1 00:01:06,590 --> 00:01:09,176 ‫"9 مايو 1940" 2 00:01:10,427 --> 00:01:12,179 ‫"غزا (هتلر) كل من (تشيكوسلوفاكيا) 3 00:01:12,262 --> 00:01:13,931 ‫و(بولندا) و(الدنمارك) و(النرويج) 4 00:01:14,014 --> 00:01:16,099 ‫وتمركز 3 ملايين جندي ألماني ‫على الحدود البلجيكية 5 00:01:16,183 --> 00:01:17,768 ‫استعدادًا لغزو بقية (أوروبا)" 6 00:01:17,851 --> 00:01:20,187 ‫"وفي (بريطانيا)، فقد البرلمان ثقته بقائده 7 00:01:20,270 --> 00:01:21,396 ‫(نيفيل تشامبرلين) 8 00:01:21,480 --> 00:01:27,778 ‫وبدأ البحث عن بديل له" 9 00:01:33,367 --> 00:01:36,203 ‫النظام! 10 00:01:36,286 --> 00:01:39,373 ‫سيدي الرئيس! 11 00:01:39,456 --> 00:01:41,875 ‫النظام! زعيم... 12 00:01:42,334 --> 00:01:43,418 ‫نظام! 13 00:01:43,502 --> 00:01:47,422 ‫زعيم المعارضة، "كليمينت آتلي". 14 00:01:47,506 --> 00:01:49,758 ‫سيدي الرئيس. 15 00:01:49,842 --> 00:01:53,011 ‫يبدو أن كلامي لم يكن واضحًا كفاية. 16 00:01:54,471 --> 00:01:58,433 ‫لذا اسمح لي أن أزيل أي أثر للشك 17 00:01:58,517 --> 00:02:01,395 ‫حيال ما أحس به ‫تجاه مستقبل السيد "تشامبرلين" 18 00:02:01,478 --> 00:02:02,855 ‫كرئيس للوزراء. 19 00:02:02,938 --> 00:02:05,607 ‫حسنًا أيها السادة المحترمين! 20 00:02:05,691 --> 00:02:08,610 ‫أعطوه الكلمة! 21 00:02:08,694 --> 00:02:09,903 ‫أعطوه الكلمة! 22 00:02:09,987 --> 00:02:12,489 ‫نتيجة لسنواته 23 00:02:12,739 --> 00:02:16,910 ‫التي أمضاها ‫من دون أن يفعل أي شيء ولعدم كفاءته، 24 00:02:16,994 --> 00:02:20,914 ‫نجده مسؤولًا شخصيًا 25 00:02:21,582 --> 00:02:23,959 ‫مسؤولًا شخصيًا 26 00:02:24,042 --> 00:02:26,962 ‫عن ترك هذه الأمة غير مستعدة بشكل كارثي 27 00:02:27,045 --> 00:02:29,506 ‫لمواجهة الخطر النازي الحالي. 28 00:02:33,427 --> 00:02:34,595 ‫النظام! 29 00:02:36,179 --> 00:02:38,515 ‫عار عليك! 30 00:02:39,224 --> 00:02:41,685 ‫نحن في حالة حرب يا سيدي الرئيس. 31 00:02:41,768 --> 00:02:43,020 ‫في حالة حرب. 32 00:02:43,103 --> 00:02:48,400 ‫فبغض النظر عن عدم أهليته ‫ليكون قائدًا في زمن السلم 33 00:02:48,775 --> 00:02:53,655 ‫فقد أظهر أنه عاجز عن قيادة البلاد ‫في زمن الحرب! 34 00:02:57,534 --> 00:02:58,869 ‫النظام! 35 00:02:59,161 --> 00:03:00,454 ‫النظام! 36 00:03:04,666 --> 00:03:06,209 ‫قلت النظام! 37 00:03:06,293 --> 00:03:10,923 ‫وبالتالي، ومن أجل مصلحة الأمة 38 00:03:11,465 --> 00:03:13,091 ‫نحن المعارضة 39 00:03:13,175 --> 00:03:17,137 ‫مستعدون للانضمام إلى ائتلاف موسّع 40 00:03:17,221 --> 00:03:20,140 ‫مع الحزب المحافظ الحاكم 41 00:03:20,641 --> 00:03:22,017 ‫المزعوم! 42 00:03:22,476 --> 00:03:24,019 ‫النظام! 43 00:03:24,102 --> 00:03:26,188 ‫- ولكن ليس، وأشدّد... ‫- النظام! 44 00:03:26,271 --> 00:03:29,441 ‫في ظل قيادة السيد "تشامبرلين" 45 00:03:29,524 --> 00:03:31,818 ‫الذي فقد ثقة هذا البرلمان 46 00:03:33,612 --> 00:03:37,199 ‫لمصلحة البلد يا رجل، قدّم استقالتك! 47 00:03:37,282 --> 00:03:40,452 ‫تنحّ ودعنا نجد قائدًا جديدًا! 48 00:03:41,286 --> 00:03:44,289 ‫اجلس، عار عليك! 49 00:03:44,373 --> 00:03:46,458 ‫عار عليك! 50 00:03:46,541 --> 00:03:48,418 ‫أين "ونستون"؟ 51 00:03:48,794 --> 00:03:52,214 ‫يحرص على إخفاء الأدلة ‫التي تشير إلى تورّطه. 52 00:03:52,673 --> 00:03:55,133 ‫النظام! 53 00:03:57,719 --> 00:04:01,848 ‫بما أن المعارضة ترفض المشاركة ‫في أي حكومة أترأسها، 54 00:04:01,932 --> 00:04:05,352 ‫يجدر بنا الآن اختيار خليفة لي. 55 00:04:05,435 --> 00:04:08,313 ‫سيكون شخصًا يتحلى بقوة جديدة 56 00:04:08,397 --> 00:04:12,109 ‫لإنشاء حكومة ائتلافية. 57 00:04:14,820 --> 00:04:17,239 ‫سأتنحى غدًا 58 00:04:17,531 --> 00:04:21,285 ‫ولكنني أريد أن يكون حزبي 59 00:04:21,368 --> 00:04:24,413 ‫والرجال النبلاء الذين أحترمهم بشدة 60 00:04:24,871 --> 00:04:26,540 ‫أول من يعرف بالأمر. 61 00:04:27,207 --> 00:04:28,292 ‫أجل. 62 00:04:31,003 --> 00:04:33,171 ‫- يجب أن يكون "هاليفاكس". ‫- أصبت! 63 00:04:33,255 --> 00:04:36,591 ‫لا شك في ذلك، فهو وزير خارجيتنا. 64 00:04:36,675 --> 00:04:37,968 ‫"هاليفاكس". 65 00:04:40,053 --> 00:04:42,222 ‫بدون منازع، "هاليفاكس". 66 00:04:42,306 --> 00:04:44,266 ‫شكرًا لكم يا حضرات السادة، اقدّر ثقتكم بي، 67 00:04:44,349 --> 00:04:48,312 ‫ولكن وقتي لم يحن بعد. 68 00:04:49,896 --> 00:04:51,440 ‫من نختار إذًا؟ 69 00:04:51,523 --> 00:04:54,151 ‫ولكن، مهما يكن الشخص المختار 70 00:04:54,234 --> 00:04:57,279 ‫سيُطلب منه استكشاف الاحتمالات كافة 71 00:04:57,362 --> 00:05:00,073 ‫بما فيها المحادثات الدبلوماسية. 72 00:05:00,157 --> 00:05:01,283 ‫بالفعل. 73 00:05:01,366 --> 00:05:04,745 ‫حيال إحلال السلام مجددًا في "أوروبا". 74 00:05:04,828 --> 00:05:06,955 ‫- قطعًا. ‫- أصبت! 75 00:05:07,914 --> 00:05:10,083 ‫حسنًا أيها السادة، ثمة مرشح واحد 76 00:05:10,167 --> 00:05:13,336 ‫ورجل واحد ستقبل به المعارضة. 77 00:05:13,670 --> 00:05:15,255 ‫لا! 78 00:05:15,338 --> 00:05:17,257 ‫لا، قطعًا لا! 79 00:05:17,758 --> 00:05:20,385 ‫لا، فهذا ليس منطقيًا البتة. 80 00:05:27,684 --> 00:05:28,727 ‫"9 مايو" 81 00:05:28,935 --> 00:05:30,520 ‫"10 مايو" 82 00:05:30,604 --> 00:05:33,482 ‫وإذا مد يده مطالبًا بشيء 83 00:05:33,565 --> 00:05:35,484 ‫فيجب أن تستبقي ما يريده. 84 00:05:35,567 --> 00:05:38,820 ‫أكان قلم حبر أسود، أو أحمر، ‫أو ورقة أو "كلوب" أي ثاقبة. 85 00:05:38,904 --> 00:05:40,614 ‫"(تشامبرلين) يستقيل من منصبه" 86 00:05:40,822 --> 00:05:43,575 ‫كم هو أناني باستقالته في مثل هذا التوقيت. 87 00:05:43,658 --> 00:05:44,785 ‫هل تظنهم سيرسلونني إلى مقر رئيس الوزراء 88 00:05:44,868 --> 00:05:46,036 ‫في حال تمّ اختياره للمنصب؟ 89 00:05:46,119 --> 00:05:49,581 ‫ليس بعد تقديمك طبق البودينغ ‫الأسبوع الماضي. 90 00:05:49,664 --> 00:05:52,709 ‫إنه يتمتم، لذا مستحيل أن أفهم كل شيء. 91 00:05:52,793 --> 00:05:56,088 ‫استعدي للطباعة بسرعة ‫مع فراغات قصيرة ومساحة مزدوجة 92 00:05:56,171 --> 00:05:59,424 ‫فهو يكره عدم ترك مساحة ‫بين السطر والآخر، يكره ذلك! 93 00:05:59,508 --> 00:06:00,926 ‫بالتوفيق. 94 00:06:22,114 --> 00:06:25,117 ‫إلى السفير الفرنسي، 95 00:06:27,953 --> 00:06:30,247 ‫مع عبور القوات الألمانية 96 00:06:31,331 --> 00:06:33,625 ‫الحدود إلى "هولندا"، 97 00:06:34,251 --> 00:06:36,002 ‫"هولندا" وحدها... 98 00:06:36,253 --> 00:06:38,004 ‫تبًا! أنا أقرأ برقية! 99 00:06:38,088 --> 00:06:40,006 ‫"هولندا" وحدها، 100 00:06:40,882 --> 00:06:43,593 ‫تطلب التأكيد 101 00:06:44,177 --> 00:06:47,431 ‫بأن القوات الفرنسية ستتحرك الآن. 102 00:06:47,514 --> 00:06:49,266 ‫لا، ستتحرك على الفور. 103 00:06:49,349 --> 00:06:50,642 ‫إلى الداخل... 104 00:06:51,351 --> 00:06:52,894 ‫لحماية "بلجيكا". 105 00:06:52,978 --> 00:06:54,604 ‫نقطة. 106 00:06:58,442 --> 00:07:00,402 ‫السفير الفرنسي يا سيدي. 107 00:07:03,655 --> 00:07:05,532 ‫السفير. 108 00:07:12,164 --> 00:07:14,374 ‫هل غزوا "بلجيكا"؟ 109 00:07:15,333 --> 00:07:18,378 ‫"هولندا" و"بلجيكا"؟ 110 00:07:19,671 --> 00:07:23,258 ‫سأنقل طلبكم إلى رئيس الوزراء على الفور. 111 00:07:24,509 --> 00:07:29,431 ‫أجل، ما زال الوضع مربكًا. 112 00:07:31,933 --> 00:07:33,018 ‫أجل. 113 00:07:33,643 --> 00:07:34,936 ‫إلى اللقاء. 114 00:07:37,814 --> 00:07:39,191 ‫إلى السفير الفرنسي، مع غزو الألمان... 115 00:07:39,274 --> 00:07:42,402 ‫لا، اشطبي هذا، سنكتب برقية جديدة. 116 00:07:42,986 --> 00:07:44,988 ‫إلى اللواء "إزماي"... 117 00:07:46,364 --> 00:07:48,492 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- ابنك. 118 00:07:50,285 --> 00:07:52,370 ‫"راندولف"، تكلّم بسرعة. 119 00:07:54,456 --> 00:07:58,084 ‫لا، البارحة قيل إنه من المحتمل ‫أن أصبح رئيس وزراء اليوم 120 00:07:58,168 --> 00:08:00,170 ‫ولكن هذا كان البارحة. 121 00:08:00,253 --> 00:08:02,714 ‫لنر ما سيحصل اليوم، اتفقنا؟ 122 00:08:02,923 --> 00:08:04,466 ‫لنر ما... 123 00:08:04,633 --> 00:08:07,594 ‫لنر ما سيفعله "نيفيل" اليوم. 124 00:08:11,473 --> 00:08:12,557 ‫أجل. 125 00:08:12,724 --> 00:08:15,310 ‫شكرًا يا بني، أجل. 126 00:08:16,311 --> 00:08:18,522 ‫أجل، تابع الكفاح. 127 00:08:21,650 --> 00:08:24,694 ‫- أين... الآن... ‫- إلى اللواء "إزماي"... 128 00:08:24,778 --> 00:08:26,780 ‫اللواء "إزماي"، أجل. 129 00:08:26,863 --> 00:08:30,575 ‫هلا تتخلصين من هذا يا "سويرز"؟ 130 00:08:36,164 --> 00:08:38,166 ‫إلى اللواء "إزماي"... 131 00:08:38,542 --> 00:08:42,504 ‫على ضوء أحداث اليوم... 132 00:08:42,587 --> 00:08:45,840 ‫فقد آن الأوان... 133 00:08:47,926 --> 00:08:52,222 ‫للعديد من التحضيرات... 134 00:08:52,305 --> 00:08:56,643 ‫هل تطبعين بطريقة عادية؟ 135 00:08:56,726 --> 00:08:59,396 ‫الصوت عال جدًا، لا يسعني التفكير. 136 00:08:59,479 --> 00:09:00,855 ‫عاودي القراءة. 137 00:09:02,107 --> 00:09:03,858 ‫إلى اللواء "إزماي"، 138 00:09:03,942 --> 00:09:06,403 ‫على ضوء أحداث اليوم، حان الأوان... 139 00:09:06,820 --> 00:09:09,364 ‫آن الأوان، وليس حان! 140 00:09:09,447 --> 00:09:11,199 ‫تبًا، يا فتاة! 141 00:09:11,283 --> 00:09:12,617 ‫قلت آن! 142 00:09:12,701 --> 00:09:15,787 ‫آن! العبارة الأخيرة. 143 00:09:16,288 --> 00:09:18,623 ‫آن الأوان. 144 00:09:18,707 --> 00:09:20,083 ‫- للـ... ‫- للـ... 145 00:09:20,417 --> 00:09:22,460 ‫- للـ... ‫- للعديد، العديد، العديد، العديد. 146 00:09:22,544 --> 00:09:23,962 ‫العديد، العديد، 147 00:09:24,045 --> 00:09:26,756 ‫كم كلمة عديد كتبت، أيتها الحمقاء الصغيرة؟ 148 00:09:26,840 --> 00:09:28,675 ‫قلت كلمة واحدة. 149 00:09:28,758 --> 00:09:32,554 ‫- للعديد من التحضيرات... ‫- للعديد من التحضيرات... 150 00:09:34,931 --> 00:09:37,767 ‫لا يوجد فراغ بين الأسطر! 151 00:09:37,851 --> 00:09:41,271 ‫ألم تتلقي معلومات عن الأمر أيتها الشابة؟ 152 00:09:41,354 --> 00:09:43,315 ‫أحدهم ضبطها على إعداد ‫عدم ترك فراغ بين الأسطر. 153 00:09:43,398 --> 00:09:44,649 ‫لم تابعت إذًا؟ 154 00:09:44,733 --> 00:09:45,817 ‫تبًا! 155 00:09:45,900 --> 00:09:50,030 ‫اطلبي من "إيفانز" إرسال شخص ‫يجيد عمله فورًا. 156 00:09:50,196 --> 00:09:51,948 ‫هيا، اخرجي! 157 00:09:53,158 --> 00:09:54,492 ‫حان! 158 00:10:01,958 --> 00:10:03,376 ‫صرخ بوجهك! 159 00:10:03,460 --> 00:10:05,128 ‫- أصرخ بوجهك؟ ‫- لا. 160 00:10:05,211 --> 00:10:06,796 ‫يمكنه أن يكون قاسيًا جدًا! 161 00:10:06,880 --> 00:10:08,089 ‫لكنني اقترفت أخطاء عديدة! 162 00:10:08,173 --> 00:10:10,133 ‫أظنك كنت متوترة وهو يجيد ‫دفع الناس للشعور بالتوتر 163 00:10:10,216 --> 00:10:11,885 ‫ويظهر أسوأ ما في الأشخاص ‫المستعدين لمساعدته. 164 00:10:11,968 --> 00:10:14,137 ‫لا، هو ليس مخطئًا، بل أنا المخطئة. إنه... 165 00:10:14,220 --> 00:10:16,806 ‫إنه رجل كالآخرين! 166 00:10:17,974 --> 00:10:19,476 ‫هيا. 167 00:10:21,061 --> 00:10:24,397 ‫- العزيز؟ ‫- تمّ استدعاء الحكومة الحربية. 168 00:10:24,481 --> 00:10:26,650 ‫ذاك الهر دخل تحت السرير مجددًا. 169 00:10:26,733 --> 00:10:30,570 ‫عزيزي، أيمكنني أن أخبرك شيئًا ‫أظن أن عليك معرفته؟ 170 00:10:33,948 --> 00:10:37,702 ‫فقد لاحظت تدهورًا ‫في تصرفاتك وسلوكك مؤخرًا. 171 00:10:37,786 --> 00:10:40,163 ‫فأنت لم تعد لطيفًا كما كنت في السابق. 172 00:10:40,497 --> 00:10:45,085 ‫بل أصبحت قاسيًا ومتهكمًا ومتعجرفًا وفظًا. 173 00:10:45,168 --> 00:10:47,462 ‫هل يتعلق الأمر بالفتاة الجديدة؟ 174 00:10:47,796 --> 00:10:49,714 ‫إذا طلب منك الملك أن تصبح رئيس الوزراء... 175 00:10:49,798 --> 00:10:50,924 ‫نحن لسنا واثقين من ذلك. 176 00:10:51,007 --> 00:10:53,843 ‫لا أريدك أن تكون مكروهًا. 177 00:10:53,927 --> 00:10:55,929 ‫أكثر مما أنا عليه أساسًا؟ 178 00:10:56,846 --> 00:11:01,351 ‫عزيزي، أنت على وشك التمتع بنفوذ مذهل 179 00:11:01,434 --> 00:11:03,436 ‫لا يفوقه سوى نفوذ الملك، ومع هذا النفوذ 180 00:11:03,520 --> 00:11:06,648 ‫يجب أن تحاول أن تتصرف بلطف أكبر. 181 00:11:07,273 --> 00:11:09,901 ‫وأن تكون أهدأ إذا أمكن! 182 00:11:12,987 --> 00:11:16,741 ‫أريد أن يحبك الآخرون ويحترموك مثلي. 183 00:11:26,835 --> 00:11:28,461 ‫برقية للسيد "تشرشل". 184 00:11:28,545 --> 00:11:31,297 ‫أنا لست... 185 00:12:01,536 --> 00:12:04,205 ‫غزا الجيش الألماني "هولندا" و"بلجيكا" 186 00:12:04,289 --> 00:12:06,291 ‫في وقت باكر من صباح اليوم، برًا... 187 00:12:06,374 --> 00:12:08,793 ‫- ثمة برقية. ‫- وبالهبوط من مظلاتهم. 188 00:12:09,711 --> 00:12:13,173 ‫الجيوش المجرية تقاوم. 189 00:12:13,548 --> 00:12:17,218 ‫وتمّ إرسال طلب مساعدة ‫إلى الحكومات الحليفة كلها. 190 00:12:17,760 --> 00:12:18,928 ‫وصل هذا من القصر. 191 00:12:19,179 --> 00:12:22,682 ‫و تقول "بروكسل" ‫إن قوات الحلفاء تهب لمساعدتها. 192 00:12:23,641 --> 00:12:27,353 ‫100 طائرة حربية شُوهدت فوق "بروكسل" 193 00:12:27,437 --> 00:12:29,856 ‫ووردت تقارير تفيد بأنه في الغارة الأولى 194 00:12:29,939 --> 00:12:31,483 ‫فوق "بروكسل"، 195 00:12:31,566 --> 00:12:35,153 ‫قُتل وجُرح مئات الأشخاص 196 00:12:35,361 --> 00:12:38,323 ‫ودُمّرت العديد من المباني. 197 00:12:38,406 --> 00:12:39,616 ‫"السيد (ونستون تشرشل) ‫السامي الاحترام قصر (باكينغهام)" 198 00:12:39,699 --> 00:12:43,786 ‫منذ 5 دقائق، أعلنت دائرة الطيران الجوي 199 00:12:43,870 --> 00:12:46,080 ‫أنه في ساعات الصباح الباكر... 200 00:12:46,164 --> 00:12:49,459 ‫شكرًا يا آنسة...؟ 201 00:12:49,751 --> 00:12:51,044 ‫"لايتون". 202 00:12:54,172 --> 00:12:55,965 ‫- أنت ترتعش. ‫- وأنت أيضًا. 203 00:12:56,049 --> 00:12:58,635 ‫أنت ترتعش من التشويق وأنا من الرعب. 204 00:12:59,844 --> 00:13:01,804 ‫لطالما أردت هذا منذ سنوات رشدك الأولى. 205 00:13:01,888 --> 00:13:04,057 ‫لا، بل منذ سنوات الحضانة. 206 00:13:04,140 --> 00:13:05,308 ‫ولكن هل يرغب الشعب بي؟ 