại Học Texas 529 00:45:40,201 --> 00:45:41,727 để trở thành nhà văn vĩ đại. 530 00:45:41,762 --> 00:45:44,849 Nhà Văn Vĩ Đại? Tớ không nghĩ thế. 531 00:45:44,884 --> 00:45:46,553 Nhưng đúng thế mà. Phải không? 532 00:45:47,709 --> 00:45:50,446 Tớ tưởng cậu đang học ở Yale, để có thể trở thành họa sĩ Vĩ Đại? 533 00:45:50,502 --> 00:45:53,530 Tớ tốt nghiệp ở Yale, nhưng tớ đang học ở Colombia lấy bằng thạc sĩ. 534 00:45:53,600 --> 00:45:55,503 Phải, ngành Lịch sử Mỹ thuật. 535 00:45:55,608 --> 00:45:57,685 Tuyệt. 536 00:45:57,917 --> 00:46:00,119 Này cậu còn quen ai khác ở New York? 537 00:46:01,454 --> 00:46:02,953 - Chỉ có cậu thôi. - Chỉ có tớ? 538 00:46:02,988 --> 00:46:04,723 Okay. Vậy cậu muốn đi ăn tối với tớ không? 539 00:46:06,381 --> 00:46:08,199 - Tất nhiên. - Okay. 540 00:46:08,300 --> 00:46:13,699 Tuyệt. Để tớ đem đống đồ này về căn hộ tớ. 541 00:46:13,734 --> 00:46:15,779 Có cần tớ cầm hộ không? 542 00:46:15,803 --> 00:46:18,279 Vâng, tốt quá. Cảm ơn. Tớ nhớ những quý ông Texas. 543 00:46:18,340 --> 00:46:20,029 Cậu biết không, Chúng ta không có mấy cơn bão tuyết ở Texas. 544 00:46:20,053 --> 00:46:21,053 Không, chúng ta không có. 545 00:46:35,621 --> 00:46:38,583 Cậu biết không, cậu là tình đầu của tớ hồi ở Hastings. 546 00:46:39,742 --> 00:46:43,288 Lý do duy nhất tớ ở với em cậu nhiều đến vậy là để được ở gần cậu. 547 00:46:43,704 --> 00:46:45,507 Và cậu là tình đầu của em tớ. 548 00:46:46,494 --> 00:46:48,428 - Cái gì? - Phải. 549 00:46:48,593 --> 00:46:50,738 Tớ không biết Cooper là gay. 550 00:46:50,910 --> 00:46:54,205 Tớ không nghĩ em ấy hồi đó cũng biết, nhưng em ấy từng rất mê câu. 551 00:46:54,280 --> 00:46:55,280 Mmm. 552 00:46:56,578 --> 00:46:58,814 Phải rồi. 553 00:46:59,026 --> 00:47:00,663 Nếu tớ không để ý cậu nhìn trộm tớ nhiều đến vậy, 554 00:47:00,687 --> 00:47:03,283 Tớ đã nghĩ cậu ngủ với em ấy. 555 00:47:04,785 --> 00:47:06,754 Tớ cảm thấy rất tệ vì nhiều năm 556 00:47:07,057 --> 00:47:09,020 rồi không gọi hỏi thăm em ấy. 557 00:47:09,095 --> 00:47:12,366 Tớ nghĩ tớ đã là một người bạn xấu. Mong rằng điều đó không làm em cậu tổn thương. 558 00:47:15,207 --> 00:47:16,698 Cậu rất tốt. Cậu biết không? Thật đấy. 559 00:47:16,795 --> 00:47:18,601 Nhiều người thường đã phát hoảng khi biết 560 00:47:18,671 --> 00:47:20,526 Bạn thân của họ yêu họ. 561 00:47:20,550 --> 00:47:21,838 Cậu thì lại rất ngọt ngào. 562 00:47:24,084 --> 00:47:27,855 Cậu nên gọi em ấy. 563 00:47:27,961 --> 00:47:30,543 Em ấy sẽ thích thế. Bố mẹ tớ họ đã từ bỏ em ấy, 564 00:47:30,578 --> 00:47:32,714 và họ không còn nói chuyện nữa. 565 00:47:32,828 --> 00:47:35,417 - Cái gì? - Tại sao? Cậu nói thật đấy à? 566 00:47:35,569 --> 00:47:36,839 Cậu biết bố mẹ tớ đấy mà. 567 00:47:36,863 --> 00:47:40,762 Họ tín ngưỡng, bảo thủ, phân biệt giới tính, chủng tộc... 568 00:47:41,361 --> 00:47:45,341 Cộng hòa, hám lợi, tự đại. Phân biệt chủng tộc. 569 00:47:45,416 --> 00:47:49,345 - Tớ có thể tiếp tục... - Chỉ là tớ muốn biết cậu thực sự nghĩ gì, Suzanne. 570 00:47:49,415 --> 00:47:51,146 Đó là sự thật, tớ biết. 571 00:47:51,259 --> 00:47:53,849 Họ chỉ coi em ấy là sự phản chiếu của họ. 572 00:47:53,936 --> 00:47:56,906 Nên họ không thể chấp nhận em ấy là chính mình. 573 00:47:57,137 --> 00:48:00,140 Tôi không biết phải làm thế nào để sống với họ 574 00:48:00,300 --> 00:48:02,326 Cậu có hơi khó khăn quá với họ không? 575 00:48:03,178 --> 00:48:04,453 Không. 576 00:48:04,518 --> 00:48:07,177 Họ có những ý tưởng lỗi thời cho rằng tớ nên sống thế nào, 577 00:48:07,224 --> 00:48:08,825 đặc biệt là mẹ tớ. 578 00:48:11,275 --> 00:48:13,501 Tớ hiểu. Tớ luôn mến mẹ cậu. 579 00:48:13,536 --> 00:48:15,286 - Thật à? - Ừ. 580 00:48:15,360 --> 00:48:17,824 Bà ấy rất tốt với tớ khi bố tớ mất 581 00:48:18,064 --> 00:48:19,561 Mmm. 582 00:48:19,619 --> 00:48:22,289 Cả 2 người đều có ánh nhìn buồn rầu trong mắt 583 00:48:24,751 --> 00:48:26,753 - Cái gì? - Cậu và mẹ cậu. 584 00:48:28,175 --> 00:48:30,071 Cậu nói gì kì thế, Edward. 585 00:48:30,146 --> 00:48:32,397 Tớ xin lỗi,tớ không có ý xúc phạm cậu. 586 00:48:32,471 --> 00:48:35,475 Chỉ là... Bà ấy trông lúc nào cũng buồn rầu. 587 00:48:36,504 --> 00:48:38,479 Bà ấy có đôi mắt buồn. 588 00:48:38,521 --> 00:48:40,522 Tớ vẫn luôn nghĩ thế kể từ thuở còn nhỏ. 589 00:48:41,193 --> 00:48:43,162 Cậu cũng có đôi mắt đó. 590 00:48:45,038 --> 00:48:49,054 Chúng... Tuyệt đẹp. 591 00:48:57,210 --> 00:49:00,081 Chỉ đừng nói tớ giống mẹ. Tớ không muốn được giống bà ta. 592 00:49:04,285 --> 00:49:06,125 Tớ luôn ghen tị gia đình cậu. 593 00:49:06,191 --> 00:49:09,463 Tớ cảm thấy như mình là một kẻ mạo danh ở trường. 594 00:49:09,638 --> 00:49:13,013 Cậu cũng cảm thấy thế à? Tớ tưởng chỉ có mình thấy thế chứ. 595 00:49:13,048 --> 00:49:14,240 - Cậu? - Phải. 596 00:49:14,301 --> 00:49:16,404 Tớ lúc nào cũng bận tỏ ra mình hoàn hảo lắm. 597 00:49:16,491 --> 00:49:19,106 - Cậu không thấy thế à? - Không. 598 00:49:19,193 --> 00:49:21,668 Đó là lý do khiến cậu thật hoàn hảo. 599 00:49:24,480 --> 00:49:26,152 Cậu sẽ trở thành một nhà văn giỏi 600 00:49:26,250 --> 00:49:30,320 vì cậu đã tạo ra trong đầu mình một nhân vật giả tưởng về... 601 00:49:30,531 --> 00:49:31,632 - Không. - Có. 602 00:49:31,698 --> 00:49:33,401 - Không. - Có. 603 00:49:33,435 --> 00:49:34,603 Không. 604 00:49:35,469 --> 00:49:37,238 Tớ không tin điều đó. 605 00:49:39,779 --> 00:49:42,037 Tại sao cậu lại từ bỏ trở thành họa sĩ? 606 00:49:45,700 --> 00:49:48,294 Bởi vì tớ quá hoài nghi để trở thành họa sĩ. 607 00:49:49,088 --> 00:49:50,537 Tớ nghĩ để trở nên thật giỏi, ta phải cần đến từ nơi nào đó 608 00:49:50,561 --> 00:49:54,266 từ trong thâm tâm mà nói mình không nghĩ mình có nó. 609 00:49:55,316 --> 00:49:57,375 Cậu coi thường bản thân quá đấy. 610 00:49:59,165 --> 00:50:00,513 Cậu biết không? 611 00:50:08,068 --> 00:50:10,505 Edward, um, 612 00:50:13,553 --> 00:50:15,001 Cậu sẽ về nhà với tớ chứ? 613 00:50:17,416 --> 00:50:19,312 Hơi bị gượng ép đấy. 614 00:50:19,357 --> 00:50:20,811 Phải rồi. 615 00:50:20,872 --> 00:50:23,387 Không hẳn những gì tớ mong đợi từ một quý cô Texas. 616 00:50:23,457 --> 00:50:25,905 Cậu biết đấy, quý cô toàn à một lũ gái điếm. 617 00:50:25,985 --> 00:50:27,589 Hmm. 618 00:50:27,655 --> 00:50:29,175 - Hmm. - Hmm. 619 00:50:30,118 --> 00:50:32,093 Và cậu cũng là tình đầu của tớ. 620 00:50:33,687 --> 00:50:34,687 Tớ biết. 621 00:51:01,847 --> 00:51:04,046 Chúng tôi vừa nhận được báo cáo từ Ozona. 622 00:51:04,584 --> 00:51:08,231 Một người khác cũng bị quấy rối trên đường cao tốc giống anh. 623 00:51:14,366 --> 00:51:17,277 Nếu anh không phiền, tôi cần dùng đến dâu vân tay của anh 624 00:51:17,348 --> 00:51:17,962 Của tôi? 625 00:51:18,013 --> 00:51:20,185 Có rất nhiều dấu vân tay trong cốp xe của anh. 626 00:51:20,234 --> 00:51:21,781 Anh có thể giúp chúng tôi lọc nó ra. 627 00:51:26,821 --> 00:51:28,168 Còn cái khác nữa. 628 00:51:28,832 --> 00:51:30,051 Cái gì? 629 00:51:30,225 --> 00:51:32,254 Chúng tôi đã biết được nguyên nhân cái chết. 630 00:51:36,692 --> 00:51:40,687 Vợ anh bị vỡ sọ. 631 00:51:40,770 --> 00:51:44,033 Có thể bị đánh bằng búa hoặc gậy bóng chày. 632 00:51:44,094 --> 00:51:46,230 Bị đánh 12 lần gì đó, nhưng... 633 00:51:48,722 --> 00:51:51,577 Con gái anh trải qua còn tệ hơn nhiều. 