1 00:01:30,897 --> 00:01:33,720 - Đêm qua sao rồi? - Ừ, vui vẻ lắm. 2 00:01:33,800 --> 00:01:35,722 - Hôm nay anh ổn chứ? - Ừ, vẫn ổn. 3 00:01:35,802 --> 00:01:38,396 - Nghe đâu có ổn. - Ừ, phải cố tỏ ra như vậy chứ. 4 00:01:38,476 --> 00:01:39,789 Anh hay đó. 5 00:01:39,873 --> 00:01:42,011 Này, tôi rất vui khi được trở lại với mọi người. 6 00:01:42,091 --> 00:01:44,896 - Hẳn rồi. - Mùa đông ở Hindu Kush là độc nhất. 7 00:01:44,976 --> 00:01:46,280 Trời ạ! 8 00:01:47,582 --> 00:01:49,437 Cảnh báo ở gần đấy. 9 00:01:49,985 --> 00:01:51,829 Quay lại làm việc thôi. 10 00:01:52,888 --> 00:01:54,537 Không thể nào. 11 00:01:54,617 --> 00:01:57,648 Nào mọi người, chuyện hệ trọng đây. Lên đồ và di chuyển đi. Nhanh chân lên. 12 00:01:57,728 --> 00:02:00,404 - Đi nào. - Mau đi nào. 13 00:02:01,032 --> 00:02:03,240 Mau lên, nhanh chân lên. 14 00:02:04,834 --> 00:02:06,393 O'Neill. 15 00:02:07,173 --> 00:02:09,744 Alex. Súng này. 16 00:02:12,176 --> 00:02:13,753 Sẵn sàng chưa? 17 00:02:18,050 --> 00:02:19,928 Cứu tôi với. 18 00:02:25,494 --> 00:02:27,349 Ai đó? 19 00:02:27,669 --> 00:02:29,222 Chết tiệt. 20 00:03:07,976 --> 00:03:11,001 Bố sẽ thắng con cho coi. Trời ơi, đau quá, đau chân quá. 21 00:03:11,151 --> 00:03:13,168 - Giỏi lắm con trai. - Bố chậm quá à. 22 00:03:13,248 --> 00:03:17,059 Bố đang rượt con nè. Bố đang rượt con nè. 23 00:03:18,122 --> 00:03:21,546 Con phải tăng tốc lên, tăng tốc lên nào. 24 00:03:22,076 --> 00:03:24,281 - Bố ơi. - Danielle, bóp thắng đi. 25 00:03:24,361 --> 00:03:26,952 - Danielle! Bóp thắng đi, Danielle! - Bố ơi. 26 00:03:27,032 --> 00:03:29,354 - Bóp thắng đi. - Giúp con với. 27 00:03:29,434 --> 00:03:30,978 Danielle! 28 00:05:15,691 --> 00:05:18,385 Này... Isaac. 29 00:05:19,296 --> 00:05:21,306 Tôi có thể đã giết anh rồi đấy. 30 00:05:24,368 --> 00:05:26,211 Xin lỗi, tôi... 31 00:05:27,103 --> 00:05:29,125 ... tôi bị phân tâm. 32 00:05:30,305 --> 00:05:32,314 Tôi hiểu cảm giác của anh mà. 33 00:05:32,394 --> 00:05:34,638 Có sự cố gì vậy? 34 00:05:35,482 --> 00:05:38,736 - Dễ nhận ra vậy sao? - Bao nhiêu năm rồi mà. Rõ chứ. 35 00:05:38,816 --> 00:05:41,070 Chúng ta đã mất liên lạc với Khu 9. 36 00:05:41,150 --> 00:05:44,646 - Có ai ở trong đó? - Thomas, Rainier, Alex... 37 00:05:45,026 --> 00:05:48,205 ...O'Neill, Tilson. 38 00:05:49,630 --> 00:05:53,305 - Có báo động hay cuộc gọi nào không? - Yên ắng như chùa bà đanh. 39 00:05:53,385 --> 00:05:55,792 Và đường dây liên lạc vẫn ổn trước khi bị ngắt. 40 00:05:55,872 --> 00:05:58,486 Không không, Langley có thể truy cập từ xa được. 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,705 Chúng tôi đã thử rồi. Hoàn toàn ngoại tuyến. 42 00:06:02,445 --> 00:06:04,723 Ngôi đền không thể nào ngoại tuyến được. 43 00:06:06,282 --> 00:06:09,674 - Đâu có hệ thống nào hoàn hảo, Gabriel. - Của tôi thì có. 44 00:06:09,754 --> 00:06:11,630 Nó phải hoàn hảo. 45 00:06:12,974 --> 00:06:14,851 Nhưng người của anh cần anh giúp đấy. 46 00:06:16,662 --> 00:06:18,172 Tôi cần anh giúp. 47 00:06:39,521 --> 00:06:41,525 Rủ rê thành công rồi. 48 00:06:47,565 --> 00:06:49,115 Chào Riley. 49 00:06:52,437 --> 00:06:55,126 - Rất vui khi gặp cô. - Tôi cũng vậy. 50 00:06:55,206 --> 00:06:57,416 Không có bộ não của anh thì không thể là một đội được. 51 00:06:58,910 --> 00:07:01,268 Xin lỗi vì đã không trả lời tin nhắn của cô. 52 00:07:01,348 --> 00:07:03,716 Ừ, không cần xin lỗi đâu. Anh quay về là ổn rồi. 53 00:07:03,796 --> 00:07:07,112 - Ừ, tôi rất vui khi quay lại. - Brett, khỏe chứ? 54 00:07:07,192 --> 00:07:09,022 - Gabriel? - Rất vui được gặp anh. 55 00:07:09,102 --> 00:07:10,878 Paul Orniaz. 56 00:07:10,958 --> 00:07:13,714 Paul đã đến giúp đỡ kể từ khi anh chuyển về nhà. 57 00:07:13,794 --> 00:07:16,618 - Ừ. - Anh ấy rất tập trung vào một thứ. 58 00:07:16,698 --> 00:07:18,786 - Là gì? - Là anh đấy. 59 00:07:18,866 --> 00:07:22,681 - Ừ. Sẵn sàng chưa? - Vào việc nào. 60 00:07:25,574 --> 00:07:28,787 Đi thôi. Chúng ta phải lái xe suốt 3 tiếng nữa. 61 00:07:42,628 --> 00:07:46,119 Tôi đã đọc báo cáo của anh 10 lần rồi, nhưng chưa từng thấy ngôi đền nào hoạt động. 62 00:07:46,199 --> 00:07:47,862 Đúng là những cỗ máy khổng lồ. 63 00:07:47,942 --> 00:07:51,959 Gọi ngôi đền là cỗ máy khổng lồ chẳng khác nào ví không gian to như trái đất. 64 00:07:52,039 --> 00:07:54,790 - Chúng tôi xây dựng cái đầu tiên ở Taloqan. - Afghanistan. 65 00:07:54,870 --> 00:07:57,549 - Giờ có tổng cộng 12 cái rải khắp nơi. - 13 chứ. 66 00:07:57,629 --> 00:08:00,269 - Đền ở Beijing đã hoạt động từ 2 tuần trước. - Vậy sao? 67 00:08:00,349 --> 00:08:03,111 Không thể tin là ở nước Mỹ cũng có một cái. 68 00:08:03,191 --> 00:08:06,015 Bọn xấu tụi tôi đâu chỉ hoạt động ở nước ngoài. 69 00:08:06,455 --> 00:08:09,880 Anh có thể phát hiện một người nói dối hay không bằng nhiều cách, 70 00:08:09,960 --> 00:08:13,985 trong khi người ta thường phí thời gian vào những cuộc thẩm vấn. Nghi phạm nói dối. 71 00:08:14,065 --> 00:08:17,077 - Chứ máy móc thì không. - Hãy nhìn và học hỏi. 72 00:08:20,840 --> 00:08:25,481 - Tôi chỉ cần mã số tài khoản. - Nếu tôi biết thì tôi đã nói rồi. 73 00:08:38,946 --> 00:08:42,365 Hắn nói dối. Hắn đang hình dung một loạt các con số. 74 00:08:42,445 --> 00:08:45,487 Nó bắt đầu với con số 3, 7... 75 00:08:45,567 --> 00:08:47,991 ... 9, 4. 76 00:08:48,071 --> 00:08:51,983 Vậy là anh không biết gì về tài khoản có mã số 3794? 77 00:08:56,781 --> 00:08:59,076 Khi nào những vụ tấn công được tiến hành? 78 00:08:59,518 --> 00:09:02,876 Thứ 2, thứ 4 hay thứ 6? Thứ 3? 79 00:09:03,356 --> 00:09:05,277 Thứ 5 à? 80 00:09:05,357 --> 00:09:07,180 Mở miệng đi nào. 81 00:09:07,740 --> 00:09:09,315 - Nói đi. - Thứ 7. 82 00:09:09,395 --> 00:09:12,005 - Thứ 7? - Thứ 7. 83 00:09:13,233 --> 00:09:16,490 Thứ 5? Thứ 5? 84 00:09:16,570 --> 00:09:19,542 Là thứ 5. Mỗi lần anh nói thứ 5 là thần kinh có phản ứng. 85 00:09:19,622 --> 00:09:20,835 Thứ 5? 