1
00:00:19,080 --> 00:00:21,760
[ÁRABE]
[¡Ayúdenme, por favor!]
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,600
[¡Que alguien me ayude, por favor!]
3
00:00:26,760 --> 00:00:29,000
[- ¡Que alguien me ayude, por favor!]
[- ¿Qué pasa?]
4
00:00:32,040 --> 00:00:33,400
[Traed un poco de agua.]
5
00:00:35,800 --> 00:00:37,680
[Traedlo aquí.]
6
00:00:37,760 --> 00:00:39,760
[- Traedlo aquí.]
[- No sé qué ha pasado.]
7
00:00:39,840 --> 00:00:42,520
[Tumbadlo.
Llamad a una ambulancia. Dejadme ver.]
8
00:00:43,160 --> 00:00:44,400
[Dadle un poco de agua.]
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,840
[¡Agua, rápido!]
10
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
[- ¿Qué le ha pasado?]
[- Deja sitio.]
11
00:00:50,640 --> 00:00:52,840
[- Estaba herido.]
[- ¿Qué tiene? Déjame ver.]
12
00:00:58,240 --> 00:01:01,000
[¡Al que se mueva le pego un tiro
en la cabeza! ¡Atrás!]
13
00:01:03,320 --> 00:01:04,760
[¡Atrás!]
14
00:01:24,080 --> 00:01:25,600
[- ¿Está todo el mundo bien?]
[- Sí.]
15
00:01:25,680 --> 00:01:27,480
[- ¿Qué he hecho?]
[- ¡Silencio!]
16
00:01:27,560 --> 00:01:29,520
[- ¡Silencio!]
[- Silencio.]
17
00:01:37,520 --> 00:01:40,200
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
18
00:02:07,080 --> 00:02:09,840
[Quería meter gas nervioso
de contrabando por Áqaba]
19
00:02:09,920 --> 00:02:12,280
[y explosivos por Siria.]
20
00:02:12,600 --> 00:02:15,800
[Veo que lo sabéis todo.
¿Qué queréis de mí entonces?]
21
00:02:16,160 --> 00:02:19,720
[Alguien está montándonos un buen
tinglado y no sabemos quién.]
22
00:02:20,040 --> 00:02:21,400
[Yo tampoco.]
23
00:02:23,560 --> 00:02:28,800
[Mire, sé que a usted
también le preocupa, no solo a mí.]
24
00:02:35,240 --> 00:02:36,400
[¿Quiere uno?]
25
00:02:38,800 --> 00:02:39,960
[No fumo.]
26
00:02:41,040 --> 00:02:42,240
[¿Por qué no?]
27
00:02:44,800 --> 00:02:46,040
[Mire,]
28
00:02:46,760 --> 00:02:48,760
[con el tratamiento
que está recibiendo,]
29
00:02:49,240 --> 00:02:53,920
[Nadia vivirá dos años a lo sumo
con mucho sufrimiento y después...]
30
00:02:55,080 --> 00:02:57,560
[En nuestra sociedad,
alguien de su posición social]
31
00:02:57,680 --> 00:03:00,840
[le habría conseguido un trasplante
de riñón en el Hadassah hace tiempo,]
32
00:03:00,920 --> 00:03:04,640
[pero en su sociedad,
la Autoridad da prioridad a su gente]
33
00:03:04,720 --> 00:03:07,400
[y sus hijos están los últimos
en la lista de prioridades.]
34
00:03:09,480 --> 00:03:11,680
[Podría salvarle la vida,]
35
00:03:12,200 --> 00:03:14,440
[su hija podría vivir
como lo hacen sus amigos,]
36
00:03:14,560 --> 00:03:16,480
[como ella se merece.]
37
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
[Hago todo lo que está
en mi mano.]
38
00:03:23,920 --> 00:03:27,840
[Ali, yo tengo cinco hijos,
que Dios los proteja.]
39
00:03:28,040 --> 00:03:31,560
[Le aseguro que si uno de ellos
estuviera en la situación de Nadia,]
40
00:03:32,200 --> 00:03:34,360
[me sacrificaría por él.]
41
00:03:34,600 --> 00:03:37,200
[Nada me detendría.]
42
00:03:41,280 --> 00:03:43,600
[Ali, ¿quién está detrás
del gas nervioso en Áqaba?]
43
00:03:46,800 --> 00:03:49,760
[Yo mataría a cualquiera
en este mundo por mi hija.]
44
00:03:50,680 --> 00:03:54,120
[Renunciaría a mi vida por ella,
sin hacer preguntas.]
45
00:03:54,680 --> 00:04:00,680
[Usted, señor, solo tiene
que darme un nombre.]
46
00:04:02,160 --> 00:04:05,120
[Un nombre, Ali.
Y nos ocuparemos de su hija.]
47
00:04:13,320 --> 00:04:16,480
[- Abu Ahmad.]
[- ¿Quién?]
48
00:04:17,480 --> 00:04:19,480
[Abu Ahmad. Taufiq Hammed.]