634 00:51:51,839 --> 00:51:53,683 Con bé bị bóp cổ tắc thở. 635 00:51:57,417 --> 00:51:59,372 Và một tay của con bé bị gãy. 636 00:52:01,675 --> 00:52:03,579 Và cả hai đều bị hãm hiếp. 637 00:52:07,887 --> 00:52:11,347 Xem ra anh nói đúng về cái nhà kéo đó. 638 00:52:12,199 --> 00:52:12,813 Sao? 639 00:52:12,887 --> 00:52:14,978 Lũ này dẫn gia đình anh 640 00:52:15,069 --> 00:52:16,205 đến đó đúng như anh đoán 641 00:52:18,258 --> 00:52:19,212 Sao ông biết? 642 00:52:19,279 --> 00:52:22,255 Chúng tôi tìm thấy dấu vân tay vợ anh ở cột giường. 643 00:52:23,530 --> 00:52:25,927 - Ai là chủ của cái nhà đó? - Hắn trong sạch. 644 00:52:26,480 --> 00:52:29,223 Gã đó còn không sống ở đó. Hắn ở El Paso. 645 00:52:29,303 --> 00:52:32,000 Có người đột nhập vào nhà hắn. Có người đang sống ở nhà hắn. 646 00:52:32,081 --> 00:52:33,439 Dấu vân tay ở khắp ngôi nhà. 647 00:52:33,463 --> 00:52:35,259 Chúng tôi phải đem đối chiếu hắn với của chủ nhà, 648 00:52:35,283 --> 00:52:37,085 Để xem chúng tôi có tách chúng ra được không. 649 00:52:37,179 --> 00:52:38,133 - Được thôi. - Vẫn còn hi vọng. 650 00:52:38,201 --> 00:52:41,033 Chủ nhà đã không đến kể từ mùa thu năm ngoái rồi, nên... 651 00:52:42,669 --> 00:52:44,157 Cũng khá hứa hẹn. 652 00:52:48,248 --> 00:52:49,450 Khá hứa hẹn... 653 00:52:51,618 --> 00:52:52,891 Khá hứa hẹn? 654 00:53:05,071 --> 00:53:07,339 Tại sao con không nói trước cho mẹ? 655 00:53:07,587 --> 00:53:10,100 Rằng con sẽ rời khỏi New York 656 00:53:10,254 --> 00:53:13,760 Chuyển về Austin rồi đi học ở cái Đại Học Texas chết bằm đó? 657 00:53:14,881 --> 00:53:16,157 Sao con lại làm vậy? 658 00:53:16,985 --> 00:53:18,454 Ý mẹ là mọi thứ rồi sẽ ra sao? 659 00:53:18,573 --> 00:53:19,849 Ý mẹ cuối cùng là sao? 660 00:53:19,873 --> 00:53:22,455 Con sẽ cưới Edward. Mọi thứ sẽ ra thế. 661 00:53:22,490 --> 00:53:24,421 Đây là một cuộc trò chuyện ngớ ngẩn. 662 00:53:25,098 --> 00:53:26,879 Con có quá trẻ để lấy chồng. 663 00:53:27,582 --> 00:53:28,864 Thật à? 664 00:53:29,189 --> 00:53:32,810 Mẹ, hè năm ngoái mẹ còn cố thuyết phục con cưới Bass. 665 00:53:32,887 --> 00:53:34,822 Cái đó khác. 666 00:53:35,422 --> 00:53:37,366 Bass cùng đẳng cấp với con. 667 00:53:37,401 --> 00:53:40,430 Chúa ơn, mẹ vừa nói thế thật sao? Mẹ vừa nói thế thật à? 668 00:53:40,518 --> 00:53:42,721 Mấy lời đó vừa ra từ miệng mẹ? Đúng là... 669 00:53:44,671 --> 00:53:47,002 Sao lúc nào con cũng nghĩ xấu mẹ thế? 670 00:53:49,563 --> 00:53:51,592 Mẹ không có ý đó. 671 00:53:52,017 --> 00:53:57,486 Ý mẹ là... Con là một người có ý chí kiên cường... 672 00:53:57,581 --> 00:54:00,584 Edward tuy có thể rất ngọt ngào, nhưng anh ấy không đủ mạnh mẽ với con. 673 00:54:00,767 --> 00:54:03,895 Con sẽ không dùng từ yếu đuối để diễn tả Edward. 674 00:54:03,987 --> 00:54:05,468 Nhạy cảm là từ con sẽ dùng, 675 00:54:05,561 --> 00:54:08,776 và cũng là từ con sẽ dùng để diễn tả mọi người trong nhà này, 676 00:54:08,824 --> 00:54:09,918 Có thể ngoại trừ Cooper. 677 00:54:09,974 --> 00:54:11,876 Đừng có lôi Cooper vào đây. 678 00:54:12,670 --> 00:54:13,670 Con xin lỗi. 679 00:54:15,032 --> 00:54:16,930 Thôi nào, Susan. 680 00:54:17,968 --> 00:54:20,515 Mẹ biết con nghĩ cả 2 ta đều không quan tâm 681 00:54:20,589 --> 00:54:22,032 về chuyện này, nhưng con sai rồi 682 00:54:22,106 --> 00:54:25,475 Vài năm về sau, những thứ con gọi là "xàm xí đú" này 683 00:54:25,586 --> 00:54:27,593 Sẽ trở nên rất quan trọng. 684 00:54:27,657 --> 00:54:29,811 và Edward không có khả năng chu cấp nó cho con. 685 00:54:31,608 --> 00:54:32,973 Hắn ta không có tiền. 686 00:54:35,465 --> 00:54:37,602 Hắn ta không có động lực. Không có đam mê 687 00:54:38,661 --> 00:54:40,567 Mẹ có thể cam đoan con, nếu con lấy Edward 688 00:54:40,644 --> 00:54:42,660 bố con cũng sẽ chẳng chu cấp cho con đâu. 689 00:54:43,339 --> 00:54:45,558 Không, mẹ nói đúng, anh ấy không có động lực 690 00:54:45,660 --> 00:54:47,544 theo cách mà mẹ muốn anh ấy có, 691 00:54:48,479 --> 00:54:50,396 Anh ấy rất mạnh mẽ. 692 00:54:50,431 --> 00:54:52,800 Ạm ấy mạnh hơn con theo nhiều cách. 693 00:54:52,909 --> 00:54:56,546 Chỉ là... Anh ấy chỉ có một kiểu sức mạnh khác. Thế thôi. 694 00:54:56,581 --> 00:54:58,652 Kiểu sức mạnh khác? 695 00:54:58,687 --> 00:55:01,123 Kiểu sức mạnh gì? 696 00:55:01,211 --> 00:55:05,171 Anh ấy có sức mạnh tin tưởng vào anh ấy. 697 00:55:05,963 --> 00:55:07,293 và tin tưởng vào con. 698 00:55:08,892 --> 00:55:09,983 Susan, 699 00:55:11,161 --> 00:55:12,963 Cứ gặp gỡ hắn ta đi nếu con muốn. 700 00:55:13,090 --> 00:55:14,210 Sống chung với hắn ta đi. Mẹ không quan tâm 701 00:55:14,261 --> 00:55:16,009 Nhưng đừng cưới hắn. 702 00:55:16,859 --> 00:55:21,002 Mẹ hiểu con thấy gì ở Edward, mẹ hiểu. 703 00:55:21,037 --> 00:55:22,749 - Không. - Không, đợi đã, mẹ hiểu mà. 704 00:55:22,878 --> 00:55:24,847 - Không, mẹ không hiểu. - Mẹ hiểu. Mẹ hiểu mà. 705 00:55:24,902 --> 00:55:26,837 Hắn rất lãng mạn. 706 00:55:28,047 --> 00:55:30,232 Nhưng đồng thời cũng rất mỏng manh. 707 00:55:30,300 --> 00:55:32,176 Mẹ thấy điều đó khi bố hắn ta chết. 708 00:55:34,349 --> 00:55:35,474 Đừng... 709 00:55:36,940 --> 00:55:38,441 Đừng làm thế. 710 00:55:40,310 --> 00:55:41,770 Con sẽ hối hận đấy. 711 00:55:43,065 --> 00:55:45,539 và cuối cùng con chỉ sẽ làm tổn thương Edward. 712 00:55:47,638 --> 00:55:50,501 Những thứ con thích về hắn bây giờ, 713 00:55:50,575 --> 00:55:51,932 sẽ là nhưng thứ con ghét trong vài năm nữa. 714 00:55:53,731 --> 00:55:55,588 Có thể con không thấy điều đó nhưng... 715 00:55:55,662 --> 00:56:00,278 Chúng ta giống nhau nhiều hơn con tưởng. 716 00:56:03,046 --> 00:56:07,259 Không. Mẹ sai rồi. Chúng ta không giống nhau. 717 00:56:07,937 --> 00:56:09,129 Thật à? 718 00:56:11,413 --> 00:56:12,815 Cứ đợi đi. 719 00:56:14,144 --> 00:56:16,689 Chúng ta cuối cùng cũng trở nên giống mẹ mình cả thôi. 720 00:56:25,094 --> 00:56:33,094 Thân gửi Edward, em đã sách của anh. Rất táo bạo. Nó chạm đến thâm tâm em. Nó được viết rất hay. Thứ ba này gặp nhau đi. Báo cho em nếu anh vẫn rảnh. Em có nhiều thứ để kể cho anh. Thân Susan. 721 00:56:58,956 --> 00:57:01,145 Alô? -Tony Hastings? 722 00:57:03,237 --> 00:57:04,733 Phải. Ai đấy? 723 00:57:04,791 --> 00:57:09,212 Robert Andes. Tôi vừa gửi một email cho anh. Có nhận được không? 724 00:57:09,294 --> 00:57:09,908 Có. 725 00:57:09,966 --> 00:57:11,497 Có nhận ra hắn không? 726 00:57:12,322 --> 00:57:14,359 - Không. - Chết tiệt. 727 00:57:14,878 --> 00:57:16,914 Bà mợ nó. Anh chắc chứ? 728 00:57:16,947 --> 00:57:19,717 Mọi thứ đều rất lu mờ với tôi. 729 00:57:19,751 --> 00:57:21,515 Dấu vân tay hắn được tìm thấy khắp nơi trên xe anh 730 00:57:21,578 --> 00:57:24,444 Chúng tôi cũng tìm thấy chúng trong ngôi nhà. Tên của hắn là Steve Adams. 731 00:57:24,479 --> 00:57:26,788 Hắn có tiền án ở California, trộm cắp xe hơi, 732 00:57:26,856 --> 00:57:29,693 được tha bổng tội cưỡng hiếp. Tôi đã cho lệnh trát tòa bắt giữ hắn 733 00:57:29,807 --> 00:57:31,651 Hắn là thứ duy nhất ta có, Tony. 734 00:57:31,686 --> 00:57:34,221 Tôi chắc chắn không còn nhân chứng nào nữa đâu. 735 00:57:35,984 --> 00:57:37,553 Anh chắc mình không nhận ra không? 736 00:57:39,711 --> 00:57:40,344 Không. 