86 00:09:23,763 --> 00:09:27,503 Những ngôi đền chỉ phơi bày hình ảnh thông qua lý thuyết của chúng ta. 87 00:09:27,583 --> 00:09:31,626 Ý tôi là, nó không hiện hữu với mắt thường... cho đến hiện tại. 88 00:10:01,590 --> 00:10:04,079 Tyler, Saeed, thế nào rồi? 89 00:10:04,459 --> 00:10:06,268 Vẫn yên ắng. 90 00:10:07,663 --> 00:10:09,544 Không một con muỗi bay qua. 91 00:10:12,028 --> 00:10:13,846 Trống. 92 00:10:24,484 --> 00:10:26,590 Thông minh quá, anh thiết kế nó giống như một nhà tù. 93 00:10:26,670 --> 00:10:29,665 - Nó là nhà tù mà. - Sao cơ? 94 00:10:29,745 --> 00:10:33,384 Nguồn vốn cạn kiệt khi chúng tôi chuẩn bị hoàn tất. Đây là lựa chọn hoàn hảo cho chúng tôi. 95 00:10:33,464 --> 00:10:36,169 Ngôi đền ở Vienna còn nằm bên trong một nhà hát bỏ hoang cơ. 96 00:10:36,249 --> 00:10:38,386 Chúng tôi đã rà soát Địa Trung Hải suốt 3 năm. 97 00:10:38,466 --> 00:10:41,688 Ngôi đền là những hệ thống. Chúng có thể ở bất cứ đâu. 98 00:10:41,768 --> 00:10:43,326 Chào anh. 99 00:10:43,606 --> 00:10:46,424 - Rất vui khi gặp anh, Gabe. - Mừng anh trở lại, Gabe. 100 00:10:46,506 --> 00:10:48,764 - Tới anh đó, Gabe. - Được rồi. 101 00:10:49,244 --> 00:10:51,857 Lạ thật, các máy quay đều ngoại tuyến. 102 00:10:57,522 --> 00:10:59,932 Được rồi, tốt nhất là có thể kết nối lại. 103 00:11:00,711 --> 00:11:04,015 Gabriel Arkona, Giám đốc Khoa học và Công nghệ, 104 00:11:04,095 --> 00:11:05,892 72 Byron Hastings. CHO PHÉP TRUY CẬP 105 00:11:13,172 --> 00:11:15,383 Quan sát cho kỹ nhé. 106 00:11:51,316 --> 00:11:54,797 - Được rồi, lên đồ nào. - Chuẩn bị thôi. 107 00:12:08,577 --> 00:12:11,265 Cánh trái, cánh phải, tiến về phía trước. 108 00:12:29,226 --> 00:12:30,808 Thomas! 109 00:12:30,888 --> 00:12:33,153 Trả lời đi Thomas. 110 00:12:59,546 --> 00:13:02,775 Alex, Rainier, Tilson, nghe rõ không? 111 00:13:08,773 --> 00:13:10,681 Vào đi. 112 00:13:11,341 --> 00:13:12,918 Trống. 113 00:13:16,548 --> 00:13:18,126 Trống. 114 00:13:42,587 --> 00:13:44,302 Không cho phép truy cập. 115 00:13:44,382 --> 00:13:46,867 Tôi không truy cập vào được. Chúng ta phải đến bộ máy điều phối. 116 00:13:47,217 --> 00:13:50,093 - Đi nào. - Không thể khởi động nguồn điện. 117 00:13:51,023 --> 00:13:55,084 - Nơi này giống như nhà ma vậy. - Tìm được đồng đội rồi biến khỏi đây ngay. 118 00:13:57,564 --> 00:13:59,075 Đi nào. 119 00:14:02,453 --> 00:14:03,962 Paul... 120 00:14:05,040 --> 00:14:07,929 ... anh được huấn luyện sử dụng súng chưa? - Đương nhiên là rồi. 121 00:14:08,009 --> 00:14:10,487 Tốt hơn hết là mở khóa an toàn ra. 122 00:14:15,684 --> 00:14:16,827 Đi nào. 123 00:14:24,561 --> 00:14:26,484 Lạ quá, không thể có chuyện họ bỏ hoang nơi này. 124 00:14:26,564 --> 00:14:29,375 Không phải bỏ hoang đâu. Chắc chắn họ đang ở đây. 125 00:15:43,419 --> 00:15:44,929 Đi nào. 126 00:15:51,295 --> 00:15:54,306 Tyler, Saeed, yểm trợ phía sau. 127 00:16:15,757 --> 00:16:17,567 Mọi người đâu hết rồi nhỉ? 128 00:16:29,073 --> 00:16:32,551 Được rồi, để xem chuyện gì nào, xem chuyện gì nào. 129 00:16:59,269 --> 00:17:01,431 Hệ thống vẫn còn hoạt động nhưng cái này... 130 00:17:01,511 --> 00:17:04,466 - Lạ quá. - Cái gì lạ? 131 00:17:04,546 --> 00:17:08,292 Nguồn điện ở mức dưới 10%. Ngôi đền đang chạy bằng khói vậy. 132 00:17:09,786 --> 00:17:13,939 Chết luôn rồi. Đừng phí thời gian. Tín hiệu chính là bị kẹt ở đây. 133 00:17:14,459 --> 00:17:17,350 - Biết thứ gì hút nguồn điện không? - Tôi không biết. 134 00:17:17,430 --> 00:17:21,321 - Sao anh lại không biết chứ? - Kích hoạt máy phát điện dự phòng. 135 00:17:21,401 --> 00:17:23,756 Tôi đã mở đèn khẩn cấp rồi. Giờ chỉ được như vậy thôi. 136 00:17:23,836 --> 00:17:26,726 Được rồi, chúng ta tản ra lục soát, chia thành cặp. 137 00:17:26,806 --> 00:17:29,463 Paul, anh ở lại đây. Gabe ở lại đây luôn. 138 00:17:29,543 --> 00:17:33,224 Không, tôi phải đi tìm dụng cụ và tìm hiểu ra sự cố này. 139 00:17:35,140 --> 00:17:39,028 Đội trưởng, tôi không tới đây để ngồi một chỗ đâu. 140 00:17:39,755 --> 00:17:41,298 Được thôi. 141 00:17:43,793 --> 00:17:45,671 Ở đây nhé. 142 00:17:53,403 --> 00:17:56,327 - Cứ từ từ thôi. - Cô đừng ra lệnh cho tôi nữa được không? 143 00:17:56,407 --> 00:17:58,451 Tôi mà ngưng là anh thiệt đấy. 144 00:18:03,689 --> 00:18:05,259 Trống. 145 00:18:09,965 --> 00:18:11,535 Trống. 146 00:19:46,403 --> 00:19:49,880 - Tìm được gì không? - Không chắc nữa. 147 00:20:09,230 --> 00:20:10,807 Trống. 148 00:20:27,283 --> 00:20:28,469 Chết tiệt. 149 00:20:29,519 --> 00:20:31,094 Gì vậy? 150 00:20:31,187 --> 00:20:32,739 Alex. 151 00:20:35,893 --> 00:20:38,766 Tìm được Alex rồi. Đã chết. 152 00:20:40,682 --> 00:20:44,571 Rõ. Tiếp tục rà soát đi. Di chuyển ra phía ngoài. 153 00:21:46,575 --> 00:21:48,152 Trống. 154 00:21:52,031 --> 00:21:53,574 Trống. 155 00:21:59,525 --> 00:22:01,102 Trống. 156 00:23:05,299 --> 00:23:07,310 Từ chối yêu cầu truy cập. 157 00:23:08,570 --> 00:23:10,596 Từ chối yêu cầu truy cập. 158 00:23:11,773 --> 00:23:14,218 Không thể truy cập tháp đền 159 00:23:34,533 --> 00:23:36,044 Mọi người ơi? 160 00:23:36,737 --> 00:23:38,280 Xin chào? 161 00:23:50,519 --> 00:23:52,395 Nhanh nào. 162 00:24:19,652 --> 00:24:21,519 Tìm được O'Neill rồi. 163 00:24:21,599 --> 00:24:23,432 Đã chết. 164 00:25:29,734 --> 00:25:31,311 Chết tiệt. 165 00:25:35,407 --> 00:25:36,564 Gì thế? 166 00:25:38,548 --> 00:25:40,633 Tìm được Thomas rồi. 167 00:25:40,713 --> 00:25:42,523 Đã chết. 168 00:26:19,292 --> 00:26:22,261 - Tôi phải nói gì với Shelly đây? - Cả Anne nữa. 169 00:26:22,341 --> 00:26:25,587 - Và cả chồng của O'Neill. - Lawrence. 170 00:26:25,667 --> 00:26:28,944 Lần trước Alex có nói với tôi là anh ấy sắp đính hôn. 171 00:26:29,938 --> 00:26:31,948 Còn bảo tôi làm phù rể. 172 00:26:33,341 --> 00:26:35,291 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy? 173 00:26:36,711 --> 00:26:38,522 Gì thế? 174 00:26:39,380 --> 00:26:40,537 - Chết tiệt. - Đi nào. 175 00:26:40,617 --> 00:26:43,813 Khóa cửa Đền trong 10... 176 00:26:45,452 --> 00:26:48,734 ... 4... - Paul, nó chuẩn bị khóa trái rồi. 177 00:26:50,181 --> 00:26:51,490 3... 