207 00:13:05,391 --> 00:13:07,977 ‫عليك أن تثبت نفسك لحزبك. 208 00:13:08,061 --> 00:13:10,688 ‫أنا أحصل على هذا المنصب ‫لأن الوضع كارثي فحسب. 209 00:13:10,772 --> 00:13:13,525 ‫هذه ليست هدية، بل انتقام. 210 00:13:13,608 --> 00:13:15,944 ‫أرهم سماتك الحقيقية وشجاعتك. 211 00:13:16,027 --> 00:13:17,946 ‫- حكمي السيئ. ‫- لا بل افتقارك للغرور. 212 00:13:18,112 --> 00:13:21,407 ‫- أجل، إرادتي الحديدية. ‫- وحسّك الفكاهي. 213 00:13:24,369 --> 00:13:25,870 ‫- اذهب الآن. ‫- أذهب؟ 214 00:13:25,954 --> 00:13:28,122 ‫- وتصرّف... ‫- كيف أتصرف؟ 215 00:13:28,206 --> 00:13:29,791 ‫تصرّف على طبيعتك. 216 00:13:32,293 --> 00:13:33,920 ‫على طبيعتي؟ 217 00:13:37,173 --> 00:13:42,095 ‫أي طبيعة يجدر بي اعتمادها اليوم؟ 218 00:13:43,471 --> 00:13:46,015 ‫يجدر بالمرء أن يحصل على النفوذ في سن شابة 219 00:13:46,099 --> 00:13:49,727 ‫عندما يكون متّقد الذكاء وقوي الأعصاب. 220 00:13:49,811 --> 00:13:52,397 ‫حسنًا، من بعدك يا "ماكداف". 221 00:13:53,231 --> 00:13:58,486 ‫فلتثبت الحكمة نفسها مع زوال الشباب. 222 00:14:01,906 --> 00:14:03,074 ‫"أبي، مع حبنا، ‫من (ديانا) و(راندولف) و(ماري)" 223 00:14:03,157 --> 00:14:04,242 ‫"عيد الميلاد 1927" 224 00:14:49,787 --> 00:14:52,707 ‫بالكاد يبدو الوضع وكأننا في حالة حرب. 225 00:14:54,834 --> 00:14:57,420 ‫هل تعلم أنني لم أستقل حافلة يومًا؟ 226 00:14:58,212 --> 00:14:59,297 ‫سيدي؟ 227 00:14:59,756 --> 00:15:02,050 ‫ولم أقف يومًا في صف بانتظار ‫الحصول على الخبز. 228 00:15:03,343 --> 00:15:05,637 ‫أظن أنه بإمكاني أن أسلق بيضة. 229 00:15:06,137 --> 00:15:08,640 ‫ولكن هذا لأنني شاهدت أحدهم يقوم بذلك فحسب. 230 00:15:10,224 --> 00:15:13,061 ‫المرة الوحيدة التي حاولت فيها استقلال مترو 231 00:15:13,144 --> 00:15:14,979 ‫كانت خلال الإضراب الكبير العام. 232 00:15:15,063 --> 00:15:18,316 ‫أوصلتني "كليمي" ‫إلى محطة "جنوب كينزينغتون". 233 00:15:18,399 --> 00:15:21,027 ‫نزلت ولكنني تهت! 234 00:15:21,486 --> 00:15:23,571 ‫ثم صعدت مجددًا! 235 00:15:23,655 --> 00:15:25,198 ‫كان هذا مريعًا! 236 00:15:26,783 --> 00:15:29,243 ‫لم لا نعيّن "هاليفاكس"؟ فأنا أفضّله. 237 00:15:29,327 --> 00:15:31,037 ‫أردت تعيينه 238 00:15:31,120 --> 00:15:33,331 ‫ومجلس اللوردات أراد ذلك 239 00:15:33,539 --> 00:15:36,376 ‫وربما "هاليفاكس" نفسه أراد ذلك. 240 00:15:36,459 --> 00:15:40,546 ‫لم أُجبرت على الإرسال بطلب "تشرشل" إذًا؟ 241 00:15:40,838 --> 00:15:45,343 ‫لأنه الوحيد في حزبنا ‫الذي توافق عليه المعارضة. 242 00:15:45,426 --> 00:15:49,013 ‫سجلّه حافل بالكوارث. 243 00:15:49,263 --> 00:15:51,683 ‫"غاليبولي"، 25 ألف شخص تُوفي. 244 00:15:51,849 --> 00:15:56,270 ‫السياسة الهندية والحرب الأهلية الروسية ‫ومعيار الذهب 245 00:15:57,605 --> 00:16:01,567 ‫والتنازل عن العرش، والآن مغامرة "النرويج". 246 00:16:01,651 --> 00:16:03,152 ‫- كم يبلغ عدد الضحايا؟ ‫- 1800 رجل. 247 00:16:03,236 --> 00:16:05,697 ‫حاملة طائرات وسفينتان. 248 00:16:05,780 --> 00:16:07,949 ‫7 مدمرات وغواصة. 249 00:16:08,032 --> 00:16:10,076 ‫يفتقر "ونستون" إلى الحكم الصائب. 250 00:16:10,159 --> 00:16:11,327 ‫ولكنه كان محقًا بشأن "هتلر". 251 00:16:11,411 --> 00:16:14,372 ‫حتى الساعة المعطّلة تكون محقة مرتين. 252 00:16:18,751 --> 00:16:21,421 ‫لورد الأميرالية الأول، ‫السيد "ونستون تشرشل"، 253 00:16:21,587 --> 00:16:23,756 ‫- لقد وصل باكرًا. ‫- إنه متشوق. 254 00:16:27,969 --> 00:16:30,680 ‫أقبل استقالتك. 255 00:16:30,888 --> 00:16:33,766 ‫ولكنني أريدك أن تعلم 256 00:16:33,933 --> 00:16:35,977 ‫بأنني أجد المعاملة ‫التي تلقيتها قاسية جدًا. 257 00:16:37,729 --> 00:16:39,647 ‫شكرًا لجلالتك. 258 00:16:42,942 --> 00:16:44,736 ‫من هنا يا سيدي اللورد. 259 00:17:23,274 --> 00:17:26,027 ‫- جلالتك. ‫- سيد "تشرشل". 260 00:17:26,944 --> 00:17:28,863 ‫أظنك تعلم 261 00:17:30,573 --> 00:17:32,784 ‫سبب إرسالي بطلبك اليوم. 262 00:17:33,201 --> 00:17:35,995 ‫سيدي، لا يمكنني أن أتخيل السبب. 263 00:17:40,374 --> 00:17:43,294 ‫ولكن من واجبي أن أدعوك 264 00:17:43,377 --> 00:17:47,673 ‫لتتولى منصب رئيس وزراء "المملكة المتحدة". 265 00:17:48,257 --> 00:17:50,259 ‫هلا تشكّل حكومة؟ 266 00:17:51,260 --> 00:17:52,720 ‫نعم. 267 00:17:53,096 --> 00:17:54,388 ‫جيد جدًا. 268 00:18:09,403 --> 00:18:11,155 ‫حسنًا، كان هذا سهلًا جدًا. 269 00:18:12,240 --> 00:18:14,534 ‫أجل، صحيح. 270 00:18:18,496 --> 00:18:22,708 ‫أظننا سنلتقي ونجتمع بشكل دائم. 271 00:18:23,167 --> 00:18:26,087 ‫أخشى أننا سنلتقي مرة في الأسبوع، ما... 272 00:18:27,922 --> 00:18:29,507 ‫ما رأيك لو نجتمع أيام الاثنين؟ 273 00:18:30,258 --> 00:18:33,678 ‫سأحاول أن أكون متفرّغًا أيام الاثنين. 274 00:18:33,845 --> 00:18:36,347 ‫- بتمام الساعة الـ4؟ ‫- آخذ قيلولتي عند الـ4. 275 00:18:38,432 --> 00:18:40,560 ‫هل هذا مسموح؟ 276 00:18:40,643 --> 00:18:43,646 ‫لا، ولكنها ضرورية، فأنا أعمل لساعة متأخرة. 277 00:18:44,313 --> 00:18:46,357 ‫فلنلتق على موعد الغداء إذًا ربما. 278 00:18:46,524 --> 00:18:49,861 ‫على الغداء؟ أيام الاثنين؟ 279 00:18:53,364 --> 00:18:56,409 ‫- جلالتك. ‫- رئيس الوزراء. 280 00:19:27,023 --> 00:19:30,151 ‫- مساء الخير أيها السادة. ‫- أهلًا بك في المقر. 281 00:19:30,234 --> 00:19:32,028 ‫- شكرًا يا سيدي. ‫- سيد "تشرشل". 282 00:19:32,111 --> 00:19:34,113 ‫- ما هو جدول أعمالك؟ ‫- جدول أعمال؟ 283 00:19:34,197 --> 00:19:36,866 ‫أريد شرابًا. 284 00:19:36,949 --> 00:19:38,242 ‫- بصحتكم! ‫- هنا يا سيدي! 285 00:19:38,326 --> 00:19:39,994 ‫ستحصلون على الصور. 286 00:19:40,077 --> 00:19:41,204 ‫رئيس الوزراء. 287 00:19:41,287 --> 00:19:42,496 ‫"أنطوني". 288 00:19:42,580 --> 00:19:44,415 ‫كيف حال الملك؟ 289 00:19:44,624 --> 00:19:46,209 ‫إنه متوتر. 290 00:19:46,542 --> 00:19:48,252 ‫لم يسامحني قط 291 00:19:48,336 --> 00:19:53,216 ‫لدعمي زواج شقيقه من "واليس سيمبسون". 292 00:19:53,633 --> 00:19:55,009 ‫لن تضطر إلى مقابلته سوى مرة في الأسبوع. 293 00:19:55,092 --> 00:19:57,887 ‫ولكن هذا شبيه بقولك لن تضطر لاقتلاع سنك 294 00:19:57,970 --> 00:19:59,639 ‫سوى مرة واحدة في الأسبوع. 295 00:20:00,389 --> 00:20:02,433 ‫لنناقش قائمة أعضاء حكومتك الحربية. 296 00:20:03,226 --> 00:20:04,852 ‫من يجب أن يشكّل جزءًا منها؟ 297 00:20:05,519 --> 00:20:07,730 ‫"تشامبرلين"، طبعًا. 298 00:20:09,232 --> 00:20:11,525 ‫المحترم "الثعلب" الموقّر. 299 00:20:12,068 --> 00:20:13,194 ‫"هاليفاكس". 300 00:20:14,445 --> 00:20:15,905 ‫هل تبقي أعداءك مقرّبين منك؟ 301 00:20:15,988 --> 00:20:17,698 ‫أكثر من هذا. 302 00:20:17,949 --> 00:20:20,826 ‫فمن دونهم، لكان الحزب تخلّص مني. 303 00:20:20,910 --> 00:20:24,247 ‫وذاك الخروف المتنكر، "آتلي". 304 00:20:24,705 --> 00:20:26,874 ‫تعال يا أبي، الجميع بانتظارك. 305 00:20:26,958 --> 00:20:29,835 ‫أجل، سآتي على الفور يا حبيبتي. 306 00:20:30,962 --> 00:20:34,548 ‫سمعت أنه قبل عرض المنصب عليك ‫عرضوه على "هاليفاكس". 307 00:20:34,632 --> 00:20:36,217 ‫أشكّ في ذلك. 308 00:20:36,300 --> 00:20:39,136 ‫فما كان "هاليفاكس" ليرفضه أبدًا. 309 00:20:39,220 --> 00:20:41,722 ‫هو الابن الرابع لـ"إيرل"، 310 00:20:41,973 --> 00:20:43,683 ‫والأبناء الرابعون لا يرفضون أي منصب. 311 00:20:45,434 --> 00:20:49,272 ‫ليت المنصب عُرض عليك في وقت أفضل يا سيدي 312 00:20:49,855 --> 00:20:51,565 ‫إذ تنتظرك مهمة ضخمة. 313 00:20:51,649 --> 00:20:53,859 ‫آمل ألا يكون فات الأوان. 314 00:20:54,568 --> 00:20:57,113 ‫إذ أخشى ذلك جدًا. 315 00:20:58,406 --> 00:21:00,533 ‫ولكن لا يسعنا سوى أن نبذل قصارى جهدنا. 316 00:21:00,616 --> 00:21:02,493 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 317 00:21:02,576 --> 00:21:04,287 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 318 00:21:04,370 --> 00:21:06,914 ‫يا للعجب، يا له من منظر مريع. 319 00:21:06,998 --> 00:21:08,124 ‫نريد نخبًا! 320 00:21:08,207 --> 00:21:09,625 ‫أجل، وخطابًا. 321 00:21:09,709 --> 00:21:11,252 ‫- أجل. ‫- أمي. 322 00:21:15,089 --> 00:21:17,758 ‫زوجي العزيز. 323 00:21:17,842 --> 00:21:21,929 ‫البعض منكم لا يعلم أن ليلة زواجنا ‫كنت مترددة. 324 00:21:22,013 --> 00:21:25,516 ‫ولكن سبق لي أن فسخت خطوبتين بسن الـ21. 325 00:21:25,599 --> 00:21:27,977 ‫وكنت أخاطر بأن أحظى بسمعة الفتاة المتهربة. 326 00:21:28,477 --> 00:21:30,771 ‫وكان من المؤسف أن أفسخ الخطوبة الثالثة. 327 00:21:30,855 --> 00:21:32,606 ‫- أصبت! ‫- أبي محظوظ. 328 00:21:32,690 --> 00:21:36,569 ‫ولكن سبب تردّدي الحقيقي كان معرفتي 329 00:21:36,819 --> 00:21:38,237 ‫حتى آنذاك 330 00:21:38,321 --> 00:21:40,614 ‫بأن أولوياته ستكون الحياة العامة. 331 00:21:41,991 --> 00:21:43,409 ‫ولكن الفتاة الشابة تقلق كثيرًا 332 00:21:43,492 --> 00:21:46,412 ‫حيال حلولها بالمرتبة الثانية. 333 00:21:46,829 --> 00:21:48,748 ‫ولكن تبيّن أن هذا صحيح. 334 00:21:49,040 --> 00:21:53,461 ‫وعندما يحين الوقت، ‫سيضطر أولادنا إلى القبول بذلك. 335 00:21:56,255 --> 00:21:59,633 ‫تمامًا كما فعلنا جميعنا، ‫كل واحد على طريقته الخاصة. 336 00:22:02,762 --> 00:22:07,433 ‫وها نحن اليوم نتلقى مكافأتنا 337 00:22:08,434 --> 00:22:13,439 ‫التي تثبت أن تضحيتنا الصغيرة ‫كانت للمصلحة الكبرى. 338 00:22:14,732 --> 00:22:17,068 ‫فإليكم والدكم 339 00:22:17,151 --> 00:22:19,737 ‫وزوجي العزيز 340 00:22:20,237 --> 00:22:22,114 ‫رئيس الوزراء. 341 00:22:22,573 --> 00:22:23,783 ‫رئيس الوزراء! 342 00:22:24,408 --> 00:22:25,910 ‫نخب... 343 00:22:28,704 --> 00:22:31,082 ‫عدم الإخفاق. 344 00:22:31,332 --> 00:22:33,250 ‫نخب عدم الإخفاق! 345 00:22:34,376 --> 00:22:36,462 ‫كانت مسألة "بلجيكا" خدعة، 346 00:22:36,545 --> 00:22:39,632 ‫فقد عبروا "الأردين" ودخلوا "فرنسا" 347 00:22:39,715 --> 00:22:42,384 ‫وعبروا نهر "ميوز" بأقل من 24 ساعة. 348 00:22:42,468 --> 00:22:44,386 ‫لا يمكن لأحد أن يعبر "ميوز" بـ24 ساعة. 349 00:22:44,637 --> 00:22:45,679 ‫"10 مايو" 350 00:22:45,763 --> 00:22:47,014 ‫يبدو أن الألمان قادرون على ذلك. 351 00:22:47,098 --> 00:22:48,933 ‫"13 مايو" 352 00:23:20,923 --> 00:23:22,967 ‫راقب محرمة اللورد "تشامبرلين". 353 00:23:23,050 --> 00:23:26,846 ‫إذا لوّح بها في نهاية خطاب "تشرشل"، ‫فنظهر تأييدنا 354 00:23:28,097 --> 00:23:30,766 ‫وإلا نبقى صامتين. 355 00:23:31,684 --> 00:23:34,186 ‫رئيس الوزراء. 356 00:23:44,238 --> 00:23:45,906 ‫ها نحن. 357 00:23:48,450 --> 00:23:50,161 ‫سيدي الرئيس. 358 00:23:50,995 --> 00:23:53,956 ‫مساء يوم الجمعة الماضي، 359 00:23:54,456 --> 00:23:57,626 ‫وردني طلب جلالة الملك 360 00:23:57,918 --> 00:24:00,838 ‫بتشكيل إدارة وحكومة جديدة. 361 00:24:01,839 --> 00:24:06,302 ‫كانت تلك رغبة البرلمان ونيته الواضحتين 362 00:24:06,510 --> 00:24:10,306 ‫ونيّة الأمة أن تنشأ الحكومة 363 00:24:10,389 --> 00:24:13,350 ‫على أوسع نطاق ممكن. 364 00:24:13,434 --> 00:24:16,061 ‫وأن تضمّ الأحزاب كافة. 365 00:24:16,145 --> 00:24:17,730 ‫أصبت! 366 00:24:18,939 --> 00:24:21,901 ‫التأمت حكومة حربية... 367 00:24:22,359 --> 00:24:25,487 ‫لا، تصحيح. 368 00:24:26,071 --> 00:24:27,656 ‫شُكّلت... 369 00:24:29,742 --> 00:24:30,784 ‫شُكّلت. 370 00:24:30,868 --> 00:24:35,164 ‫شُكّلت حكومة حربية تضمّ 5 أعضاء 371 00:24:35,456 --> 00:24:38,959 ‫يمثّلون مع أحزاب المعارضة 372 00:24:39,210 --> 00:24:41,295 ‫وحدة الأمة. 373 00:24:43,339 --> 00:24:44,632 ‫اقرئيها. 374 00:24:44,798 --> 00:24:47,009 ‫اتفق قادة الأحزاب الـ3 على الخدمة 375 00:24:47,092 --> 00:24:48,802 ‫إما في الحكومة الحربية... 376 00:24:48,886 --> 00:24:51,305 ‫أو في لجنة اتخاذ ‫القرارات التنفيذية العليا. 377 00:24:51,388 --> 00:24:54,183 ‫ومع هذا الاتفاق 378 00:24:54,266 --> 00:24:57,937 ‫أدعو البرلمان من خلال القرار 379 00:24:58,020 --> 00:25:00,314 ‫الذي أصدرته 380 00:25:00,397 --> 00:25:03,567 ‫بتسجيل موافقته 381 00:25:03,943 --> 00:25:09,198 ‫والإعلان عن ثقته في الحكومة الجديدة. 382 00:25:11,742 --> 00:25:13,035 ‫أيتها الآنسة! 383 00:25:13,661 --> 00:25:17,164 ‫سأخرج كما ولدتني أمي. 384 00:25:22,920 --> 00:25:25,005 ‫يجب أن نتذكر 385 00:25:25,381 --> 00:25:28,467 ‫أننا في المرحلة الأولية 386 00:25:28,550 --> 00:25:31,845 ‫لواحدة من أعظم المعارك في التاريخ. 387 00:25:32,805 --> 00:25:36,767 ‫وبأنه يجب القيام ‫باستعدادات كثيرة في الديار. 388 00:25:36,850 --> 00:25:38,143 ‫"العديد من..." 389 00:25:38,435 --> 00:25:41,063 ‫سيدي، أنا أتولى مهمتي 390 00:25:41,146 --> 00:25:44,358 ‫بابتهاج وأمل 391 00:25:44,733 --> 00:25:46,318 ‫وأقول للبرلمان 392 00:25:46,777 --> 00:25:49,530 ‫كما قلت لمن انضموا إلى الحكومة 393 00:25:50,114 --> 00:25:53,367 ‫بأنه لا يمكنني إلا أن أقدّم 394 00:25:53,450 --> 00:25:57,329 ‫دمي وتعبي ودموعي وعرقي. 395 00:25:57,413 --> 00:25:58,706 ‫"عرق" 396 00:26:00,749 --> 00:26:04,712 ‫أمامنا محنة من أفدح نوع. 397 00:26:05,504 --> 00:26:10,009 ‫وتنتظرنا أشهر طويلة من الكفاح 398 00:26:10,092 --> 00:26:12,052 ‫والمعاناة. 399 00:26:12,136 --> 00:26:15,764 ‫أنتم تسألون "ما هي سياستنا؟" 400 00:26:16,557 --> 00:26:19,226 ‫فأجيبكم بأنها تقضي بشنّ الحرب 401 00:26:19,310 --> 00:26:24,815 ‫عبر البحر والبر والجو بكل ما في طاقتنا 402 00:26:24,898 --> 00:26:29,570 ‫وبكل ما أتانا الله من قوة. 403 00:26:30,112 --> 00:26:32,156 ‫لنشنّ حربًا 404 00:26:32,614 --> 00:26:35,659 ‫ضد طاغية متوحش 405 00:26:35,868 --> 00:26:41,123 ‫لم يسبق له مثيل في تاريخ ‫الجرائم البشرية الحالك. 406 00:26:41,415 --> 00:26:44,209 ‫هذه هي سياستنا. 407 00:26:44,918 --> 00:26:48,172 ‫وعندما تسألون "ما هو هدفنا؟" 408 00:26:48,505 --> 00:26:51,550 ‫يمكنني أن أجيبكم بكلمة واحدة. 409 00:26:52,885 --> 00:26:54,094 ‫النصر! 