737 00:57:40,399 --> 00:57:41,926 Đm anh. Anh bị cái quái gì thế? 738 00:57:41,972 --> 00:57:43,658 Anh có muốn tống lũ này vào tù không thế? 739 00:57:43,705 --> 00:57:45,304 Tất nhiên là tôi muốn. 740 00:57:46,283 --> 00:57:48,308 Chỉ là mọi chuyện với tôi... 741 00:57:50,108 --> 00:57:51,637 Chúng đều trống rỗng. 742 00:58:11,171 --> 00:58:12,874 Tôi biết đó là hắn! 743 00:58:12,938 --> 00:58:15,684 Có lẽ thế, nhưng không ai thấy hắn gần đây nữa. 744 00:58:15,746 --> 00:58:17,049 Nghe này, tôi nói thẳng cho anh biết. 745 00:58:17,073 --> 00:58:18,807 Sự việc lúc này trông không ổn lắm. 746 00:58:18,895 --> 00:58:22,779 Mấy vụ này đôi khi tốn đến vài tháng, có khi năm 747 00:58:22,840 --> 00:58:24,438 Anh cần chuẩn bị tinh thần khi nó đến. 748 00:59:06,942 --> 00:59:08,737 Tại sao anh lại có động lực để viết? 749 00:59:09,798 --> 00:59:12,763 Anh nghĩ là, để lưu những thứ trong cuộc sống lại. 750 00:59:15,085 --> 00:59:18,531 Níu kéo lại những thứ sẽ chết. 751 00:59:20,518 --> 00:59:22,238 Nếu anh ghi nó lại 752 00:59:23,560 --> 00:59:24,956 Nó sẽ sống mãi. 753 00:59:44,708 --> 00:59:46,462 Chào buổi trưa. 754 00:59:53,850 --> 00:59:55,873 - Chào. - Xin lỗi tôi đến trễ. 755 00:59:55,908 --> 00:59:58,400 Bị kẹt xe trên đường xa lộ 756 00:59:58,501 --> 00:59:59,636 . -Không sao. 757 01:00:00,484 --> 01:00:01,837 Anh trông khác nhỉ. 758 01:00:01,885 --> 01:00:02,954 Không có râu. 759 01:00:05,296 --> 01:00:07,052 Ông cũng trông khác. 760 01:00:08,237 --> 01:00:11,609 Phải. Để tôi nói anh, ta có gì. 761 01:00:11,676 --> 01:00:13,107 Chúng ta có một vụ cướp siêu thị 762 01:00:13,142 --> 01:00:16,429 tối qua ở trung tâm mua sắm trước giờ đóng cửa. 763 01:00:16,504 --> 01:00:18,238 Chúng tôi bắt được 1 tên. 764 01:00:18,273 --> 01:00:20,582 Giết được 1 tên và để thoát 1 tên. 765 01:00:21,498 --> 01:00:23,167 Ông muốn tôi làm gì? 766 01:00:24,281 --> 01:00:26,341 Xem anh có nhận ra được tên chúng tôi bắt không. 767 01:00:27,698 --> 01:00:29,187 Anh cũng có thể nhìn tên chúng tôi giết, 768 01:00:29,246 --> 01:00:31,462 tuy thế tôi không nghĩ nó quan trọng. 769 01:00:31,511 --> 01:00:33,432 Chúng tôi biết hắn là ai. 770 01:00:33,496 --> 01:00:34,498 Là ai? 771 01:00:35,238 --> 01:00:36,728 Steve Adams. 772 01:00:38,256 --> 01:00:41,480 Cái tên anh gọi là "Turk" và là người trong hình tôi gửi anh năm ngoái. 773 01:00:47,765 --> 01:00:48,967 Vào trong đi. 774 01:00:54,512 --> 01:00:57,565 Anh có sợ phải nhìn tên này vào trong mắt hắn? Để hắn thấy anh? 775 01:00:57,600 --> 01:00:58,602 Không. 776 01:00:59,517 --> 01:01:01,729 Tốt. Tôi nghĩ vậy sẽ làm hắn khai ra . 777 01:01:15,745 --> 01:01:17,734 Là hắn. Tên ở bên trái. 778 01:01:17,795 --> 01:01:19,230 Ở ngoài rìa bên trái. Là hắn đấy. 779 01:01:22,286 --> 01:01:24,954 Không, không. Đợi đã, con trai. 780 01:01:25,061 --> 01:01:26,563 Mày không được may mắn thế đâu. Lại đây. 781 01:01:30,698 --> 01:01:32,260 - Gã này? - Phải. 782 01:01:32,295 --> 01:01:35,298 Tôi hiểu rồi. Nhưng tôi không nghĩ hắn hiểu. 783 01:01:35,351 --> 01:01:37,888 Lou. Lou. Này này. 784 01:01:39,159 --> 01:01:41,395 - Mày tên Lou? - Ông biết tên tôi mà. Tôi nói ông rồi. 785 01:01:41,451 --> 01:01:42,953 - Vậy hả? - Biết chuyện gì đang xảy ra không? 786 01:01:46,108 --> 01:01:49,325 Tao muốn mày nói với tao mày đã bao giờ thấy người này chưa. 787 01:01:50,052 --> 01:01:52,513 Nghĩ kĩ đi. Đã thấy bao giờ chưa? 788 01:01:54,978 --> 01:01:56,446 Không. Tôi không biết anh ta. 789 01:01:56,526 --> 01:01:57,595 Anh ta là ai vậy? 790 01:01:57,683 --> 01:02:00,645 Sao anh không nói đi, Tony? Nói hắn ta anh là ai. 791 01:02:00,724 --> 01:02:02,542 Năm ngoái, tên Lou này và đồng bọn của 792 01:02:02,580 --> 01:02:04,315 hắn đẩy chúng tôi ra khỏi đường giữa xa lộ. 793 01:02:04,339 --> 01:02:07,804 Rồi 2 trong số chúng thô bạo tiến vào xe tôi cùng với vợ con tôi và rồi... 794 01:02:07,902 --> 01:02:10,252 - Hắn... - Tên này hả? Lou hả? 795 01:02:10,307 --> 01:02:12,543 Phải. Lou bắt tôi lái xe hắn 796 01:02:12,928 --> 01:02:15,109 Hắn chở tôi đến giữa nơi hoang vu rồi ném tôi ra ngoài đó. 797 01:02:15,133 --> 01:02:18,478 Sau đó, xác vợ con tôi được 798 01:02:19,528 --> 01:02:20,908 tìm thấy ở ngay gần đó. 799 01:02:25,309 --> 01:02:26,603 Thế là không đúng. 800 01:02:36,273 --> 01:02:39,010 Mày có gì để nói về vợ con của anh ta? 801 01:02:39,089 --> 01:02:40,075 Tôi không biết anh ta đang nói gì cả. 802 01:02:40,110 --> 01:02:42,213 Tôi chưa bao giờ thấy anh ta. 803 01:02:42,445 --> 01:02:44,566 Vậy mày có thể nói gì cho ta về Ray và Turks? 804 01:02:44,847 --> 01:02:46,579 - Về ai? - Về ai hả? 805 01:02:48,217 --> 01:02:52,174 Mày bị ngu hả Lou? Mày có bị ngu không Lou? 806 01:02:52,903 --> 01:02:55,070 - Tôi chưa bao giờ nghe đến họ. - Chưa bao giờ nghe đến họ hả? 807 01:02:55,650 --> 01:02:56,651 Không, thưa ngài. 808 01:03:01,424 --> 01:03:02,426 Hmm. 809 01:03:03,154 --> 01:03:04,261 Mmm-hmm. 810 01:03:09,752 --> 01:03:10,754 Tốt. 811 01:03:14,383 --> 01:03:16,185 Bảo vệ. 812 01:03:16,266 --> 01:03:18,036 Giam hắn lại. 813 01:03:21,657 --> 01:03:24,882 - Anh có chắc là hắn? - Có. Chắc chắn. 814 01:03:24,947 --> 01:03:27,494 Anh sẽ thề vậy dưới tóa án pháp lý mà sẽ có hình phạt cho tội khai man? 815 01:03:27,542 --> 01:03:28,544 Có 816 01:03:34,417 --> 01:03:35,486 Tốt. 817 01:03:37,380 --> 01:03:40,419 Chà... Ta bắt được Lou rồi. 818 01:03:41,432 --> 01:03:43,112 Tôi sẽ kiện hắn tội giết người. 819 01:03:43,179 --> 01:03:44,473 Sao ông có đủ chứng cứ à? 820 01:03:44,497 --> 01:03:47,680 Anh cá đấy. Ta có anh và dấu vân tay hắn trên xe anh và trong nhà kéo. 821 01:03:47,744 --> 01:03:49,744 Hắn quay lại nhà kéo sau khi bỏ tôi lại à? 822 01:03:49,821 --> 01:03:53,398 Phải, có vẻ thế. Có thể hắn quay lại để nói chúng hắn bỏ anh lại ở đâu, 823 01:03:54,191 --> 01:03:55,878 Đó là lí do chúng quay lại chỗ anh với cái xác. 824 01:03:55,948 --> 01:03:57,850 Chúng đã tính giết anh. 825 01:03:58,947 --> 01:04:00,738 Hiểu chưa? 826 01:04:00,797 --> 01:04:03,726 Tôi cá anh bạn Ray của anh là tên trộm thứ ba trong vụ cướp. 827 01:04:04,814 --> 01:04:08,458 - Giờ sao? - Anh sẽ đợi phiên tòa. 828 01:04:11,371 --> 01:04:13,499 Tôi sẽ đi tìm Ray. 829 01:04:20,657 --> 01:04:23,720 Đừng quên cô có buổi họp với Ban Hội đồng ở viện bảo tàng lúc 3h. 830 01:04:25,335 --> 01:04:26,598 Xin lỗi. Cô vừa nói gì? 831 01:04:31,849 --> 01:04:33,540 Cô lại không ngủ, phải không? 832 01:04:37,178 --> 01:04:40,272 Cô biết tôi rồi đấy. Tôi không bao giờ ngủ. 833 01:04:42,030 --> 01:04:44,792 Chồng cũ tôi từng gọi tôi là "Sinh vật đêm " 834 01:04:44,847 --> 01:04:46,349 Chồng cũ nào? 835 01:04:47,242 --> 01:04:49,221 Tôi không biết cô có chồng cũ. Từ khi nào thế? 836 01:04:49,256 --> 01:04:51,744 Vài năm về trước, từ hồi tốt nghiệp đại học. 837 01:04:53,597 --> 01:04:55,832 Cũng khá lạ, tôi dạo này bắt đầu suy nghĩ về nó khá nhiều 838 01:04:55,900 --> 01:04:58,321 Gần đây anh ấy có gửi 839 01:04:58,389 --> 01:04:59,402 quyển sách này và... 840 01:05:00,677 --> 01:05:02,063 Nó bạo lực và u ám. 841 01:05:02,131 --> 01:05:05,752 Và anh ấy tựa nó là "Kẻ săn đêm" và anh ấy dặng tặng nó cho tôi. 842 01:05:07,364 --> 01:05:08,587 Cô có yêu anh ấy không? 843 01:05:08,678 --> 01:05:10,114 Có, tôi từng yêu anh ấy. 844 01:05:11,395 --> 01:05:15,487 Anh ấy từng là một nhà văn và... tôi không có niềm tin cho anh ấy. 845 01:05:16,545 --> 01:05:18,704 Tôi phát hoảng và làm một thứ rất tệ với anh ấy. 846 01:05:18,768 --> 01:05:21,210 Một thứ không thể tha thứ được. Thật là... 847 01:05:21,964 --> 01:05:24,267 - Rồi cô bỏ anh ấy? - Tôi bỏ anh ấy. 848 01:05:25,641 --> 01:05:28,485 Tôi bỏ anh ấy... một cách tàn bào. 849 01:05:29,258 --> 01:05:31,764 Để có được Hutton đẹp trai và điển hình. 850 01:05:31,851 --> 01:05:34,184 - Anh ấy đúng là rất đẹp trai... - và điển hình. Phải. 851 01:05:36,233 --> 01:05:38,238 Cô có bao giờ nghĩ cuộc đời mình đang đi ngược lại 852 01:05:38,262 --> 01:05:39,581 theo ý định ban đầu của bản thân không? 853 01:05:46,995 --> 01:05:47,995 Không. 