178 00:26:52,996 --> 00:26:55,232 - Gabe! - Nó không cho cài đặt lại. 179 00:26:55,532 --> 00:26:57,622 Cố giữ lại nào. 180 00:26:57,702 --> 00:27:00,091 - Gabe, thế nào rồi? - Tôi đang cố cài đặt lại. 181 00:27:00,171 --> 00:27:02,397 - Nó không cho phép rồi. - Đền đã khóa. 182 00:27:02,477 --> 00:27:05,755 Hệ thống bên trong vẫn hoạt động, nhưng bên ngoài thì ngoại tuyến. 183 00:27:05,835 --> 00:27:08,489 - Là sao? - Làm ơn nói tiếng người dùm. 184 00:27:08,884 --> 00:27:10,693 Chúng ta bị kẹt rồi. 185 00:27:27,637 --> 00:27:30,628 Gabriel và Paul, gặp tôi ở bộ máy điều phối. 186 00:27:30,708 --> 00:27:32,918 Những người con lại tiếp tục rà soát. 187 00:28:15,526 --> 00:28:19,518 - Tìm ra thứ làm ngắt nguồn điện chưa? - Thứ gì thì chưa, nhưng khi nào thì rồi. 188 00:28:19,598 --> 00:28:22,123 Là đêm qua, có một sự hỗn loạn trong hệ thống. 189 00:28:25,087 --> 00:28:28,445 - Thứ gì kia? - Thiết bị bài trừ giác quan. 190 00:28:28,525 --> 00:28:31,265 Chúng tôi dùng nó để phát hiện chủ thể và giảm khả năng phá hoại, 191 00:28:31,345 --> 00:28:34,355 nhưng nó đã được kích hoạt từ nhiều tháng trước. 192 00:28:41,290 --> 00:28:43,300 Kiểm tra bên trong chưa? 193 00:28:45,495 --> 00:28:47,885 Nhấc lên nào. Chúa ơi. 194 00:28:48,165 --> 00:28:51,836 - Đưa tay lên trên. - Đưa hai tay lên. Bình tĩnh nào. 195 00:28:51,916 --> 00:28:54,726 Bắt được một phạm nhân rồi. Đội A, đội B. 196 00:28:55,206 --> 00:28:57,334 - Anh làm gì ở đây? - Bước ra ngoài mau. 197 00:28:57,414 --> 00:28:59,967 Mau. Đưa hai tay lên. 198 00:29:00,887 --> 00:29:02,568 - Riley. - Bình tĩnh nào. 199 00:29:02,648 --> 00:29:03,683 - Riley! - Bỏ vũ khí xuống. 200 00:29:03,763 --> 00:29:05,605 - Đưa tay lên. - Riley, cô làm cái quái gì vậy? 201 00:29:05,685 --> 00:29:08,007 Anh không biết anh ta là ai sao? 202 00:29:08,087 --> 00:29:10,544 Mọi người lùi lại, lùi hết lại. 203 00:29:10,624 --> 00:29:12,669 Tất cả. 204 00:29:16,164 --> 00:29:19,922 Feruz Ahmadi, tội phạm truy nã đứng thứ 3 trong danh sách của FBI. 205 00:29:20,002 --> 00:29:23,604 - Số 1 ở Afghanistan. - Hắn từng là đồng minh trong vụ Duy Trì Tự Do, 206 00:29:23,684 --> 00:29:26,313 nhưng phương pháp của hắn đã không được chấp nhận. 207 00:29:26,463 --> 00:29:30,868 Hắn dùng chiến tranh để tiêu diệt kẻ thù, và củng cố thêm sức mạnh. 208 00:29:30,948 --> 00:29:36,040 5 năm trước, hắn trốn chạy và trở thành bóng ma từ hồi đó. 209 00:29:36,120 --> 00:29:40,045 Vậy tại sao một tên tội phạm hàng đầu lại có mặt ở đây? 210 00:29:40,125 --> 00:29:43,115 Hắn bay tới đây. Tôi tìm thấy qua mớ giấy tờ. 211 00:29:43,195 --> 00:29:46,088 - Bay từ Prague đến Heathrow, rồi đến MSY. - Không thể nào. 212 00:29:46,168 --> 00:29:48,788 - Hôm qua anh có kiểm tra thư tín chứ? - Hôm qua có làm việc sao? 213 00:29:48,868 --> 00:29:52,551 TSA đã phát hành một thông cáo. Hệ thống nhận dạng khuôn mặt đã bị vô hiệu trong 3 thời điểm. 214 00:29:52,631 --> 00:29:55,096 - Ở đâu? - MSY, Heathrow, Prague. 215 00:29:55,176 --> 00:29:59,457 Toàn bộ kết nối của Ahmadi vào cùng thời điểm hắn bước qua khe an ninh. 216 00:30:06,524 --> 00:30:09,377 Được rồi, sẵn sàng rồi. Không còn nhiều điện đâu. Kiểm tra nhanh nhé. 217 00:30:09,457 --> 00:30:11,470 Riley, tới lượt cô. 218 00:30:16,334 --> 00:30:19,671 Chúng ta có đủ năng lượng để tra hỏi anh ta. 219 00:30:21,872 --> 00:30:24,764 - Có điểm mù. - Hả? Ở đâu? 220 00:30:24,844 --> 00:30:28,434 Ở ngay đó. Nếu không hắn đã nằm yên rồi. 221 00:30:28,814 --> 00:30:32,806 - Ít ra vẫn tìm ra được kẻ gây ra chuyện này. - Tìm ra ư? 222 00:30:32,886 --> 00:30:37,570 Anh nghĩ hắn giết mọi người rồi tự nhốt mình trong hầm sắt? Chẳng hợp lý chút nào. 223 00:30:51,774 --> 00:30:54,664 Tôi cảnh báo anh. Bất cứ những gì anh nói, nghĩ, cảm nhận 224 00:30:54,744 --> 00:30:57,243 đều có thể dùng để chống lại anh. 225 00:30:58,883 --> 00:31:03,076 Khá ấn tượng đấy. Dám tiếp cận vùng đất của chúng tôi. 226 00:31:03,156 --> 00:31:07,567 Việc này còn khó hơn dùng súng bắn dân thường nhỉ? 227 00:31:09,088 --> 00:31:11,450 Cẩn thận lời nói của cô. 228 00:31:11,530 --> 00:31:13,741 Nói tiếng Anh đi, đồ La-tinh. 229 00:31:15,270 --> 00:31:17,273 Anh không thể trốn ở đây được. 230 00:31:20,646 --> 00:31:22,451 Chuyện quái gì vậy? 231 00:31:23,680 --> 00:31:25,547 Cái gì thế? 232 00:31:26,315 --> 00:31:28,720 Không biết, bị chạm điện hay gì đó. 233 00:31:40,431 --> 00:31:42,553 Cô muốn hành hạ tôi sao? 234 00:31:43,203 --> 00:31:46,246 Sao anh tìm được nơi này? 235 00:31:46,605 --> 00:31:48,160 Đơn giản thôi mà. 236 00:31:48,440 --> 00:31:50,431 Tôi thì làm theo hướng dẫn của các người. 237 00:31:50,511 --> 00:31:54,090 Vậy nghĩa là sao? Số liệu cho thấy hắn đang nói sự thật. 238 00:31:55,749 --> 00:31:59,513 - Có điều gì tôi chưa biết sao, Isaac? - Nếu có thì nó chỉ nằm trong bộ não của hắn thôi. 239 00:31:59,593 --> 00:32:02,241 - Vớ vẩn! - Các tọa độ được gửi tới cho tôi. 240 00:32:02,321 --> 00:32:04,663 Tôi đã theo hướng dẫn để tới đây. 241 00:32:04,743 --> 00:32:07,170 Đường giở trò với tôi. 242 00:32:08,264 --> 00:32:10,521 Tôi không phải kẻ chơi đùa ở đây. 243 00:32:10,601 --> 00:32:13,262 Và tôi quá mệt mỏi với các người rồi. 244 00:32:15,338 --> 00:32:17,625 Đi nào, đi nào. 245 00:32:23,415 --> 00:32:27,904 - Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết. - Thả cô ấy ra mau! 246 00:32:29,489 --> 00:32:34,415 - Anh có 3 giây. - Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết. 247 00:32:34,495 --> 00:32:37,419 Thả tôi ra, nếu không tôi sẽ giết. 248 00:32:37,499 --> 00:32:40,156 - Không được, không được. - Chờ đã, chờ đã nào. 249 00:32:40,236 --> 00:32:42,322 - Dừng tay lại, dừng lại. - Anh là ai? 250 00:32:42,402 --> 00:32:46,994 Là người đã tạo ra nơi này. Và tôi biết anh đang nói sự thật. 251 00:32:47,074 --> 00:32:50,680 Anh không tự lựa chọn khi đến đây, đúng không? Anh đã được cử đến. 252 00:32:50,760 --> 00:32:53,604 Và anh muốn biết người cử anh đến là ai, giống như tôi thôi. 253 00:32:53,684 --> 00:32:55,839 Chúng đã tìm ra anh một lần, chúng sẽ tìm ra anh nữa. 254 00:32:55,919 --> 00:32:58,142 Anh chẳng thể trốn thoát đâu. 255 00:32:58,222 --> 00:33:02,627 Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp tôi hiểu chuyện gì đang diễn ra ở đây. 256 00:33:02,707 --> 00:33:06,191 Bỏ vũ khí xuống đi. Bỏ xuống đi. 257 00:33:16,241 --> 00:33:18,054 Thằng khốn kiếp! 258 00:33:40,738 --> 00:33:41,830 Giờ sao đây? 259 00:33:41,910 --> 00:33:43,995 Để xem chuyện xảy ra tối qua. 260 00:33:44,075 --> 00:33:46,051 Bắt đầu truy cập máy quay. 261 00:33:51,119 --> 00:33:53,174 Sao nó biết bắt đầu mở lại từ đâu? 262 00:33:53,254 --> 00:33:57,065 Nó hoạt động dựa trên lệnh logic và sinh trắc học. 263 00:34:02,564 --> 00:34:05,768 Tôi biết cô đang nghĩ gì. Đừng như vậy. 264 00:34:05,848 --> 00:34:07,720 Được rồi, được rồi. 265 00:34:07,800 --> 00:34:09,846 Đừng nói gì cả. 266 00:34:13,677 --> 00:34:16,266 - Đêm qua sao rồi? - Ừ, vui vẻ lắm. 267 00:34:16,346 --> 00:34:20,338 - Hôm nay anh ổn chứ? - Ừ, vẫn ổn. Phải cố tỏ ra như vậy chứ. 268 00:34:20,418 --> 00:34:22,439 Anh hay đó. 269 00:34:22,519 --> 00:34:24,660 Này, tôi rất vui khi được trở lại với mọi người. 270 00:34:24,740 --> 00:34:27,992 - Hẳn rồi. - Mùa đông ở Hindu Kush là độc nhất. 271 00:34:28,892 --> 00:34:30,483 Trời ạ! 272 00:34:31,263 --> 00:34:33,140 Cảnh báo ở gần đấy. 273 00:34:39,440 --> 00:34:41,796 Không thể nào. 274 00:34:41,876 --> 00:34:44,749 Ahmadi? Hắn làm gì ở đây chứ? 275 00:34:44,829 --> 00:34:47,478 Nào mọi người, chuyện hệ trọng đây. 276 00:34:47,558 --> 00:34:49,372 Lên đồ và di chuyển đi. Nhanh chân lên. 277 00:34:50,552 --> 00:34:54,177 - Anh nói không hề có báo động mà. - Ừ, theo tôi biết là không. 278 00:34:54,257 --> 00:34:57,679 - Thứ gì được truyền cho Langley vậy? - Tôi đang tìm đây. 279 00:34:57,759 --> 00:35:02,120 - Bắt đầu mở lại máy quay từ Langley. - Tôi rất vui khi được trở lại với mọi người... 280 00:35:02,200 --> 00:35:05,801 - Hẳn rồi. - Báo động bắt đầu. 281 00:35:08,724 --> 00:35:10,534 Cảnh báo ở gần đấy. 282 00:35:17,517 --> 00:35:19,384 Có đúng là đêm qua không? 283 00:35:20,054 --> 00:35:22,310 Ừ, tôi kiểm tra thời điểm rồi. 284 00:35:23,090 --> 00:35:25,779 Toàn bộ đều khớp nhau. 285 00:35:25,859 --> 00:35:28,950 Đây là máy quay từ máy chủ ở Đền. 286 00:35:29,530 --> 00:35:32,221 Còn đây là hình ảnh truyền về cho Langley, 287 00:35:32,301 --> 00:35:34,894 và đây là điều thực sự xảy ra. 288 00:35:34,974 --> 00:35:38,238 Ai có thể giải thích cho tôi cùng một máy quay lại có thể ghi nhận hai sự việc khác nhau 289 00:35:38,318 --> 00:35:40,327 vào cùng thời điểm không? 290 00:35:45,383 --> 00:35:46,637 - Ai đưa anh tới?! - Không ai cả. 291 00:35:46,717 --> 00:35:48,732 - Bao nhiêu người hả? - Chỉ có mình tôi. 292 00:35:48,812 --> 00:35:50,696 Nói mau, đồ khốn. 293 00:35:53,526 --> 00:35:56,248 Các người đã gửi hộ chiếu và vé đến tài khoản của tôi. 294 00:35:56,328 --> 00:35:59,750 Các người nói chỉ dẫn đã rõ ràng và điều này là bắt buộc và chúng ta phải gặp ngay. 295 00:35:59,830 --> 00:36:01,870 Chẳng ai gửi mày tới. 296 00:36:05,806 --> 00:36:08,864 - Cho hắn lên ghế đi. - Không được. 297 00:36:09,544 --> 00:36:11,434 Cho hắn vào thùng sắt đi. 298 00:36:11,914 --> 00:36:14,035 - Bao nhiêu người hả? - Chỉ có mình tôi. 299 00:36:14,115 --> 00:36:16,192 Nói mau, đồ khốn! 300 00:36:18,888 --> 00:36:22,244 Các người đã gửi hộ chiếu và vé đến tài khoản của tôi... 301 00:36:22,324 --> 00:36:25,130 - Có vẻ như hắn đang nói sự thật. - ... và chúng ta phải gặp ngay. 302 00:36:25,210 --> 00:36:27,104 Chẳng ai gửi mày tới. 303 00:36:35,545 --> 00:36:37,188 - Không được. - Tại sao hắn lại tới đây chứ? 304 00:36:37,268 --> 00:36:39,102 Họ cũng thắc mắc như chúng ta. 305 00:36:39,182 --> 00:36:41,756 Có kẻ lạ xuất hiện thì phản ứng sẽ như vậy thôi. 306 00:36:50,824 --> 00:36:52,022 Cứu tôi. 307 00:37:02,038 --> 00:37:05,229 - Có gì đó đã khiến họ sợ hãi. - Không thể là sự sợ hãi. 308 00:37:05,509 --> 00:37:08,098 Có lẽ hệ thống đã bị hack và thay đổi dữ liệu. 309 00:37:08,178 --> 00:37:10,455 Ngôi đền không thể bị hack. 310 00:37:19,626 --> 00:37:21,436 Cái quái gì vậy? 311 00:37:30,441 --> 00:37:32,108 Quay... quay lại. 312 00:37:35,844 --> 00:37:38,055 Mở lại máy quay. 313 00:37:39,582 --> 00:37:41,426 Anh ấy bắn thứ gì vậy? 314 00:37:42,569 --> 00:37:44,012 Nhanh nào. 315 00:37:45,893 --> 00:37:48,914 Dù bước qua thung lũng sự chết, tôi vẫn không sợ hãi. 316 00:37:48,994 --> 00:37:51,916 Đúng vậy. Dù bước qua thung lũng sự chết, tôi vẫn không sợ hãi. 317 00:37:51,996 --> 00:37:55,041 Vì tôi là kẻ khốn nạn nhất trong thung lũng này. 318 00:37:57,803 --> 00:38:00,014 Ai cầm con dao đó vậy? 319 00:38:09,683 --> 00:38:12,223 Không thể nào. Cứ như là... 320 00:38:12,653 --> 00:38:14,197 Là gì? 321 00:38:16,424 --> 00:38:18,928 Cứ như là chúng ta chỉ thấy thứ mà nó muốn ta thấy. 322 00:38:19,008 --> 00:38:20,514 "Nó"? 323 00:38:23,800 --> 00:38:26,779 - Là Ngôi Đền. - Mở lại máy quay. 324 00:39:29,176 --> 00:39:31,025 Cứu tôi với. 325 00:39:36,317 --> 00:39:37,813 Cứu tôi với. 326 00:39:43,492 --> 00:39:47,701 Ai đó cứu tôi với, cứu tôi với. 327 00:39:53,638 --> 00:39:55,494 Ai đó? 328 00:39:56,624 --> 00:39:58,502 Ai đó? 329 00:40:08,957 --> 00:40:10,466 Không... 330 00:40:25,942 --> 00:40:27,832 Ai đó? 331 00:40:29,012 --> 00:40:31,890 - Ai đó? - Cứu tôi. 332 00:40:34,352 --> 00:40:35,547 Ai vậy? 333 00:40:42,861 --> 00:40:44,750 Và anh ấy giết. 334 00:40:45,530 --> 00:40:48,989 - Báo động, báo động. - Hệ thống điện sụp đổ. 335 00:40:49,069 --> 00:40:51,820 - Nguồn điện đột nhiên bị ngắt. - Nhưng là ai ngắt? 336 00:40:51,900 --> 00:40:53,615 Ngôi đền tự ngắt. 337 00:40:53,695 --> 00:40:57,216 Bỗng dưng nó bắt đầu chạy hàng loạt phân tích cùng một lúc. 338 00:40:57,296 --> 00:41:00,536 Mọi yêu cầu đều được ghi nhận tên chủ thể... 339 00:41:01,216 --> 00:41:04,404 ngoại trừ những yêu cầu trong thời điểm xảy ra sự cố. 340 00:41:05,454 --> 00:41:07,679 Có phải tôi đang hiểu đúng ý anh không nhỉ? 341 00:41:08,741 --> 00:41:11,331 Ngôi đền đang tự đưa ra yêu cầu cho bản thân. 342 00:41:13,602 --> 00:41:15,425 Cô ấy nhìn thấy gì vậy? 343 00:41:24,776 --> 00:41:27,821 Chúa ơi, làm ơn giúp tôi. 344 00:42:10,162 --> 00:42:11,972 Mày muốn gì? 345 00:42:13,721 --> 00:42:15,750 Mày muốn gì ở tao chứ? 346 00:42:27,015 --> 00:42:29,026 Chúa ơi. 347 00:42:29,687 --> 00:42:31,262 Chết tiệt. 348 00:42:42,099 --> 00:42:44,390 Lẽ ra đây chỉ là một cuộc rà soát. 349 00:42:45,060 --> 00:42:47,684 Hóa ra lại là phần thưởng cho 13 năm dưới địa ngục. 350 00:42:48,189 --> 00:42:51,731 Địa ngục sẽ tìm ra anh ở bất cứ nơi nào. 351 00:42:51,811 --> 00:42:54,139 Xin lỗi vì đã lôi anh vào chuyện này. 352 00:42:54,219 --> 00:42:56,288 Chính tôi đã lôi kéo anh vào. 353 00:42:57,118 --> 00:43:00,742 Tôi cũng muốn tìm ra sự việc giống như anh vậy, Isaac. 