49
00:04:25,080 --> 00:04:26,680
[Me toma el pelo.]
50
00:04:27,880 --> 00:04:29,680
[Esto no acabará bien.]
51
00:04:30,160 --> 00:04:32,000
[Se lo juro.]
52
00:04:33,120 --> 00:04:38,280
[- El Pantera.]
[- El Pantera está muerto. Lo matamos.]
53
00:04:46,760 --> 00:04:49,000
- ¡Para!
- ¡Tú te lo has buscado!
54
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
¡Para!
55
00:04:54,560 --> 00:04:56,920
A ver qué sabes hacer.
56
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
Se aprecia la acerbidad.
57
00:05:27,200 --> 00:05:30,760
- ¿Es un merlot?
- Aún no está listo, Moreno.
58
00:05:32,520 --> 00:05:34,120
¿Por qué has venido?
59
00:05:42,680 --> 00:05:44,120
Abu Ahmad está vivo.
60
00:05:45,360 --> 00:05:49,600
- ¿Qué Abu Ahmad?
- Tu Pantera.
61
00:05:52,760 --> 00:05:55,760
- Imposible. Le maté.
- Por desgracia, es posible.
62
00:05:56,160 --> 00:05:58,640
Pero no te preocupes,
no vivirá mucho.
63
00:05:58,720 --> 00:06:01,040
Acabaremos con él mañana,
en la boda de su hermano.
64
00:06:01,120 --> 00:06:04,920
Nos han informado que estará allí.
Más que probablemente.
65
00:06:05,000 --> 00:06:07,080
Pero yo le maté, Moreno,
¿qué está pasando?
66
00:06:07,160 --> 00:06:09,680
Por eso quería
que te enterases por mí.
67
00:06:12,480 --> 00:06:17,160
- Pero le hicieron un funeral.
- Sí, se lo hicieron.
68
00:06:22,680 --> 00:06:26,680
No sé si el equipo tendrá un contacto
visual preciso sobre el terreno,
69
00:06:27,160 --> 00:06:30,400
así que me vendría bien alguien
que lo hubiera matado antes.
70
00:06:33,640 --> 00:06:37,320
Si no puedes trabajar sobre el terreno,
quédate en el puesto de mando.
71
00:06:37,760 --> 00:06:39,320
El equipo llevará cámaras,
72
00:06:39,400 --> 00:06:41,480
tú identificarás a ese cabrón
y ellos acabarán con él.
73
00:06:41,560 --> 00:06:44,640
Podrás animarles
y comerte todas sus pastas.
74
00:06:46,440 --> 00:06:48,360
Solo serán dos horas.
75
00:06:50,680 --> 00:06:54,440
¿Qué me dices?
Dos horas. Será todo un espectáculo.
76
00:06:57,360 --> 00:06:59,720
No, no, no. Ni hablar.
77
00:07:01,800 --> 00:07:05,560
Lástima. Creí que no dejarías
pasar la oportunidad.
78
00:07:05,800 --> 00:07:07,040
¿Oportunidad?
79
00:07:07,440 --> 00:07:09,560
De ajustar cuentas.
80
00:07:09,680 --> 00:07:12,320
Yo ajusté cuentas con El Pantera
hace mucho tiempo.
81
00:07:12,400 --> 00:07:13,920
Tengo una vida nueva,
soy feliz.
82
00:07:14,000 --> 00:07:17,440
Quería decir,
ajustar cuentas contigo mismo.
83
00:07:48,480 --> 00:07:54,480
PUEBLO DE SILWAD
AL NORTE DE RAMALA
84
00:08:06,000 --> 00:08:08,440
[- Enhorabuena, novio.]
[- Gracias, cuídate.]
85
00:08:12,760 --> 00:08:14,920
[- Cierra la boca y no te pasará nada.]
[- ¡Suéltame!]
86
00:08:15,000 --> 00:08:17,040
[- ¡Me caso mañana!]
[- ¡Entra!]
87
00:08:21,520 --> 00:08:22,920
[¡Déjame salir!]
88
00:08:33,760 --> 00:08:36,040
[Por favor, ayúdame,
tengo que salir de aquí.]
89
00:08:39,600 --> 00:08:40,920
[No he hecho nada.]
90
00:08:52,600 --> 00:08:53,600
[¿Taufiq?]
91
00:08:53,680 --> 00:08:56,680
[Vaya, hacía 18 meses
que nadie me llamaba Taufiq.]
92
00:09:02,840 --> 00:09:04,360
[Os he echado de menos, chicos.]
93
00:09:05,960 --> 00:09:07,400
[Os he echado de menos.]
94
00:09:12,840 --> 00:09:16,640
[No puedo creer que mi hermano pequeño,
Bashir, se case.]
95
00:09:17,560 --> 00:09:19,000
[Deja de llorar.]
96
00:09:19,080 --> 00:09:21,080
[Para,
o se te hincharán los ojos.]