410 00:26:54,595 --> 00:26:57,306 ‫النصر بأي ثمن. 411 00:26:57,389 --> 00:27:01,185 ‫النصر على رغم من الرعب كله. 412 00:27:01,268 --> 00:27:06,231 ‫النصر مهما كانت الطريق طويلة وصعبة. 413 00:27:06,315 --> 00:27:09,318 ‫لأنه من دون النصر 414 00:27:09,401 --> 00:27:12,446 ‫لا يمكن أن ننجو! 415 00:27:38,847 --> 00:27:40,307 ‫ازدراء. 416 00:27:41,016 --> 00:27:43,185 ‫يجدر بنا أن نبدأ من مكان ما. 417 00:27:43,811 --> 00:27:44,853 ‫سبقتك. 418 00:27:53,445 --> 00:27:56,907 ‫سياستنا تقضي بشن الحرب 419 00:27:56,990 --> 00:28:00,119 ‫بأي ثمن، ولا نجاة. 420 00:28:00,285 --> 00:28:04,123 ‫يا للهول، إنه عاجز عن لفظ كلمة سلام حتى 421 00:28:04,540 --> 00:28:07,251 ‫فما بالك بخوض مفاوضات؟ 422 00:28:07,918 --> 00:28:12,506 ‫مريعة فكرة أنني لن أرى بلادي ‫بحالة سلام مجددًا أبدًا. 423 00:28:15,676 --> 00:28:17,636 ‫أنا مصاب بالسرطان. 424 00:28:21,807 --> 00:28:23,684 ‫"نيفيل". 425 00:28:28,981 --> 00:28:31,316 ‫يجب إزاحة "ونستون" عن منصبه. 426 00:28:31,775 --> 00:28:33,819 ‫إذا استطعنا دفعه للإعلان بأنه يرفض 427 00:28:33,902 --> 00:28:36,405 ‫التفكير حتى في مفاوضات السلام ‫مع "ألمانيا"، 428 00:28:36,488 --> 00:28:39,366 ‫فستتوفر لدينا حينها حجة قوية للاستقالة. 429 00:28:40,451 --> 00:28:42,953 ‫يستدعي هذا تصويتًا بسحب الثقة. 430 00:28:43,120 --> 00:28:44,663 ‫لا يمكن للحزب أن يوافق على هذا. 431 00:28:44,747 --> 00:28:48,584 ‫أنت الرئيس، سينتهي أمره. 432 00:28:48,876 --> 00:28:51,879 ‫وستوافق على تولّي مهام رئاسة الوزراء. 433 00:28:55,048 --> 00:28:56,633 ‫مع إبعاد "تشرشل" عن طريقنا، ‫من يمكنه التوقع؟ 434 00:28:56,717 --> 00:28:59,261 ‫ولكن الأهم يا "نيفيل" 435 00:28:59,344 --> 00:29:02,723 ‫هو أن تعود سياساتك سارية المفعول. 436 00:29:03,015 --> 00:29:05,768 ‫إحلال السلام في أمتنا وحمايتها. 437 00:29:05,851 --> 00:29:07,102 ‫رسميًا. 438 00:29:07,686 --> 00:29:09,605 ‫- عفوًا؟ ‫- يجب أن يعلن رسميًا 439 00:29:09,688 --> 00:29:13,025 ‫رفضه خوض محادثات سلام. 440 00:29:13,901 --> 00:29:15,903 ‫يجدر بنا الحصول على ذلك خطيًا. 441 00:29:51,313 --> 00:29:53,565 ‫"وزارة الحرب ‫مراكز الحكومة الحربية - إذن مرور" 442 00:29:55,526 --> 00:29:57,027 ‫شكرًا. 443 00:29:58,529 --> 00:30:00,197 ‫- آنسة "لايتون". ‫- صباح الخير. 444 00:30:00,405 --> 00:30:01,824 ‫اتبعيني. 445 00:30:15,504 --> 00:30:17,881 ‫- صباح الخير. ‫- شكرًا يا سيدي. 446 00:30:19,424 --> 00:30:21,093 ‫شكرًا يا سيدتي. 447 00:30:23,095 --> 00:30:24,513 ‫ماذا يجري هنا؟ 448 00:30:24,596 --> 00:30:27,558 ‫هذا سريّ جدًا، ولا يعنيك. 449 00:30:27,641 --> 00:30:30,644 ‫- الحمام؟ ‫- إنه لاستعمال رئيس الوزراء فقط. 450 00:30:30,978 --> 00:30:34,398 ‫هذا أماكن للنوم للمبيت عندما يفوتك القطار. 451 00:30:36,066 --> 00:30:37,317 ‫سيدتي. 452 00:30:39,319 --> 00:30:42,614 ‫هذه قاعة الخريطة، ‫لا يُسمح بدخول نساء إليها. 453 00:30:42,698 --> 00:30:44,032 ‫أي دائرة هذه؟ 454 00:30:44,116 --> 00:30:46,785 ‫عدم التحفظ في الحديث أو أي شكل آخر 455 00:30:46,869 --> 00:30:48,662 ‫داخل أو خارج القاعات ‫فيما يتعلق بما يجري هنا 456 00:30:48,745 --> 00:30:52,249 ‫يُعتبر جنحة يُعاقب عليها بالسجن ‫مدة تصل إلى عامين 457 00:30:52,332 --> 00:30:54,001 ‫مع الأشغال الشاقة. 458 00:30:54,334 --> 00:30:55,377 ‫هل هذا واضح؟ 459 00:30:55,460 --> 00:30:56,628 ‫تمامًا. 460 00:30:56,879 --> 00:30:57,921 ‫جيد. 461 00:30:59,298 --> 00:31:02,467 ‫هذه قاعة الحكومة الحربية، إياك ودخولها. 462 00:31:04,386 --> 00:31:06,972 ‫لا أريد أن أكون فظًا معك، 463 00:31:07,639 --> 00:31:09,224 ‫ولكن هذه هي القوانين. 464 00:31:10,309 --> 00:31:12,561 ‫إليك غرفة الطبع! 465 00:31:12,811 --> 00:31:14,646 ‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- آنساتي. 466 00:31:14,730 --> 00:31:16,732 ‫"شارع (10 داونينغ)" 467 00:31:17,065 --> 00:31:18,108 ‫وهذا مكتبك. 468 00:31:26,325 --> 00:31:28,744 ‫قد تسقط "بلجيكا" و"هولندا" في أي لحظة. 469 00:31:29,119 --> 00:31:30,162 ‫والفرنسيون؟ 470 00:31:30,245 --> 00:31:34,499 ‫الجيش الفرنسي التاسع أي 200 ألف، ‫استسلم بكامله. 471 00:31:34,583 --> 00:31:35,876 ‫بكامله؟ 472 00:31:35,959 --> 00:31:39,046 ‫استسلم. وترك مواقعه. كانت هزيمة منكرة. 473 00:31:39,379 --> 00:31:42,257 ‫قواتنا البرية كلها، أي نحو 300 ألف جندي 474 00:31:42,341 --> 00:31:43,800 ‫ينسحبون الآن. 475 00:31:43,884 --> 00:31:46,053 ‫هل من غطاء جوي لقواتنا؟ 476 00:31:46,136 --> 00:31:47,971 ‫الطيران الألماني يسيطر على الأجواء. 477 00:31:48,055 --> 00:31:50,766 ‫لا نملك طائرات كفاية لمواجهتهم. 478 00:31:50,849 --> 00:31:54,019 ‫أنصح بالتوقف ‫عن إرسال طائراتنا الحربية الثمينة 479 00:31:54,102 --> 00:31:55,771 ‫لهدرها في "فرنسا". 480 00:31:55,854 --> 00:31:57,648 ‫لنحتفظ بها للدفاع عن أنفسنا. 481 00:31:58,065 --> 00:32:02,945 ‫وقواتنا البحرية تبقى ‫مكتوفة اليدين ولا نفع منها. 482 00:32:03,028 --> 00:32:05,364 ‫لا تكاد أساطيلنا تدخل مجالهم 483 00:32:05,447 --> 00:32:08,241 ‫حتى نتعرض لهجوم جوي لا يرحم. 484 00:32:09,284 --> 00:32:11,995 ‫سرعتهم مذهلة. 485 00:32:12,079 --> 00:32:14,957 ‫دباباتهم "بانزر" تتقدم بسرعة غربًا ‫عبر الوسط. 486 00:32:15,040 --> 00:32:19,002 ‫ستضطر إلى التوقف للتزود بالوقود. 487 00:32:19,086 --> 00:32:20,796 ‫هذه ليست الحرب الأخيرة يا سيدي. 488 00:32:20,879 --> 00:32:23,966 ‫يمكن لدباباتهم التوقف ‫للتزوّد بالوقود في محطة. 489 00:32:25,008 --> 00:32:26,468 ‫محطة وقود؟ 490 00:32:26,551 --> 00:32:29,137 ‫باتت الطريق إلى "باريس" الآن ‫مفتوحة وسالكة. 491 00:32:29,388 --> 00:32:31,556 ‫يتحرك حاليًا 7 ملايين لاجئ. 492 00:32:33,308 --> 00:32:35,644 ‫سنشهد على انهيار "أوروبا الغربية" 493 00:32:35,727 --> 00:32:37,437 ‫خلال الأيام القليلة المقبلة. 494 00:32:37,771 --> 00:32:39,856 ‫هل يجدر بنا إبلاغ الشعب بذلك؟ 495 00:32:46,113 --> 00:32:47,364 ‫ليس بعد. 496 00:32:48,490 --> 00:32:53,829 ‫أولًا علينا دفع أصدقائنا القدامى ‫إلى مقاومة بطولية. 497 00:32:54,413 --> 00:32:57,416 ‫يجب إنقاذ "فرنسا"! 498 00:34:02,898 --> 00:34:06,068 ‫أولًا... 499 00:34:06,234 --> 00:34:08,570 ‫بالرغم من أن الموقف... 500 00:34:10,614 --> 00:34:12,282 ‫هذه المرة خطير جدًا... 501 00:34:15,702 --> 00:34:17,579 ‫هذه ليست المرة الأولى... 502 00:34:19,122 --> 00:34:21,416 ‫التي نحن... 503 00:34:21,583 --> 00:34:23,126 ‫نواجه فيها... 504 00:34:23,543 --> 00:34:25,003 ‫أزمة 505 00:34:26,213 --> 00:34:27,047 ‫معًا. 506 00:34:30,467 --> 00:34:33,386 ‫ربما عليك التحدث بالإنكليزية ‫يا رئيس الوزراء. 507 00:34:34,971 --> 00:34:39,351 ‫سبق لنا أن نجونا من أزمات ماضية 508 00:34:39,434 --> 00:34:43,396 ‫وأنا واثق من أننا سنتجاوز هذه الأزمة. 509 00:34:43,647 --> 00:34:47,275 ‫أخبرني، كيف تنوي الرد؟ 510 00:34:48,610 --> 00:34:50,320 ‫ليس لدينا خطة. 511 00:34:54,241 --> 00:34:56,159 ‫يجب عليكم الرد. 512 00:34:56,868 --> 00:34:58,995 ‫يجب عليكم ذلك. 513 00:34:59,538 --> 00:35:00,497 ‫يجب عليكم... 514 00:35:02,874 --> 00:35:04,251 ‫الرد... 515 00:35:05,544 --> 00:35:06,378 ‫عليكم ذلك. 516 00:35:07,212 --> 00:35:10,841 ‫لا أظن أن هذا... 517 00:35:11,508 --> 00:35:14,970 ‫هذا الاختراق لدبابات "بانزر" هو غزو فعلي. 518 00:35:15,053 --> 00:35:16,638 ‫ليس غزوًا فعليًا؟ 519 00:35:16,721 --> 00:35:21,852 ‫لا، طالما أنه ليس للدبابات ‫دعم من وحدات المشاة 520 00:35:22,018 --> 00:35:25,772 ‫ستبقى رايات صغيرة 521 00:35:25,939 --> 00:35:27,357 ‫موضوعة على الخريطة. 522 00:35:27,440 --> 00:35:31,361 ‫لأن فرق الدبابات عاجزة عن دعم نفسها، لا! 523 00:35:31,444 --> 00:35:36,408 ‫أرفض أن أعتبر ‫هذا الهجوم المذهل للدبابات الألمانية 524 00:35:36,783 --> 00:35:38,743 ‫غزوًا حقيقيًا. 525 00:35:42,622 --> 00:35:44,291 ‫إنه متوهم. 526 00:35:44,374 --> 00:35:45,917 ‫إنه متوهم تمامًا. 527 00:35:46,334 --> 00:35:47,919 ‫إنه إنكليزي! 528 00:35:51,131 --> 00:35:52,382 ‫إنه ممثل. 529 00:35:52,465 --> 00:35:54,593 ‫مغرم بصوته. 530 00:35:54,676 --> 00:35:56,386 ‫أحب الإصغاء إليه. 531 00:35:57,095 --> 00:35:59,598 ‫ولكن لا يجدر بنا الأخذ بنصيحته أبدًا. 532 00:35:59,681 --> 00:36:01,683 ‫تطرأ له 100 فكرة يوميًا. 533 00:36:01,933 --> 00:36:05,770 ‫4 منها جيدة و96 خطيرة. 534 00:36:05,854 --> 00:36:09,274 ‫والده كان مثله، متحدث لبق لكن... 535 00:36:09,357 --> 00:36:11,526 ‫إلى حين فقد عقله بسبب إصابته بمرض الزهري. 536 00:36:11,610 --> 00:36:14,779 ‫الأمم تعاني نتيجة لأخطاء الآباء. 537 00:36:14,863 --> 00:36:15,989 ‫أتريد رأيي؟ 538 00:36:16,072 --> 00:36:19,159 ‫عند هذا المنعطف المحوري للإمبراطورية 539 00:36:20,118 --> 00:36:22,537 ‫لدينا رجل ثمل يتحكم بزمام الأمور. 540 00:36:22,621 --> 00:36:25,123 ‫فهو يستيقظ على شراب الويسكي، 541 00:36:25,498 --> 00:36:29,711 ‫يحتسي زجاجة شمبانيا على الغداء ‫وأخرى على العشاء. 542 00:36:30,212 --> 00:36:33,590 ‫ويستمر باحتساء البراندي والنبيذ ‫حتى ساعات الفجر. 543 00:36:33,673 --> 00:36:36,092 ‫ما كنت لأسمح له باقتراض دراجتي حتى. 544 00:36:36,176 --> 00:36:38,929 ‫إنه محافظ انشق إلى صفوف الليبراليين 545 00:36:39,012 --> 00:36:43,850 ‫ويهاجمنا منذ 10 أعوام ‫ثم يعود إلى المحافظين 546 00:36:43,934 --> 00:36:45,727 ‫كما يروق له. 547 00:36:45,810 --> 00:36:49,898 ‫آسف ولكن لديه مبدأ، وهو الوقوف مع نفسه. 548 00:36:50,774 --> 00:36:53,068 ‫يجدر بنا أن نستبدله يا "بيرتي". 549 00:36:54,694 --> 00:36:55,862 ‫نستبدله؟ 550 00:36:56,363 --> 00:36:58,448 ‫علينا السعي إلى إحلال السلام 551 00:36:58,740 --> 00:37:02,619 ‫لكي يخرج كل صبي وفتاة ‫في هذه الأمة من هذه الأزمة 552 00:37:02,702 --> 00:37:05,330 ‫ويبقى لديهم ما يسمّونه الديار. 553 00:37:06,706 --> 00:37:09,584 ‫تتحدث مثل رئيس وزراء حقيقي. 554 00:37:14,839 --> 00:37:16,466 ‫"13 مايو" 555 00:37:16,758 --> 00:37:18,260 ‫"19 مايو" 556 00:37:18,385 --> 00:37:21,388 ‫"(موند كوتيديان)" 557 00:37:24,015 --> 00:37:26,559 ‫"ن" للنصر. 558 00:37:27,769 --> 00:37:30,105 ‫يجدر بك الرد على وزير الأختام الملكية. 559 00:37:33,650 --> 00:37:37,737 ‫أخبر وزير الأختام الملكية بأنني في الحمام 560 00:37:38,571 --> 00:37:42,659 ‫ولا يمكنني معالجة إلا مسألة واحدة على حدة. 561 00:37:49,291 --> 00:37:53,336 ‫سيحصل البث الليلة، ‫فلا تعفني يا "أنطوني"... 562 00:37:53,628 --> 00:37:55,088 ‫وكن صريحًا. 563 00:38:03,471 --> 00:38:04,889 ‫لا أظن ذلك. 564 00:38:05,265 --> 00:38:07,225 ‫لا تظن ماذا؟ 565 00:38:07,309 --> 00:38:10,228 ‫أنت تلمّح إلى أننا نفوز بشكل أو بآخر 566 00:38:10,478 --> 00:38:11,521 ‫وهذا خطأ. 567 00:38:12,355 --> 00:38:16,109 ‫لا، ولكنني سألهمهم. 568 00:38:16,192 --> 00:38:18,320 ‫- "ونستون"، أعرف... ‫- "أنطوني". 569 00:38:18,862 --> 00:38:21,072 ‫سأبعث فيهم 570 00:38:21,156 --> 00:38:26,119 ‫روح شعور لا يدركون أنهم يملكونه بعد. 571 00:38:26,202 --> 00:38:28,288 ‫أنت طلبت رأيي 572 00:38:28,705 --> 00:38:30,457 ‫وأنا أحذّرك من هذا. 573 00:38:32,917 --> 00:38:34,294 ‫"سيسرون"! 574 00:38:36,629 --> 00:38:37,922 ‫"سيسرون"! 575 00:38:40,717 --> 00:38:43,720 ‫"إن كان الحظ معاندًا"... 576 00:38:44,054 --> 00:38:47,307 ‫إلخ... إلخ... إلخ... 577 00:38:54,939 --> 00:38:57,567 ‫ليست هنا، تركتها هنا. 578 00:38:58,360 --> 00:39:00,111 ‫"كليمي"! 579 00:39:00,653 --> 00:39:02,822 ‫"كات"، "كليمي"! 580 00:39:02,906 --> 00:39:04,199 ‫لا يمكننا تسديد فواتيرنا. 581 00:39:04,282 --> 00:39:08,703 ‫- نسختي من "سيسرون"، هل وضعتها على الرف؟ ‫- أسمعت ما قلته؟ 582 00:39:08,787 --> 00:39:10,038 ‫- ماذا قلت؟ ‫- نحن مفلسان. 583 00:39:13,041 --> 00:39:14,334 ‫اخرجوا! 584 00:39:14,417 --> 00:39:16,795 ‫هيا، ليخرج الجميع. 585 00:39:16,878 --> 00:39:18,630 ‫لا أجرؤ على تحرير شيك آخر. 586 00:39:19,798 --> 00:39:21,466 ‫سأقتصد... 587 00:39:21,549 --> 00:39:24,010 ‫سأدخن 4 سيجار كل يوم فحسب. 588 00:39:24,094 --> 00:39:26,346 ‫أنت لا تُطاق! 589 00:39:30,433 --> 00:39:31,726 ‫هل من شيء آخر؟ 590 00:39:32,560 --> 00:39:35,563 ‫أجل، حبي لك. 591 00:39:35,647 --> 00:39:37,315 ‫كم شربت صباح اليوم؟ 592 00:39:39,109 --> 00:39:41,778 ‫أنا أراك الآن 593 00:39:42,028 --> 00:39:43,988 ‫تمامًا كما رأيتك للمرة الأولى 594 00:39:44,823 --> 00:39:46,950 ‫عام 1904. 595 00:39:47,158 --> 00:39:49,953 ‫وقفت مذهولًا عاجزًا عن الكلام. 596 00:39:50,036 --> 00:39:52,705 ‫بالتأكيد كنت فاتنة جدًا ‫حتى أترك هذا التأثير. 597 00:39:52,956 --> 00:39:55,208 ‫مرّت 4 أعوام قبل أن نلتقي مجددًا. 598 00:39:55,291 --> 00:39:56,584 ‫مرّت بلمح البصر. 599 00:39:56,793 --> 00:39:58,586 ‫كان عدد معجبيك كبيرًا. 600 00:39:58,753 --> 00:40:02,841 ‫خادمك الأمين، "سيدني بيل". 601 00:40:02,924 --> 00:40:05,093 ‫- كان رجلًا لامعًا ‫- "وليونيل إيرل". 602 00:40:05,635 --> 00:40:06,719 ‫كان راقصًا مذهلًا. 603 00:40:07,804 --> 00:40:10,932 ‫ثم في حفل عشاء السيدة "ساينت هيلير" 604 00:40:11,015 --> 00:40:13,143 ‫من ظهر؟ 605 00:40:14,060 --> 00:40:15,103 ‫"بيغ". 606 00:40:17,480 --> 00:40:19,315 ‫ما زلت على حالي. 607 00:40:29,826 --> 00:40:31,244 ‫هل أصبحنا عجوزين جدًا؟ 608 00:40:32,370 --> 00:40:33,705 ‫أجل، أخشى أنك أصبحت كذلك. 609 00:40:34,205 --> 00:40:36,249 ‫يا لك من رجل مريع. 610 00:40:40,920 --> 00:40:45,300 ‫هلا تصغين إلى خطابي ‫الذي سألقيه في بث الليلة؟ 611 00:40:46,468 --> 00:40:47,635 ‫رئيس الوزراء. 612 00:40:47,719 --> 00:40:49,429 ‫رئيس الوزراء، الوضع في "فرنسا"... 613 00:40:49,512 --> 00:40:51,723 ‫هل صحيح أننا في تراجع تام؟ 614 00:40:51,806 --> 00:40:53,683 ‫هل فقدنا "فرنسا"؟ 615 00:41:00,565 --> 00:41:05,069 ‫"لا أرى السفن الإسبانية ‫لأنها بعيدة عن النظر." 616 00:41:05,403 --> 00:41:07,906 ‫هلا تجلس هنا؟ 