354 00:43:00,822 --> 00:43:02,644 Bằng cách nào đây? 355 00:43:02,724 --> 00:43:05,382 Các ngôi đền được xây dựng để tìm ra sự thật. 356 00:43:05,862 --> 00:43:08,737 Chỉ cần tìm cách đưa nó về nguồn năng lượng cao nhất. 357 00:43:11,701 --> 00:43:15,027 - Tìm ra trục trặc chưa? - Không hẳn là có trục trặc. 358 00:43:15,107 --> 00:43:18,991 Chúng tôi biết con cưng của anh kín đáo như thế nào, Gabe, nhưng tôi nghĩ rõ ràng là... 359 00:43:19,071 --> 00:43:21,159 ... Hal đã phá hoại đường dây nào đó. - Brett này, 360 00:43:21,239 --> 00:43:25,087 các ngôi đền được thiết kế hoạt động ở trạng thái lượng tử. 361 00:43:25,167 --> 00:43:28,423 Với chức năng đó, nó không thể giấu diếm bất kỳ sự cố nào. 362 00:43:28,603 --> 00:43:30,617 Có lẽ đã tới lúc ta nghĩ đến những đều không thể. 363 00:43:30,697 --> 00:43:33,766 Saeed, đừng nói chuyện kiểu chặn đường như thế nữa. 364 00:43:33,846 --> 00:43:36,180 Này, anh có bộ não hạn hẹp 365 00:43:36,260 --> 00:43:38,453 không có nghĩa là chúng tôi phải chịu đựng sự hạn hẹp đó. 366 00:43:38,533 --> 00:43:40,588 Ừ, anh đúng đấy. 367 00:43:40,668 --> 00:43:43,693 - Chúng ta có lãnh đạo mới rồi. - Im đi Brett. 368 00:43:43,773 --> 00:43:45,783 Cô tin anh ta sao? 369 00:43:48,145 --> 00:43:49,988 Còn anh thì sao Tyler? 370 00:43:51,364 --> 00:43:53,809 Isaac? Có ai không? 371 00:43:55,091 --> 00:43:58,130 Đúng đấy. Toàn vớ vẩn. 372 00:43:58,455 --> 00:44:03,128 Gabe, chính anh đã tạo ra nơi này. Anh hiểu rõ khả năng của nó hơn chúng tôi. 373 00:44:04,563 --> 00:44:07,007 Trước giờ có xảy ra chuyện gì tương tự chưa? 374 00:44:09,269 --> 00:44:11,112 - Chưa. - Chưa, vì hệ thống bị hack. 375 00:44:11,192 --> 00:44:15,395 Đơn giản thôi mà. Bọn khốn đó có lẽ đang quan sát và cười nhạo chúng ta đấy. 376 00:44:15,475 --> 00:44:17,299 - Chúng ta đang ngoại tuyến. - Là do anh ta nói thôi. 377 00:44:17,379 --> 00:44:20,093 - Anh ấy là người biết nhiều nhất. - Anh ta chẳng biết gì cả. 378 00:44:20,173 --> 00:44:21,674 Đủ rồi. 379 00:44:24,020 --> 00:44:26,810 Tôi biết anh ta là bạn anh, Đội trưởng ạ. 380 00:44:26,890 --> 00:44:29,969 Nhưng anh ta còn chẳng bảo vệ được chính gia đình mình. Anh ta có tài gì chứ? 381 00:44:30,049 --> 00:44:32,203 - Brett. - Anh vừa nói gì? 382 00:44:32,429 --> 00:44:35,339 - Anh nghe rõ rồi đó. - Mày vừa nói gì hả? 383 00:44:35,419 --> 00:44:36,988 Này. 384 00:44:38,068 --> 00:44:41,291 Đừng đụng vào tôi, đừng đụng vào tôi. 385 00:44:44,121 --> 00:44:46,664 Này này... Thôi nào. 386 00:44:46,944 --> 00:44:48,478 Thôi nào. 387 00:44:52,920 --> 00:44:55,561 Anh không quen với bóng tối. Tôi hiểu mà. 388 00:44:55,641 --> 00:44:58,279 Nhưng kẻ gây ra chuyện này vẫn chưa dừng tay đâu. 389 00:44:59,259 --> 00:45:01,303 Chúng ta vẫn còn nhiều thứ phải đối mặt. 390 00:45:03,665 --> 00:45:06,120 Chúng ta phải đoàn kết. Hiểu chưa? 391 00:45:06,200 --> 00:45:08,878 - Rồi. - Phải là một đội. 392 00:45:12,942 --> 00:45:14,571 Chúng ta cần anh ấy. 393 00:45:15,762 --> 00:45:18,035 Tôi cần không khí, nước. Kiểm tra mọi thứ đi. 394 00:45:18,115 --> 00:45:20,776 Tìm hiểu xem chuyện gì xảy ra vào đêm qua. Đi nào. 395 00:46:01,132 --> 00:46:03,376 Không khí an toàn ở hành lang C. 396 00:46:44,281 --> 00:46:47,740 Được rồi. 655-876-5871 đã biến mất. 397 00:46:47,820 --> 00:46:50,508 Anh thử đăng nhập bằng nhiều giao diện khác nhau chưa? 398 00:46:50,588 --> 00:46:52,547 - Gabriel. - Ừ, nói đi Saeed. 399 00:46:52,627 --> 00:46:55,016 Đến khu bốc dỡ hàng gặp tôi. Mau. 400 00:46:56,096 --> 00:46:58,172 Ừ, tôi lên ngay. 401 00:48:57,938 --> 00:48:59,491 Saeed? 402 00:48:59,871 --> 00:49:02,250 Khu bốc dỡ hàng. Khu bốc dỡ hàng. 403 00:49:02,777 --> 00:49:05,461 Saeed? Saeed? 404 00:49:13,171 --> 00:49:14,747 Saeed! 405 00:49:24,034 --> 00:49:26,545 - Mẹ kiếp. - Mẹ kiếp. 406 00:49:30,075 --> 00:49:31,585 Sy! 407 00:49:33,079 --> 00:49:34,616 Sy! 408 00:49:36,014 --> 00:49:37,558 Sy. 409 00:49:39,419 --> 00:49:40,696 Mẹ kiếp. 410 00:49:44,558 --> 00:49:46,813 Lũ khốn ấy ở đâu vậy? Bọn chúng ở đâu? 411 00:49:46,893 --> 00:49:49,307 Chuyện quái gì ở đây vậy? 412 00:49:51,916 --> 00:49:53,725 Chúng đâu rồi? 413 00:49:54,070 --> 00:49:56,146 Kẻ nào gây ra chuyện này chứ? 414 00:50:01,611 --> 00:50:04,619 - Cái quái gì vậy? - Ý anh là sao? 415 00:50:14,692 --> 00:50:18,518 - Kẻ gây ra chuyện này vẫn còn ở phía trong. - Tôi đề nghị chúng ta tìm cách thoát thân. 416 00:50:18,598 --> 00:50:20,553 - Đồng ý. - Đây đâu phải cuộc bỏ phiếu. 417 00:50:20,633 --> 00:50:22,556 Tôi sẽ không rời đi cho tới khi tìm ra kẻ chủ mưu. 418 00:50:22,636 --> 00:50:25,126 Cho tới khi cô nhận được kết cục như bọn họ sao? 419 00:50:25,206 --> 00:50:28,529 Alex, Rainier, Tilson, Thomas, Saeed, O'Neill... 420 00:50:28,609 --> 00:50:32,298 ... mạng sống của họ không ý nghĩa gì với anh sao? - Không bằng mạng sống của tôi. 421 00:50:32,378 --> 00:50:35,755 - Đồ khốn. - Cô tưởng tôi quan tâm lời cô sao? 422 00:50:36,785 --> 00:50:40,655 Này này... thôi nào. Cô định làm gì, định làm gì hả? 423 00:50:40,735 --> 00:50:44,013 - Bình tĩnh nào. - Thôi đi. Để dành sức cho kẻ thù chứ. 424 00:50:44,093 --> 00:50:47,302 - Nếu biết hắn là ai thì đỡ quá. - Câu hỏi hay hơn có lẽ là tại sao. 425 00:50:47,382 --> 00:50:49,854 Nghĩa là gì chứ? 426 00:50:49,934 --> 00:50:53,759 Ngôi đền được kết nối với hệ thống an ninh nhất hành tinh này, 427 00:50:53,839 --> 00:50:56,273 bao gồm cả hệ thống nhận diện khuôn mặt ở sân bay. 428 00:50:57,108 --> 00:51:00,106 Khi đã xâm nhập vào được Đền thì muốn đi đâu cũng được. 429 00:51:00,186 --> 00:51:03,517 - Đúng như tôi nói đó. - Không, đây không phải hack. 430 00:51:03,597 --> 00:51:07,140 Không tìm ra được cách thức và cơ hội thì hãy xét đến động cơ là gì. 431 00:51:07,220 --> 00:51:09,539 Ai lại muốn giết vài người trong CIA chứ? Phải không? 