97
00:09:23,200 --> 00:09:25,280
[¿Vendrás a la boda?]
98
00:09:26,320 --> 00:09:30,120
[Soy un Shahid (mártir).
Los Shahids no van a las bodas.]
99
00:09:30,200 --> 00:09:31,960
[Pero los judíos
ya no te buscan.]
100
00:09:32,040 --> 00:09:35,200
[Cierto, y no quiero
que empiecen a hacerlo de nuevo.]
101
00:09:36,720 --> 00:09:40,560
[Toma esto, hermano.
Es un regalo para ti y para Amal.]
102
00:09:41,400 --> 00:09:42,600
[No podría.]
103
00:09:42,680 --> 00:09:46,080
[Cógelo, no me decepciones.]
104
00:09:48,120 --> 00:09:49,520
[Novio.]
105
00:09:51,840 --> 00:09:56,000
[Taufiq, deberías ver a Amal,
es muy guapa.]
106
00:11:36,480 --> 00:11:37,480
¿Papá?
107
00:12:00,120 --> 00:12:01,600
¿Qué pasa, cariño?
108
00:12:03,280 --> 00:12:05,880
¿Qué haces?
Dame las llaves.
109
00:12:07,160 --> 00:12:11,640
- ¿Adónde vas? ¿A ver a Moreno?
- Sí. Dame las llaves.
110
00:12:11,720 --> 00:12:14,320
- ¿Por qué te metes en eso otra vez?
- No lo haré, no te preocupes.
111
00:12:14,400 --> 00:12:15,760
Y entonces, ¿por qué vas?
112
00:12:15,840 --> 00:12:17,920
Voy a ocuparme de una cosa
y vuelvo.
113
00:12:18,000 --> 00:12:20,760
- Dame las llaves.
- Que se ocupe otro.
114
00:12:20,960 --> 00:12:22,320
¡Vamos, dame las llaves!
115
00:12:22,400 --> 00:12:24,280
¿Cómo puedes hacer esto
sin decírmelo?
116
00:12:24,360 --> 00:12:26,920
¿Esto es por hacerlo
o porque no te lo había contado?
117
00:12:27,000 --> 00:12:29,240
¡Esas cosas
tienes que hablarlas conmigo!
118
00:12:29,320 --> 00:12:31,040
- ¿Qué hay que hablar?
- ¡Mucho!
119
00:12:31,120 --> 00:12:32,840
En casa hay dos niños
que te necesitan.
120
00:12:32,920 --> 00:12:35,440
- Gali, dame las llaves.
- Ni hablar.
121
00:12:35,520 --> 00:12:36,520
¡Dame las llaves!
122
00:12:36,600 --> 00:12:38,800
Habla conmigo cinco minutos,
y te las daré.
123
00:12:39,000 --> 00:12:40,440
¡Hostia puta!
124
00:12:45,600 --> 00:12:46,840
¡Doron!
125
00:13:23,760 --> 00:13:25,480
El equipo 8200
se encargará de la antena
126
00:13:25,560 --> 00:13:27,960
que captará la señal
a 400 metros de la casa.
127
00:13:28,040 --> 00:13:30,040
El problema es
el acceso a la casa.
128
00:13:30,120 --> 00:13:33,560
No podemos bloquear físicamente la zona
y arriesgarnos a exponer al equipo.
129
00:13:34,120 --> 00:13:35,120
Estaba pensando...
130
00:13:35,200 --> 00:13:37,600
[- Buenos días.]
[- Buenos días.]
131
00:13:37,680 --> 00:13:39,640
[- ¡Hola, guapetón!]
[- Querida.]
132
00:13:41,280 --> 00:13:43,080
[- ¿Cómo estás?]
[- Bien.]
133
00:13:44,120 --> 00:13:47,800
[Mi mejor amigo,
me alegro de verte.]
134
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
[- ¿Cómo estás, colega?]
[- ¿Qué pasa?]
135
00:13:52,080 --> 00:13:55,280
[- Yo estoy bien, ¿y tú?]
[- Sigo vivo.]
136
00:13:57,120 --> 00:14:00,000
Doron se quedará en el puesto de mando
durante la operación.
137
00:14:02,480 --> 00:14:05,760
Moreno, he decidido unirme al equipo
sobre el terreno.
138
00:14:07,240 --> 00:14:10,080
¿Hay algo que queráis
compartir conmigo?
139
00:14:11,400 --> 00:14:12,520
¿No se lo has dicho?
140
00:14:12,600 --> 00:14:15,480
Dijiste que preferías pisar uvas.
141
00:14:15,880 --> 00:14:18,120
Doron nos ayudará
a identificar a Abu Ahmad.
142
00:14:18,200 --> 00:14:19,840
Es el único que lo vio vivo.
143
00:14:19,920 --> 00:14:23,360
Colega, tú decides.
No quiero entrometerme, ¿vale?
144
00:14:23,600 --> 00:14:27,000
Si me quieres en el puesto de mando,
me quedaré allí. Tú decides.