617 00:41:08,198 --> 00:41:10,450 ‫إلى مكتبك. 618 00:41:11,701 --> 00:41:14,329 ‫وتحدث ببطء ووضوح 619 00:41:15,288 --> 00:41:16,414 ‫على الميكروفون. 620 00:41:17,290 --> 00:41:20,418 ‫إن كنت جاهزًا 621 00:41:20,502 --> 00:41:22,337 ‫بتمام الساعة 9 622 00:41:22,420 --> 00:41:26,257 ‫سيُضاء الضوء الأحمر ‫وسنبث مباشرةً إلى الأمة. 623 00:41:28,009 --> 00:41:31,179 ‫الساعة 9، الضوء الأحمر... 624 00:41:32,096 --> 00:41:34,724 ‫فتبدأ، اتفقنا؟ 625 00:41:35,725 --> 00:41:36,851 ‫لحظة. 626 00:41:44,067 --> 00:41:46,486 ‫رئيس الوزراء، أنحن جاهزون؟ 627 00:41:48,905 --> 00:41:50,949 ‫لحظة. 628 00:41:56,287 --> 00:41:57,872 ‫سنبث مباشرةً. 629 00:41:57,956 --> 00:41:59,582 ‫لحظة، تبًا! 630 00:42:06,589 --> 00:42:08,675 ‫4 631 00:42:08,883 --> 00:42:11,010 ‫3، 2 632 00:42:11,511 --> 00:42:12,554 ‫1. 633 00:42:32,949 --> 00:42:34,242 ‫أخاطبكم 634 00:42:34,701 --> 00:42:38,454 ‫للمرة الأولى بصفتي رئيس الوزراء 635 00:42:38,788 --> 00:42:43,835 ‫في ساعة مهيبة من أجل حياة بلدنا 636 00:42:43,918 --> 00:42:48,047 ‫وإمبراطوريتنا وحلفائنا. 637 00:42:48,214 --> 00:42:52,093 ‫وفوق هذا كله، من أجل قضية الحرية. 638 00:42:53,136 --> 00:42:59,559 ‫تدور معركة ضخمة في "فرنسا" و"فلاندر". 639 00:43:00,018 --> 00:43:04,230 ‫فالألمان، ومن خلال مزيج مميز 640 00:43:04,772 --> 00:43:09,110 ‫من القصف الجوي والدبابات ثقيلة التدريع 641 00:43:09,193 --> 00:43:12,113 ‫اجتازوا الدفاع الفرنسي 642 00:43:12,196 --> 00:43:14,824 ‫إلى شمال خط "ماجينو". 643 00:43:15,491 --> 00:43:18,911 ‫وأرتال قوية من مركباتهم المصفحة 644 00:43:18,995 --> 00:43:21,956 ‫تجتاح المناطق الريفية المفتوحة 645 00:43:22,248 --> 00:43:26,961 ‫التي كانت ليوم أو يومين بدون مدافعين. 646 00:43:27,629 --> 00:43:29,380 ‫"مسيطرون بحسب الفرنسيون" 647 00:43:29,464 --> 00:43:33,051 ‫ولكن ثقتي كبيرة جدًا 648 00:43:33,134 --> 00:43:36,763 ‫بالجيش الفرنسي وبقادته. 649 00:43:36,846 --> 00:43:40,350 ‫وجزء صغير جدًا من ذاك الجيش المذهل 650 00:43:40,433 --> 00:43:43,186 ‫شارك بقوة. 651 00:43:43,269 --> 00:43:46,481 ‫جزء صغير جدًا من "فرنسا" 652 00:43:46,564 --> 00:43:48,524 ‫تعّرض للغزو فحسب. 653 00:43:48,816 --> 00:43:50,610 ‫جنبًا إلى جنب 654 00:43:50,693 --> 00:43:54,947 ‫تقدّم الشعبان الفرنسي والبريطاني... 655 00:43:55,031 --> 00:43:58,534 ‫- "تقدّم". ‫- لإنقاذ ليس فقط "أوروبا"... 656 00:43:58,618 --> 00:43:59,744 ‫كيف يجرؤ؟ 657 00:43:59,827 --> 00:44:01,371 ‫وإنما البشرية 658 00:44:01,454 --> 00:44:06,042 ‫من الطاغية الأكثر دمارًا للأرواح. 659 00:44:06,918 --> 00:44:11,839 ‫الذي لطّخ صفحات تاريخنا وجعلها حالكة. 660 00:44:11,923 --> 00:44:16,010 ‫ولكن الآن، رابط واحد يجمعنا كلنا. 661 00:44:16,094 --> 00:44:21,224 ‫شنّ الحرب حتى تحقيق النصر 662 00:44:21,307 --> 00:44:24,060 ‫وعدم الاستسلام أبدًا 663 00:44:24,143 --> 00:44:27,438 ‫للعبودية والعار. 664 00:44:27,522 --> 00:44:32,360 ‫مهما كان الثمن والمعاناة 665 00:44:33,111 --> 00:44:35,863 ‫فيجب أن ننتصر 666 00:44:36,155 --> 00:44:39,158 ‫وسوف ننتصر. 667 00:44:45,706 --> 00:44:47,500 ‫أحسنت يا سيدي. 668 00:45:54,358 --> 00:45:56,861 ‫كنت مذهلًا. 669 00:45:57,153 --> 00:46:01,032 ‫طوال السنوات الماضية كنت ‫الوحيد الذي يقول الحقيقة. 670 00:46:01,949 --> 00:46:03,659 ‫حتى هذا المساء 671 00:46:05,119 --> 00:46:06,871 ‫نحن لا نحقّق تقدمًا. 672 00:46:08,998 --> 00:46:11,375 ‫الفوضى عارمة 673 00:46:11,542 --> 00:46:14,003 ‫ونحن بحالة انسحاب تام. 674 00:46:15,880 --> 00:46:18,758 ‫ولكن هل كنت لتخدمهم ‫الليلة بحرمانهم من النوم؟ 675 00:46:18,841 --> 00:46:20,927 ‫وإرعاب أطفالهم؟ 676 00:46:21,177 --> 00:46:23,137 ‫ماذا؟ حتى ولو كان الرعب وشيكًا؟ 677 00:46:23,221 --> 00:46:25,264 ‫بل لأنه وشيك. 678 00:46:27,266 --> 00:46:29,143 ‫فثمة متسع من الوقت لقول الحقيقة. 679 00:46:36,192 --> 00:46:38,861 ‫"(ن) للنصر" 680 00:46:39,278 --> 00:46:41,405 ‫أرأيت هذا؟ 681 00:46:45,243 --> 00:46:46,869 ‫ما المضحك في الأمر؟ 682 00:46:47,787 --> 00:46:49,622 ‫رئيس الوزراء يا سيدي. 683 00:46:49,705 --> 00:46:51,332 ‫أجل، ما الأمر؟ 684 00:46:52,917 --> 00:46:54,126 ‫ربما... 685 00:46:57,922 --> 00:47:01,425 ‫اسمع، لا أعرف إن كنت تعلم هذا 686 00:47:02,593 --> 00:47:05,471 ‫ولكن الطريقة التي كنت تشير بها ‫بعلامة النصر... 687 00:47:06,097 --> 00:47:10,351 ‫في الأحياء الفقيرة، ‫هذه الإشارة تعني أمرًا مختلفًا. 688 00:47:10,726 --> 00:47:12,144 ‫ماذا تعني؟ 689 00:47:12,228 --> 00:47:13,521 ‫أفضّل عدم قول ذلك يا سيدي. 690 00:47:13,604 --> 00:47:15,731 ‫تمّ احتجازي من قبل قوات "البوير" 691 00:47:15,815 --> 00:47:18,859 ‫وأمضيت فترة في سجن في "جنوب إفريقيا". 692 00:47:18,943 --> 00:47:20,903 ‫تبًا لك. 693 00:47:21,654 --> 00:47:22,697 ‫سيدي. 694 00:47:23,239 --> 00:47:25,157 ‫تبًا لك؟ 695 00:47:29,787 --> 00:47:32,123 ‫بالطريقة التي تشير بها، هذا ما تعنيه، أجل. 696 00:47:33,249 --> 00:47:36,460 ‫ولكن إذا أدرت يدك، فتصبح علامة النصر. 697 00:47:37,962 --> 00:47:40,715 ‫لا أريد أن يفهمها ملايين الأشخاص ‫بالطريقة الخاطئة. 698 00:47:41,132 --> 00:47:42,508 ‫بالضبط. 699 00:47:42,592 --> 00:47:43,801 ‫- سيدي. ‫- سيدي. 700 00:47:45,219 --> 00:47:46,846 ‫تبًا لك! 701 00:47:48,306 --> 00:47:49,932 ‫جلالتك. 702 00:47:50,016 --> 00:47:52,518 ‫لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك. 703 00:47:52,685 --> 00:47:55,021 ‫سمعتك على الراديو. 704 00:47:55,980 --> 00:47:57,565 ‫أكان كلامي مفهومًا؟ 705 00:47:58,566 --> 00:48:02,486 ‫نريد من يقود الشعب، لا من يضلّله 706 00:48:02,570 --> 00:48:05,740 ‫ولا من يتخلى عنه بدون أن يوجّهه. 707 00:48:08,909 --> 00:48:13,164 ‫بالضبط، هل انتهيت جلالتك؟ 708 00:48:13,247 --> 00:48:15,625 ‫أجل، طاب يومك يا رئيس الوزراء. 709 00:48:15,708 --> 00:48:17,084 ‫طاب يومك. 710 00:48:20,463 --> 00:48:24,884 ‫أظنني تلقيت تأنيبًا ملكيًا للتو. 711 00:48:27,053 --> 00:48:28,554 ‫"19 مايو" 712 00:48:28,638 --> 00:48:30,348 ‫"25 مايو" 713 00:48:30,681 --> 00:48:32,808 ‫منذ الساعة 8 من مساء البارحة 714 00:48:32,892 --> 00:48:34,268 ‫حاصر الألمان 715 00:48:34,352 --> 00:48:38,439 ‫60 وحدة بريطانية وبلجيكية وفرنسية. 716 00:48:39,440 --> 00:48:42,360 ‫من جهتنا، ‫كل قواتنا تحت قيادة اللورد "غورت" 717 00:48:42,443 --> 00:48:45,196 ‫انسحبت أو تحاول الانسحاب ‫إلى الساحل الفرنسي، 718 00:48:45,279 --> 00:48:48,324 ‫باتجاه "دانكيرك"، ‫حيث لا يمكننا الوصول إليها. 719 00:48:48,407 --> 00:48:50,326 ‫ما عدد الرجال العالقين؟ 720 00:48:50,409 --> 00:48:51,869 ‫كلهم. 721 00:48:52,119 --> 00:48:54,997 ‫كل جنود بلادنا المحترفين. 722 00:48:55,081 --> 00:48:57,541 ‫ولا نرى طريقة واضحة لإنقاذهم. 723 00:49:00,795 --> 00:49:03,381 ‫اللواء، أتخبرني 724 00:49:03,464 --> 00:49:07,760 ‫بأننا سنفقد الجيش البريطاني بكامله 725 00:49:07,843 --> 00:49:09,637 ‫خلال الأيام القليلة المقبلة؟ 726 00:49:10,262 --> 00:49:11,889 ‫بالضبط. 727 00:49:12,098 --> 00:49:15,434 ‫القوة الألمانية أكبر من النواحي كافة، 728 00:49:15,518 --> 00:49:17,478 ‫وهي على بعد 80 كلم فقط من الساحل. 729 00:49:17,561 --> 00:49:19,355 ‫هم يدفعون بنا باتجاه البحر. 730 00:49:19,438 --> 00:49:23,442 ‫كلا، لا يجب أن يصل الألمان إلى البحر. 731 00:49:23,734 --> 00:49:27,363 ‫ليس قبل أن نقوم بإخلاء رجالنا. 732 00:49:27,446 --> 00:49:28,781 ‫"إسماي"، ما المعلومات التي ستطلعنا عليها؟ 733 00:49:29,407 --> 00:49:31,742 ‫بحسب الوضع الراهن، لا أرى أملًا كبيرًا 734 00:49:31,826 --> 00:49:34,954 ‫في إخراج أي من قواتنا في الوقت المناسب. 735 00:49:35,996 --> 00:49:37,707 ‫ولا حتى رجل واحد؟ 736 00:49:39,083 --> 00:49:43,337 ‫لا يمكن أن نكون تحت رحمتهم تمامًا. 737 00:49:43,421 --> 00:49:45,005 ‫ما هي خطوتنا التالية؟ 738 00:49:46,132 --> 00:49:47,758 ‫أيودّ أحد التكلم؟ 739 00:49:48,342 --> 00:49:49,635 ‫هيا، تكلّموا! 740 00:49:52,513 --> 00:49:53,973 ‫ما زال لدينا حامية عسكرية في "كاليه" 741 00:49:54,056 --> 00:49:55,182 ‫على بعد 40 كلم غربًا. 742 00:49:55,266 --> 00:49:56,642 ‫كم رجل تضمّ؟ 743 00:49:56,726 --> 00:49:58,561 ‫4000 رجل تقريبًا. 744 00:50:01,147 --> 00:50:03,774 ‫لم لم تقل هذا؟ 745 00:50:04,358 --> 00:50:06,360 ‫أجل، إذًا، نحن... 746 00:50:06,694 --> 00:50:07,737 ‫فلنرسلهم شرقًا 747 00:50:07,820 --> 00:50:10,114 ‫وليتواجهوا مع الألمان ‫المتجهين نحو "دانكيرك" 748 00:50:10,197 --> 00:50:11,407 ‫فيكسبوننا بعض الوقت 749 00:50:11,615 --> 00:50:15,202 ‫ويبعدوا تركيز النازيين عن "دانكيرك" 750 00:50:15,286 --> 00:50:19,749 ‫فيما ننفّذ عملية إخلاء بحرية لقواتنا. 751 00:50:19,832 --> 00:50:21,041 ‫أهذا ممكن؟ 752 00:50:21,125 --> 00:50:22,585 ‫هذا يعني تضحية كبيرة. 753 00:50:22,668 --> 00:50:24,503 ‫4 آلاف شاب. 754 00:50:24,587 --> 00:50:27,798 ‫لإنقاذ 300 ألف. 755 00:50:27,882 --> 00:50:30,301 ‫من قائد الحامية العسكرية في "كاليه"؟ 756 00:50:30,384 --> 00:50:31,802 ‫العميد "نيكولسون". 757 00:50:31,886 --> 00:50:33,763 ‫جيد جدًا. 758 00:50:34,805 --> 00:50:37,850 ‫أخبر "نيكولسون" ‫بأنه من المهم جدًا لهذه الجزيرة 759 00:50:37,933 --> 00:50:41,687 ‫أن تبعد حاميته الدبابات 760 00:50:41,771 --> 00:50:43,939 ‫والمدفعية والقاذفات عن "دانكيرك". 761 00:50:44,023 --> 00:50:46,525 ‫وتثير غضبهم 762 00:50:47,985 --> 00:50:49,779 ‫وتستمر بالقتال... 763 00:50:50,988 --> 00:50:52,281 ‫إذا لزم الأمر... 764 00:50:56,160 --> 00:51:00,206 ‫وإذا لزم الأمر، حتى تدمير قواته. 765 00:51:02,416 --> 00:51:04,293 ‫هذا انتحار. 766 00:51:16,180 --> 00:51:17,932 ‫رئيس الوزراء. 767 00:51:18,265 --> 00:51:19,725 ‫لديّ تحفّظات على ما قلته. 768 00:51:19,892 --> 00:51:22,686 ‫ومن ليس لديه؟ 769 00:51:22,770 --> 00:51:24,980 ‫حيال التضحية غير الضرورية. 770 00:51:25,397 --> 00:51:27,733 ‫حين يوجد بديل متوفر. 771 00:51:29,068 --> 00:51:30,236 ‫أي بديل؟ 772 00:51:30,820 --> 00:51:33,113 ‫عرضت "إيطاليا" التوسط لإجراء محادثات سلام 773 00:51:33,197 --> 00:51:35,032 ‫بيننا وبين الألمان. 774 00:51:35,115 --> 00:51:37,910 ‫سبق وأشرت إلى أنه لو تمّ ضمان ‫حرية واستقلال 775 00:51:37,993 --> 00:51:39,620 ‫الإمبراطورية البريطانية، 776 00:51:39,703 --> 00:51:41,872 ‫فنحن على استعداد لمناقشة أي اقتراح. 777 00:51:41,956 --> 00:51:46,794 ‫مع "هتلر" المسيطر على الوضع تمامًا. 778 00:51:46,877 --> 00:51:49,797 ‫هل تظنه سيحترم حريتنا واستقلالنا فعلًا؟ 779 00:51:49,880 --> 00:51:52,258 ‫سيكون هذا من مصلحته يا سيدي 780 00:51:52,341 --> 00:51:54,677 ‫- لأن الامبراطورية البريطانية... ‫- الشيء الوحيد الذي يجب فعله 781 00:51:54,760 --> 00:51:57,471 ‫هو أن نظهر لهذا المجنون 782 00:51:57,555 --> 00:52:01,058 ‫بأنه لا يمكنه غزو هذه الجزيرة ‫ولهذا نحتاج إلى جيش! 783 00:52:01,141 --> 00:52:02,935 ‫اللواء، قل للعميد "نيكولسون" 784 00:52:03,018 --> 00:52:04,436 ‫إنه لا يجب أن يصل الألمان إلى البحر. 785 00:52:04,520 --> 00:52:09,358 ‫ليس قبل إبعاد رجالنا عن ذاك الشاطئ اللعين! 786 00:52:09,441 --> 00:52:11,527 ‫وأنا أتحمل المسؤولية كاملة. 787 00:52:11,610 --> 00:52:14,405 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا! أجل يا سيدي! 788 00:52:14,488 --> 00:52:16,407 ‫فلهذا السبب 789 00:52:16,490 --> 00:52:18,909 ‫أجلس في هذا الكرسي! 790 00:52:21,704 --> 00:52:23,122 ‫قبل أن تتحمل أي... 791 00:52:23,205 --> 00:52:26,041 ‫مسؤولية كاملة عن موت 4000 رجل 792 00:52:26,125 --> 00:52:29,753 ‫يجدر بك التفكير في كافة السبل الأخرى. 793 00:52:33,090 --> 00:52:34,466 ‫أي سبل؟ 794 00:52:35,593 --> 00:52:38,387 ‫ما رأيك في مبدأ مفاوضات السلام نفسه ‫يا سيدي؟ 795 00:52:38,470 --> 00:52:40,681 ‫"مبدأ" 796 00:52:42,349 --> 00:52:44,476 ‫هل نفهم مثلًا... 797 00:52:44,560 --> 00:52:49,273 ‫بأنك تأبى حتى التفكير ‫في المشاركة في المفاوضات؟ 798 00:53:09,084 --> 00:53:13,339 ‫أود التحدث مع الفيكونت "هاليفاكس" 799 00:53:13,422 --> 00:53:14,798 ‫والسيد "تشامبرلين" 800 00:53:15,549 --> 00:53:16,592 ‫على انفراد. 801 00:53:17,384 --> 00:53:20,512 ‫أصدر الأمر لحامية "كاليه" 802 00:53:21,180 --> 00:53:23,223 ‫وأكّد على تنفيذ ذلك. 803 00:53:23,974 --> 00:53:25,017 ‫انصراف. 804 00:53:26,852 --> 00:53:29,438 ‫أنتما، هيا، إلى الخارج. 805 00:53:31,690 --> 00:53:34,276 ‫"بريدجز"، أنت! هيا، اخرج! 806 00:53:34,360 --> 00:53:35,736 ‫اخرجوا! 807 00:54:44,680 --> 00:54:46,015 ‫"ونستون"... 808 00:54:47,349 --> 00:54:49,977 ‫نحن نواجه هزيمة برية، 809 00:54:50,477 --> 00:54:52,438 ‫إبادة جيشنا 810 00:54:52,521 --> 00:54:54,565 ‫وغزو وشيك. 811 00:54:55,482 --> 00:54:57,026 ‫لذا يجدر بنا أن نكون عقلانيين. 812 00:54:57,568 --> 00:54:59,945 ‫نحن أمة بحرية التوجّه 813 00:55:00,029 --> 00:55:03,532 ‫ولطالما كنا كذلك منذ العصر البرونزي. 814 00:55:03,949 --> 00:55:05,826 ‫"القناة الإنكليزية" ملكنا. 815 00:55:05,909 --> 00:55:08,495 ‫إنها خندقنا وحصن دفاعنا، 816 00:55:08,579 --> 00:55:11,540 ‫ووصول الألمان إلى الماء 817 00:55:11,623 --> 00:55:13,542 ‫لا يتجاوز بحيرة صغيرة. 818 00:55:13,625 --> 00:55:17,004 ‫عليهم الوصول ‫إلى هذه الجزيرة أولًا يا "إدوارد". 819 00:55:17,087 --> 00:55:18,672 ‫حيث سيكون الرجال والنساء والأطفال 820 00:55:18,756 --> 00:55:22,301 ‫الذين سنكون عجزنا تمامًا عن حمايتهم 821 00:55:22,384 --> 00:55:25,220 ‫- من دون دفاع على الإطلاق... ‫- وخطأ من هذا؟ 822 00:55:25,304 --> 00:55:28,265 ‫...بمواجهة أكبر جيش شهده العالم. 823 00:55:28,348 --> 00:55:30,017 ‫كما وأنه حالما تسقط "فرنسا" 824 00:55:30,100 --> 00:55:32,811 ‫ستركز "ألمانيا" على إنتاج الطائرات. 