432 00:51:09,619 --> 00:51:11,909 Tôi nghĩ ra được cả triệu nghi phạm đấy. 433 00:51:11,989 --> 00:51:15,583 Phải, nhưng bao nhiêu người có khả năng vượt qua những rào cản này? 434 00:51:15,663 --> 00:51:19,843 - Họ đang gửi một thông điệp cho chúng ta. - Thông điệp đã nhận rồi. Bao nhiêu người chết đó. 435 00:51:22,571 --> 00:51:24,315 Nhưng không phải là tất cả. 436 00:51:31,015 --> 00:51:32,930 Lại là anh. 437 00:51:33,010 --> 00:51:36,419 Người dựng lên Ngôi đền. Kiến trúc sư của sự thật. 438 00:51:38,057 --> 00:51:41,802 5 phút thôi. Chúng ta không có thời gian. 439 00:51:45,800 --> 00:51:49,490 - Không có lối thoát đâu Ahmadi. - Anh ta đang làm gì vậy? 440 00:51:50,170 --> 00:51:53,448 Có rất nhiều người ngứa tay đang chờ anh ngoài kia đấy. 441 00:51:56,744 --> 00:51:58,800 Cho tôi biết mọi chuyện là sao. 442 00:51:59,400 --> 00:52:01,710 Tôi đã trốn trong hầm sắt. 443 00:52:01,790 --> 00:52:05,383 Tôi biết. Tôi nghe anh hét lên. 444 00:52:08,151 --> 00:52:12,003 - Năng lượng đang tụt nhanh hơn dự tính. - Gabriel biết anh ấy đang làm gì mà. 445 00:52:14,299 --> 00:52:17,122 Anh đã tạo nên một ngôi nhà quỷ ám. 446 00:52:17,502 --> 00:52:19,379 Anh biết sao? 447 00:52:20,123 --> 00:52:23,179 Đồng minh hôm nay chính là kẻ thù ngày mai. 448 00:52:23,559 --> 00:52:26,188 Có lẽ quá khứ đang đuổi kịp anh rồi. 449 00:52:28,132 --> 00:52:29,975 Anh đã thấy gì? 450 00:52:31,585 --> 00:52:34,255 Sao anh không hỏi vị thần máy móc của anh? 451 00:52:37,759 --> 00:52:39,636 Khá lắm. 452 00:52:53,578 --> 00:52:56,188 Đây là thứ mà ngôi đền thấy trong não bộ của anh. 453 00:53:10,630 --> 00:53:13,164 - Isaac? - Cho anh ấy thời gian đi. 454 00:53:13,244 --> 00:53:15,177 Đang có tiến độ. 455 00:53:28,752 --> 00:53:32,264 Không, cho tôi biết chuyện gì xảy ra. Nói cho tôi đi Ahmadi! 456 00:53:32,344 --> 00:53:35,482 Sao ngôi đền lại đưa anh vào sào huyệt của nó chứ? 457 00:53:43,969 --> 00:53:46,446 Nguồn điện bị ngắt. 458 00:53:50,309 --> 00:53:53,134 Phân tích thẩm vấn hoàn chỉnh 459 00:53:53,214 --> 00:53:54,931 Ai vậy? 460 00:54:05,627 --> 00:54:08,418 Nên cho hắn một viên đạn ngay tức thì. 461 00:54:08,498 --> 00:54:11,722 Rõ ràng là Ahmadi không liên quan đến vụ này. 462 00:54:11,802 --> 00:54:13,824 Ai đó đang phá rối chúng ta. 463 00:54:14,404 --> 00:54:16,461 Nghĩa là chúng ta đã bỏ lỡ gì đó. 464 00:54:17,041 --> 00:54:18,851 Mau tìm nó thôi. 465 00:54:32,809 --> 00:54:35,445 Vẫn không hiểu bản vẽ này là sao. 466 00:54:36,313 --> 00:54:39,752 Mã của Langley có lẽ sẽ đẩy nhanh công tác này. 467 00:54:39,832 --> 00:54:42,224 Có mã dự phòng trong phòng điều phối đấy. 468 00:54:42,304 --> 00:54:44,692 - Hành lang C, phòng 36. - Nghiêm túc đấy hả? 469 00:54:44,772 --> 00:54:47,130 Phải, ngôi đền ghi nhận lại toàn bộ dữ liệu. 470 00:54:47,210 --> 00:54:50,499 Nếu có trùng lắp vào đêm qua, thì anh không cần ngồi phân tích. 471 00:54:50,579 --> 00:54:54,394 - Trong báo cáo sơ đồ của anh đâu có điều đó. - Anh muốn báo cáo đầy đủ của CIA sao? 472 00:54:54,474 --> 00:54:56,328 Không dễ đâu. 473 00:55:03,512 --> 00:55:06,039 Để xem trong đầu anh có gì nào, Ahmadi. 474 00:55:12,940 --> 00:55:15,535 Bắt đầu nhận diện khuôn mặt. 475 00:55:15,615 --> 00:55:17,486 Cần thêm năng lượng. 476 00:55:39,505 --> 00:55:41,462 Lùi lại! 477 00:56:17,882 --> 00:56:19,733 Mày muốn cho tao thấy thứ gì chứ? 478 00:56:33,332 --> 00:56:35,394 Mất đi một giây. 479 00:56:44,979 --> 00:56:46,523 Hả...? 480 00:57:06,637 --> 00:57:08,214 Có ai không? 481 00:57:10,677 --> 00:57:12,220 Có ai không? 482 00:57:19,854 --> 00:57:21,697 Ai ở trên đó vậy? 483 00:57:23,591 --> 00:57:24,982 Ai vậy? 484 00:57:36,908 --> 00:57:38,418 Ai vậy? 485 00:58:15,151 --> 00:58:17,996 - Này... - Chúa ơi! 486 00:58:19,088 --> 00:58:22,502 - Gì vậy? - Không có gì, tôi tưởng... 487 00:58:22,959 --> 00:58:26,117 ... không có gì. - Anh ổn chứ? 488 00:58:26,197 --> 00:58:29,453 Ừ. Ừ, tôi ổn. 489 00:58:29,533 --> 00:58:31,601 Tôi làm việc tiếp đây. 490 00:58:40,447 --> 00:58:41,969 Isaac. 491 00:58:42,349 --> 00:58:46,024 - Nói đi. - Gặp tôi ở phòng phát điện đi. 492 00:58:46,904 --> 00:58:48,715 Rõ. 493 00:58:49,590 --> 00:58:50,746 Cho tôi biết anh thấy gì. 494 00:58:50,826 --> 00:58:54,517 Tôi thấy người phụ nữ được INSCOM tuyển mộ 10 năm trước bị sát hại. 495 00:58:54,597 --> 00:58:56,475 Nhưng là do cái gì? 496 00:58:57,635 --> 00:59:01,291 Tôi đã đo bước sóng trong căn phòng, có một dải màu sắc. 497 00:59:01,371 --> 00:59:03,547 Và màu đen thuần khiết cũng rải khắp ở đó. 498 00:59:03,627 --> 00:59:06,496 Màu đen chính là hiển thị của không màu sắc. 499 00:59:06,576 --> 00:59:11,115 Nó là chất hấp thụ ánh sáng, là khoảng trống. Và nếu tôi cô lập những mảng đen đó... 500 00:59:14,987 --> 00:59:16,797 Cái quái...? 501 00:59:18,492 --> 00:59:22,116 Kẻ thù của chúng ta không chỉ ở đây. Nó ở trong mã nguồn. 502 00:59:22,196 --> 00:59:24,439 O'Neill không chỉ la hét vì mất mạng, 503 00:59:24,519 --> 00:59:27,194 mà còn la hét khi thấy thứ đang tiến về phía cô ấy. 504 00:59:28,304 --> 00:59:30,727 Ta nên quay về phòng điều khiển để tìm hiểu chuyện này. 505 00:59:30,807 --> 00:59:35,045 Ở đây hay ở đó đều không an toàn. Anh có hiểu thứ gì đang gây ra chuyện này không? 506 00:59:36,613 --> 00:59:38,010 Chính là ngôi đền. 507 00:59:39,383 --> 00:59:42,966 - Ngôi đền chỉ là một hệ thống thôi Gabriel. - Không còn như vậy nữa. 508 00:59:43,046 --> 00:59:45,977 Và nó cho rằng chúng ta đang bị trừng phạt. 509 00:59:46,057 --> 00:59:48,334 Câu hỏi đặt ra là tại sao. 510 00:59:50,529 --> 00:59:52,652 - Anh chưa cảm nhận được sao? - Được gì? 511 00:59:52,732 --> 00:59:56,823 Sự hiện diện của nó quanh chúng ta. Ngôi đền đã tỏa mã nguồn ra khắp nơi. 512 00:59:57,153 --> 00:59:59,209 Anh nghĩ là nó đang tự suy nghĩ sao? 513 00:59:59,289 --> 01:00:02,962 Tôi không nghĩ. Tôi biết điều đó. Không còn khoảng cách nào nữa. 514 01:00:03,642 --> 01:00:06,521 Không còn không gian nào thoát khỏi sự phơi bày của nó. 515 01:00:07,883 --> 01:00:09,740 Này Gabriel? 