145
00:14:29,440 --> 00:14:33,000
- Mira quién ha venido.
- ¡Colega! Haz sitio.
146
00:14:35,200 --> 00:14:37,960
- ¿Qué tal?
- Mira qué cachas.
147
00:14:39,720 --> 00:14:41,400
Dame un abrazo, tío.
148
00:14:42,480 --> 00:14:45,680
Bashir Hammed, el hermano pequeño
de El Pantera se casa hoy,
149
00:14:45,760 --> 00:14:48,920
y nosotros también estaremos allí.
Abu Ahmad podría presentarse.
150
00:14:50,520 --> 00:14:52,640
Según Inteligencia,
sigue vivo.
151
00:14:54,440 --> 00:14:57,040
¿Cómo? ¿No le mató Doron
hace 18 meses?
152
00:14:57,160 --> 00:14:59,960
- Al parecer, no.
- Ali Karmi asegura que sigue vivo
153
00:15:00,040 --> 00:15:02,520
y debemos, al menos,
comprobarlo.
154
00:15:02,600 --> 00:15:05,600
Pero Moreno, lleva 18 meses sin trabajar
sobre el terreno. No te lo tomes mal.
155
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
- ¿A ti qué te pasa?
- ¿Qué pasa?
156
00:15:07,760 --> 00:15:10,720
A ver,
esto no está abierto a debate.
157
00:15:11,000 --> 00:15:13,480
Eli revisará el plan contigo y...
158
00:15:14,440 --> 00:15:16,000
...estarás bien.
159
00:15:18,360 --> 00:15:20,800
No lo entiendo,
¿vamos a matar a un muerto?
160
00:15:22,040 --> 00:15:24,840
Chicos,
estudiad la ruta detenidamente,
161
00:15:24,920 --> 00:15:27,040
sobre todo este punto de rescate
de emergencia.
162
00:15:27,400 --> 00:15:29,560
Y aquí está
el punto de encuentro del helicóptero.
163
00:15:29,640 --> 00:15:30,840
Steve, tú vas delante.
164
00:15:30,920 --> 00:15:33,280
Avihai,
según las fotografías aéreas,
165
00:15:33,360 --> 00:15:35,000
tienes un claro de 50 metros
166
00:15:35,080 --> 00:15:37,520
para alcanzar la casa
y la calle.
167
00:15:37,600 --> 00:15:43,160
Naor entrará como un invitado.
Doron y yo entraremos con las pastas.
168
00:15:43,600 --> 00:15:48,320
- Boaz, tú estarás en la vigía.
- Ni hablar. Yo entro.
169
00:15:48,400 --> 00:15:50,960
Oye, no podemos entrar los dos.
170
00:15:51,040 --> 00:15:54,080
- No sería justo para Gali.
- ¿Y ella qué tiene que ver?
171
00:15:54,160 --> 00:15:57,080
Es mi mujer y tu hermana,
eso tiene que ver.
172
00:15:57,960 --> 00:15:59,400
Eli y yo hemos decidido
que tú bloquearás la calle.
173
00:15:59,480 --> 00:16:02,240
- Eli, ¡venga!
- No está abierto a discusiones.
174
00:16:02,320 --> 00:16:04,320
Boaz, ¿qué eres, un niño?
175
00:16:04,600 --> 00:16:06,600
Es una gran operación,
con mucha gente, entradas y salidas.
176
00:16:06,680 --> 00:16:09,360
Necesito a alguien fuera.
¿Tendré que hacerlo yo?
177
00:16:10,200 --> 00:16:13,440
Radios abiertas, no hablamos
salvo que nos descubran.
178
00:16:14,360 --> 00:16:16,360
Recordad a quién nos enfrentamos.
179
00:16:19,200 --> 00:16:21,680
Abu Ahmad mató a 116 israelíes
180
00:16:21,760 --> 00:16:24,440
en atentados suicidas con bombas
que él mismo llevó a cabo.
181
00:16:24,520 --> 00:16:26,160
116 israelíes.
182
00:16:27,600 --> 00:16:31,480
Ha matado a más gente
que cualquier otro terrorista.
183
00:16:33,400 --> 00:16:34,720
Mujeres,
184
00:16:35,120 --> 00:16:36,440
niños,
185
00:16:36,760 --> 00:16:38,160
ancianos,
186
00:16:38,640 --> 00:16:40,000
y soldados.
187
00:16:40,480 --> 00:16:44,080
El muy cabrón es un asesino
y hombre muerto.
188
00:16:44,480 --> 00:16:46,040
¡Es hombre muerto!
189
00:16:48,120 --> 00:16:50,360
Hoy ajustaremos cuentas con él.
190
00:16:57,200 --> 00:16:58,600
Buena suerte.
191
00:17:17,400 --> 00:17:19,720
[Acórtalo para que no arrastre
por el suelo.]
192
00:17:23,360 --> 00:17:26,320
[Espera, ahora vuelvo.]