854 01:05:48,979 --> 01:05:51,062 Tất nhiên là không. Cuộc đời cô chỉ mới bắt đầu. 855 01:05:53,611 --> 01:05:55,698 Cô thực sự ko ngủ được chút nào,phải không? 856 01:05:59,381 --> 01:06:00,383 Không. 857 01:06:33,000 --> 01:06:34,547 BÁO THÙ 858 01:06:50,046 --> 01:06:51,686 Bức tranh này từ đâu ra vậy? 859 01:06:52,302 --> 01:06:53,527 Ý cô nó từ đâu ra là sao? 860 01:06:53,551 --> 01:06:55,205 Cô mua nó mà cho chúng tôi mà. Nhớ không? 861 01:06:55,306 --> 01:06:57,309 Nó là một phần của cuộc triển lãm 8 năm về trước. 862 01:06:57,461 --> 01:06:59,293 - Nó rất đẹp, phải không? - Phải. 863 01:06:59,396 --> 01:07:01,832 Cái gì vậy? 864 01:07:01,984 --> 01:07:03,867 Nó tuyệt thật đấy. 865 01:07:03,922 --> 01:07:07,493 Nó là một cái ứng này cho phép tôi có thể nhìn thấy Willow trong nôi của con bé. 866 01:07:07,770 --> 01:07:10,574 Thế à? Cô không tin bảo mẫu của mình à? 867 01:07:10,633 --> 01:07:12,735 Không, Tôi có, tôi chỉ ghét cô ấy thôi. 868 01:07:12,770 --> 01:07:13,868 Với lại tôi cũng muốn được ở gần 869 01:07:13,892 --> 01:07:15,699 Willow hơn trong ngày,nên 870 01:07:16,425 --> 01:07:18,973 Nhìn này. Con bé đấy. 871 01:07:19,254 --> 01:07:21,975 Âm thanh tuyệt vời nhỉ. Cô có thể thực sự nghe con bé thở. 872 01:07:22,010 --> 01:07:23,487 Tôi cũng có thể nói chuyện với con bé nếu muốn. 873 01:07:25,893 --> 01:07:29,910 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. tôi... 874 01:07:29,945 --> 01:07:31,829 - Cô ổn chứ? - Vâng. 875 01:07:32,071 --> 01:07:33,406 Vâng, chỉ là... 876 01:07:34,718 --> 01:07:36,080 Tôi tưởng mình thấy ai đó. 877 01:07:39,026 --> 01:07:40,200 Cô có nhìn thấy ai đó. 878 01:07:40,262 --> 01:07:41,935 Đó là Willow. Và con bé đang ở trong nôi. 879 01:07:41,982 --> 01:07:43,252 Đang ngủ. 880 01:07:43,335 --> 01:07:46,725 Tôi thực sự xin lỗi về điện thoại cô. Tôi có thể... 881 01:07:46,760 --> 01:07:49,099 Chẳng sao. Tuần sau hay sớm hơn là ra mẫu mới. 882 01:07:49,160 --> 01:07:50,162 Cảm ơn. 883 01:07:50,740 --> 01:07:52,168 Được chưa? 884 01:07:53,643 --> 01:07:54,893 Mọi người đang đợi. 885 01:07:58,293 --> 01:08:02,464 We're under no contractual obligations. Which is good. 886 01:08:02,499 --> 01:08:04,900 I know we all have different, you know, opinions about this, 887 01:08:04,947 --> 01:08:06,544 but as far as I'm concerned... 888 01:08:16,419 --> 01:08:18,489 Trong mọi trường hợp, tôi nghĩ ta nên sa thải cô ấy 889 01:08:18,550 --> 01:08:20,510 Cô ấy không còn như trước, khi ta tuyển mộ cô ấy nữa. 890 01:08:20,534 --> 01:08:22,718 Tôi không đồng ý. Tôi nghĩ bây giờ ta nên giữ cô ấy lại. 891 01:08:22,753 --> 01:08:25,352 - Tại sao? - Vì cô ấy làm rất tốt. 892 01:08:25,376 --> 01:08:28,012 Và chúng ta đều thích cô ấy. Cô ấy chỉ cần ta giúp đỡ, và 1 chút thời gian,. 893 01:08:28,099 --> 01:08:30,569 Nhưng nó không có hiệu quả. Chúng ta cần sa thải cô ấy. 894 01:08:30,643 --> 01:08:32,823 Có một ứng cử viên rất xuất sắc mà ta có thể lấy về được từ "The Hammer", 895 01:08:32,847 --> 01:08:34,585 nếu ta nhanh tay 896 01:08:34,643 --> 01:08:38,297 Tôi đồng ý với Linda. Ta đã tuyển mộ cô ấy thì phải giúp đỡ cô ấy. 897 01:08:38,814 --> 01:08:39,885 Bác sĩ mới à? 898 01:08:42,318 --> 01:08:44,285 Không, kiểu tóc mới. 899 01:08:45,740 --> 01:08:47,920 Nhưng Susan, cô là người đề nghị trong 900 01:08:47,944 --> 01:08:50,035 buổi họp trước rằng ta nên đổi mới. 901 01:08:50,072 --> 01:08:52,248 Tôi biết, nhưng bây giờ tôi nghĩ ta nên giữ cô ấy lại. 902 01:08:52,668 --> 01:08:54,110 Đôi khi nó... 903 01:08:56,965 --> 01:08:59,494 Đôi khi thay đổi nhiều thứ quá cũng không tốt 904 01:08:59,575 --> 01:09:01,403 Tôi không hiểu. 905 01:10:17,900 --> 01:10:20,841 Tại sao chúng ta lại ở đây? 906 01:10:20,931 --> 01:10:22,600 Chết tiệt. 907 01:10:25,359 --> 01:10:26,394 Ông ổn chứ? 908 01:10:28,557 --> 01:10:31,427 Vâng. Tôi ổn. Đi theo tôi. 909 01:10:42,786 --> 01:10:44,498 Đó là Ray Markus. 910 01:10:44,559 --> 01:10:46,356 Hắn thường được coi là đồng phạm với 911 01:10:46,423 --> 01:10:48,348 Lou Bates và Steve Adams. 912 01:10:48,978 --> 01:10:51,073 Công việc ngoài giờ là thợ điện và 913 01:10:51,160 --> 01:10:53,701 thợ ống nước, đi bảo trì toilet. 914 01:10:53,756 --> 01:10:55,473 Khá giống như mô tả của cậu và 915 01:10:55,537 --> 01:10:57,708 mấy nhân chứng ở vụ cướp. 916 01:10:57,782 --> 01:11:00,151 Không tìm thấy dấu vân tay nhưng ta cũng biết từ trước rồi. 917 01:11:00,237 --> 01:11:02,152 Tôi tự hỏi tại sao không có dấu vân tay? 918 01:11:02,217 --> 01:11:04,305 Tay hắn chắc đã chạm vào vợ cậu rồi 919 01:11:06,055 --> 01:11:10,456 Hồ sơ của hắn trong sạch. Trừ lần bị kiện tội hiếp dâm nhưng đơn kiện đã bị bỏ 920 01:11:10,495 --> 01:11:12,880 Tôi nghe được từ ông làm ở quán bar "Line Camp" 921 01:11:12,948 --> 01:11:14,771 rằng Ray sống ở đây với một cô gái tên Leila, 922 01:11:14,806 --> 01:11:16,316 Nhưng hắn cũng có nơi khác mà hắn dẫn gái về, 923 01:11:16,357 --> 01:11:18,173 ngoài tầm hiểu biết của cô bạn hắn 924 01:11:18,231 --> 01:11:21,123 Có thể là cái nhà kéo nơi hắn giết gia đình anh ngay trước khi nơi đó trở nên khét tiếng. 925 01:11:23,660 --> 01:11:25,449 Hắn nhìn có giống người ta đang tìm không? 926 01:11:25,521 --> 01:11:27,157 Là hắn đấy. 927 01:11:27,277 --> 01:11:28,479 Tốt. 928 01:11:29,512 --> 01:11:30,905 Đi nói chuyện với hắn thôi. 929 01:11:43,986 --> 01:11:47,082 - Ray. - Cái đéo gì thế 930 01:11:47,369 --> 01:11:48,685 Mày là thằng đéo nào? 931 01:11:49,358 --> 01:11:50,694 Cút khỏi tao đất nhà tao! 932 01:11:53,021 --> 01:11:54,438 Chết tiệt! Để tao gọi lại. 933 01:11:54,473 --> 01:11:56,112 Tôi muốn hỏi anh vài câu. 934 01:11:56,253 --> 01:11:57,690 Địt mẹ mày. 935 01:11:58,295 --> 01:12:00,133 Tao đang bận tí. 936 01:12:02,157 --> 01:12:04,429 - Cái gì thế? - Chỉ một vài câu hỏi, vậy thôi. 937 01:12:04,481 --> 01:12:08,242 - Anh cần phải đi với chúng tôi. - Tại sao? Tôi chả làm gì sai cả. 938 01:12:08,326 --> 01:12:10,923 - Tôi có nói anh làm gì sai đâu. - Hỏi tôi ở đây đi. 939 01:12:10,958 --> 01:12:13,552 Không. Anh phải làm một chuyến với chúng tôi. 940 01:12:13,587 --> 01:12:15,623 Mau lên. Hoàn thành việc cậu đang làm đi, rồi ta đi. 941 01:12:15,730 --> 01:12:16,832 Ông có thể quay lưng lại không? 942 01:12:20,470 --> 01:12:22,469 Tin tôi đi, tôi ước gì mình có thể, nhưng... 943 01:12:25,559 --> 01:12:27,182 Đéo tin được. 944 01:12:34,122 --> 01:12:36,298 Được rồi, đủ rồi đấy. Nhanh nào. 945 01:12:36,999 --> 01:12:38,052 Nhanh lên nào. 946 01:12:39,401 --> 01:12:41,717 Được rồi, xong rồi. mặc quần áo vào. Nhanh lên. 947 01:12:50,899 --> 01:12:52,220 - Chất vấn tôi? - Phải. 948 01:12:52,244 --> 01:12:55,803 - Ta đang làm thế, phải không? - Ông chưa cho tôi biết quyền của tôi. 949 01:13:01,729 --> 01:13:04,349 - Anh biết quyền của mình rồi, Ray. - Ông phải đọc nó ra. 950 01:13:06,268 --> 01:13:08,337 Tôi đọc anh quyền của anh rồi, phải không, Tony? 951 01:13:10,032 --> 01:13:11,602 Uh-huh. 952 01:13:11,634 --> 01:13:12,930 Tôi đọc quyền của anh rồi. 953 01:13:12,972 --> 01:13:15,480 Thế là phạm pháp. Tôi cần một luật sư. 954 01:13:15,504 --> 01:13:17,062 Bình tĩnh đi, cậu bé. 955 01:13:17,113 --> 01:13:20,014 Đây chỉ là buổi nói chuyện thường thôi. 956 01:13:20,071 --> 01:13:22,842 Có thế thôi. Anh sẽ giúp tôi. Tôi không buộc anh tội gì cả. 957 01:13:22,930 --> 01:13:25,567 Nếu anh muốn luật sư, tôi có thể chở anh về đồn 958 01:13:25,648 --> 01:13:26,848 rồi đổ cho anh tội gì đó. 959 01:13:26,884 --> 01:13:29,467 Không đùa đâu. Không cần đưa tôi về đó đâu. 960 01:13:29,519 --> 01:13:31,177 Tôi sẽ trả lời những câu hỏi, được chưa? Mau nào. 961 01:13:31,201 --> 01:13:33,890 - Tôi không chắc lắm. - Hỏi tôi vài câu nào. 962 01:13:33,941 --> 01:13:36,823 Tôi sẽ trả lời chúng. Tôi không biết gì hơn về vụ cướp siêu thị này 963 01:13:36,858 --> 01:13:37,607 trừ những gì tôi đã biết trước khi gặp anh. 964 01:13:37,668 --> 01:13:38,972 Anh biết gì không, để tôi hỏi anh câu khác. 965 01:13:38,996 --> 01:13:41,875 - Anh có nhận ra chiếc xe này? - Xe nào? 966 01:13:41,930 --> 01:13:44,303 Xe này. Cái mà ta đang lái. 967 01:13:44,347 --> 01:13:46,107 Tại sao tôi lại phải nhận ra chiếc này? 968 01:13:46,182 --> 01:13:47,526 Vậy anh không thấy nhận ra à? 969 01:13:47,587 --> 01:13:49,387 Nó không làm anh nhớ đến cái gì à? Trong quá khứ ấy? 970 01:13:49,412 --> 01:13:51,648 - Tại sao tôi phải nhận ra? - Anh không nhớ lái nó à? 971 01:13:51,768 --> 01:13:54,722 - Nếu tôi làm tôi đã nhớ. - Phải. Vậy còn người lái xe? 972 01:13:54,837 --> 01:13:56,007 - Cái gì? - Anh bạn này? 973 01:13:56,058 --> 01:13:59,066 Người đang cầm tay lái, anh bạn Tony của tôi. 974 01:13:59,154 --> 01:14:00,290 Có nhớ anh ấy không? 