516 01:00:10,717 --> 01:00:12,208 Nói đi. 517 01:00:12,288 --> 01:00:15,366 Anh tới gặp tôi được không? Tôi nghĩ là đã tìm ra gì đó. 518 01:00:19,095 --> 01:00:23,753 Những hình thù này là ngôn ngữ cổ nhưng nó không phải chữ, mà là biểu tượng. 519 01:00:24,333 --> 01:00:27,188 Núi Noshaq ở tỉnh Takhar. 520 01:00:27,268 --> 01:00:29,923 Là đỉnh núi cao thứ nhì ở Hindu Kush. 521 01:00:30,003 --> 01:00:32,881 Giống Ahmadi, đây là một manh mối kết nối với Afghanistan. 522 01:00:33,411 --> 01:00:35,081 Tại sao? 523 01:00:42,087 --> 01:00:43,597 Riley? 524 01:00:47,929 --> 01:00:50,653 - Nguồn điện bị ngắt. - Tôi phải quay về phòng phát điện. 525 01:00:50,733 --> 01:00:53,870 Tiếp tục đi, tìm ra những kết nối về địa điểm. 526 01:00:53,950 --> 01:00:55,513 Được rồi. 527 01:01:47,231 --> 01:01:48,428 Này. 528 01:01:51,736 --> 01:01:53,504 Tyler! 529 01:01:53,584 --> 01:01:54,685 Có ai không? 530 01:02:01,280 --> 01:02:02,870 Tyler! 531 01:02:02,950 --> 01:02:04,494 Này. 532 01:02:05,719 --> 01:02:07,296 Tyler! 533 01:02:07,856 --> 01:02:09,399 Tyler! 534 01:02:19,501 --> 01:02:22,295 Tyler! Tyler! 535 01:02:22,705 --> 01:02:25,794 Riley! Này, chuyện gì vậy? 536 01:02:26,674 --> 01:02:28,376 Hình như tôi thấy có gì đó. 537 01:02:29,981 --> 01:02:32,512 - Này. - Ừ. 538 01:02:34,854 --> 01:02:37,341 - Nói gì đi. - Không, tôi ổn mà. 539 01:02:37,421 --> 01:02:39,311 Chỉ do bị nhốt thôi. 540 01:02:39,980 --> 01:02:42,469 - Tôi ổn mà. - Chắc chứ? 541 01:03:31,852 --> 01:03:33,662 Bình tĩnh nào. 542 01:03:37,592 --> 01:03:40,035 Dừng lại, quay lại đi 543 01:03:42,430 --> 01:03:44,307 Đừng bắn! 544 01:06:40,789 --> 01:06:43,800 Bắt đầu phục hồi đền thờ. 545 01:06:54,889 --> 01:06:56,164 Ai vậy? 546 01:07:01,012 --> 01:07:03,534 Hoàn tất nhận diện khuôn mặt. 547 01:07:12,508 --> 01:07:13,996 Cảnh báo. 548 01:07:14,076 --> 01:07:17,088 Thiết bị bài trừ giác quan bị vô hiệu. 549 01:07:50,752 --> 01:07:52,564 Cái quái... 550 01:08:23,457 --> 01:08:25,452 Chuyện quái gì thế này? 551 01:09:17,871 --> 01:09:21,312 Tôi muốn tin lắm, Acum. Tôi thật lòng đấy. 552 01:09:22,092 --> 01:09:24,548 Ông biết đấy, những người này... 553 01:09:24,628 --> 01:09:29,032 họ muốn xác nhận rõ hơn để biết chính xác chúng ta ở cùng phe. 554 01:09:31,136 --> 01:09:33,224 Nghĩa là sao chứ? 555 01:09:33,604 --> 01:09:36,262 Nghĩa là chúng tôi phải đảm bảo ông không giở trò, 556 01:09:36,342 --> 01:09:38,831 và ông không phải kẻ thù của chúng tôi. 557 01:09:38,911 --> 01:09:40,961 Chúng tôi muốn làm bạn, Acum. Thật lòng đó. 558 01:09:41,041 --> 01:09:44,435 Nhưng lịch sử đã chứng minh bạn bè có thể trở thành đối thủ. 559 01:09:44,515 --> 01:09:46,644 Nó cũng chứng minh rằng 560 01:09:46,724 --> 01:09:49,751 người tốt đã bị bỏ mặc bởi... Thôi đi. 561 01:09:53,763 --> 01:09:57,623 Tôi tìm được thứ này. Của Mỹ. Là điện thoại liên minh. 562 01:09:57,703 --> 01:10:00,709 - Hắn đã nghe trộm từng lời chúng ta nói. - Không. 563 01:10:02,539 --> 01:10:05,217 Cứu, cứu tôi. 564 01:10:09,080 --> 01:10:11,503 Chúng ta theo dõi từng cử chỉ của chúng ta. 565 01:10:11,583 --> 01:10:15,863 Tôi nghe trộm là để đưa người của tôi tránh khỏi những cuộc đụng độ. 566 01:10:15,943 --> 01:10:18,825 - Ông lấy nó từ đâu? - Từ cứu hộ vụ M45. 567 01:10:18,905 --> 01:10:22,812 Là cuộc phục kích ở Drosch. Chúng tôi bị mất 10 đồng đội ở đó. 568 01:10:22,892 --> 01:10:26,851 Không, không phải do chúng tôi. Chúng tôi chỉ lần theo vết khói. 569 01:10:26,931 --> 01:10:29,842 Chúng tôi đã sống ở đây suốt hàng chục năm, 570 01:10:29,922 --> 01:10:32,244 lẩn trốn khỏi rất nhiều cuộc áp bức. 571 01:10:32,324 --> 01:10:36,115 Chúng tôi không phải đối thủ của các anh. Làm ơn, chúng tôi không phải đối thủ. 572 01:10:36,195 --> 01:10:39,606 Chúng tôi muốn hòa bình, tin tôi đi. Chúng tôi không phải đối thủ. 573 01:10:55,584 --> 01:10:58,074 Chuyến bay 101 sẽ cất cánh trong vòng 48 tiếng, 574 01:10:58,154 --> 01:11:01,979 và tôi không muốn xảy ra vụ phục kích nào giống như sự việc ở Drosch. 575 01:11:02,059 --> 01:11:05,270 - Rõ rồi, Đội trưởng. - Sao ông lại theo dõi chúng tôi? 576 01:11:24,284 --> 01:11:26,804 - Tilson? Tilson! - Lùi lại. 577 01:11:26,884 --> 01:11:29,460 - Lui lại. - O'Neill. 578 01:11:29,540 --> 01:11:32,334 Bình tĩnh nào. Lùi lại. 579 01:11:32,414 --> 01:11:35,105 - Cô ấy ổn. - Cô ấy ổn. 580 01:11:40,369 --> 01:11:42,379 Dẹp chỗ này đi. 581 01:11:42,885 --> 01:11:44,734 Đưa họ ra khỏi đây. 582 01:11:48,012 --> 01:11:49,581 - Đội trưởng. - Đưa họ ra khỏi đây. 583 01:11:49,661 --> 01:11:51,901 - Bịt miệng nó đi. - Ra ngoài. 584 01:12:02,828 --> 01:12:05,553 Chờ đã, họ chỉ yêu cầu được bảo vệ thôi. Xin anh. 585 01:12:05,633 --> 01:12:08,510 - Làm ơn, tôi có thể giúp anh. - Giờ ông muốn giúp rồi hả? 586 01:12:10,483 --> 01:12:13,627 Làm ơn đi, không ai biết ngọn đồi này rõ hơn chúng tôi. 587 01:12:13,707 --> 01:12:16,230 Tôi có thể lần ra dấu vết kẻ thù của anh. 588 01:12:16,310 --> 01:12:19,956 Tôi sẽ cho anh thông tin Gì cũng được. Làm ơn đi. 589 01:12:23,352 --> 01:12:26,016 Hãy thả gia đình thôi đi. 590 01:12:27,258 --> 01:12:29,411 - Bỏ ra đi. - Đội trưởng. 591 01:12:29,491 --> 01:12:31,320 Bỏ ra đi. 592 01:12:37,499 --> 01:12:41,372 - Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. - Các người thật yếu lòng. Lão nói dối đó. 593 01:12:41,452 --> 01:12:43,740 Làm ơn đi. Làm ơn đi. 594 01:12:43,820 --> 01:12:45,723 Đừng, đừng. 595 01:12:53,346 --> 01:12:55,397 Đưa tay lên. 596 01:12:59,445 --> 01:13:02,737 - Không, không... - Quay lại đi, dừng lại. 597 01:13:04,967 --> 01:13:07,573 Đừng bắn! Đừng. 598 01:13:09,840 --> 01:13:13,932 Lùi lại đi. Tôi bảo lùi lại. Lùi lại. 599 01:13:15,813 --> 01:13:18,796 Tất cả hãy lùi lại. Súng. 600 01:13:27,894 --> 01:13:29,971 Chờ đã, hắn là ai vậy? 601 01:13:37,371 --> 01:13:39,773 - Ổn cả chứ? - Trống. 