193
00:17:30,600 --> 00:17:33,400
[¿Qué haces aquí?
¿Te ha visto entrar alguien?]
194
00:17:33,480 --> 00:17:36,680
[Claro que no. Están todos ocupados
acicalándose y poniéndose guapos.]
195
00:17:37,080 --> 00:17:39,440
[¡Estoy deseando
que se acabe este follón!]
196
00:17:41,040 --> 00:17:43,000
[Ahora solo estamos tú y yo.]
197
00:17:43,080 --> 00:17:45,640
[Estás loco,
espera hasta esta noche.]
198
00:17:48,040 --> 00:17:49,520
[Eres mejor persona que yo.]
199
00:17:49,680 --> 00:17:51,560
[Pues claro,
un millón de veces mejor.]
200
00:17:55,160 --> 00:17:56,440
[¿Qué es esto?]
201
00:17:56,840 --> 00:17:59,360
[- Un regalo de bodas.]
[- ¿De quién?]
202
00:18:02,320 --> 00:18:06,480
[Bashir, yo no acepto dinero
si no sé de quién es.]
203
00:18:07,000 --> 00:18:10,120
[Yo sé de quién es.
¿No te fías de mí?]
204
00:18:10,760 --> 00:18:13,920
[Nos haremos una casa con este dinero
y criaremos a muchos niños.]
205
00:18:19,520 --> 00:18:20,920
[No, no, no.]
206
00:18:21,440 --> 00:18:23,920
[Espera hasta esta noche, loca.]
207
00:19:40,160 --> 00:19:42,200
- Salga del coche.
- ¿Por qué?
208
00:19:42,280 --> 00:19:43,960
Usted salga.
209
00:19:45,000 --> 00:19:47,280
Soldado, amigo,
tengo que ir a una boda.
210
00:19:47,360 --> 00:19:50,000
Está provocando una retención.
Muévase.
211
00:19:51,360 --> 00:19:52,360
- Muévase.
- Vamos,
212
00:19:52,440 --> 00:19:54,440
ya ve que el coche va lleno
de pastas de boda.
213
00:19:54,520 --> 00:19:57,320
Vamos.
Métase en el jeep.
214
00:20:10,280 --> 00:20:13,480
[- La paz esté con vosotros.]
[- La paz esté con vosotros.]
215
00:20:14,320 --> 00:20:15,840
[Felicidades, novio.]
216
00:20:17,480 --> 00:20:19,840
[- Enhorabuena.]
[- Gracias.]
217
00:21:42,400 --> 00:21:45,520
PASTELES DAUD'S KNAFEH
218
00:22:02,040 --> 00:22:06,080
[Bienvenidos,
queridos invitados.]
219
00:22:06,360 --> 00:22:10,760
[Estamos aquí, en esta feliz ocasión,
para celebrar la felicidad y el amor,]
220
00:22:11,680 --> 00:22:16,560
[pero me gustaría mencionar
a mi hijo pequeño,]
221
00:22:16,720 --> 00:22:20,520
[Abu Taufiq, que en paz descanse,
el padre de Bashir,]
222
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
[y a Abu Ahmad,
Taufiq Mustafa Hammed,]
223
00:22:23,400 --> 00:22:27,480
[el valiente Pantera y Shahid (mártir),
y hermano de Bashir,]
224
00:22:27,640 --> 00:22:29,720
[que ojalá estuviera
hoy con nosotros.]
225
00:22:30,680 --> 00:22:36,520
[Sin embargo, sí que tenemos a Nassrin,
la valiente esposa de Abu Ahmad.]
226
00:22:37,480 --> 00:22:39,360
[Recitemos la Fatiha
para rezar por sus almas.]
227
00:22:39,440 --> 00:22:40,440
[Fatiha.]
228
00:22:51,200 --> 00:22:53,600
[- Que Dios tenga piedad de nosotros.]
[- Que Dios tenga piedad de nosotros.]
229
00:22:56,160 --> 00:23:00,160
[Cuando te miro, Bashir,
y a ti, Amal,]
230
00:23:00,520 --> 00:23:04,480
[me digo que esta es
la mejor venganza.]
231
00:23:05,400 --> 00:23:07,920
[A pesar de todo lo que nos ha hecho
la ocupación,]
232
00:23:08,160 --> 00:23:11,080
[aún traemos niños al mundo.]
233
00:23:11,160 --> 00:23:15,680
[Tenemos éxito, formamos familias,
tenemos hijos y prosperamos.]
234
00:23:19,400 --> 00:23:22,040
[- Aquí tienes, Abu Khalil.]
[- Gracias.]
235
00:23:22,120 --> 00:23:24,080
[Que Dios se apiade
de todos nosotros.]
236
00:23:24,200 --> 00:23:28,880
[Querríamos agradecerle al hermano,
Abu Khalil, que haya venido desde Amán.]
237
00:23:28,960 --> 00:23:31,080
[Y ahora, queridos invitados,
es la hora de la celebración.]