825 00:55:32,895 --> 00:55:35,105 ‫كما سيسيطرون على الأسطول الفرنسي. 826 00:55:35,189 --> 00:55:37,858 ‫وما الذي سيوقف "هتلر" عندها يا "ونستون"؟ 827 00:55:37,941 --> 00:55:41,361 ‫الكلمات؟ الكلمات، وحدها الكلمات. 828 00:55:43,155 --> 00:55:46,116 ‫إن لم تسمح بإجراء محادثات سلام، ‫فسأكون مجبرًا... 829 00:55:46,200 --> 00:55:48,577 ‫ألا يمكننا أن نسمح لـ"إدوارد" 830 00:55:48,660 --> 00:55:49,870 ‫أن يلتقي بكل بساطة 831 00:55:50,079 --> 00:55:52,623 ‫بالسفير الإيطالي "بستيانيني" 832 00:55:52,706 --> 00:55:54,541 ‫لمناقشة دوره المحتمل 833 00:55:54,625 --> 00:55:58,378 ‫كوسيط بيننا نحن و"ألمانيا" 834 00:55:59,213 --> 00:56:00,756 ‫ومعرفة السعر الذي يريدونه؟ 835 00:56:17,689 --> 00:56:18,732 ‫سيدي. 836 00:56:25,781 --> 00:56:26,824 ‫"مرحاض" 837 00:56:26,907 --> 00:56:28,325 ‫"مشغول" 838 00:56:38,961 --> 00:56:40,295 ‫سيدي الرئيس. 839 00:56:40,379 --> 00:56:41,463 ‫"ونستون". 840 00:56:41,547 --> 00:56:43,090 ‫"فرانكلين". 841 00:56:44,007 --> 00:56:45,092 ‫كيف الحال؟ 842 00:56:45,175 --> 00:56:48,428 ‫بخير، كيف حالك يا رئيس الوزراء؟ 843 00:56:48,512 --> 00:56:51,890 ‫أنا بأفضل حال. 844 00:56:52,641 --> 00:56:53,725 ‫اسمع. 845 00:56:54,017 --> 00:56:58,897 ‫أتصل بك بشأن السفن البحرية 846 00:56:58,981 --> 00:57:02,151 ‫إن كان بإمكانك إقراضنا... 847 00:57:02,443 --> 00:57:05,279 ‫نحو 50 مدمّرة قديمة 848 00:57:05,362 --> 00:57:08,615 ‫أو حتى 40 كافية. 849 00:57:08,699 --> 00:57:12,911 ‫حسنًا، تقصّيت عن الأمر 850 00:57:12,995 --> 00:57:16,331 ‫ولكن أخشى أن هذا ليس ممكنًا. 851 00:57:16,415 --> 00:57:21,128 ‫فقانون الحياد الذي وقّعناه ‫العام الماضي يقيّدني. 852 00:57:21,211 --> 00:57:22,880 ‫لا يمكنني ذلك. 853 00:57:22,963 --> 00:57:24,214 ‫فقد حاولت. 854 00:57:24,423 --> 00:57:26,049 ‫حسنًا، أيمكنني... 855 00:57:28,093 --> 00:57:32,264 ‫أتسمح لي 856 00:57:32,347 --> 00:57:34,516 ‫بإرسال حاملة طائرات 857 00:57:34,600 --> 00:57:38,353 ‫لنقل الطائرات الحربية التي اشتريناها منكم؟ 858 00:57:41,857 --> 00:57:43,567 ‫سيدي الرئيس، 859 00:57:44,234 --> 00:57:46,737 ‫أنت تضعني في وضع محرج مجددًا. 860 00:57:46,820 --> 00:57:51,116 ‫فالقانون الجديد يمنع نقل المعدات الحربية. 861 00:57:51,200 --> 00:57:53,535 ‫ولكننا دفعنا ثمنها. 862 00:57:53,744 --> 00:57:58,123 ‫دفعنا ثمنها بالمال الذي اقترضناه منكم. 863 00:57:58,207 --> 00:58:01,335 ‫آسف جدًا يا "ونستون". 864 00:58:05,839 --> 00:58:08,926 ‫لا داعي لأن أشرح لك 865 00:58:09,760 --> 00:58:14,181 ‫المتاعب التي تواجه نصف الكرة الغربية 866 00:58:15,057 --> 00:58:19,061 ‫من دون دعمكم بأي شكل من الأشكال... 867 00:58:19,144 --> 00:58:21,313 ‫أعرف، 868 00:58:21,396 --> 00:58:24,316 ‫فأنتم لا تفارقون تفكيري ليل نهار. 869 00:58:26,568 --> 00:58:30,197 ‫اسمع، ربما يمكننا... 870 00:58:30,280 --> 00:58:33,867 ‫- سيدي الرئيس. ‫- أعني... 871 00:58:33,951 --> 00:58:36,703 ‫نحن نواجه 872 00:58:37,829 --> 00:58:38,956 ‫أسوأ المخاطر. 873 00:58:39,039 --> 00:58:40,707 ‫يمكننا نقل طائراتكم 874 00:58:40,916 --> 00:58:43,919 ‫على بعد 1.5 كلم من الحدود الكندية. 875 00:58:44,419 --> 00:58:48,882 ‫ثم إذا أرسلتم فرقة خيالة من "كندا" 876 00:58:49,174 --> 00:58:50,801 ‫بدون آليات ومركبات 877 00:58:50,884 --> 00:58:53,971 ‫فعندها يمكنكم سحبها عبر الحدود بأنفسكم. 878 00:58:55,556 --> 00:58:57,558 ‫ما رأيك في ذلك؟ 879 00:59:00,811 --> 00:59:01,853 ‫خيالة؟ 880 00:59:03,981 --> 00:59:08,986 ‫قلت فرقة خيالة، لا؟ 881 00:59:09,403 --> 00:59:12,656 ‫أو بإمكانكم دفعها بأنفسكم. 882 00:59:12,739 --> 00:59:14,908 ‫إنها مزوّدة بعجلات. 883 00:59:17,578 --> 00:59:18,954 ‫القرار يعود لك. 884 00:59:22,332 --> 00:59:25,043 ‫يمكننا القيام بذلك يا رئيس الوزراء. 885 00:59:28,714 --> 00:59:30,340 ‫رئيس الوزراء؟ 886 00:59:34,136 --> 00:59:37,723 ‫أي شيء يمكنك أن تفعله ‫في هذه المرحلة يا "فرانكلين" 887 00:59:37,806 --> 00:59:39,766 ‫هو أمر مرحّب به. 888 00:59:40,183 --> 00:59:42,686 ‫تصبح على خير يا "ونستون". 889 00:59:42,769 --> 00:59:44,938 ‫لا بد أن الوقت أصبح متأخرًا عندك. 890 00:59:45,939 --> 00:59:50,986 ‫بطرق كثيرة لا يمكنك أن تتخيلها. 891 01:00:25,896 --> 01:00:27,189 ‫رئيس الوزراء. 892 01:00:28,440 --> 01:00:29,650 ‫رئيس الوزراء؟ 893 01:00:36,490 --> 01:00:39,910 ‫صلني بالأميرال "رامزي" ‫عبر أي من هذه الهواتف. 894 01:00:39,993 --> 01:00:41,828 ‫حاضر يا رئيس الوزراء. 895 01:00:42,287 --> 01:00:44,164 ‫صليني بالأميرال "رامزي". 896 01:00:44,247 --> 01:00:47,250 ‫"(دوفر) - (بولونيا)" 897 01:01:03,266 --> 01:01:04,601 ‫الأميرال "رامزي"، 898 01:01:04,768 --> 01:01:06,311 ‫رئيس الوزراء يطلبك. 899 01:01:07,646 --> 01:01:08,689 ‫"بيرتي"؟ 900 01:01:09,606 --> 01:01:12,859 ‫"بيرتي"، آمل أنني لم أوقظك. 901 01:01:12,943 --> 01:01:15,862 ‫على الإطلاق، كنت أقرأ في الإنجيل. 902 01:01:16,405 --> 01:01:17,698 ‫سفر الخروج؟ 903 01:01:18,615 --> 01:01:20,367 ‫اسمع يا "بيرتي"، 904 01:01:20,450 --> 01:01:23,245 ‫نحتاج إلى إخراج رجالنا. 905 01:01:23,620 --> 01:01:27,332 ‫البحرية تقول إنه مع وجود سفينة حربية ‫واحدة و6 مدمرات 906 01:01:27,416 --> 01:01:31,420 ‫ومع سيطرة الطيران الحربي ‫الألماني على الأجواء، 907 01:01:31,503 --> 01:01:33,338 ‫سنكون محظوظين إن أخرجنا 10 بالمئة منهم. 908 01:01:33,422 --> 01:01:38,510 ‫أريدك أن تأمر بتجمع مراكب. 909 01:01:40,429 --> 01:01:41,513 ‫مراكب؟ 910 01:01:41,596 --> 01:01:42,931 ‫أجل. 911 01:01:43,390 --> 01:01:44,891 ‫مراكب مدنية. 912 01:01:45,142 --> 01:01:47,561 ‫أكبر قدر ممكن منها. 913 01:01:48,103 --> 01:01:50,772 ‫السفن السريعة أو المراكب المترفة 914 01:01:50,856 --> 01:01:53,567 ‫أي فرد يمتلك مركبًا يتجاوز طوله الـ9 أمتار 915 01:01:53,650 --> 01:01:55,444 ‫ويمكنه الوصول إلى "فرنسا". 916 01:01:57,821 --> 01:01:59,990 ‫"بيرتي"، أما زلت على الخط؟ 917 01:02:00,741 --> 01:02:01,783 ‫أجل. 918 01:02:03,577 --> 01:02:06,663 ‫ساعدني على تنظيم هذا يا "بيرتي". 919 01:02:07,873 --> 01:02:11,626 ‫يجدر بنا أن نحاول على الأقل ‫إعادة بعض الرجال. 920 01:02:12,461 --> 01:02:14,880 ‫حسنًا، سأطلب من الـ"بي بي سي" إعلان الأمر. 921 01:02:15,172 --> 01:02:16,298 ‫جيد. 922 01:02:16,506 --> 01:02:19,509 ‫"بيرتي" أما زلت على الخط؟ 923 01:02:19,843 --> 01:02:24,389 ‫- سيدي. ‫- نحتاج إلى تسمية لهذه العملية. 924 01:02:24,890 --> 01:02:27,976 ‫"(دينامو)" 925 01:02:28,059 --> 01:02:29,394 ‫صباح الخير يا رئيس الوزراء. 926 01:02:29,478 --> 01:02:31,354 ‫ألديك ما تقوله لقرائنا صباح اليوم؟ 927 01:02:31,438 --> 01:02:33,106 ‫رئيس الوزراء، السيد "تشرشل". 928 01:02:33,190 --> 01:02:34,775 ‫رئيس مجلس الوزراء، أتود قول شيء؟ 929 01:02:35,400 --> 01:02:36,860 ‫رئيس الوزراء! 930 01:02:38,570 --> 01:02:40,071 ‫"25 مايو" 931 01:02:40,155 --> 01:02:41,948 ‫"26 مايو" 932 01:02:45,702 --> 01:02:49,164 ‫كيف يمكنك احتساء الشراب خلال النهار؟ 933 01:02:52,709 --> 01:02:54,294 ‫بحكم العادة. 934 01:03:12,646 --> 01:03:16,066 ‫أود أن أناقش... 935 01:03:16,817 --> 01:03:20,195 ‫سُئلت إن كان يجب وضع خطط 936 01:03:20,278 --> 01:03:22,948 ‫لإخراجي أنا وعائلتي 937 01:03:23,031 --> 01:03:24,866 ‫والانتقال إلى "كندا". 938 01:03:25,617 --> 01:03:27,869 ‫أود معرفة رأي رئيس الوزراء. 939 01:03:29,830 --> 01:03:34,501 ‫أظن أنه يجدر بك أن تفعل ما يبدو صائبًا لك 940 01:03:34,835 --> 01:03:38,547 ‫ولعائلتك وللأمة. 941 01:03:39,339 --> 01:03:42,092 ‫فبقاؤك على قيد الحياة أمر بغاية الأهمية. 942 01:03:42,968 --> 01:03:44,386 ‫أما نحن رؤساء الوزراء... 943 01:03:44,803 --> 01:03:48,640 ‫نأتي ونرحل بسرعة مذهلة. 944 01:03:48,723 --> 01:03:52,060 ‫موقفك في البرلمان... 945 01:03:52,435 --> 01:03:54,479 ‫بحسب ما قيل لي، ليس قويًا. 946 01:03:56,356 --> 01:03:59,901 ‫يمتعض حزبي 947 01:04:00,110 --> 01:04:04,364 ‫من طريقة تنحي "تشامبرلين". 948 01:04:04,573 --> 01:04:06,283 ‫وعدد كبير يشكك فيّ 949 01:04:06,533 --> 01:04:08,326 ‫ويريدون "هاليفاكس". 950 01:04:08,410 --> 01:04:11,997 ‫ولكن لم استبدال لاعب الأرغن بالقرد؟ 951 01:04:12,080 --> 01:04:15,917 ‫اللورد "هاليفاكس" ‫هو أحد الأصدقاء المقرّبين مني. 952 01:04:21,131 --> 01:04:22,924 ‫أنا لست مرغوبًا. 953 01:04:25,552 --> 01:04:29,389 ‫لم يثقوا بي منذ حملة "غاليبولي". 954 01:04:30,557 --> 01:04:32,475 ‫غير مرغوب. 955 01:04:32,559 --> 01:04:34,936 ‫ربما يعود السبب لكونك تخيف الناس. 956 01:04:35,020 --> 01:04:36,104 ‫من؟ 957 01:04:36,271 --> 01:04:37,355 ‫أنت تخيفني. 958 01:04:38,481 --> 01:04:40,108 ‫هذا هراء. 959 01:04:42,152 --> 01:04:45,405 ‫ما المخيف بشأني؟ 960 01:04:45,572 --> 01:04:48,533 ‫لا يعرف المرء ما سيصدر عنك. 961 01:04:48,617 --> 01:04:50,577 ‫ربما ستقول إطراء 962 01:04:50,660 --> 01:04:52,287 ‫أو ربما شيئًا يجرح. 963 01:04:57,542 --> 01:05:01,338 ‫لا يمكنني التحكم بمشاعري. 964 01:05:02,923 --> 01:05:05,508 ‫فدمي حامي، 965 01:05:05,592 --> 01:05:09,179 ‫وهذه صفة أتشاركها مع أبي. 966 01:05:09,888 --> 01:05:12,432 ‫ومع أمي أيضًا. 967 01:05:12,766 --> 01:05:16,728 ‫نحن نفتقر إلى الاعتدال. 968 01:05:18,188 --> 01:05:19,898 ‫هل كنت مقربًا من والديك؟ 969 01:05:19,981 --> 01:05:23,735 ‫كانت والدتي مذهلة. 970 01:05:24,653 --> 01:05:27,155 ‫ولكن ربما كانت محبوبة بشكل مفرط. 971 01:05:28,865 --> 01:05:32,035 ‫أما أبي فكان بمثابة الرب... 972 01:05:32,243 --> 01:05:34,329 ‫منشغل في مكان آخر. 973 01:06:17,664 --> 01:06:19,374 ‫- طاب يومكم أيها السادة. ‫- رئيس الوزراء. 974 01:06:19,457 --> 01:06:25,422 ‫طلبت من وزير الحرب الانضمام إلينا. 975 01:06:26,256 --> 01:06:28,091 ‫"نيفيل"، هلا... 976 01:06:28,174 --> 01:06:29,676 ‫"أنطوني". 977 01:06:31,469 --> 01:06:36,516 ‫من الواضح أن وضعنا خطر. 978 01:06:36,599 --> 01:06:38,601 ‫ولكن طمأنني رئيس مجلس الوزراء الفرنسي 979 01:06:38,685 --> 01:06:44,357 ‫أنه فيما تصل ‫بعض الدبابات الألمانية إلى البحر، 980 01:06:44,524 --> 01:06:47,569 ‫إلا أنه يبدو أن الوضع تحت السيطرة. 981 01:06:47,652 --> 01:06:49,821 ‫ما الأخبار من "كاليه"؟ 982 01:06:49,904 --> 01:06:51,740 ‫هاجمت الحامية العسكرية ‫ولكنها أُجبرت على التراجع 983 01:06:51,823 --> 01:06:54,409 ‫وهي الآن محاصرة من كافة الجهات 984 01:06:54,826 --> 01:06:57,620 ‫وتُقصف بالمدفعية والقذائف بدون أي رحمة. 985 01:06:57,704 --> 01:06:59,497 ‫بلغت الإصابات والخسائر 60 بالمئة. 986 01:07:10,759 --> 01:07:12,385 ‫رئيس الوزراء، 987 01:07:12,844 --> 01:07:14,262 ‫مسألة محادثات السلام. 988 01:07:15,513 --> 01:07:17,640 ‫علينا تمالك أعصابنا. 989 01:07:17,891 --> 01:07:22,645 ‫أشير إلى أننا ننوي القتال حتى النهاية. 990 01:07:22,729 --> 01:07:26,733 ‫- اقتراح السلام يشير إلى ضعفنا. ‫- أوافقك الرأي. 991 01:07:26,816 --> 01:07:27,984 ‫وحتى ولو هُزمنا، 992 01:07:28,068 --> 01:07:32,322 ‫لن نكون في وضع أسوأ ‫مما سنكون عليه إذا استسلمنا الآن. 993 01:07:32,405 --> 01:07:37,077 ‫لذا فلنتجنب الانزلاق نحو الكارثة 994 01:07:37,160 --> 01:07:39,746 ‫بالحديث عن سلام يتم التفاوض عليه. 995 01:07:39,829 --> 01:07:41,581 ‫الانزلاق نحو الكارثة؟ الوحيدة... 996 01:07:41,664 --> 01:07:44,959 ‫- أشك في أن "إيطاليا" و"ألمانيا"... ‫- الكارثة الوحيدة... 997 01:07:45,043 --> 01:07:47,587 ‫ترغبان في توريطنا تمامًا في المفاوضات 998 01:07:47,670 --> 01:07:49,798 ‫إلى درجة ألا نعود قادرين ‫على الخروج والعودة عنها. 999 01:07:49,881 --> 01:07:51,508 ‫هذا هراء، فقد أبلغني "باستيانيني"... 1000 01:07:51,591 --> 01:07:53,426 ‫- أقترح... ‫- الكارثة الوحيدة... 1001 01:07:53,510 --> 01:07:57,222 ‫هلا تكفّ عن مقاطعتي أثناء مقاطعتي لك؟ 1002 01:08:01,059 --> 01:08:02,519 ‫عندما اخترت حكومتي الحربية 1003 01:08:02,602 --> 01:08:06,564 ‫حرصت على إحاطة نفسي بخصوم قدامى. 1004 01:08:07,524 --> 01:08:08,942 ‫ولكن يبدو أنني بالغت في الأمر. 1005 01:08:09,984 --> 01:08:13,446 ‫الفيكونت "هاليفاكس"، المقاربة التي تقترحها 1006 01:08:13,530 --> 01:08:15,281 ‫ليست فقط... 1007 01:08:15,532 --> 01:08:17,575 ‫إنها بلا جدوى. 1008 01:08:17,659 --> 01:08:19,744 ‫لكنها ستورطنا في خطر مميت. 1009 01:08:19,953 --> 01:08:24,124 ‫الخطر المميت هو هذا الوهم الرومانسي 1010 01:08:24,207 --> 01:08:26,709 ‫الذي يقضي بالقتال حتى النهاية. 1011 01:08:27,669 --> 01:08:29,754 ‫فما هي النهاية؟ 1012 01:08:30,004 --> 01:08:32,841 ‫إن لم تكن دمار كل شيء؟ 1013 01:08:33,424 --> 01:08:35,635 ‫ما من شيء بطولي في السقوط أثناء القتال 1014 01:08:35,718 --> 01:08:37,053 ‫إن كان من الممكن تفادي ذلك. 1015 01:08:37,137 --> 01:08:40,598 ‫ولا شيء بطولي حتى في الموت أو المجد 1016 01:08:40,682 --> 01:08:42,767 ‫إن كانت فرص الموت هي الغالبة. 1017 01:08:42,976 --> 01:08:47,397 ‫ولا من شيء معيب ‫في محاولة تقصير حرب نخسرها. 1018 01:08:47,480 --> 01:08:48,690 ‫نخسرها؟ 1019 01:08:48,773 --> 01:08:50,108 ‫"أوروبا" ما زالت... 1020 01:08:50,191 --> 01:08:51,818 ‫ضاعت "أوروبا". 1021 01:08:58,992 --> 01:09:02,579 ‫وقبل القضاء على قواتنا تمامًا، 1022 01:09:03,121 --> 01:09:04,956 ‫الوقت مناسب الآن للتفاوض 1023 01:09:05,039 --> 01:09:07,834 ‫من أجل الحصول على أفضل الشروط الممكنة. 1024 01:09:09,669 --> 01:09:12,088 ‫لن يصرّ "هتلر" على شروط مريعة 1025 01:09:12,338 --> 01:09:14,340 ‫فهو يعرف نقاط ضعفه 1026 01:09:14,424 --> 01:09:17,468 ‫- وسيكون منطقيًا. ‫- متى سنتعلم الدرس؟ 1027 01:09:17,552 --> 01:09:19,929 ‫متى سنتعلم الدرس؟ 1028 01:09:21,222 --> 01:09:23,391 ‫كم ديكتاتور 1029 01:09:23,474 --> 01:09:27,270 ‫يجدر بنا أن نتملّقه ونرضيه 1030 01:09:27,353 --> 01:09:31,566 ‫ونقدّم له امتيازات قبل أن نتعلم الدرس؟ 