602 01:13:42,245 --> 01:13:44,088 Dẹp bên đó đi. 603 01:13:51,223 --> 01:13:54,301 - Cái quái gì vậy Đội trưởng? - Trống! 604 01:13:57,232 --> 01:14:00,587 - Cánh phải trống! - Cánh trái trống! 605 01:14:00,667 --> 01:14:02,476 Trống hết rồi. 606 01:14:09,141 --> 01:14:11,753 Không, Isaac! Không! 607 01:15:00,936 --> 01:15:02,745 Cái gì vậy? 608 01:15:06,176 --> 01:15:08,688 Gabriel bảo tôi tiếp tục rà soát. 609 01:15:08,768 --> 01:15:11,435 - Chúng ta bị lừa rồi. - Tôi không hiểu. 610 01:15:11,515 --> 01:15:16,373 Tôi biết anh hâm mộ anh ta, nhưng chỉ một người có thể cứu vãn, 611 01:15:16,453 --> 01:15:19,313 có thể lật lại hệ thống này thôi. 612 01:15:20,493 --> 01:15:23,771 - Không. - Hắn đang lừa chúng ta đấy. 613 01:15:24,998 --> 01:15:26,820 Nhưng tại sao chứ? 614 01:15:26,900 --> 01:15:30,279 Tôi nghĩ anh biết tại sao mà. Dù sao anh cũng là người giúp đỡ anh ta. 615 01:15:32,439 --> 01:15:34,095 Hả? 616 01:15:34,825 --> 01:15:38,037 Không, tôi không hiểu anh đang nói gì. 617 01:15:38,981 --> 01:15:40,858 Tôi thề đó. 618 01:15:47,621 --> 01:15:51,600 Được rồi, nhóc con. Tôi không cần ngôi đền này để tin lời anh. 619 01:15:51,680 --> 01:15:53,504 Cảm ơn. 620 01:16:03,843 --> 01:16:05,488 Đi nào. 621 01:16:11,184 --> 01:16:12,761 Gabriel. 622 01:16:15,490 --> 01:16:16,720 Chết tiệt. 623 01:16:18,426 --> 01:16:20,982 Tìm Ahmadi và Brett đi. Tôi sẽ tìm vị trí Gabriel. 624 01:16:21,062 --> 01:16:24,446 - Isaac... - Mau đi. 625 01:16:24,526 --> 01:16:26,757 Mau. Di chuyển đi. 626 01:16:27,387 --> 01:16:29,444 Tới lúc ra khỏi đây rồi. 627 01:16:29,974 --> 01:16:31,551 Chết tiệt. 628 01:17:13,224 --> 01:17:15,114 Tìm được Gabriel rồi. 629 01:17:17,446 --> 01:17:19,140 Mẹ kiếp, Isaac. 630 01:17:21,265 --> 01:17:23,821 - Anh ta biết gì không? - Anh ta chẳng biết gì cả. 631 01:17:23,901 --> 01:17:25,705 Ngôi đền đã cho tôi thấy rồi. 632 01:17:28,543 --> 01:17:32,787 Nó đã cho tôi thấy việc các người gây ra cho Acum và người dân. 633 01:17:34,280 --> 01:17:36,537 Không cần phải phản ứng như vậy đâu Isaac. 634 01:17:37,217 --> 01:17:40,295 - Quá muộn rồi. - Đúng vậy đấy. 635 01:17:43,557 --> 01:17:45,581 Ngôi đền đã cấp tiến rồi. 636 01:17:46,061 --> 01:17:49,890 Nó biết bí mật của chúng ta, Issac. 637 01:17:49,970 --> 01:17:53,040 Là anh gây ra chuyện này, không phải ngôi đền. 638 01:17:53,270 --> 01:17:56,009 - Vậy là anh không tin tôi? - Chẳng có gì để tin cả. 639 01:17:56,339 --> 01:17:58,617 Anh sẽ phải trả giá cho việc làm đó. 640 01:17:59,910 --> 01:18:01,242 Tất cả các người. 641 01:18:01,322 --> 01:18:04,631 Xin lỗi. Tôi không nghĩ mọi chuyện sẽ diễn ra theo cách đó đâu. 642 01:18:11,073 --> 01:18:13,141 Chiến lược thoát thân sao rồi? 643 01:18:16,663 --> 01:18:18,686 Gần sẵn sàng rồi sếp. 644 01:18:18,766 --> 01:18:22,524 Khi nhìn thấy Ahmadi, tôi đã biết ai đó sẽ phải trả giá cho chuyện này. 645 01:18:22,604 --> 01:18:24,179 Isaac. 646 01:18:25,206 --> 01:18:27,877 Giống như lần trước. Không có nhân chứng. 647 01:18:27,957 --> 01:18:30,465 Bắn đi. Rồi về nhà thôi. 648 01:18:30,545 --> 01:18:33,757 - Không nên đâu, Isaac. - Có đấy. 649 01:18:36,119 --> 01:18:37,667 Xin lỗi nhé. 650 01:18:40,525 --> 01:18:42,401 Gabriel, chạy đi! 651 01:18:45,931 --> 01:18:48,608 Isaac. Đội trưởng? 652 01:18:51,033 --> 01:18:54,244 Mau nào Gabe! Nhanh lên! Chạy đi, chạy đi. 653 01:19:26,445 --> 01:19:29,924 Sẵn sàng phục hồi nguồn điện. 654 01:19:33,585 --> 01:19:37,998 Cần mã xác thực để kích hoạt nguồn điện cao nhất. 655 01:20:16,436 --> 01:20:17,945 Này. 656 01:20:22,610 --> 01:20:26,335 Cần mã xác thực để kích hoạt nguồn điện cao nhất. 657 01:20:26,415 --> 01:20:28,225 Kết thúc chuyện này thôi. 658 01:20:35,325 --> 01:20:38,773 - Đừng cản đường tôi, Brett. - Không liên quan đến cô, Riley. 659 01:21:16,103 --> 01:21:17,680 Suỵt. 660 01:21:19,777 --> 01:21:21,732 Yên nghỉ đi nào. 661 01:21:21,812 --> 01:21:23,822 Yên nghỉ đi. 662 01:21:31,773 --> 01:21:36,792 Cần mã xác thực để kích hoạt nguồn điện cao nhất. 663 01:21:46,174 --> 01:21:48,029 Nhanh nào. 664 01:21:48,309 --> 01:21:51,588 Nhanh nào, nhanh nào. Tối đa nguồn điện đi. 665 01:21:55,368 --> 01:21:57,142 Đã kích hoạt. 666 01:21:58,487 --> 01:22:00,510 Mã xác thực được chấp nhận. 667 01:22:00,590 --> 01:22:03,635 Đang tối đa hóa nguồn điện. 668 01:22:05,162 --> 01:22:08,771 Giữ nguồn điện ở mức 1%. 669 01:22:14,389 --> 01:22:16,449 5%. 670 01:22:21,385 --> 01:22:23,175 10%. 671 01:22:34,096 --> 01:22:36,269 20%. 672 01:22:47,011 --> 01:22:49,255 30%. 673 01:22:59,893 --> 01:23:02,103 Nhanh nào, nhanh nào. 674 01:23:03,164 --> 01:23:05,374 40%. 675 01:23:17,863 --> 01:23:20,093 50%. 676 01:23:30,795 --> 01:23:33,081 60%. 677 01:23:47,949 --> 01:23:50,030 70%. 678 01:24:09,941 --> 01:24:11,996 80%. 679 01:24:12,076 --> 01:24:14,033 Ngôi đền không cứu được mày đâu. 680 01:24:14,113 --> 01:24:15,955 Nó chỉ là cỗ máy thôi. 681 01:24:34,202 --> 01:24:36,027 90%. 682 01:24:50,321 --> 01:24:53,561 Nguồn điện được kích hoạt tối đa. 683 01:24:53,641 --> 01:24:55,517 Cái quái... 684 01:25:00,097 --> 01:25:03,005 Toàn bộ hệ thống được khởi động. 685 01:25:34,806 --> 01:25:38,330 Gabriel! Anh đang làm gì vậy? 686 01:25:38,410 --> 01:25:40,328 Tôi đang gọi kỵ binh tới. 687 01:25:40,678 --> 01:25:43,175 Dù đang làm gì thì hãy... 688 01:25:43,415 --> 01:25:44,626 dừng lại đi. 689 01:25:47,170 --> 01:25:49,564 Tôi nghĩ nó nằm ngoài khả năng của tôi. 690 01:26:15,050 --> 01:26:17,082 Căn nhà quỷ ám. 691 01:27:13,220 --> 01:27:16,655 An toàn rồi. Hãy về nhà đi. 692 01:27:55,669 --> 01:27:57,196 Gabe. 693 01:28:02,776 --> 01:28:04,320 Gabe. 694 01:28:09,619 --> 01:28:11,826 Tôi phải đưa anh ra khỏi đây, Gabe. 695 01:28:14,558 --> 01:28:17,016 Tôi sẽ ngồi lại đây một lát. 696 01:28:20,532 --> 01:28:22,354 Tôi thực lòng xin lỗi. 697 01:28:23,304 --> 01:28:26,143 Tôi biết. Đó là lý do cô vẫn còn ở đây. 698 01:29:42,795 --> 01:29:45,923 Nguồn điện được kích hoạt tối đa.