975 01:14:02,925 --> 01:14:06,444 Tôi không thấy anh ấy. Quay lại đi. 976 01:14:07,132 --> 01:14:08,543 Dừng xe lại, Tony. 977 01:14:13,502 --> 01:14:15,533 Quay lại và nhìn thứ cặn bã này. 978 01:14:18,815 --> 01:14:20,828 - Gã này là ai? - Anh không nhớ à? 979 01:14:22,953 --> 01:14:25,122 - Không thể nói là có. - Anh còn nhớ hắn không, Tony? 980 01:14:25,241 --> 01:14:27,675 - Có. - Gợi nhớ lại cho hắn đi. 981 01:14:27,769 --> 01:14:29,205 Mùa hè năm ngoái trên đường xa lộ. 982 01:14:29,280 --> 01:14:31,276 Nói hắn biết những gì anh nhớ đi. 983 01:14:31,333 --> 01:14:33,336 Mi đã giết vợ con tao. 984 01:14:33,416 --> 01:14:35,743 Điên thật đấy. Tao có bao giờ giết ai đâu. 985 01:14:35,818 --> 01:14:37,962 Kể lại hết cho hắn đi. 986 01:14:38,013 --> 01:14:40,658 Mi và bạn mi ở trên xa lộ thì đẩy chúng tôi ra khỏi đường. 987 01:14:40,716 --> 01:14:42,486 - Nói cho hắn nghe bạn hắn là ai đi. - Lou và Turk. 988 01:14:42,510 --> 01:14:43,342 Mi nhớ không, Ray? Mi có nhớ 989 01:14:43,377 --> 01:14:45,897 quậy phá trên đường xa lộ với bạn mi không? 990 01:14:45,938 --> 01:14:47,358 Chơi chọi gà với mấy xe người khác? 991 01:14:47,382 --> 01:14:49,866 Ông bị điên rồi. Đúng là điên mà. 992 01:14:49,931 --> 01:14:52,935 Mày bắt bọn tôi dừng lại và lốp xe bọn tôi bị hỏng. 993 01:14:52,970 --> 01:14:55,079 Lou và Turk đã sửa nó. Rồi mày và Turk vào trong xe tao với vợ con tao 994 01:14:55,103 --> 01:14:58,474 và mày bắt tao phải ở chung xe với Lou. - Rồi sao nữa, Tony? 995 01:14:58,547 --> 01:15:00,500 Lou dẫn tao đến chỗ vắng người rồi ném tao ra. 996 01:15:01,483 --> 01:15:03,518 Và rồi mày quay lại với xe tao. 997 01:15:03,553 --> 01:15:05,677 Gọi tao và cố lùa tao vào bẫy của mày. 998 01:15:05,701 --> 01:15:08,237 Mày quay lại nơi Lou bỏ tao lại. 999 01:15:08,351 --> 01:15:10,286 Đó có phải lí do mày quay lại, Ray? 1000 01:15:17,935 --> 01:15:20,766 - Mấy người khùng rồi! - Nói hắn biết ta tìm thấy gì ở đó đi, Tony. 1001 01:15:21,723 --> 01:15:24,680 - Anh nói với hắn đi. - Tôi có phải? Mày không biết gì à, Ray? 1002 01:15:27,636 --> 01:15:29,771 Ông bị khùng rồi. Anh ấy bị khùng rồi. 1003 01:15:29,806 --> 01:15:32,409 Đó là xác của vợ con tao, 1004 01:15:33,755 --> 01:15:37,442 mà mày đem lại chỗ đó và ném chúng đi. 1005 01:15:39,474 --> 01:15:42,244 Mày là tên đó. Tao biết mày. 1006 01:15:42,831 --> 01:15:44,766 Mày nói sao, Ray? 1007 01:15:44,835 --> 01:15:47,308 Mấy người khùng rồi. Mấy người đang phạm phải sai lầm lớn. 1008 01:15:47,382 --> 01:15:49,952 Tôi không nghĩ thế. 1009 01:15:50,003 --> 01:15:53,771 Tôi không nghĩ thế, Ray. Đưa tay ra đây. 1010 01:15:53,881 --> 01:15:56,184 - Ông không có quyền. - Tôi không có quyền? 1011 01:15:56,265 --> 01:15:58,771 Pháp luật này, nọ, kia. Mày và mấy quyền của mày. 1012 01:15:58,852 --> 01:16:00,452 Nhắc đến quyền, tao muốn mày 1013 01:16:00,476 --> 01:16:02,741 biết tao đang ghi âm cả cuộc hội thoai. 1014 01:16:03,084 --> 01:16:05,187 Đây. Hiểu chưa? 1015 01:16:05,342 --> 01:16:07,357 Được rồi. Đi thôi, Tony. 1016 01:16:10,692 --> 01:16:12,894 Bây giờ ta sẽ đến một nơi mà mày có thể nhớ. 1017 01:16:12,929 --> 01:16:15,499 Và mày có thể giúp mình bằng cách nói cho tao biết mày biết gì về nó 1018 01:16:15,737 --> 01:16:17,373 Nhưng nếu mày không nhớ, 1019 01:16:17,559 --> 01:16:20,178 Tony sẽ nhớ. 1020 01:16:20,256 --> 01:16:22,498 Này? Tôi xin lỗi vì anh mất người thân của mình. 1021 01:16:22,558 --> 01:16:25,883 Thật đáng tiếc. Nhưng tôi chẳng liên quan gì đến nó hết. 1022 01:16:45,327 --> 01:16:47,429 - Nơi này là đâu? - Mày biết đây là đâu mà. 1023 01:16:47,517 --> 01:16:49,612 Tôi thề, tôi không viết. Anh có muốn ra ngoài không, Tony? 1024 01:16:49,667 --> 01:16:51,625 - Anh muốn nhìn bên trong không, Ray? - Tại sao? 1025 01:16:51,649 --> 01:16:53,009 Nhanh nào. Đi thôi. 1026 01:17:07,998 --> 01:17:09,946 Được rồi. 1027 01:17:14,958 --> 01:17:16,825 Theo tôi đoán, anh đã hiếp họ trên giường. 1028 01:17:16,913 --> 01:17:18,913 - Tôi có bao giờ hiếp ai đâu. - Đừng giỡn nữa, Ray! 1029 01:17:18,977 --> 01:17:21,379 Chúng tôi xem qua hồ sơ anh rồi. Chúng tôi biết về cô gái đó ở Lubbock. 1030 01:17:21,414 --> 01:17:23,801 Cáo buộc đã bị bãi bỏ. Tôi chưa bao giờ hiếp ai cả. 1031 01:17:23,845 --> 01:17:24,938 Tôi muốn biết, Ray. 1032 01:17:26,821 --> 01:17:29,172 Tôi muốn biết toàn tất mọi thứ anh đã làm với họ. 1033 01:17:31,528 --> 01:17:34,297 Anh phải hỏi ai khác rồi. Tôi muốn biết họ đã nói gì. 1034 01:17:37,052 --> 01:17:38,622 Tôi muốn biết vợ tôi đã nói gì 1035 01:17:38,685 --> 01:17:40,392 và con gái tôi đã nói gì. 1036 01:17:50,787 --> 01:17:52,368 Tôi muốn biết anh đã giết họ thế nào. 1037 01:17:53,420 --> 01:17:55,836 Và tôi muốn biết liệu họ có biết chuyện gì sẽ xảy ra với họ. 1038 01:17:55,919 --> 01:17:57,574 Tôi muốn biết họ cảm thấy thế nào! 1039 01:18:01,197 --> 01:18:03,094 Tôi muốn biết liệu họ có phải chịu đau! 1040 01:18:07,002 --> 01:18:08,005 Trả lời tôi! 1041 01:18:10,000 --> 01:18:11,001 Trả lời tôi! 1042 01:18:14,271 --> 01:18:16,503 Trả lời tôi, tên khốn nạn! 1043 01:18:34,690 --> 01:18:35,692 Có tốt hơn không? 1044 01:18:36,932 --> 01:18:39,352 Anh sẽ hiểu sai ý em, nhưng... 1045 01:18:40,088 --> 01:18:43,001 Em nghĩ anh nên viết cái gì đó khác không phải về bản thân anh. 1046 01:18:47,137 --> 01:18:49,048 Nhưng chẳng ai viết cái gì không về bản thân họ cả. 1047 01:18:49,084 --> 01:18:51,248 Chỉ là đầu óc em đang nghi ngờ thứ mình đang đọc 1048 01:18:51,272 --> 01:18:53,389 và điều đó không tốt, phải không? 1049 01:18:53,456 --> 01:18:54,547 Anh không biết mình phải làm gì. 1050 01:18:54,571 --> 01:18:56,329 Anh không có quyển sách nào trong mình. 1051 01:18:56,410 --> 01:18:58,945 Cho mình khoảng trống đi. Làm thứ gì khác đi. 1052 01:18:59,022 --> 01:18:59,932 - Em có thể không làm thế được không? - Cái gì? 1053 01:18:59,989 --> 01:19:02,216 Nó làm anh nghĩ rằng em không có niềm tin ở anh. 1054 01:19:02,240 --> 01:19:04,985 - Edward, em không nói thế. - Không, em không nói thế, 1055 01:19:05,075 --> 01:19:06,337 nhưng em tỏ ra thế qua vẻ mặt 1056 01:19:06,361 --> 01:19:07,774 và cách em thở dài, 1057 01:19:07,824 --> 01:19:10,405 Mỗi lúc em nói thế, em lại nói em muốn anh quay lại trường. 1058 01:19:10,429 --> 01:19:11,912 Em đúng là muốn anh quay lại trường. 