238
00:23:31,160 --> 00:23:32,880
[Que Dios os dé felicidad a todos.]
239
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
[Cantemos y bailemos.]
240
00:24:02,200 --> 00:24:05,640
¿Qué tal la vida de civil?
¿Cómo van las olivas?
241
00:24:05,720 --> 00:24:08,840
No, no son olivas.
Yo cultivo uvas. Hago vino.
242
00:24:10,360 --> 00:24:13,080
¿Como merlot, Burdeos?
¿Algo así?
243
00:24:13,800 --> 00:24:16,640
Burdeos es un lugar, tío.
No un tipo de uva.
244
00:24:16,840 --> 00:24:19,040
Te has reformado de verdad, ¿no?
245
00:24:20,320 --> 00:24:23,480
Y, ¿cómo le va a Gali?
246
00:24:24,240 --> 00:24:27,040
Boaz decía que le entusiasmaba
tenerte en casa de nuevo.
247
00:24:28,200 --> 00:24:30,520
Sí, somos felices,
ya sabes.
248
00:24:31,760 --> 00:24:33,320
Yo no lo sé, colega.
249
00:24:35,760 --> 00:24:38,120
- Samir.
- Recibido.
250
00:24:38,560 --> 00:24:42,160
Tu jefe en la pastelería ha recibido
una llamada, alguien vio el arresto.
251
00:24:42,320 --> 00:24:45,720
- ¿Lo sabe la madre?
- No, que nosotros sepamos.
252
00:24:45,800 --> 00:24:47,400
¿Quieres que volvamos, Eli?
253
00:24:49,040 --> 00:24:50,560
¿Quieres volver?
254
00:24:50,640 --> 00:24:52,760
No lo sé,
¿nos han descubierto o no?
255
00:24:53,000 --> 00:24:55,960
- Moreno, ¿nos han descubierto o no?
- No, nadie os ha descubierto.
256
00:24:56,040 --> 00:24:57,960
Tranquilo, solo os ponía al corriente.
257
00:24:59,760 --> 00:25:01,600
Cálmate, todo irá bien.
258
00:25:03,080 --> 00:25:05,080
Esos dos son como los viejos
de "Los Telemuñecos".
259
00:25:05,160 --> 00:25:06,760
"Los Teleñecos".
260
00:25:06,840 --> 00:25:10,240
¿Cómo conoces ese programa?
Lo emitieron antes de que tú nacieras.
261
00:25:10,640 --> 00:25:14,640
- Ya sabes que yo lo sé todo.
- Que Dios me ayude.
262
00:25:30,360 --> 00:25:32,400
[¿Crees que vendrá?]
263
00:25:34,080 --> 00:25:36,440
[No lo sé.
Ya sabes que yo me opongo.]
264
00:25:36,520 --> 00:25:38,120
[¿Por qué iba a venir?]
265
00:25:38,800 --> 00:25:42,600
[Quiere verte,
¿no lo comprendes?]
266
00:25:42,680 --> 00:25:46,960
[Pero ¿por qué precisamente ahora?
¿Para ponerse en peligro?]
267
00:25:47,400 --> 00:25:51,120
[No es el momento de hablar de esto.
Es la boda de Bashir. Vamos.]
268
00:26:58,400 --> 00:27:01,080
[- Que la paz sea con vosotras.]
[- La paz sea contigo.]
269
00:27:01,920 --> 00:27:04,680
[- ¿Sois de Pasteles Daud's Knafeh?]
[- Sí.]
270
00:27:04,760 --> 00:27:07,800
[Yo soy Samir y este es Najib.
Nos ocuparemos de vuestra boda.]
271
00:27:07,880 --> 00:27:09,240
[Si Dios quiere, eso espero.]
272
00:27:09,320 --> 00:27:13,960
[- ¿Por qué habéis tardado tanto?]
[- Nos retuvieron un poco en el control.]
273
00:27:14,160 --> 00:27:16,120
[Menos mal que habéis llegado,]
274
00:27:16,200 --> 00:27:20,480
[porque dejar a la familia de Hammed
sin dulces es un crimen.]
275
00:27:20,560 --> 00:27:23,320
[Adelante, empezad a servir.
Baja el fuego.]
276
00:29:22,840 --> 00:29:26,120
[- Está en la zona, debería estar aquí.]
[- ¿Cómo lo sabes?]
277
00:29:26,920 --> 00:29:28,320
[Su mujer me lo ha dicho.]
278
00:30:05,720 --> 00:30:07,520
¿Casándose? Idiotas.
279
00:30:07,920 --> 00:30:11,040
- ¿Cómo está tu ex mujer?
- ¿Cuál de ellas?
280
00:30:12,840 --> 00:30:16,440
Moreno, cásate ya para que puedas
divorciarte y disfrutar de la vida.
281
00:30:17,600 --> 00:30:20,560
¿Qué tal, Chuck Nurit?
¿Quieres casarte conmigo?
282
00:30:40,760 --> 00:30:42,680
No me lo puedo creer.