1031 01:09:31,649 --> 01:09:37,447 ‫لا يمكنك أن تتناقش منطقيًا ‫مع نمر ورأسك داخل فمه! 1032 01:09:39,282 --> 01:09:40,325 ‫رئيس الوزراء! 1033 01:09:41,159 --> 01:09:42,285 ‫"ونستون". 1034 01:09:42,368 --> 01:09:43,411 ‫"ونستون". 1035 01:09:44,579 --> 01:09:47,498 ‫- البارحة، منحتني الإذن... ‫- الإذن لماذا؟ 1036 01:09:47,582 --> 01:09:49,042 ‫لمقابلة "باستيانيني". 1037 01:09:49,125 --> 01:09:52,086 ‫- فقد أقررت بالاستكشاف النظري... ‫- النظري؟ 1038 01:09:52,170 --> 01:09:54,589 ‫...لما يمكن أن تطلبه "إيطاليا" ‫ولا شيء أكثر. 1039 01:09:54,672 --> 01:09:57,091 ‫- لم اقرّ بأي... ‫- إن لم تسمح باستكشاف 1040 01:09:57,175 --> 01:09:59,969 ‫اتفاق سلمي، فستحصل على استقالتي إذًا. 1041 01:10:00,053 --> 01:10:01,971 ‫لا تتصرف بطريقة غير منطقية يا "إدوارد". 1042 01:10:02,055 --> 01:10:05,058 ‫- أنا بحاجة إليك، وأنت تعرف هذا. ‫- لا أقبل أن... 1043 01:10:05,225 --> 01:10:08,478 ‫أقف شاهدًا على موت جيل آخر من الشباب 1044 01:10:08,561 --> 01:10:10,230 ‫على مذبح كبريائك المفرط الدامي. 1045 01:10:10,313 --> 01:10:12,941 ‫ولكنك تقبل في أن نموت كحملان! 1046 01:10:13,024 --> 01:10:16,486 ‫- ألم تكفك "غاليبولي"؟ ‫- كيف تجرؤ؟ 1047 01:10:16,569 --> 01:10:20,323 ‫كان جنودنا يأكلون ‫الأسلاك الحديدية في "فلاندر". 1048 01:10:20,406 --> 01:10:22,075 ‫وأنا رأيت ذلك. 1049 01:10:22,659 --> 01:10:24,285 ‫فتح جبهة ثانية 1050 01:10:24,369 --> 01:10:28,706 ‫ومناورة الأتراك كانت فكرة عسكرية جدّية. 1051 01:10:28,790 --> 01:10:30,458 ‫وكانت لتنجح تمامًا 1052 01:10:30,541 --> 01:10:35,922 ‫لو لم يفسد الأدميرالات ‫والقائد البحري عنصر المفاجأة. 1053 01:10:40,301 --> 01:10:42,428 ‫الخيار لك يا "ونستون". 1054 01:10:42,512 --> 01:10:46,099 ‫أمامك 24 ساعة ‫لخوض مفاوضات السلام وإلا سأستقيل. 1055 01:10:58,027 --> 01:10:59,904 ‫"كبريتات المورفين" 1056 01:11:00,405 --> 01:11:02,240 ‫أخبرته. 1057 01:11:02,490 --> 01:11:04,325 ‫فهزّه ذلك. 1058 01:11:04,409 --> 01:11:05,994 ‫أتخيّل ذلك. 1059 01:11:06,244 --> 01:11:07,787 ‫منحته 24 ساعة. 1060 01:11:07,870 --> 01:11:09,455 ‫لا أتوقع أن يوافق. 1061 01:11:09,622 --> 01:11:11,207 ‫عندها سأستقيل أولًا. 1062 01:11:11,291 --> 01:11:12,709 ‫ثم تتبعني أنت، فهذا ضروري. 1063 01:11:12,792 --> 01:11:15,670 ‫إذا أردنا دفع البرلمان للتصويت بحجب الثقة. 1064 01:11:15,753 --> 01:11:17,422 ‫سأعلن ذلك. 1065 01:11:18,965 --> 01:11:21,009 ‫الملك سيدعمنا. 1066 01:11:37,233 --> 01:11:38,276 ‫رئيس الوزراء. 1067 01:11:38,359 --> 01:11:39,694 ‫أتساءل إن كان بإمكاننا تحديد موعد 1068 01:11:39,777 --> 01:11:41,779 ‫لتخاطب مجموعة الوزراء ‫خارج الحكومة الحربية. 1069 01:11:43,239 --> 01:11:45,325 ‫اليوم، أصدرت الأميرالية أمرًا 1070 01:11:45,408 --> 01:11:48,494 ‫يطالب مالكي المراكب الذاتية الدفع 1071 01:11:48,578 --> 01:11:51,331 ‫التي يتراوح طولها بين 9 و30 مترًا 1072 01:11:51,414 --> 01:11:54,667 ‫بإرسال تفاصيل مراكبهم ‫إلى الأميرالية على الفور... 1073 01:11:54,751 --> 01:11:57,337 ‫إلى العميد "نيكولسون". 1074 01:11:59,630 --> 01:12:02,592 ‫فرقة المشاة الـ30، 1075 01:12:02,925 --> 01:12:04,093 ‫"كاليه". 1076 01:12:06,929 --> 01:12:11,851 ‫كل ساعة تستمرون فيها وتصمدون، 1077 01:12:12,852 --> 01:12:15,146 ‫تقدّمون عونًا مهمًا 1078 01:12:15,813 --> 01:12:18,316 ‫لقواتنا في "دانكيرك". 1079 01:12:21,235 --> 01:12:26,324 ‫أعبّر لكم عن أشد إعجابي 1080 01:12:26,908 --> 01:12:28,951 ‫بمقاومتكم المذهلة. 1081 01:12:34,207 --> 01:12:37,043 ‫ولكن إخلاءكم 1082 01:12:37,126 --> 01:12:39,879 ‫لن يتم. 1083 01:12:45,468 --> 01:12:47,095 ‫أكرّر، 1084 01:12:49,305 --> 01:12:51,474 ‫لن يتم. 1085 01:12:59,607 --> 01:13:00,733 ‫التوقيع. 1086 01:13:16,040 --> 01:13:17,917 ‫تفضلي. 1087 01:13:21,712 --> 01:13:23,339 ‫هلا تسمح لي بالانصراف؟ 1088 01:13:23,423 --> 01:13:25,216 ‫لا. 1089 01:13:26,717 --> 01:13:28,594 ‫ما الأمر؟ 1090 01:13:31,055 --> 01:13:32,598 ‫لا أحد يخبرنا بشيء. 1091 01:13:34,684 --> 01:13:36,644 ‫كل شيء سرّي. 1092 01:13:38,396 --> 01:13:41,190 ‫نسمع مقتطفات وهذا أسوأ من عدم معرفة شيء. 1093 01:13:45,945 --> 01:13:47,822 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟ 1094 01:13:55,288 --> 01:13:58,499 ‫كم رجل سينجو؟ 1095 01:14:05,006 --> 01:14:06,299 ‫تعالي معي. 1096 01:14:14,682 --> 01:14:16,017 ‫لا يُسمح بدخولي قاعة الخرائط. 1097 01:14:16,100 --> 01:14:18,102 ‫- أنت تدخلينها الآن. ‫- رئيس الوزراء. 1098 01:14:18,186 --> 01:14:20,563 ‫- استريحوا أيها السادة. ‫- رئيس الوزراء. 1099 01:14:22,273 --> 01:14:23,524 ‫والآن... 1100 01:14:26,194 --> 01:14:29,489 ‫القوات الألمانية تتحكم ‫بالمرافئ الفرنسية كافة 1101 01:14:29,572 --> 01:14:31,574 ‫باستثناء "دانكيرك" هنا، ‫و"كاليه" هنا في الغرب 1102 01:14:31,657 --> 01:14:35,786 ‫حيث الحامية العسكرية بقيادة "نيكولسون" ‫تجذب العدو 1103 01:14:35,870 --> 01:14:38,498 ‫وتؤخّر التقدم الألماني نحو "دانكيرك". 1104 01:14:38,581 --> 01:14:42,543 ‫في كلا النقطتين، قواتنا محاصرة. 1105 01:14:42,877 --> 01:14:47,840 ‫ما زلنا نحاول إخلاء ميناء "دانكيرك" ‫من حطام السفن 1106 01:14:47,924 --> 01:14:51,802 ‫لنتمكن من وضع المراكب التي ستخرج رجالنا. 1107 01:14:51,886 --> 01:14:54,972 ‫ولكن طيران العدو يهاجمنا باستمرار 1108 01:14:55,056 --> 01:14:59,101 ‫وأملنا الوحيد في "دانكيرك" ‫هو غطاء سحب كثيف 1109 01:14:59,185 --> 01:15:02,855 ‫لإبعاد هذه الهجمات، ‫ولكن السماء تبقى صافية. 1110 01:15:02,939 --> 01:15:04,524 ‫وحتى حينها، 1111 01:15:04,732 --> 01:15:08,069 ‫قيل لي إننا نحتاج إلى معجزة 1112 01:15:08,152 --> 01:15:10,988 ‫لإخلاء 10 بالمئة فقط من رجالنا. 1113 01:15:13,908 --> 01:15:16,244 ‫تحلّي بالشجاعة يا آنسة "لايتون". 1114 01:15:17,578 --> 01:15:18,621 ‫الشجاعة. 1115 01:15:19,205 --> 01:15:20,248 ‫اللواء. 1116 01:15:20,706 --> 01:15:23,501 ‫كم يبقى لديهم من الوقت؟ 1117 01:15:24,502 --> 01:15:26,754 ‫إن لم ننقذهم؟ 1118 01:15:29,298 --> 01:15:31,842 ‫يوم، ربما... 1119 01:15:33,177 --> 01:15:34,637 ‫يومين. 1120 01:15:40,309 --> 01:15:43,187 ‫وردت أخبار من "كاليه"، ‫من فرقة المشاة الـ30 يا سيدي. 1121 01:15:43,271 --> 01:15:47,775 ‫انسحبوا إلى قلعة البلدة كملاذ أخير يائس. 1122 01:15:47,858 --> 01:15:50,611 ‫وأُصدر أمر "كل واحد مسؤول عن نفسه". 1123 01:15:50,695 --> 01:15:52,863 ‫العميد "نيكولسون"، ثمة برقية يا سيدي. 1124 01:15:52,947 --> 01:15:54,073 ‫شكرًا. 1125 01:15:59,078 --> 01:16:00,246 ‫أحسنتم أيها الرجال. 1126 01:16:00,329 --> 01:16:01,998 ‫أحسنتم. 1127 01:16:03,124 --> 01:16:04,959 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم يا سيدي. 1128 01:16:17,680 --> 01:16:19,890 ‫أنتم بخير أيها الرجال؟ بخير؟ 1129 01:16:32,612 --> 01:16:35,364 ‫ولكن إخلاءكم 1130 01:16:35,698 --> 01:16:39,201 ‫لن يتم. 1131 01:16:39,952 --> 01:16:41,495 ‫أكرّر، 1132 01:16:41,579 --> 01:16:43,581 ‫لن يتم. 1133 01:17:09,774 --> 01:17:11,484 ‫"سقوط (كاليه)" 1134 01:17:11,567 --> 01:17:15,613 ‫"عدد المتوفين أو المأسورين ‫غير مؤكّد، اللواء (غورت)" 1135 01:17:30,252 --> 01:17:32,338 ‫اخلد إلى النوم يا عزيزي. 1136 01:17:33,839 --> 01:17:35,841 ‫عليك أن تنام. 1137 01:17:38,094 --> 01:17:39,887 ‫دعيني وشأني يا "كليمي". 1138 01:17:40,346 --> 01:17:43,557 ‫فات الأوان على ذلك منذ زمن بعيد. 1139 01:18:14,880 --> 01:18:17,425 ‫موظفة الهاتف تتكلم، بمن أوصلك؟ 1140 01:18:17,508 --> 01:18:19,885 ‫- صليني بـ"رامزي". ‫- لحظة من فضلك. 1141 01:18:21,721 --> 01:18:23,264 ‫- "بيرتي"؟ ‫- سيدي؟ 1142 01:18:23,347 --> 01:18:24,765 ‫ما الجواب؟ 1143 01:18:24,932 --> 01:18:26,267 ‫سيستغرق ذلك وقتًا. 1144 01:18:26,350 --> 01:18:27,560 ‫ما زال الوقت مبكرًا لإعطاء حكم. 1145 01:18:27,643 --> 01:18:29,437 ‫كم يبلغ عدد المراكب حتى الآن؟ 1146 01:18:29,520 --> 01:18:31,313 ‫سيستغرق هذا وقتًا يا "ونستون". 1147 01:18:31,397 --> 01:18:34,942 ‫طلب المراكب المدنية "بيرتي" لم يكن طلبًا! 1148 01:18:35,025 --> 01:18:37,027 ‫بل كان أمرًا! 1149 01:18:43,492 --> 01:18:45,035 ‫"26 مايو" 1150 01:18:45,119 --> 01:18:46,996 ‫"27 مايو" 1151 01:18:52,168 --> 01:18:53,878 ‫- آنسة "لايتون". ‫- سيدي. 1152 01:18:55,254 --> 01:18:56,881 ‫أحتاج إلى التواصل... 1153 01:18:57,715 --> 01:18:58,924 ‫التواصل... 1154 01:18:59,508 --> 01:19:01,260 ‫التحدث مع... 1155 01:19:02,970 --> 01:19:05,431 ‫- مع؟ ‫- الساعة 3 بعد الظهر. 1156 01:19:05,514 --> 01:19:06,766 ‫الساعة 3 بعد الظهر يا سيدي؟ 1157 01:19:07,683 --> 01:19:08,809 ‫أجل. 1158 01:19:09,351 --> 01:19:12,354 ‫أجل، اطلبي من "بريدجز" استدعاء... 1159 01:19:13,981 --> 01:19:17,026 ‫يا للهول، الحكومة الحربية ‫عند الساعة 3 بعد الظهر. 1160 01:19:17,109 --> 01:19:18,152 ‫شكرًا! 1161 01:19:22,406 --> 01:19:23,449 ‫سيدي. 1162 01:19:24,366 --> 01:19:26,827 ‫هذه من اللورد "غورت" في "فرنسا" يا سيدي. 1163 01:19:31,665 --> 01:19:33,959 ‫سقطت "بلجيكا". 1164 01:19:35,878 --> 01:19:39,381 ‫سيستسلمون عند منتصف الليل. 1165 01:19:42,134 --> 01:19:44,345 ‫ستتبعها "فرنسا" عما قريب. 1166 01:19:57,066 --> 01:19:59,902 ‫وردتنا تقارير بأن طريقة الهجوم المرجحة 1167 01:19:59,985 --> 01:20:03,197 ‫التي يمكن أن يستخدمها الألمان ضد بلدنا 1168 01:20:03,280 --> 01:20:05,449 ‫تقضي باستخدام أسطول مراكب آلية 1169 01:20:05,533 --> 01:20:07,117 ‫يضم نحو 200 مركب. 1170 01:20:07,201 --> 01:20:11,372 ‫ينقل كل منها 100 جندي ‫لتنفيذ هجوم بحري ضخم. 1171 01:20:11,455 --> 01:20:13,582 ‫وبهذه الطريقة، يمكن لقوات هائلة من العدو 1172 01:20:13,666 --> 01:20:16,794 ‫الوصول إلى الساحل ‫من نقاط مختلفة في آن معًا. 1173 01:20:16,877 --> 01:20:18,921 ‫مع شن غارات لتنفيذ ‫إبرار جوي داخل أراضي البلاد. 1174 01:20:19,255 --> 01:20:24,969 ‫ولا نعتقد أن بوسعنا منع ذلك الإبرار ‫بأي عمل بحري أو جوي. 1175 01:20:27,429 --> 01:20:28,973 ‫هلا تكرّر ما قلته؟ 1176 01:20:29,765 --> 01:20:33,561 ‫علينا الاستعداد لغزو وشيك لجزيرتنا. 1177 01:20:36,689 --> 01:20:39,942 ‫علينا الاستعداد لغزو وشيك لجزيرتنا. 1178 01:20:40,317 --> 01:20:45,072 ‫ننصح بتحذير البلاد من الخطر الداهم 1179 01:20:45,155 --> 01:20:50,828 ‫وتعبئة الأفراد اللازمين ‫للدفاع عن "إنكلترا". 1180 01:20:50,911 --> 01:20:53,330 ‫وبدون أي تأخير، أضيئوا الأنوار. 1181 01:20:59,920 --> 01:21:02,798 ‫شكرًا أيها اللواء. 1182 01:21:05,676 --> 01:21:09,388 ‫لتتم الاستعدادات كافة. 1183 01:21:11,015 --> 01:21:12,725 ‫ليكن معلومًا رسميًا، فقد تلقيت رسالة 1184 01:21:12,808 --> 01:21:14,727 ‫من السفارة الإيطالية في "لندن". 1185 01:21:14,810 --> 01:21:16,854 ‫"إيطاليا" مستعدة للعب دور الوسيط 1186 01:21:16,937 --> 01:21:20,107 ‫بين "بريطانيا العظمى" وحلفائها و"ألمانيا". 1187 01:21:25,821 --> 01:21:28,324 ‫ربما إذًا حان... 1188 01:21:29,867 --> 01:21:31,410 ‫الوقت... 1189 01:21:32,745 --> 01:21:36,832 ‫لاقتراح مماثل من جهتنا عندما... 1190 01:21:40,669 --> 01:21:42,838 ‫حسنًا، عندما... 1191 01:21:44,840 --> 01:21:46,675 ‫عندما تحاول "ألمانيا" 1192 01:21:46,759 --> 01:21:51,639 ‫القيام بمحاولة غزو فاشلة على هذا البلد. 1193 01:21:51,722 --> 01:21:52,890 ‫فاشلة؟ 1194 01:21:52,973 --> 01:21:55,726 ‫أنت لا تترك لي الخيار إذًا سوى لتقديم... 1195 01:21:55,809 --> 01:21:57,019 ‫"ونستون"! 1196 01:21:57,603 --> 01:22:02,399 ‫أنت ترفض رؤية الواقع 1197 01:22:02,691 --> 01:22:05,361 ‫والاعتراف بمدى خطورة موقفنا. 1198 01:22:05,903 --> 01:22:09,740 ‫سيتم سحق جيشنا بكامله. 1199 01:22:10,032 --> 01:22:13,160 ‫يجب وضع شروط الصلح. 1200 01:22:18,415 --> 01:22:19,458 ‫"أنطوني". 1201 01:22:38,143 --> 01:22:41,188 ‫يبدو إذًا أنه... 1202 01:22:42,398 --> 01:22:44,483 ‫أنه لم يعد أمامنا خيار آخر 1203 01:22:45,234 --> 01:22:47,695 ‫سوى أن نفكر على الأقل 1204 01:22:48,696 --> 01:22:52,574 ‫في مسار المفاوضات. 1205 01:22:53,575 --> 01:22:56,745 ‫إذا كانت شروط "هتلر" للتوصل إلى السلام... 1206 01:22:58,956 --> 01:23:03,002 ‫تعني فرض سيطرته الكاملة على ‫"أوروبا الوسطى" 1207 01:23:04,169 --> 01:23:08,215 ‫وعودة بعض المستعمرات الألمانية، 1208 01:23:08,549 --> 01:23:12,636 ‫وإذا ترك لنا 1209 01:23:13,971 --> 01:23:16,265 ‫استقلالنا 1210 01:23:18,684 --> 01:23:21,687 ‫عندها سأكون ممتنًا 1211 01:23:22,771 --> 01:23:25,399 ‫للخروج من... 1212 01:23:26,859 --> 01:23:28,193 ‫مصاعبنا الحالية. 1213 01:23:29,862 --> 01:23:32,114 ‫ولكن من المستبعد 1214 01:23:32,573 --> 01:23:35,451 ‫أن يقدّم اقتراح كهذا. 1215 01:23:36,035 --> 01:23:40,706 ‫ولكن لو كنت أعلم ما هي الشروط الألمانية 1216 01:23:45,335 --> 01:23:49,673 ‫عندها لكنت مستعدًا للتفكير فيها. 1217 01:23:51,383 --> 01:23:53,510 ‫شكرًا يا رئيس الوزراء. 1218 01:23:54,678 --> 01:23:57,097 ‫سنحضّر مذكرة مسودة مشروع على الفور. 1219 01:24:09,401 --> 01:24:13,739 ‫أتساءل 1220 01:24:13,822 --> 01:24:16,492 ‫في الأيام الأخيرة... 1221 01:24:21,205 --> 01:24:23,624 ‫إن كان 1222 01:24:26,168 --> 01:24:27,961 ‫جزءًا من مهامي... 1223 01:24:33,300 --> 01:24:37,012 ‫جزءًا من مهامي... 1224 01:24:39,515 --> 01:24:41,391 ‫يقضي بالتفكير... 1225 01:24:43,602 --> 01:24:45,354 ‫يقضي بالتفكير... 1226 01:24:51,735 --> 01:24:53,737 ‫يقضي بالتفكير... 1227 01:24:56,198 --> 01:24:58,784 ‫فيما إذا كان... 1228 01:24:59,535 --> 01:25:01,453 ‫أهذا كل شيء لليلة يا سيدي؟ 1229 01:25:05,582 --> 01:25:08,877 ‫إن كان جزءًا من مهامي يقضي 1230 01:25:10,295 --> 01:25:14,133 ‫بالدخول 1231 01:25:14,716 --> 01:25:17,553 ‫في مفاوضات مع... 1232 01:25:17,719 --> 01:25:22,099 ‫"(هتلر) متحد، ولا يرحم في هجومه" 1233 01:25:22,349 --> 01:25:23,392 ‫ذلك... 1234 01:25:25,644 --> 01:25:27,479 ‫ذلك العريف. 