1059 01:19:11,936 --> 01:19:13,111 Như thế đâu có gì sai. 1060 01:19:13,135 --> 01:19:14,593 Em chỉ cố gắng thực tế thôi. 1061 01:19:14,633 --> 01:19:17,555 Anh sau này sẽ làm trong tiệm sách và viết tiểu thuyết 1062 01:19:17,599 --> 01:19:20,175 Anh thực sự muốn làm thế với cuộc đời sao? 1063 01:19:22,657 --> 01:19:25,994 Nó rất lãng mạng. Nhưng chỉ có thể thôi sao? 1064 01:19:26,115 --> 01:19:28,435 - Chỉ có thế thôi? Chỉ có... - Em nghe như mẹ mình ấy. 1065 01:19:31,133 --> 01:19:35,104 Anh luôn nói em làm anh nhớ đến mẹ em, nên... 1066 01:19:35,451 --> 01:19:37,391 Đây là lý do em không đọc sách của anh 1067 01:19:37,415 --> 01:19:39,250 vì anh lúc nào cũng tỏ ra phòng ngự. 1068 01:19:39,320 --> 01:19:41,052 Tất nhiên là anh tỏ ra như thế! 1069 01:19:41,188 --> 01:19:44,258 Em có biết cảm giác thế nào khi đưa tất cả sự sáng tạo của mình vào một thứ 1070 01:19:44,293 --> 01:19:47,516 và rồi để người mình yêu nói họ không hiểu nó? 1071 01:19:47,570 --> 01:19:49,548 Không, em không biết nó ra sao vì em không có sự sáng tạo. 1072 01:19:49,583 --> 01:19:51,303 Vì em chọn như thế. 1073 01:19:54,209 --> 01:19:57,314 Anh không muốn phải tranh cãi. anh mệt mỏi và bực mình. 1074 01:19:57,349 --> 01:20:00,623 Anh thức đêm để viết nó. Anh chỉ muốn em thích nó. Được không? 1075 01:20:09,038 --> 01:20:10,039 Cảm ơn. 1076 01:20:20,916 --> 01:20:22,997 Tôi có vài tin có thể anh không thích. 1077 01:20:23,932 --> 01:20:25,923 Họ thả Ray Markus rồi. 1078 01:20:25,958 --> 01:20:28,056 Cái gì? Ý anh là sao? 1079 01:20:28,636 --> 01:20:31,167 Công tố viên quận nói ta chưa có đủ bằng chứng xác thực, 1080 01:20:31,281 --> 01:20:32,966 và rằng ta chỉ có những suy luận vô căn. 1081 01:20:33,683 --> 01:20:35,564 Và phải cần hắn hợp tác mới được. 1082 01:20:38,840 --> 01:20:40,406 Tôi xin lỗi, Tony. 1083 01:20:41,884 --> 01:20:43,494 Thật đáng xấu hổ. 1084 01:20:45,307 --> 01:20:47,027 Ít ra anh được cho hắn một trận rồi. 1085 01:20:47,072 --> 01:20:50,132 Không, như thế là chưa đủ. 1086 01:20:51,686 --> 01:20:52,956 Ta còn làm được gì được không? 1087 01:20:54,262 --> 01:20:55,832 Tôi sẽ nghĩ ra cái gì đó. 1088 01:20:55,917 --> 01:20:57,603 Anh nên đến đây nhanh đi. Hắn sẽ không còn ở lại đây lâu đâu. 1089 01:20:58,285 --> 01:20:59,839 Được rồi. Tôi đến ngay. 1090 01:21:03,705 --> 01:21:04,706 Cái gì? 1091 01:21:06,108 --> 01:21:09,877 Tôi nói anh rồi. Tôi bị ung thư phổi. Di căn rồi. 1092 01:21:10,874 --> 01:21:14,431 - Nhưng ông lúc nào cũng hút thuốc. - Phải, đó là cách nó hoạt động. 1093 01:21:14,936 --> 01:21:17,263 Vậy nên tại sao phải dừng bây giờ? Tôi sẽ chết trong tầm 1 năm nữa. 1094 01:21:17,333 --> 01:21:19,169 Có gã luật sư này tên Jenks 1095 01:21:19,240 --> 01:21:21,136 được tòa chỉ định cho Ray. 1096 01:21:21,196 --> 01:21:23,472 Tên khốn lòi từ Dallas. 1097 01:21:23,819 --> 01:21:26,732 Hắn và công tố viên đi đến thỏa thuận và Ray ra khỏi tù. Chuyện chính trị. 1098 01:21:26,793 --> 01:21:28,836 Ông nói với tôi ông bị bệnh khi nào? 1099 01:21:28,871 --> 01:21:30,941 Anh thấy đấy họ đang cố đẩy tôi khỏi vụ này. 1100 01:21:31,046 --> 01:21:33,452 Họ đã có người thay thế để xử lý công việc. 1101 01:21:33,542 --> 01:21:34,773 Tôi không hiểu ý ông cho lắm. 1102 01:21:34,797 --> 01:21:36,537 Ý ông là họ sẵn sàng bỏ một vụ giết người để làm thế? 1103 01:21:36,620 --> 01:21:40,714 Phải. Cho họ cái cớ và thêm đạn dược. 1104 01:21:41,197 --> 01:21:44,867 Họ sẽ nói vụ của tôi không được chuẩn bị kĩ công việc điều tra cẩu thả và hời hợt. 1105 01:21:44,902 --> 01:21:47,873 Không có bằng chứng rõ ràng. Và những bằng chứng thu thập được, 1106 01:21:48,001 --> 01:21:49,383 sẽ không đủ với tòa án. 1107 01:21:51,159 --> 01:21:55,098 Công tố viên quá sợ phải nhận một vụ hắn có khả năng thua 1108 01:21:58,653 --> 01:22:00,092 Họ sẽ không bỏ vụ của Lou. 1109 01:22:02,770 --> 01:22:05,483 Cũng chẳng được gì nếu không bắt được Ray 1110 01:22:06,977 --> 01:22:08,873 Tốt. 1111 01:22:08,964 --> 01:22:10,993 Tôi đã mong anh nói thế. 1112 01:22:11,733 --> 01:22:16,205 Họ muốn tôi về hưu và tận hưởng cuộc sống ung thư ở đâu đó khác 1113 01:22:16,264 --> 01:22:18,800 - Nhưng kệ nó. - Ông chưa bao giờ nói tôi về vụ ung thư. 1114 01:22:18,841 --> 01:22:20,606 Vấn đề bây giờ là nhân chứng của Ray. 1115 01:22:20,647 --> 01:22:21,783 Ông có gia đình không? 1116 01:22:21,924 --> 01:22:24,227 - Ray nói hắn đã ở cùng con nhỏ... - Bobby. Bobby. 1117 01:22:24,912 --> 01:22:25,915 Cái gì? 1118 01:22:27,703 --> 01:22:29,591 Ông có người thân gì không? 1119 01:22:35,785 --> 01:22:38,288 Không. Không có vợ. 1120 01:22:41,409 --> 01:22:43,356 Tôi có đứa con gái ở Corpus. 1121 01:22:47,201 --> 01:22:48,760 Con bé có thể giúp gì không? 1122 01:22:52,915 --> 01:22:55,134 Con bé không biết. Con bé thì biết làm gì đây? 1123 01:23:00,308 --> 01:23:02,152 Đằng nào, Ray nói rằng 1124 01:23:02,238 --> 01:23:04,893 hắn đã ở cùng con nhỏ Leila, hay cái gì đó quên tên rồi 1125 01:23:04,943 --> 01:23:06,765 Và con nhỏ đó bênh vực hắn. 1126 01:23:06,835 --> 01:23:08,304 Và dì nhỏ lại bênh vực nhỏ đó. 1127 01:23:08,543 --> 01:23:09,802 Ta biết làm gì đây? 1128 01:23:12,689 --> 01:23:16,820 Câu hỏi là anh thực sự muốn thấy công lý được thực thi đến đâu 1129 01:23:19,140 --> 01:23:20,410 Anh hiểu chứ? 1130 01:23:26,589 --> 01:23:29,110 Tôi không ăn được. Cứ ói hoài. 1131 01:23:29,189 --> 01:23:31,305 Ông không ăn thì làm sao làm gì được? 1132 01:23:31,340 --> 01:23:34,714 Đôi khi tôi có thể, Đôi khi không. Nhà hàng này tệ thật đấy. 1133 01:23:34,776 --> 01:23:36,064 Tôi cần ông ăn gì đó. 1134 01:23:47,703 --> 01:23:49,833 Bây giờ đến lượt tôi hỏi anh một câu cá nhân. 1135 01:23:51,359 --> 01:23:53,382 Không chính thức. Chỉ giữa hai ta. 1136 01:23:54,451 --> 01:23:56,687 Anh muốn tôi làm gì với Ray Marcus? 1137 01:23:56,745 --> 01:23:58,447 Ông có thể làm gì với hắn? 1138 01:23:58,507 --> 01:24:01,377 Bất cứ điều gì anh muốn. 1139 01:24:05,841 --> 01:24:09,278 Tôi tưởng ông nói... 1140 01:24:09,464 --> 01:24:10,464 Nghe này. 1141 01:24:12,435 --> 01:24:14,305 Tôi chẳng còn gì để mất cả. 1142 01:24:14,340 --> 01:24:17,611 Tôi sẽ không để tên công tố viên khốn nạn này phá vụ cuối của tôi. 1143 01:24:17,799 --> 01:24:20,463 Tôi cũng sẽ không đứng lại và nhìn một tên giết người bước đi tự do 1144 01:24:20,516 --> 01:24:25,027 Tôi nhìn quá nhiều tên bệnh hoạn như Ray Markus được thả tự do qua nhiều năm rồi. 1145 01:24:25,554 --> 01:24:28,542 Bây giờ anh có sẵn sàng bước ra khỏi khuôn khổ pháp luật về vụ này? 1146 01:24:28,577 --> 01:24:29,852 Có. 1147 01:24:30,051 --> 01:24:31,454 - Anh chắc chứ? - Chắc 1148 01:24:38,713 --> 01:24:39,734 Andes nghe. 1149 01:24:42,071 --> 01:24:44,286 Anh đùa đấy à? Được rồi. Cảm ơn. 1150 01:24:48,149 --> 01:24:50,319 Ray vừa xuất hiện ở "Line Camp". 1151 01:24:51,385 --> 01:24:53,743 Ta sẽ để cho tên ngốc đó uống căng và say xỉn ra, 1152 01:24:53,811 --> 01:24:56,970 Sau đó tôi sẽ tống hắn đến trại của tôi. 1153 01:24:57,665 --> 01:24:59,233 Và tôi muốn anh đi cùng tôi. 1154 01:24:59,350 --> 01:25:01,911 Chúng tôi sẽ để hắn ở đấy môt lát. Rồi chúng sẽ bắt hắn. 1155 01:25:01,943 --> 01:25:04,499 Khó khăn một chút, làm hắn phải chịu đau đớn. 1156 01:25:05,527 --> 01:25:07,574 Rồi ta sẽ xem hắn làm gì. 1157 01:25:09,256 --> 01:25:10,507 Anh có thích thế không? 1158 01:25:15,951 --> 01:25:19,555 Anh phải hiểu rằng chúng ta không còn như trước nữa. 1159 01:25:19,614 --> 01:25:21,483 Chúng ta quá... khác biệt. 1160 01:25:21,563 --> 01:25:24,152 - Chúng ta không hợp nhau. - Susanna, dừng lại. 1161 01:25:24,800 --> 01:25:25,811 Ta không hợp nhau? 1162 01:25:25,835 --> 01:25:27,181 Ta không hợp. 1163 01:25:27,205 --> 01:25:30,376 - Ta hoàn hảo cho nhau. - Không ta không, Edward. 