Es Amjad Abu Khalef.
283
00:30:42,760 --> 00:30:44,920
- ¡Llevamos dos años detrás de él!
- Ahora no.
284
00:30:45,000 --> 00:30:47,840
- Claro que sí. Diles que lo atrapen.
- Olvídate de Abu Khalef ahora.
285
00:30:58,680 --> 00:31:00,920
[No se preocupe.]
286
00:31:01,000 --> 00:31:02,280
[Muchas gracias.]
287
00:31:03,400 --> 00:31:05,600
[- ¿Qué pasa?]
[- El tipo de Pasteles Daud's Knafeh.]
288
00:31:05,680 --> 00:31:09,520
[Llamaba para disculparse porque
han retenido a sus chicos en el control.]
289
00:31:09,600 --> 00:31:12,040
[¿Qué? Pero están aquí.]
290
00:31:15,200 --> 00:31:18,280
[Diles que le llamen para que se calme.
Llámale.]
291
00:31:19,520 --> 00:31:20,920
[Sospechan de nosotros.]
292
00:31:30,000 --> 00:31:31,400
[Tenemos un problema.]
293
00:31:32,640 --> 00:31:34,080
[¿Qué pasa?]
294
00:31:34,240 --> 00:31:35,880
[Nos están mirando.]
295
00:31:39,480 --> 00:31:41,440
[Nos han descubierto.
Vámonos.]
296
00:31:41,520 --> 00:31:44,240
[- Dame un minuto.]
[- ¡No, tenemos que irnos!]
297
00:32:07,600 --> 00:32:12,040
[Chicos, ayudadnos a mover
una mesa de fuera.]
298
00:32:12,280 --> 00:32:15,240
[Lo siento, tenemos mucha prisa,
tenemos que ir a otro evento.]
299
00:32:15,320 --> 00:32:18,600
[¿Llegáis tarde y no queréis ayudar?
No hagáis trabajar a los invitados.]
300
00:32:18,680 --> 00:32:21,920
[- Lo sentimos, tenemos prisa.]
[- Solo cinco minutos.]
301
00:32:22,000 --> 00:32:23,320
[Venid con nosotros.]
302
00:32:23,400 --> 00:32:25,080
[Solo cinco minutos. Venid.]
303
00:32:25,640 --> 00:32:27,320
[Por favor.]
304
00:32:47,240 --> 00:32:48,720
[- Ni una palabra.]
[- ¿Qué hemos hecho?]
305
00:32:48,800 --> 00:32:51,120
[¡Ni una palabra!
Responded solo a lo que os pregunte.]
306
00:32:51,720 --> 00:32:53,640
[Hablamos con vuestro jefe.]
307
00:32:53,720 --> 00:32:56,040
[Le preguntamos
dónde estaban sus empleados,]
308
00:32:56,120 --> 00:32:58,120
[los que retuvieron en el control.]
309
00:32:58,200 --> 00:33:00,840
[- ¿Y?]
[- Dice que envió a dos empleados,]
310
00:33:00,920 --> 00:33:04,200
[uno con los ojos verdes
y pelo negro y engominado,]
311
00:33:04,280 --> 00:33:06,280
[y el otro es moreno y gordo.]
312
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
[Cambiamos el personal a última hora.
Abu Eyad no estaba en la pastelería.]
313
00:33:11,440 --> 00:33:12,920
[No me trago esas chorradas.]
314
00:33:13,000 --> 00:33:16,680
[Señor, siento mucho
el malentendido.]
315
00:33:16,840 --> 00:33:19,320
[Llámele de nuevo, por favor.]
316
00:33:19,400 --> 00:33:22,320
[Dígale que enviaron
a Samir y a Najib en su lugar.]
317
00:33:22,640 --> 00:33:23,680
[Llámele.]
318
00:33:25,720 --> 00:33:27,520
Corta la recepción de sus móviles.
319
00:33:29,080 --> 00:33:32,080
Ninguna llamada puede entrar más allá
de un radio de 200 metros de la casa.
320
00:33:39,360 --> 00:33:40,360
[Comunica.]
321
00:33:40,440 --> 00:33:41,720
[- Señor...]
[- ¡Retroceda!]
322
00:33:41,800 --> 00:33:42,800
[¿Quiere matarme?]
323
00:33:43,600 --> 00:33:47,520
[Tengo una familia de la que cuidar.
Los del control nos retuvieron.]
324
00:33:47,600 --> 00:33:49,480
[Tenemos que ir a otra boda.]
325
00:33:49,680 --> 00:33:52,920
[- Se lo ruego, hable con él.]
[- Llama.]
326
00:34:00,240 --> 00:34:01,400
[Sigue comunicando.]
327
00:34:04,400 --> 00:34:08,840
[Señor, lamentaría
hacer esperar a la otra familia.]
328
00:34:09,280 --> 00:34:15,280
[Si nuestro jefe se entera de que
llegamos tarde y que les molestamos...]
329
00:34:19,360 --> 00:34:21,880
[- Está bien.]