1235 01:25:33,193 --> 01:25:35,571 ‫ذلك الولد. 1236 01:25:40,701 --> 01:25:43,829 ‫وحش الخبث. 1237 01:25:44,746 --> 01:25:48,834 ‫ذلك الجزار، ذلك الوحش... 1238 01:25:50,294 --> 01:25:53,755 ‫الهمجي. 1239 01:26:02,097 --> 01:26:05,392 ‫دهّان المنازل. 1240 01:26:07,352 --> 01:26:09,354 ‫دهّان المنازل! 1241 01:26:17,446 --> 01:26:19,323 ‫أين كنا؟ 1242 01:26:22,159 --> 01:26:23,285 ‫حسنًا؟ 1243 01:26:26,121 --> 01:26:28,248 ‫لم أفهمك يا سيدي. 1244 01:26:29,833 --> 01:26:32,377 ‫- كنت... ‫- كنت؟ 1245 01:26:33,587 --> 01:26:34,838 ‫كنت تتمتم. 1246 01:26:35,547 --> 01:26:36,798 ‫أتمتم. 1247 01:26:42,262 --> 01:26:44,806 ‫الكلمات الصحيحة 1248 01:26:46,475 --> 01:26:47,893 ‫لا تخرج. 1249 01:26:48,644 --> 01:26:49,937 ‫ستخرج يا سيدي. 1250 01:26:50,604 --> 01:26:53,190 ‫لا أحد يجيد التعبير أكثر منك يا سيدي. 1251 01:27:16,296 --> 01:27:17,839 ‫أهذا صديقك؟ 1252 01:27:18,966 --> 01:27:20,300 ‫بل أخي. 1253 01:27:22,928 --> 01:27:24,846 ‫وأين هو حاليًا؟ 1254 01:27:25,305 --> 01:27:27,683 ‫كان ينسحب إلى "دانكيرك" 1255 01:27:28,892 --> 01:27:30,686 ‫ولكنه لم ينج. 1256 01:27:55,335 --> 01:27:56,837 ‫ماذا؟ 1257 01:28:01,883 --> 01:28:04,428 ‫أنا أنظر إليك فحسب. 1258 01:28:30,746 --> 01:28:32,205 ‫هل أعيد قراءة ما كتبناه؟ 1259 01:28:34,833 --> 01:28:37,044 ‫نعم، من فضلك. 1260 01:28:43,258 --> 01:28:46,011 ‫أتساءل منذ بضعة أيام 1261 01:28:47,346 --> 01:28:49,765 ‫عما إذا كان جزء من مهامي يقضي ‫بالتفكير في الخوض 1262 01:28:49,848 --> 01:28:51,683 ‫في مفاوضات 1263 01:28:53,060 --> 01:28:54,186 ‫مع... 1264 01:28:57,647 --> 01:28:58,815 ‫مع؟ 1265 01:29:47,697 --> 01:29:49,366 ‫كنت أقف... 1266 01:29:49,449 --> 01:29:53,829 ‫وأتخيل أنني لم أعد أقيم هنا 1267 01:29:55,038 --> 01:29:59,584 ‫سواء بسبب موتي أو نتيجة لزوال ‫القصر بحد ذاته. 1268 01:30:00,210 --> 01:30:01,378 ‫"كندا". 1269 01:30:02,420 --> 01:30:04,339 ‫يجدر بك اتخاذ القرار يا سيدي. 1270 01:30:04,631 --> 01:30:08,635 ‫- يمكنك أن تحكم من المنفى. ‫- حقًا؟ أهذا مصيري؟ 1271 01:30:13,807 --> 01:30:18,562 ‫أتعلم شيئًا؟ أعلم أنني غاضب حاليًا. 1272 01:30:21,106 --> 01:30:22,566 ‫غاضب بشدة. 1273 01:30:26,486 --> 01:30:27,821 ‫عزيزي؟ 1274 01:30:30,866 --> 01:30:32,576 ‫"ونستون"، عزيزي. 1275 01:30:35,245 --> 01:30:37,455 ‫ثمة من يطلب مقابلتك. 1276 01:30:37,664 --> 01:30:39,541 ‫لديك زائر. 1277 01:30:50,677 --> 01:30:54,389 ‫عزيزي، أنت تحمل عبء العالم كله على كاهلك. 1278 01:30:54,973 --> 01:30:57,267 ‫- أنا... ‫- لا، أعرف، 1279 01:30:57,350 --> 01:30:59,477 ‫ولكن هذا الصراع الداخلي... 1280 01:31:00,896 --> 01:31:05,609 ‫أعدّك لهذه اللحظة بالذات. 1281 01:31:06,359 --> 01:31:09,154 ‫فأنت قوي لأنك ناقص. 1282 01:31:09,237 --> 01:31:13,742 ‫وأنت حكيم لأنه لديك شكوكك. 1283 01:31:15,702 --> 01:31:18,079 ‫والآن، هل أدخله؟ 1284 01:31:20,081 --> 01:31:21,124 ‫من؟ 1285 01:31:21,833 --> 01:31:22,959 ‫الملك. 1286 01:31:23,877 --> 01:31:25,337 ‫أي ملك؟ 1287 01:31:25,962 --> 01:31:27,422 ‫ملكنا؟ 1288 01:31:27,964 --> 01:31:30,759 ‫إن لم يكن هو بحد ذاته، ‫فهذا الشخص يقلّده ببراعة. 1289 01:31:40,518 --> 01:31:41,978 ‫سيد "تشرشل". 1290 01:31:42,687 --> 01:31:45,357 ‫آمل أن تعذر مجيئي بهذه الساعة المتأخرة 1291 01:31:45,815 --> 01:31:49,778 ‫ولكن زوجتك ارتأت أن الليلة ستكون مناسبة. 1292 01:31:50,904 --> 01:31:52,113 ‫هلا نجلس؟ 1293 01:31:52,739 --> 01:31:55,784 ‫نعم، من فضلك. 1294 01:32:00,163 --> 01:32:02,540 ‫- أترغب في احتساء شيء؟ ‫- لا. 1295 01:32:10,215 --> 01:32:13,551 ‫تلقيت 1296 01:32:14,386 --> 01:32:15,804 ‫زيارة 1297 01:32:16,888 --> 01:32:19,474 ‫- من قبل؟ ‫- الفيكونت "هاليفاكس". 1298 01:32:19,557 --> 01:32:22,769 ‫يبدو أن احتمال إقامة محادثات سلام 1299 01:32:23,979 --> 01:32:27,565 ‫ارتفع بشكل كبير. 1300 01:32:28,650 --> 01:32:33,029 ‫تحضّر الحكومة الحربية مسودة ‫لإرسالها إلى "موسوليني" 1301 01:32:34,114 --> 01:32:38,952 ‫تطلب منه فيها تدبير المحادثات مع "هتلر". 1302 01:32:42,455 --> 01:32:45,583 ‫"هاليفاكس" كان محقًا إذًا. 1303 01:32:47,585 --> 01:32:49,796 ‫أود معرفة رأيك في الموضوع. 1304 01:32:50,505 --> 01:32:53,174 ‫سيفيدني إن عرفت رأيك أولًا. 1305 01:32:53,466 --> 01:32:56,761 ‫يجدر بي أن أعرف رأيي بنفسي. 1306 01:32:58,555 --> 01:33:02,934 ‫الأمم التي تسقط وهي تحارب تنهض مجددًا 1307 01:33:03,018 --> 01:33:08,106 ‫أما التي تستسلم راضخة فينتهي أمرها. 1308 01:33:08,189 --> 01:33:10,692 ‫- ماذا عن "بلجيكا"؟ ‫- سقطت. 1309 01:33:10,775 --> 01:33:12,819 ‫- و"النروج"؟ ‫- و"هولندا". 1310 01:33:13,486 --> 01:33:14,904 ‫و"فرنسا" في أي لحظة الآن. 1311 01:33:14,988 --> 01:33:17,615 ‫- ماذا عن أجواء البرلمان؟ ‫- الخوف والرعب مسيطران. 1312 01:33:17,699 --> 01:33:18,992 ‫وأنت؟ 1313 01:33:20,910 --> 01:33:22,829 ‫ألست خائفًا؟ 1314 01:33:24,247 --> 01:33:27,459 ‫بل أنا مرعوب. 1315 01:33:28,960 --> 01:33:33,923 ‫دعم الحكومة الحربية 1316 01:33:34,674 --> 01:33:37,469 ‫لحملة المقاومة 1317 01:33:38,261 --> 01:33:39,679 ‫انهار. 1318 01:33:47,812 --> 01:33:53,485 ‫في وقت لاحق اليوم، ‫سأخاطب البرلمان وفقًا لذلك. 1319 01:34:04,162 --> 01:34:05,705 ‫أنا أدعمك. 1320 01:34:13,296 --> 01:34:15,131 ‫جلالتك؟ 1321 01:34:15,924 --> 01:34:17,759 ‫أنا أدعمك. 1322 01:34:20,387 --> 01:34:21,763 ‫أقرّ... 1323 01:34:23,056 --> 01:34:26,559 ‫أنه كانت لديّ تحفظات حيالك في البداية 1324 01:34:27,268 --> 01:34:31,356 ‫ولكن بينما امتعض البعض هنا من ترشيحك، 1325 01:34:31,689 --> 01:34:34,567 ‫لم يمتعضه أحد أكثر من "أدولف هتلر". 1326 01:34:34,651 --> 01:34:38,071 ‫ومن يمكنه زرع الخوف في قلب قاس مثله. 1327 01:34:39,072 --> 01:34:41,866 ‫يستحق نيل ثقتنا. 1328 01:34:42,242 --> 01:34:46,371 ‫سنعمل معًا وستحظى بدعمي على الدوام. 1329 01:34:47,163 --> 01:34:48,623 ‫اهزم هؤلاء السفلة. 1330 01:34:50,083 --> 01:34:52,085 ‫سأذهب إلى البرلمان 1331 01:34:52,627 --> 01:34:55,338 ‫وإنما من دون دعم حزبي. 1332 01:34:56,131 --> 01:34:58,591 ‫يتعين عليّ السعي إلى السلام. 1333 01:35:02,387 --> 01:35:06,224 ‫نصحتني مرة، فربما بإمكاني رد الجميل لك. 1334 01:35:07,600 --> 01:35:11,396 ‫توجّه إلى الشعب، ودعه هو يوجّهك 1335 01:35:11,479 --> 01:35:15,024 ‫فهو يفعل ذلك ولو بصمت. 1336 01:35:15,108 --> 01:35:18,528 ‫ولكن أخبره الحقيقة 1337 01:35:18,611 --> 01:35:20,321 ‫بدون أي تصنّع أو تجميل. 1338 01:35:20,655 --> 01:35:25,368 ‫إن كان الغزو وشيكًا ‫وفقدنا قواتنا في "فرنسا"، 1339 01:35:25,452 --> 01:35:27,370 ‫فيجب أن يكونوا مستعدين. 1340 01:35:30,707 --> 01:35:33,001 ‫في بعض المسائل... 1341 01:35:34,419 --> 01:35:37,130 ‫لديّ عدد قليل من الأشخاص 1342 01:35:37,213 --> 01:35:41,718 ‫الذين أتحدث معهم بصراحة. 1343 01:35:41,926 --> 01:35:43,553 ‫ربما بات لدينا بعضنا البعض الآن. 1344 01:35:45,680 --> 01:35:48,141 ‫أما عدت أخيفك؟ 1345 01:35:48,558 --> 01:35:49,934 ‫بل قليلًا. 1346 01:35:50,310 --> 01:35:52,020 ‫ولكن يمكنني التأقلم مع ذلك. 1347 01:35:58,485 --> 01:35:59,819 ‫"27 مايو" 1348 01:36:00,528 --> 01:36:01,571 ‫"28 مايو" 1349 01:36:01,654 --> 01:36:04,115 ‫نحن جاهزون، تقريبًا. 1350 01:36:04,199 --> 01:36:06,576 ‫تقريبًا يا "بيرتي"؟ 1351 01:36:06,659 --> 01:36:08,244 ‫حدّد لي رقمًا. 1352 01:36:08,328 --> 01:36:10,997 ‫المجموع 860 مركبًا. 1353 01:36:11,498 --> 01:36:13,958 ‫أكبر أسطول مراكب مدنية تمّ جمعه يومًا. 1354 01:36:14,042 --> 01:36:16,461 ‫تنتظر عملية "دينامو" الأمر منك. 1355 01:36:16,544 --> 01:36:17,921 ‫الأميرال... 1356 01:36:19,005 --> 01:36:21,633 ‫أطلق عملية "دينامو" 1357 01:36:22,050 --> 01:36:24,594 ‫وليكونوا جميعهم في حفظ الرب. 1358 01:37:36,624 --> 01:37:37,792 ‫توقف. 1359 01:37:49,429 --> 01:37:51,764 ‫فقدنا رئيس الوزراء. 1360 01:38:13,494 --> 01:38:16,998 ‫- أتجيدين استعمال هذا الشيء؟ ‫- نعم يا سيدي. 1361 01:38:17,999 --> 01:38:19,959 ‫كيف أصل إلى "ويستمينستر"؟ 1362 01:38:20,418 --> 01:38:21,961 ‫"ويستمينستر" 1363 01:38:23,212 --> 01:38:25,673 ‫اسلك خط المقاطعة شرقًا، محطة توقف واحدة. 1364 01:38:25,757 --> 01:38:29,218 ‫خط المقاطعة شرقًا، محطة توقف واحدة. 1365 01:38:29,427 --> 01:38:31,763 ‫- لا يبدو هذا صعبًا. ‫- لا يا سيدي. 1366 01:38:32,722 --> 01:38:35,016 ‫- شكرًا . ‫- شكرًا يا سيدي. 1367 01:38:35,099 --> 01:38:39,395 ‫عنوان المذكرة: مقاربات مقترحة ‫موجهة إلى "إيطاليا". 1368 01:38:39,479 --> 01:38:41,064 ‫وهي كالتالي... 1369 01:38:41,272 --> 01:38:44,734 ‫إذا قبل السيد "موسوليني" التعاون معنا 1370 01:38:44,942 --> 01:38:48,446 ‫في تأمين حل لكافة المسائل الأوروبية 1371 01:38:48,529 --> 01:38:52,575 ‫التي تحفظ استقلال الحلفاء وأمنهم 1372 01:38:52,659 --> 01:38:57,622 ‫ويكون أساسًا لسلام ‫عادل ومستدام في "أوروبا"، 1373 01:38:57,705 --> 01:39:01,167 ‫فسننخرط على الفور في المباحثات 1374 01:39:01,250 --> 01:39:03,586 ‫مع الرغبة منا في إيجاد حلول 1375 01:39:03,670 --> 01:39:08,091 ‫للمسائل التي تثير ‫اهتمام السيد "موسوليني" أولًا. 1376 01:39:08,174 --> 01:39:11,386 ‫نحن ندرك أنه يرغب في تقديم حل 1377 01:39:11,594 --> 01:39:14,013 ‫للمسائل المتوسطية. 1378 01:39:14,097 --> 01:39:18,393 ‫وإذا أعلن سرًا عنها 1379 01:39:18,559 --> 01:39:22,146 ‫فإن "فرنسا" و"بريطانيا" ستبذلان ‫قصارى جهدهما 1380 01:39:22,522 --> 01:39:24,399 ‫لتلبية هذه الرغبات. 1381 01:39:26,901 --> 01:39:28,403 ‫"مخرج" 1382 01:39:29,028 --> 01:39:30,905 ‫إذًا... 1383 01:39:30,988 --> 01:39:34,575 ‫هذا هو قطار الأنفاق! 1384 01:39:34,659 --> 01:39:35,743 ‫"رجاء الابتعاد عن الأبواب" 1385 01:39:45,712 --> 01:39:46,754 ‫شكرًا. 1386 01:40:25,543 --> 01:40:27,170 ‫هل يحمل أحدكم علبة ثقاب؟ 1387 01:40:33,134 --> 01:40:34,427 ‫شكرًا. 1388 01:40:36,012 --> 01:40:37,221 ‫شكرًا. 1389 01:40:40,391 --> 01:40:42,310 ‫فيم تحدّقون جميعكم؟ 1390 01:40:42,393 --> 01:40:47,356 ‫ألم يسبق لكم أن رأيتم ‫رئيس وزراء يستقل القطار؟ 1391 01:40:49,817 --> 01:40:53,070 ‫- ما اسمك؟ ‫- "أوليفر ويلسون" يا سيدي. 1392 01:40:54,405 --> 01:40:56,240 ‫وماذا تعمل يا سيد "ويلسون"؟ 1393 01:40:56,324 --> 01:40:59,327 ‫- أنا بنّاء يا سيدي. ‫- بنّاء. 1394 01:40:59,410 --> 01:41:02,622 ‫قريبًا سنحتاج إلى البنائين 1395 01:41:02,705 --> 01:41:04,916 ‫وستكون الأعمال مزدهرة. 1396 01:41:09,462 --> 01:41:10,922 ‫نتقدّم. 1397 01:41:16,385 --> 01:41:17,428 ‫كم يبلغ من العمر؟ 1398 01:41:17,762 --> 01:41:18,805 ‫5 أشهر يا سيدي. 1399 01:41:19,305 --> 01:41:21,307 ‫إنه يشبهك. 1400 01:41:21,390 --> 01:41:23,935 ‫سيدتي، كل الأطفال يشبهونني. 1401 01:41:26,896 --> 01:41:28,231 ‫ما اسمك؟ 1402 01:41:28,815 --> 01:41:30,608 ‫السيدة "جيسي ساتن". 1403 01:41:30,817 --> 01:41:33,694 ‫سيدة "ساتن"، كان هذا شرف لي. 1404 01:41:34,362 --> 01:41:37,114 ‫أُدعى "آبيغايل"، "آبيغايل والكر". 1405 01:41:37,198 --> 01:41:38,449 ‫"ماركوس بيترز". 1406 01:41:38,533 --> 01:41:40,076 ‫"ماركوس بيترز". 1407 01:41:42,912 --> 01:41:45,164 ‫- "أغنيس ديلون". ‫- "أغنيس". 1408 01:41:45,665 --> 01:41:47,667 ‫- "موريس بايكر". ‫- سيد "بايكر". 1409 01:41:47,750 --> 01:41:50,169 ‫- "أليس سيمبسون". ‫- "أليس سيمبسون". 1410 01:41:50,253 --> 01:41:54,298 ‫- الآنسة "مارغريت جيروم". ‫- شخص من آل "جيروم". 1411 01:41:54,507 --> 01:41:59,136 ‫والدتي كانت من آل "جيروم" ‫وأظن أنه تربطنا قرابة. 1412 01:42:00,429 --> 01:42:03,432 ‫من فضلكم، اجلسوا جميعكم. 1413 01:42:07,311 --> 01:42:09,146 ‫شكرًا يا سيد "بايكر". 1414 01:42:09,814 --> 01:42:11,983 ‫إذًا كيف تواجهون... 1415 01:42:12,191 --> 01:42:14,277 ‫كيف تواجهون الأمر؟ 1416 01:42:15,194 --> 01:42:17,196 ‫بمعنويات عالية؟ 1417 01:42:17,446 --> 01:42:18,698 ‫نعم. 1418 01:42:18,948 --> 01:42:22,493 ‫لحسن الحظ، سنحتاج إلى ذلك. 1419 01:42:24,161 --> 01:42:26,414 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا 1420 01:42:26,706 --> 01:42:30,293 ‫كان يثقل كاهلي. 1421 01:42:30,376 --> 01:42:33,212 ‫ربما يمكنكم أن تقدّموا لي الإجابة. 1422 01:42:33,671 --> 01:42:37,884 ‫أنتم الشعب البريطاني... 1423 01:42:38,593 --> 01:42:40,553 ‫ما هي حالتكم النفسية؟ 1424 01:42:41,304 --> 01:42:46,684 ‫هل... هل أنتم واثقون؟ ‫وإن كنتم كذلك، إلى أي حد؟ 1425 01:42:46,767 --> 01:42:47,810 ‫جدًا. 1426 01:42:47,894 --> 01:42:49,186 ‫البعض يقول إنها قضية خاسرة. 1427 01:42:49,270 --> 01:42:52,440 ‫ولكن القضايا الخاسرة ‫هي الوحيدة التي تستحق القتال. 1428 01:42:52,523 --> 01:42:53,608 ‫تمامًا. 1429 01:42:53,691 --> 01:42:57,570 ‫أجل، دعوني أسألكم التالي، ‫إن كان سيحصل الأسوأ 1430 01:42:57,653 --> 01:43:03,451 ‫وظهر العدو في هذه الطرقات والشوارع 1431 01:43:03,534 --> 01:43:04,577 ‫فماذا تفعلون؟ 1432 01:43:04,660 --> 01:43:06,454 ‫- أقاتل. ‫- أقاتل الفاشيين. 1433 01:43:06,537 --> 01:43:08,247 ‫سنقاتل بأي شيء يمكننا وضع يدنا عليه. 1434 01:43:08,331 --> 01:43:10,708 ‫- بعصي المكانس إذا اضطررنا. ‫- من شارع إلى آخر. 1435 01:43:10,791 --> 01:43:12,376 ‫لن يحتلوا "بيكاديللي". 1436 01:43:13,711 --> 01:43:16,297 ‫لن يحتلوا "بيكاديللي" قطعًا. 1437 01:43:16,380 --> 01:43:19,175 ‫ماذا لو أخبرتكم الآن 1438 01:43:19,258 --> 01:43:22,011 ‫إنه من الممكن، إذا... 1439 01:43:22,094 --> 01:43:24,972 ‫إذا سألنا بلطف 1440 01:43:25,056 --> 01:43:28,893 ‫أن نحصل على شروط مؤاتية ‫من قبل السيد "هتلر". 1441 01:43:28,976 --> 01:43:33,147 ‫في حال خضنا محادثات سلام معه الآن. 1442 01:43:33,481 --> 01:43:35,149 ‫ما سيكون ردّكم؟ 