1164 01:25:30,906 --> 01:25:32,539 Ta đã có thể hoàn hảo cho nhau 1165 01:25:32,574 --> 01:25:34,034 nếu ta không sống trong thế giới thực 1166 01:25:34,107 --> 01:25:37,147 Nhưng em sống trong thế giới thực và em cần cuộc sống ổn định hơn thế này 1167 01:25:37,247 --> 01:25:38,851 Một tương lai ổn định. 1168 01:25:38,875 --> 01:25:41,883 Em muốn là người mà anh muốn em là nhưng em không thế 1169 01:25:41,918 --> 01:25:44,151 - Em là thế mà. Em là thế mà. - Em không thể làm thế 1170 01:25:44,239 --> 01:25:45,823 Không, dừng lại đi. 1171 01:25:45,867 --> 01:25:50,172 Em rất muốn là con người anh nghĩ em là 1172 01:25:50,207 --> 01:25:51,927 Thật đấy, nhưng em không phải con người đó 1173 01:25:51,962 --> 01:25:53,967 - Em quá đa nghi. Em quá thực. - Không, nghe này. 1174 01:25:54,002 --> 01:25:56,363 - Không, em không phải thế. Không,em là thế. - Em là người sống thực. 1175 01:25:56,450 --> 01:25:57,161 Không em không sợ. 1176 01:25:57,216 --> 01:25:59,478 - Ta từng trải qua thế này nhiều rồi. - Em không sợ. 1177 01:25:59,502 --> 01:26:01,471 - Em không sợ. Em không thấy hạnh phúc. - Được thôi. 1178 01:26:05,475 --> 01:26:07,530 Em chỉ rất, rất không hạnh phúc. 1179 01:26:13,735 --> 01:26:14,804 Anh rất... 1180 01:26:16,172 --> 01:26:18,681 Anh rất tuyệt vời, và anh cũng rất... 1181 01:26:19,922 --> 01:26:22,036 nhạy cảm và lãng mạng, và... 1182 01:26:22,125 --> 01:26:25,380 - Yếu đuối. Cái gì? Lời của em nói đó. - Em không nói anh yếu đuối. 1183 01:26:25,415 --> 01:26:27,638 - Em từng nói vậy trước đó rồi. - Em không nói anh yếu đuối. 1184 01:26:27,662 --> 01:26:29,674 Em từng nói vậy trước đó rồi. Sao không nói lại đi? 1185 01:26:29,698 --> 01:26:31,867 - Yếu đuối. - Em không nói anh yếu đuối. 1186 01:26:31,901 --> 01:26:34,703 - Em không nói anh yếu đuối. - Em có yêu anh không? 1187 01:26:34,769 --> 01:26:36,614 - Đó không phải là vấn đề. - Không, nó chính là vấn đề! 1188 01:26:36,638 --> 01:26:37,975 - Không, đó không phải là vấn đề! - Đó là vấn đề! 1189 01:26:37,999 --> 01:26:39,879 - Không! - Em chưa trả lời anh! 1190 01:26:42,658 --> 01:26:44,933 - Có, em có yêu anh. - Khi em yêu một ai đó... 1191 01:26:46,014 --> 01:26:47,310 em tự giải quyết mọi thứ . 1192 01:26:47,942 --> 01:26:49,945 Em không chỉ ném nó đi thế. 1193 01:26:50,085 --> 01:26:51,387 Em phải cẩn thận với nó. 1194 01:26:51,487 --> 01:26:53,020 Em có thể không bao giờ có nó nữa. 1195 01:26:54,188 --> 01:26:56,554 Em không thể tiếp tục với anh thêm nữa, Edward. 1196 01:26:57,171 --> 01:26:59,480 Em chỉ không thể tiếp tục được nữa. 1197 01:27:00,255 --> 01:27:01,255 Susan... 1198 01:27:02,317 --> 01:27:04,197 Em không thể chỉ quay lưng lại 1199 01:27:04,272 --> 01:27:05,641 với mọi thứ như vậy 1200 01:27:15,431 --> 01:27:18,034 - Đi nào. Đi nào. - Chết tiệt. 1201 01:27:18,089 --> 01:27:21,165 Tôi nói ông rồi, tôi không biết gì cả. 1202 01:27:21,200 --> 01:27:22,612 Sao ông không đi hỏi tôi trong đó? 1203 01:27:22,647 --> 01:27:24,298 Tôi sẽ gặp anh sau. OK? 1204 01:27:25,433 --> 01:27:26,434 Chào cưng. 1205 01:27:39,067 --> 01:27:40,900 Họ đang đến trại của tôi. 1206 01:27:41,883 --> 01:27:45,470 Nó nằm ở White Creek gần chỗ nhà kéo nơi họ bắt gia đình anh. 1207 01:27:45,961 --> 01:27:47,129 Theo tôi. 1208 01:28:02,858 --> 01:28:03,858 Ngồi đi. 1209 01:28:08,231 --> 01:28:11,323 Giời ạ, tôi phát bệnh rồi. Tony, lại đây mau. 1210 01:28:11,738 --> 01:28:13,574 Đây. Xài cái này. Được không? 1211 01:28:13,709 --> 01:28:15,589 Bắn hắn nếu hắn giở trò. 1212 01:28:24,404 --> 01:28:25,915 Hù! 1213 01:28:25,981 --> 01:28:28,083 Này anh bạn cái này phạm pháp đấy. 1214 01:28:28,150 --> 01:28:30,728 Nếu như hợp pháp, các anh đã dẫn tôi đên đồn chứ không phải nơi này. 1215 01:28:30,871 --> 01:28:32,729 Nó đủ hợp pháp cho chúng tôi. 1216 01:28:36,479 --> 01:28:38,848 - Không có bằng chứng mới. - Thế à? 1217 01:28:38,994 --> 01:28:42,238 Nếu ông có chứng cớ mới thì ông bắt tôi đến đây làm gì? 1218 01:28:43,063 --> 01:28:45,427 Tôi thích nơi này. Nó dễ thư giãn. 1219 01:28:47,042 --> 01:28:49,678 Theo tôi thấy, ông dường như đã làm việc này từ trước 1220 01:28:49,752 --> 01:28:51,272 Ông nghĩ người này có thể làm tôi hại tôi à 1221 01:28:51,296 --> 01:28:53,308 - Đến ông cũng biết là nó không có tác dụng mà. - Phải. 1222 01:28:54,110 --> 01:28:55,675 Anh sẽ nói gì khi biết anh bạn của Tony, 1223 01:28:55,770 --> 01:28:57,675 Lou Bates đã khai anh có liên quan 1224 01:28:57,719 --> 01:28:59,520 đến vụ giết người nhà Hasting? 1225 01:29:00,662 --> 01:29:02,672 Nếu Lou làm thế, ông đã bắt tôi. 1226 01:29:02,766 --> 01:29:05,602 Đừng lo. Tôi sẽ đưa anh về đồn ngay. 1227 01:29:05,720 --> 01:29:07,936 Đừng lo. Ai đấy nhỉ? 1228 01:29:10,012 --> 01:29:12,581 - Nhìn kia. Vào đi! - Chết tiệt. 1229 01:29:13,414 --> 01:29:14,716 OK. 1230 01:29:15,456 --> 01:29:18,208 Lại đây, nhóc. Lại đây nào. 1231 01:29:18,819 --> 01:29:21,044 - Lou, anh đã nói gì với họ? - Không gì cả. 1232 01:29:21,068 --> 01:29:23,816 Ông ấy nói anh khai rằng tôi đã giết vợ con của anh kia. 1233 01:29:23,840 --> 01:29:25,714 Cái gì? Ông ấy cũng nói tôi vậy về anh. 1234 01:29:26,120 --> 01:29:28,640 Ông đáng lẽ ra phải là pháp luật chứ, cái đéo gì thế này? 1235 01:29:28,711 --> 01:29:29,712 Nín lại đi. 1236 01:29:30,278 --> 01:29:31,825 Cả 2 đứa. 1237 01:29:31,920 --> 01:29:35,336 Trừ phi cả 2 còn lời nào muốn trăng trối với nhau không? 1238 01:29:38,466 --> 01:29:40,201 Tony, tôi nghĩ điều ta nên làm, 1239 01:29:40,236 --> 01:29:41,957 là nên giết chúng bây giờ. 1240 01:29:42,924 --> 01:29:44,978 Chúng sẽ rất khó khăn ở ngoài xã hội, 1241 01:29:45,726 --> 01:29:47,890 Không biết thứ gì sẽ đến với chúng. 1242 01:29:48,509 --> 01:29:52,228 Có thể Ray sẽ bị giết trong khi cản trở công việc bắt giữ. 1243 01:29:57,813 --> 01:29:59,889 Về nhà muộn một hôm... 1244 01:30:01,277 --> 01:30:03,361 Kẻ cướp có thể bắn chết hắn. 1245 01:30:08,226 --> 01:30:09,899 Cậu có cảm thấy khó chịu không? 1246 01:30:10,853 --> 01:30:13,225 Đứng dậy! 1247 01:30:14,294 --> 01:30:16,464 Cậu trông có vẻ khá khó chịu. 1248 01:30:17,449 --> 01:30:18,771 - Cái gì? - Xin lỗi. 1249 01:30:18,827 --> 01:30:19,827 Cậu vừa nói cái gì? 1250 01:30:21,149 --> 01:30:22,893 Tôi không giết cậu đâu, con trai. 1251 01:30:23,103 --> 01:30:24,205 Tôi là cảnh sát. 1252 01:30:26,140 --> 01:30:27,573 Cậu khóc à? 1253 01:30:27,755 --> 01:30:29,224 Cậu tính khóc đấy à? 1254 01:30:30,846 --> 01:30:35,190 Well, vì cậu cảm thấy khó chịu thế... 1255 01:30:35,272 --> 01:30:36,474 Tony, lại đây. 1256 01:30:37,112 --> 01:30:38,247 Cầm lấy. 1257 01:30:39,421 --> 01:30:41,140 - Lại đây. Được chưa? - Làm ơn. 1258 01:30:41,193 --> 01:30:43,370 - Chết tiệt nó. - Ngay đây. 1259 01:30:43,484 --> 01:30:45,251 Ngay đó. OK? 1260 01:30:45,343 --> 01:30:46,539 OK. 1261 01:30:46,627 --> 01:30:48,797 Vậy còn tôi? Tôi cũng khó chịu đấy chứ. 1262 01:30:49,436 --> 01:30:50,498 Vậy hả? 1263 01:30:51,026 --> 01:30:52,595 Tốt. Lại đây. 1264 01:30:55,523 --> 01:30:58,207 Rồi đó. Hoàn toàn tự do. 1265 01:30:58,679 --> 01:31:00,982 OK? Thấy thế nào? 1266 01:31:01,170 --> 01:31:04,127 Anh nói sao, Tony? Ta tính làm gì với 2 tên này? 1267 01:31:06,145 --> 01:31:07,309 Anh tính làm gì? 1268 01:31:08,310 --> 01:31:09,978 Anh tính làm gì, con trai? 1269 01:31:11,372 --> 01:31:12,375 Mau nào. 1270 01:31:13,419 --> 01:31:14,655 Mau nào. 1271 01:31:19,473 --> 01:31:20,473 Chuồn thôi. 1272 01:31:20,532 --> 01:31:21,622 Hắn có khẩu súng. 1273 01:31:22,550 --> 01:31:24,839 - Bobby? - Bắn hắn, Tony! 1274 01:31:24,980 --> 01:31:26,714 Quay lại, bọn khốn nạn! 1275 01:31:47,790 --> 01:31:50,166 Không. 