[- ¿De acuerdo?]
330
00:34:22,600 --> 00:34:24,240
[- Gracias.]
[- Gracias.]
331
00:34:24,840 --> 00:34:26,720
[- Gracias.]
[- Gracias.]
332
00:34:34,960 --> 00:34:37,080
¿Por qué?
333
00:34:37,280 --> 00:34:39,240
[¡Fauda, fauda (Caos)!]
334
00:34:39,320 --> 00:34:41,760
[¡Steve, ve al punto de encuentro!]
335
00:35:15,640 --> 00:35:17,120
[¡Atrás!]
336
00:35:20,600 --> 00:35:22,040
[¡Atrás!]
337
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
[¡Bashir!]
338
00:35:31,160 --> 00:35:32,160
[¡Bashir!]
339
00:35:32,560 --> 00:35:33,600
[¡Amal!]
340
00:35:38,400 --> 00:35:40,720
[¡Bashir! ¡Bashir!]
341
00:35:50,160 --> 00:35:51,160
[¡Bashir!]
342
00:36:00,520 --> 00:36:02,000
[¡Bashir!]
343
00:36:12,480 --> 00:36:14,520
[¡Fuera de aquí!]
344
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
[¡Dejadme pasar!]
[¡Dejadme pasar!]
345
00:36:33,760 --> 00:36:36,000
- ¿Qué está pasando?
- ¡Me han jodido la pierna!
346
00:36:36,200 --> 00:36:39,080
- ¡Tira, tira!
- ¡Maldita sea!
347
00:36:40,360 --> 00:36:41,800
[Quédate conmigo.]
348
00:36:43,520 --> 00:36:45,320
¡Es Abu Ahmad!
¡Para el coche!
349
00:36:46,000 --> 00:36:47,240
¡Te he dicho que pares!
350
00:36:48,160 --> 00:36:50,320
¡Métete en el coche, Doron!
¡Es una orden!
351
00:36:54,200 --> 00:36:56,120
¡Informe, abortar!
¡Abortar!
352
00:36:56,280 --> 00:36:57,600
¡Sigue! ¡Sigue!
353
00:36:59,760 --> 00:37:02,240
- ¡No puedo seguir por aquí!
- ¡Síguele!
354
00:37:09,160 --> 00:37:12,400
- Se van a meter en una fauda de cojones.
- Malditos cabrones.
355
00:37:12,920 --> 00:37:14,680
Cálmate.
356
00:37:14,760 --> 00:37:17,960
- Avihai, contacta con Moreno.
- Vale, vale.
357
00:37:19,160 --> 00:37:22,040
Moreno, ¿me recibes?
Doron se ha ido a buscar a un tipo.
358
00:37:22,120 --> 00:37:23,480
Seguro que es Abu Ahmad.
359
00:37:23,560 --> 00:37:26,080
Todo el pueblo va tras vosotros.
¡Salid ya!
360
00:37:26,160 --> 00:37:27,880
- ¿Dónde está Doron?
- No lo sé, Moreno.
361
00:37:27,960 --> 00:37:30,800
Nurit,
envía un helicóptero ya.
362
00:37:32,840 --> 00:37:34,320
¡Ya, ya, ya!
363
00:37:34,400 --> 00:37:37,120
- Todo saldrá bien, tranquilos.
- ¿Por qué ha abandonado el vehículo?
364
00:37:37,200 --> 00:37:39,120
- ¿Por qué se ha ido?
- Ha visto a Abu Ahmad.
365
00:37:39,200 --> 00:37:42,040
- Él cree que ha visto a Abu Ahmad.
- ¡No pienso abandonarle, Eli!
366
00:37:48,800 --> 00:37:51,160
¡Sube, sube!
367
00:38:24,360 --> 00:38:26,560
Se dirigen al oeste,
dos callejones al norte de vosotros.
368
00:38:27,160 --> 00:38:29,360
- Ahí está, ¿lo ves?
- Continúa.
369
00:38:58,440 --> 00:39:00,600
¿Qué es eso de ahí?
Enciende la linterna.
370
00:39:04,880 --> 00:39:07,280
Moreno, ¿qué pasa?
¿Ves a Doron?
371
00:39:08,520 --> 00:39:11,040
Estáis a unos centímetros de él,
repito, a unos centímetros.
372
00:39:11,120 --> 00:39:14,480
Hay tres hombres corriendo hacia el este,
200 metros por delante de vosotros.
373
00:39:21,920 --> 00:39:23,720
¡Ahí!
374
00:39:25,160 --> 00:39:27,000
Chicos, preparaos para la acción.
375
00:40:15,400 --> 00:40:17,360
[Está aquí, está aquí.]
376
00:40:18,480 --> 00:40:20,400
[Está aquí, sé que está aquí.]
377
00:40:20,480 --> 00:40:22,520
[- Vamos.]
[- Está aquí.]
378
00:40:22,600 --> 00:40:24,240
[Basta, vamos.]