1443 01:43:35,232 --> 01:43:36,359 ‫- أبدًا! ‫- أبدًا. 1444 01:43:36,442 --> 01:43:37,568 ‫- أبدًا. ‫- أبدًا. 1445 01:43:37,652 --> 01:43:39,612 ‫أبدًا! 1446 01:43:48,120 --> 01:43:49,205 ‫أبدًا. 1447 01:43:51,165 --> 01:43:52,249 ‫أبدًا. 1448 01:43:53,709 --> 01:43:55,503 ‫لن تستسلموا وتتنازلوا أبدًا؟ 1449 01:43:55,586 --> 01:43:57,129 ‫لا، أبدًا. 1450 01:43:58,798 --> 01:44:03,386 ‫عندها نطق "هوراسيوس" الشجاع... 1451 01:44:05,346 --> 01:44:08,224 ‫قائد البوابة: 1452 01:44:09,225 --> 01:44:13,604 ‫إلى كل رجل يقف على هذه الأرض، الموت 1453 01:44:15,481 --> 01:44:17,775 ‫سيأتي عاجلًا أم آجلًا! 1454 01:44:18,192 --> 01:44:22,863 ‫وأي ميتة أفضل 1455 01:44:22,947 --> 01:44:25,574 ‫من الميتة أثناء مواجهة المخاطر المرعبة 1456 01:44:27,785 --> 01:44:30,746 ‫- من أجل رفات... ‫- من أجل رفات آبائه 1457 01:44:30,955 --> 01:44:33,833 ‫ومعابد آلهته. 1458 01:44:40,214 --> 01:44:41,632 ‫جيد. 1459 01:44:43,384 --> 01:44:45,011 ‫أنت تبكي؟ 1460 01:44:47,013 --> 01:44:48,264 ‫أجل. 1461 01:44:50,307 --> 01:44:52,768 ‫أبكي كثيرًا. 1462 01:44:53,686 --> 01:44:56,397 ‫يجب أن تعتادي على ذلك. 1463 01:44:58,399 --> 01:45:00,735 ‫في أي محطة نحن؟ 1464 01:45:00,943 --> 01:45:03,112 ‫هذه "ويستمينستر" يا سيدي. 1465 01:45:03,821 --> 01:45:07,199 ‫"ويستمينستر"، إنها محطتي. 1466 01:45:38,981 --> 01:45:40,691 ‫رئيس الوزراء. 1467 01:45:43,152 --> 01:45:44,278 ‫سيدي. 1468 01:45:45,988 --> 01:45:47,114 ‫الحكومة الحربية. 1469 01:45:47,490 --> 01:45:49,158 ‫سيدي، إنهم ينتظرون. 1470 01:45:49,533 --> 01:45:52,036 ‫عليّ مخاطبة الوزراء ‫من خارج الحكومة الحربية. 1471 01:45:52,328 --> 01:45:53,996 ‫- متى؟ ‫- الآن! 1472 01:45:54,205 --> 01:45:58,209 ‫لم أخاطبهم منذ تشكيل الحكومة الجديدة. 1473 01:46:00,211 --> 01:46:01,462 ‫- رئيس الوزراء. ‫- طاب يومكم أيها السادة. 1474 01:46:01,754 --> 01:46:03,964 ‫رئيس الوزراء. 1475 01:46:05,674 --> 01:46:09,595 ‫أنا على وشك مخاطبة الوزراء ‫خارج الحكومة في مكتبي 1476 01:46:09,804 --> 01:46:14,517 ‫وأدعو كل منكم ممن يريد الانضمام إليهم. 1477 01:46:18,020 --> 01:46:19,313 ‫هيا بنا. 1478 01:46:37,206 --> 01:46:38,874 ‫بعد ظهر اليوم... 1479 01:46:41,127 --> 01:46:43,921 ‫سأتحدث في البرلمان... 1480 01:46:44,880 --> 01:46:48,509 ‫بشأن أمن أمتنا. 1481 01:46:49,510 --> 01:46:51,178 ‫ولكن حاليًا 1482 01:46:51,470 --> 01:46:54,974 ‫تحضّر الحكومة الحربية الأوراق 1483 01:46:55,057 --> 01:47:00,521 ‫التي تشير لرغبتنا في خوض ‫محادثات سلام مع "هتلر" 1484 01:47:00,980 --> 01:47:02,565 ‫من خلال... 1485 01:47:03,607 --> 01:47:06,068 ‫خادمه "موسوليني". 1486 01:47:08,028 --> 01:47:12,908 ‫فكرت مليًا خلال الأيام الأخيرة 1487 01:47:12,992 --> 01:47:15,744 ‫وأتساءل إن كان جزءًا من مهامي 1488 01:47:16,495 --> 01:47:20,708 ‫يقضي بخوض مفاوضات مع... 1489 01:47:24,670 --> 01:47:26,380 ‫هذا الرجل. 1490 01:47:29,300 --> 01:47:30,593 ‫ولكن... 1491 01:47:33,012 --> 01:47:35,055 ‫تحدثت بعدها مع... 1492 01:47:37,725 --> 01:47:39,393 ‫"رسالة" 1493 01:47:39,852 --> 01:47:41,437 ‫"أوليفر ويلسون". 1494 01:47:42,771 --> 01:47:44,940 ‫والسيدة "جيسي ساتون". 1495 01:47:45,733 --> 01:47:48,777 ‫والسيدة "أبيغايل والكر". 1496 01:47:49,737 --> 01:47:51,280 ‫و"ماركوس بيترز". 1497 01:47:51,947 --> 01:47:53,949 ‫و"موريس بايكر". 1498 01:47:54,033 --> 01:47:58,454 ‫و"أليس سيمبسون" والآنسة "مارغريت جيروم". 1499 01:47:59,288 --> 01:48:03,000 ‫وهم مواطنون صادقون وشجعان ‫وطيبون واعترضوا بشدة 1500 01:48:03,083 --> 01:48:05,419 ‫قائلين إنه من غير المجدي التفكير 1501 01:48:05,502 --> 01:48:08,255 ‫بأننا في حال حاولنا السعي إلى السلام الآن 1502 01:48:08,339 --> 01:48:12,176 ‫سنحصل على شروط أفضل منه ‫لو حاربنا حتى النهاية. 1503 01:48:13,219 --> 01:48:17,973 ‫فالألمان بحسب السيد "بايكر"، 1504 01:48:18,432 --> 01:48:21,810 ‫باسم السيطرة على السلاح، سيطلبون 1505 01:48:21,894 --> 01:48:25,397 ‫قواعدنا الحربية وغيرها، وأظنه محقًا. 1506 01:48:25,773 --> 01:48:29,777 ‫و"جيسي ساتون" التي تحدثت باسم عدد كبير 1507 01:48:29,944 --> 01:48:35,366 ‫تظن أننا سنصبح عندها أمة مستعبدة. 1508 01:48:35,908 --> 01:48:40,037 ‫وحكومة بريطانية سيحرّكها "هتلر" كالدمية. 1509 01:48:40,120 --> 01:48:42,790 ‫حكومة تتشكل 1510 01:48:42,873 --> 01:48:46,210 ‫- برئاسة "موزلي" أو شبيه له! ‫- لا! 1511 01:48:46,293 --> 01:48:49,922 ‫وأنا أنضم إليهم بطرح سؤال أخير، 1512 01:48:50,005 --> 01:48:52,675 ‫سؤال سأطرحه عليكم. 1513 01:48:53,717 --> 01:48:57,721 ‫ماذا سيكون موقفنا في نهاية هذا كله؟ 1514 01:49:03,102 --> 01:49:04,979 ‫من الممكن أن يستفيد البعض. 1515 01:49:05,062 --> 01:49:09,566 ‫فالقوي يمكن أن يفاوض على شروط مؤاتية 1516 01:49:09,650 --> 01:49:11,860 ‫ويكون بأمان في منزله التقاعدي الريفي 1517 01:49:11,944 --> 01:49:14,822 ‫بعيدًا عن الراية النازية 1518 01:49:14,905 --> 01:49:19,326 ‫التي ترفرف على قصر "باكينغهام"! 1519 01:49:19,743 --> 01:49:21,453 ‫أو "ويندسور"! 1520 01:49:21,537 --> 01:49:23,580 ‫وتتدلّى من هذه المباني نفسها! 1521 01:49:23,747 --> 01:49:25,916 ‫أبدًا! 1522 01:49:26,625 --> 01:49:28,294 ‫فها أنا أتوجه إليكم... 1523 01:49:30,212 --> 01:49:37,177 ‫أتوجه إليكم ‫لمعرفة رأيكم في هذه اللحظة الدقيقة. 1524 01:49:38,679 --> 01:49:42,725 ‫فقد أوضح لي أصدقائي الجدد 1525 01:49:42,891 --> 01:49:45,853 ‫أنه من الممكن أن تتمرّدوا 1526 01:49:45,936 --> 01:49:51,191 ‫وتقضون عليّ إذا فكرت ‫في خوض المفاوضات أو الاستسلام! 1527 01:49:55,988 --> 01:49:58,240 ‫- فهل هم مخطئون؟ ‫- لا! 1528 01:49:58,324 --> 01:49:59,658 ‫- هل هم مخطئون؟ ‫- لا! 1529 01:50:00,367 --> 01:50:02,453 ‫- هل هم مخطئون؟ ‫- لا! 1530 01:50:02,536 --> 01:50:05,414 ‫شكرًا، سمعت وجهة نظركم إذًا. 1531 01:50:05,497 --> 01:50:07,207 ‫سمعتكم. 1532 01:50:09,668 --> 01:50:13,464 ‫يبدو أنكم تريدون بدوركم 1533 01:50:14,548 --> 01:50:19,011 ‫حين تُكتب خاتمة قصة جزيرتنا 1534 01:50:19,094 --> 01:50:22,931 ‫أن يتم ذلك وكل واحد منا 1535 01:50:23,098 --> 01:50:27,936 ‫يبذل دمه من أجل هذه الأرض. 1536 01:50:28,020 --> 01:50:29,229 ‫أحسنت! 1537 01:50:34,610 --> 01:50:36,779 ‫وعندما طلبت رأيهم 1538 01:50:36,862 --> 01:50:41,283 ‫كان رد فعلهم، نظرًا إلى الأشخاص الموجودين 1539 01:50:41,367 --> 01:50:43,285 ‫مفاجئًا جدًا. 1540 01:50:43,702 --> 01:50:45,829 ‫فما من شك البتة 1541 01:50:46,038 --> 01:50:50,042 ‫بأننا إذا أخفقنا في إدارة البلد 1542 01:50:50,125 --> 01:50:53,253 ‫فيجدر بنا التنازل عن مناصبنا. 1543 01:50:53,462 --> 01:50:56,924 ‫أنا واثق من أن كل وزير من جانبيّ البرلمان 1544 01:50:57,091 --> 01:50:59,009 ‫مستعد للموت عما قريب 1545 01:50:59,093 --> 01:51:02,221 ‫ويشهد على دمار عائلته وممتلكاته 1546 01:51:02,304 --> 01:51:04,098 ‫على أن يستسلم. 1547 01:51:04,932 --> 01:51:09,269 ‫وبهذا، هم يمثلون الشعب برمّته. 1548 01:51:09,353 --> 01:51:13,857 ‫ومن واجبي خلال الأيام أو الأشهر المقبلة 1549 01:51:14,858 --> 01:51:17,778 ‫أن أعبّر عن مشاعرهم. 1550 01:51:20,739 --> 01:51:25,577 ‫لن يتم التفاوض على السلام. 1551 01:51:29,706 --> 01:51:34,545 ‫وعلى الجميع فعل ما يراه مناسبًا. 1552 01:51:39,007 --> 01:51:41,427 ‫عن إذنكم أيها السادة. 1553 01:51:42,845 --> 01:51:46,473 ‫أعتقد أن عليّ مخاطبة البرلمان، 1554 01:51:46,723 --> 01:51:50,811 ‫وعليّ تأليف خطابي. 1555 01:51:50,894 --> 01:51:52,146 ‫ها هم السفلة. 1556 01:51:55,607 --> 01:51:58,277 ‫- "تايني". ‫- سيدي. 1557 01:52:03,365 --> 01:52:05,284 ‫- آنسة "لايتون". ‫- سيدي. 1558 01:52:05,576 --> 01:52:07,744 ‫أنا بحاجة إليك. 1559 01:52:09,580 --> 01:52:12,374 ‫على كلانا الاستقالة ‫لإجبارهم على حجب الثقة. 1560 01:52:13,542 --> 01:52:18,464 ‫دعنا ندخل مجلس العموم أولًا وننضم لزملائنا 1561 01:52:19,506 --> 01:52:23,552 ‫ونتحدث بعد خطاب رئيس الوزراء. 1562 01:52:42,321 --> 01:52:45,073 ‫هذه امرأة تعبة دومًا 1563 01:52:45,657 --> 01:52:50,162 ‫كونها تحيا حياة تتطلب منها الكثير. 1564 01:53:17,648 --> 01:53:19,900 ‫رئيس الوزراء. 1565 01:53:28,992 --> 01:53:33,455 ‫فلنعد مجددًا إلى مسألة الغزو. 1566 01:53:33,539 --> 01:53:37,125 ‫لاحظت أنه لم تمر أي فترة 1567 01:53:37,543 --> 01:53:41,046 ‫خلال هذه القرون الطويلة التي نعتد بها 1568 01:53:41,129 --> 01:53:46,635 ‫قُدمت خلالها ضمانة تامة ضد الغزو 1569 01:53:47,636 --> 01:53:50,138 ‫إلى شعبنا. 1570 01:53:50,514 --> 01:53:52,975 ‫أصبت! 1571 01:53:56,979 --> 01:54:01,108 ‫ولكن كلي ثقة 1572 01:54:01,650 --> 01:54:03,986 ‫بأنه إذا قام كل منا بواجبه 1573 01:54:04,152 --> 01:54:06,822 ‫ولم يحصل أي إهمال 1574 01:54:07,114 --> 01:54:11,618 ‫وجرت التدابير اللازمة كلها ‫كما هي الحال الآن، 1575 01:54:11,785 --> 01:54:17,332 ‫فسنثبت من جديد ‫بأنه بإمكاننا الدفاع عن جزيرتنا. 1576 01:54:17,416 --> 01:54:18,584 ‫أصبت. 1577 01:54:18,667 --> 01:54:21,169 ‫ومواجهة عاصفة الحرب. 1578 01:54:21,253 --> 01:54:22,546 ‫أصبت! 1579 01:54:22,629 --> 01:54:25,549 ‫والصمود أمام خطر الطغيان. 1580 01:54:25,883 --> 01:54:29,595 ‫إذا لزم الأمر، طوال سنوات. 1581 01:54:30,262 --> 01:54:34,474 ‫إذا لزم الأمر، بمفردنا. 1582 01:54:36,560 --> 01:54:40,647 ‫بأي حال، هذا ما سنحاول القيام به. 1583 01:54:41,356 --> 01:54:45,944 ‫هذا قرار حكومة جلالة الملك. 1584 01:54:46,028 --> 01:54:47,070 ‫قرار كل فرد منها. 1585 01:54:47,154 --> 01:54:48,280 ‫إلى اليمين قليلًا من فضلك. 1586 01:54:48,363 --> 01:54:50,574 ‫هذه إرادة... 1587 01:54:50,657 --> 01:54:52,993 ‫البرلمان والأمة. 1588 01:54:53,076 --> 01:54:55,120 ‫أصبت! 1589 01:54:56,455 --> 01:55:00,167 ‫الامبراطورية البريطانية ‫والجمهورية الفرنسية 1590 01:55:00,250 --> 01:55:02,836 ‫مرتبطتان معًا في قضيتهما 1591 01:55:02,920 --> 01:55:04,254 ‫وحاجتهما. 1592 01:55:04,338 --> 01:55:08,926 ‫ستدافعان حتى الموت عن موطنهما. 1593 01:55:09,009 --> 01:55:10,594 ‫أصبت! 1594 01:55:10,677 --> 01:55:14,431 ‫ونساعد بعضنا البعض كرفاق الدرب الطيبين. 1595 01:55:14,514 --> 01:55:16,934 ‫ونبذل قصارى جهدنا. 1596 01:55:17,017 --> 01:55:18,393 ‫- أحسنت! ‫- أحسنت. 1597 01:55:20,437 --> 01:55:24,733 ‫حتى ولو أن جزءًا كبيرًا من "أوروبا" 1598 01:55:25,025 --> 01:55:28,904 ‫وعددًا كبيرًا من الأمم القديمة ‫والعريقة سقطت 1599 01:55:28,987 --> 01:55:35,369 ‫أو توشك على السقوط في قبضة الغيستابو 1600 01:55:35,452 --> 01:55:39,915 ‫وكافة الأجهزة البغيضة للنظام النازي. 1601 01:55:40,624 --> 01:55:43,293 ‫لن نضعف، ولن نسقط. 1602 01:55:44,419 --> 01:55:47,047 ‫بل سنمضي حتى النهاية! 1603 01:55:47,130 --> 01:55:48,757 ‫أحسنت! 1604 01:55:52,344 --> 01:55:55,430 ‫سنقاتل في "فرنسا"، 1605 01:55:56,348 --> 01:56:00,394 ‫وسنقاتل في البحار والمحيطات. 1606 01:56:01,228 --> 01:56:06,650 ‫سنقاتل ونكسب ثقة وقوة كل يوم. 1607 01:56:06,733 --> 01:56:07,943 ‫أحسنت! 1608 01:56:08,026 --> 01:56:11,279 ‫سندافع عن جزيرتنا 1609 01:56:11,363 --> 01:56:13,740 ‫مهما كلّف الأمر. 1610 01:56:13,824 --> 01:56:16,451 ‫- أصبت! ‫- أصبت! 1611 01:56:16,535 --> 01:56:19,746 ‫سنقاتل على البحار. 1612 01:56:19,830 --> 01:56:23,792 ‫- سنقاتل على الأراضي التي سيهبطون عليها. ‫- أحسنت. 1613 01:56:23,875 --> 01:56:27,129 ‫سنقاتل في الحقول 1614 01:56:27,212 --> 01:56:29,339 ‫وفي الشوارع 1615 01:56:29,589 --> 01:56:32,551 ‫وسنقاتل على التلال 1616 01:56:32,718 --> 01:56:34,886 ‫ولن نستسلم أبدًا! 1617 01:56:34,970 --> 01:56:37,431 ‫أحسنت. 1618 01:56:44,771 --> 01:56:46,064 ‫وحتى ولو... 1619 01:56:47,482 --> 01:56:48,817 ‫وحتى ولو... 1620 01:56:50,277 --> 01:56:51,445 ‫وحتى ولو... 1621 01:56:53,447 --> 01:56:56,533 ‫ولا أظن ولو لوهلة 1622 01:56:56,616 --> 01:57:00,620 ‫بأن هذه الجزيرة أو جزءًا كبيرًا منها 1623 01:57:00,704 --> 01:57:04,499 ‫سيخضع ويتضور جوعًا، 1624 01:57:05,375 --> 01:57:09,921 ‫حينئذ إمبراطوريتنا ما وراء البحار 1625 01:57:10,005 --> 01:57:13,592 ‫مسلّحة ويحميها الأسطول البريطاني... 1626 01:57:13,675 --> 01:57:14,760 ‫أحسنت. 1627 01:57:14,843 --> 01:57:16,386 ‫سنستمر بالقتال. 1628 01:57:16,470 --> 01:57:18,388 ‫أحسنت! 1629 01:57:18,472 --> 01:57:21,641 ‫إلى أن، وبإذن الرب 1630 01:57:21,725 --> 01:57:26,897 ‫يتقدم العالم الجديد بقوته وشجاعته 1631 01:57:26,980 --> 01:57:31,902 ‫ويهب لنجدة وتحرير العالم القديم. 1632 01:57:32,110 --> 01:57:33,320 ‫أحسنت! 1633 01:57:33,403 --> 01:57:34,446 ‫النصر! 1634 01:57:35,781 --> 01:57:39,201 ‫النصر! 1635 01:58:22,953 --> 01:58:24,830 ‫هل غيّرت رأيك؟ 1636 01:58:24,913 --> 01:58:29,417 ‫من لا يغيّرون رأيهم، لا يغيّرون شيئًا. 1637 01:58:32,212 --> 01:58:34,297 ‫ماذا جرى للتو؟ 1638 01:58:34,756 --> 01:58:37,592 ‫قام بتعبئة اللغة الإنكليزية 1639 01:58:38,718 --> 01:58:40,971 ‫وأرسلها إلى المعركة. 1640 01:59:04,703 --> 01:59:08,915 ‫"نُقلت القوات الـ300 ألف كلها تقريبًا ‫من (دانكيرك) 1641 01:59:08,999 --> 01:59:12,627 ‫على متن أسطول (ونستون) المدني" 1642 01:59:13,503 --> 01:59:18,425 ‫"مات (نيفيل تشامبرلين) بعد 6 أشهر 1643 01:59:19,634 --> 01:59:23,555 ‫وأقال (ونستون) ‫الفيكونت (هاليفاكس) من الحكومة 1644 01:59:23,638 --> 01:59:25,557 ‫وأرسله إلى (واشنطن)" 1645 01:59:26,600 --> 01:59:28,476 ‫"في 8 مايو، بعد 5 أعوام 1646 01:59:28,560 --> 01:59:31,021 ‫أعلنت (بريطانيا) العظمى وحلفاؤها انتصارهم 1647 01:59:31,104 --> 01:59:33,940 ‫وفي وقت لاحق من السنة نفسها ‫لم ينجح (ونستون) 1648 01:59:34,024 --> 01:59:36,318 ‫في الانتخابات العامة" 1649 01:59:37,652 --> 01:59:40,572 ‫"النجاح ليس نهائيًا والفشل ليس مميتًا 1650 01:59:40,655 --> 01:59:42,866 ‫فالشجاعة للمتابعة هي الأهم 1651 01:59:42,949 --> 01:59:44,326 ‫(ونستون تشرشل)"