1276 01:31:51,779 --> 01:31:52,779 Không. Làm ơn không. 1277 01:32:23,611 --> 01:32:25,013 Em ổn chứ? 1278 01:32:27,403 --> 01:32:29,529 Em sẽ hối hận điều này. 1279 01:32:32,239 --> 01:32:33,742 Em đã hối hận bây giờ. 1280 01:32:36,430 --> 01:32:39,356 Anh biết đấy, em theo đạo Công giáo. Em còn không tin vào chuyện phá thai. 1281 01:32:41,249 --> 01:32:42,441 Anh xin lỗi. 1282 01:32:43,917 --> 01:32:45,549 Anh thấy mình thật vô dụng. 1283 01:32:48,069 --> 01:32:51,244 Anh không vô dụng. Anh luôn biết chính xác phải làm gì. 1284 01:32:52,754 --> 01:32:53,756 Cảm ơn. 1285 01:32:59,985 --> 01:33:02,285 Em nghĩ mình sẽ chẳng bao giờ dám nhìn Edward nữa 1286 01:33:02,309 --> 01:33:04,011 Sau những gì em làm với đứa con của anh ấy. 1287 01:33:04,159 --> 01:33:05,674 Anh ta sẽ không bao giờ biết. 1288 01:33:13,607 --> 01:33:16,311 Em đã làm gì? Em đã làm gì? 1289 01:33:16,735 --> 01:33:18,540 Anh hứa mọi thứ sẽ ổn thôi. 1290 01:33:19,721 --> 01:33:21,216 Anh sẽ làm mọi thứ trở nên ổn thỏa. 1291 01:33:28,690 --> 01:33:30,026 Chúa ơi, không. 1292 01:33:36,151 --> 01:33:37,319 Edward. 1293 01:33:42,811 --> 01:33:43,946 Tony. 1294 01:33:45,134 --> 01:33:46,134 Mmm. 1295 01:33:47,475 --> 01:33:48,475 Hey. 1296 01:33:50,458 --> 01:33:52,427 Anh biết tôi phải bắn hắn mà, đúng không? 1297 01:33:55,384 --> 01:33:59,155 Tôi không quan tâm ông có bắn hắn! 1298 01:33:59,214 --> 01:34:00,581 Tôi mừng vì ông bắn hắn! 1299 01:34:00,648 --> 01:34:03,114 Tôi mừng vì hắn đã chết! 1300 01:34:10,452 --> 01:34:12,252 Tôi đang lẽ phải ngăn chặn nó lại! 1301 01:34:14,843 --> 01:34:16,018 Tôi đáng ra phải bảo vệ họ! 1302 01:34:16,091 --> 01:34:17,940 Tôi đáng ra phải thấy trước được nó! 1303 01:34:19,215 --> 01:34:20,565 Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó! 1304 01:34:20,600 --> 01:34:21,847 Hey, now. Hey, now. 1305 01:34:21,902 --> 01:34:23,037 Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó lại! 1306 01:34:23,111 --> 01:34:24,196 Shh. 1307 01:34:25,746 --> 01:34:27,573 Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó lại! 1308 01:34:27,644 --> 01:34:28,913 Ổn rồi. 1309 01:34:29,745 --> 01:34:30,980 Hey. 1310 01:34:32,046 --> 01:34:33,414 Ổn rồi. 1311 01:34:33,673 --> 01:34:35,891 Tôi đáng lẽ phải ngăn chặn nó, Bobby! 1312 01:34:36,143 --> 01:34:37,143 Nhìn tôi này. 1313 01:34:38,498 --> 01:34:39,967 Anh là người tốt. 1314 01:34:42,543 --> 01:34:43,979 Anh là người tốt. 1315 01:34:50,105 --> 01:34:52,374 Mau nào, anh phải đứng dậy. 1316 01:34:52,467 --> 01:34:54,187 Nếu Ray ra được đến đường, hắn sẽ phải xin đi nhờ. 1317 01:34:54,224 --> 01:34:55,958 Ta phải bắt hắn lại trước khi hắn được quả giang. 1318 01:34:56,046 --> 01:34:56,978 Nghe tôi này. 1319 01:34:57,039 --> 01:34:59,459 Khi cậu đến đường 2 ngã, rẽ trái. 1320 01:34:59,494 --> 01:35:01,791 Nó sẽ dẫn cậu đến nơi hắn đưa người thân cậu tới. 1321 01:35:01,815 --> 01:35:03,979 Tôi đoán hắn sẽ tiến về đường cao tốc. 1322 01:35:04,076 --> 01:35:05,806 Tôi sẽ đi hướng đó. 1323 01:35:05,856 --> 01:35:08,393 Cầm lấy. Tôi có một cái trong xe. 1324 01:35:08,951 --> 01:35:10,358 - Bobby. - Cái gì thế? 1325 01:35:11,733 --> 01:35:13,345 Vì chuyện này mà ông có gặp rắc rối không? 1326 01:35:14,788 --> 01:35:18,524 Tôi không biết. Và tôi đéo quan tâm. 1327 01:35:18,658 --> 01:35:20,627 Tôi đang chết mà, nhớ không? 1328 01:37:05,103 --> 01:37:06,105 Cái loz gì thế! 1329 01:37:06,485 --> 01:37:08,555 Mày. Bạn mày đâu? 1330 01:37:08,803 --> 01:37:10,172 Ông ta đang đến. 1331 01:37:12,214 --> 01:37:13,534 Mấy người bạn cảnh sát của mày? 1332 01:37:17,150 --> 01:37:18,306 Họ đang ở quanh đây. 1333 01:37:20,715 --> 01:37:21,717 Họ có ở đây? 1334 01:37:24,557 --> 01:37:26,243 Chỉ có tao thôi. 1335 01:37:27,563 --> 01:37:28,564 Oh. 1336 01:37:29,824 --> 01:37:32,835 Mày và khẩu súng chết tiệt đó mà mày còn không biết dùng. 1337 01:37:35,531 --> 01:37:36,962 Chuyện gì xảy ra với Lou? 1338 01:37:38,953 --> 01:37:39,851 Hắn chết rồi. 1339 01:37:39,924 --> 01:37:41,600 Cái gì? 1340 01:37:41,742 --> 01:37:43,773 Thằng khốn chết tiệt. 1341 01:37:43,805 --> 01:37:46,306 Bạn mày sẽ gặp phải rắc rối lớn đấy, mày biết không? 1342 01:37:47,707 --> 01:37:48,707 Tao không nghĩ thế. 1343 01:37:48,741 --> 01:37:50,176 Mày không nghĩ thế à? 1344 01:37:51,104 --> 01:37:52,935 Mày muốn cái đéo gì? 1345 01:37:55,110 --> 01:37:57,054 Mày và khẩu súng ngu ngốc đó. 1346 01:37:58,653 --> 01:38:00,479 Tao đã thấy mày thạo với thứ đó thế nào rồi. 1347 01:38:00,581 --> 01:38:02,185 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 1348 01:38:03,810 --> 01:38:05,821 Mày ngồi xuống hoặc tao giết. 1349 01:38:11,730 --> 01:38:13,466 Nghe này anh bạn. 1350 01:38:15,836 --> 01:38:18,146 Tại sao một người tốt tính như mày 1351 01:38:18,211 --> 01:38:22,138 lại chơi với hạng người như Andes? Hắn giết người. 1352 01:38:23,644 --> 01:38:24,989 Mày giết người. 1353 01:38:32,140 --> 01:38:35,566 Vợ con mày xứng đáng thế. 1354 01:38:35,777 --> 01:38:37,816 Mấy người hiểu lầm tôi. Đó là một tai nạn. 1355 01:38:37,851 --> 01:38:39,465 Tai nạn? 1356 01:38:39,500 --> 01:38:42,653 Tôi có niềm kiêu hãnh nhất định khi người ta nói chuyện với tôi 1357 01:38:43,684 --> 01:38:46,075 Có một số thứ tôi không chịu được. 1358 01:38:46,833 --> 01:38:49,676 Khi ai đó buộc tôi tội gì, 1359 01:38:49,711 --> 01:38:51,679 Tôi xem đó là lời xúc phạm. 1360 01:38:52,847 --> 01:38:54,596 Nó cho tôi cái quyền. 1361 01:38:55,455 --> 01:38:58,545 Nếu vợ tôi buộc tôi tội lăng nhăng, 1362 01:38:58,606 --> 01:39:01,036 Thì tôi sẽ đi lăng nhăng. 1363 01:39:02,884 --> 01:39:06,081 Nếu con gái mày nghĩ tao là dâm tặc, con bé sẽ bị hiếp dâm. 1364 01:39:10,732 --> 01:39:13,936 Anh sẽ không thoát được những gì anh đã làm với gia đình tôi. Không ai có thể. 1365 01:39:15,215 --> 01:39:16,160 Không ai cả. 1366 01:39:16,229 --> 01:39:17,565 Thế à? 1367 01:39:17,730 --> 01:39:18,733 Không ai cả. 1368 01:39:21,081 --> 01:39:22,116 Không ai cả. 1369 01:39:23,498 --> 01:39:24,872 Không ai cả. 1370 01:39:24,907 --> 01:39:26,845 Vậy mày nên giết tao cho rồi. 1371 01:39:28,570 --> 01:39:29,705 Phải không? 1372 01:39:30,857 --> 01:39:32,494 Mày nên giết tao cho rồi. 1373 01:39:36,724 --> 01:39:38,393 Mày không hiểu đâu. 1374 01:39:40,494 --> 01:39:42,505 Giết người rất là vui. 1375 01:39:43,124 --> 01:39:45,719 Mấy người nên thử nó khi nào đi 1376 01:39:45,754 --> 01:39:46,755 Vui? 1377 01:39:50,098 --> 01:39:51,794 Giết người rất vui sao? 1378 01:39:56,750 --> 01:39:57,575 Mày có thấy vui khi 1379 01:39:57,610 --> 01:39:59,104 giết vợ con tao? 1380 01:40:02,569 --> 01:40:03,569 Đứng dậy. 1381 01:40:04,700 --> 01:40:06,482 Đứng dậy. Mau nào. 1382 01:40:06,536 --> 01:40:08,195 Mau nào. 1383 01:40:10,070 --> 01:40:11,272 Nhanh nào. 1384 01:40:13,166 --> 01:40:14,168 Nhanh nào. 1385 01:40:27,335 --> 01:40:29,771 Tao nhớ con vợ khốn khiếp của mi. 1386 01:40:29,804 --> 01:40:33,913 Tao nhớ chịch vợ của mi. 1387 01:40:35,382 --> 01:40:37,030 Mày thật yếu đuối. 1388 01:40:37,612 --> 01:40:40,339 Thật quá là yếu đuối. 1389 01:40:40,681 --> 01:40:43,649 Mày quá yếu đuối để làm bất cứ thứ gì 1390 01:40:46,293 --> 01:40:48,150 Thằng khốn chết tiệt! 1391 01:44:59,734 --> 01:45:00,920 Edward. 1392 01:45:23,756 --> 01:45:26,136 Edward Sheffield, thông báo mới 1393 01:45:28,927 --> 01:45:31,273 Chiều thứ ba. Thân gửi Susan, cứ cho anh biết ở đâu và khi nào. Edward. 1394 01:48:00,040 --> 01:48:01,409 Lối này, thưa ngài.