1 00:00:19,080 --> 00:00:22,040 [ARAB] [Emberek, segítsenek!] 2 00:00:22,120 --> 00:00:24,600 [Kérem, valaki segítsen!] 3 00:00:26,760 --> 00:00:29,000 [- Kérem, segítsetek!] [- Mi történt?] 4 00:00:32,040 --> 00:00:33,160 [Hozzatok vizet!] 5 00:00:35,800 --> 00:00:37,640 [Hozd ide!] 6 00:00:37,720 --> 00:00:39,760 [- Ide!] [- Nem tudom, mi történt.] 7 00:00:39,840 --> 00:00:42,520 [Fektesd le! Hívjatok mentőt! Mutasd!] 8 00:00:43,040 --> 00:00:44,480 [Adjatok neki vizet!] 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,960 [Gyorsan, vizet!] 10 00:00:48,400 --> 00:00:50,560 [- Mi történt vele?] [- Menj arrébb!] 11 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 [- Megsérültem.] [- Hol? Mutasd!] 12 00:00:58,040 --> 00:01:01,000 [Bárki megmozdul, fejbe lőjük! Ne gyertek ide!] 13 00:01:03,280 --> 00:01:04,920 [Maradjatok ott!] 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,600 - Jól vagytok? - Igen. 15 00:01:25,680 --> 00:01:27,480 [- Mit vétettem?] [- Kussolj!] 16 00:01:27,560 --> 00:01:29,360 [- Kuss!] [- Kuss!] 17 00:01:37,600 --> 00:01:40,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 18 00:02:07,080 --> 00:02:09,840 [Ideggázt akartál becsempészni Akabán keresztül,] 19 00:02:09,920 --> 00:02:12,280 [és robbanószereket Szíriából.] 20 00:02:12,600 --> 00:02:15,800 [Látom, mindent tudsz, akkor mire vagy kíváncsi?] 21 00:02:16,160 --> 00:02:19,720 [Valaki valami komolyra készül, de nem tudjuk, ki.] 22 00:02:20,040 --> 00:02:21,400 [Azt én se tudom.] 23 00:02:23,560 --> 00:02:28,800 [Figyelj, tudom, hogy te is aggódsz, nem csak én.] 24 00:02:35,240 --> 00:02:36,400 [Kérsz egy szálat?] 25 00:02:38,800 --> 00:02:39,960 [Nem dohányzom.] 26 00:02:41,040 --> 00:02:42,240 [Miért nem?] 27 00:02:44,800 --> 00:02:46,040 [Figyelj,] 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,600 [a mostani kezeléssel] 29 00:02:49,080 --> 00:02:53,920 [Nadia legfeljebb két évet élhet még, rémes körülmények között, mielőtt...] 30 00:02:55,360 --> 00:02:57,600 [Nálunk egy olyan fontos ember, mint te] 31 00:02:57,680 --> 00:03:00,840 [már rég kapott volna új vesét a lányának,] 32 00:03:00,920 --> 00:03:04,600 [de nálatok a Hatóság a saját embereit részesíti előnyben,] 33 00:03:04,680 --> 00:03:07,280 [ezért a gyerekek az utolsók a sorban.] 34 00:03:09,480 --> 00:03:11,680 [Megmenthetnéd az életét.] 35 00:03:12,160 --> 00:03:16,560 [A lányod ugyanúgy élhetne, mint a barátai, ahogy megérdemli.] 36 00:03:16,640 --> 00:03:18,640 [Minden tőlem telhetőt megteszek.] 37 00:03:23,920 --> 00:03:27,840 [Ali, öt gyerekem van, Isten védje meg őket!] 38 00:03:27,920 --> 00:03:31,560 [Hidd el, ha egyikük olyan beteg lenne, mint Nadia,] 39 00:03:32,120 --> 00:03:34,360 [mindent megtennék érte.] 40 00:03:34,600 --> 00:03:37,040 [Semmi sem állítana meg.] 41 00:03:41,280 --> 00:03:43,640 [Ali, ki rendelte az akabai ideggázt?] 42 00:03:46,640 --> 00:03:49,760 [Az egész világot lemészárolnám a lányomért.] 43 00:03:50,680 --> 00:03:54,120 [Az életemet adnám érte, gondolkodás nélkül.] 44 00:03:54,680 --> 00:04:01,400 [Neked csak egy nevet kell elárulnod.] 45 00:04:01,960 --> 00:04:05,320 [Egy nevet kérek, Ali, és gondoskodunk a lányodról.] 46 00:04:13,320 --> 00:04:16,480 [- Abu Ahmad.] [- Kicsoda?] 47 00:04:17,480 --> 00:04:19,680 [Abu Ahmad. Taufik Hammed.] 48 00:04:25,080 --> 00:04:26,840 [Szórakozol velem.] 49 00:04:27,880 --> 00:04:29,680 [Ennek rossz vége lesz.] 50 00:04:30,160 --> 00:04:32,000 [Esküszöm!] 51 00:04:33,120 --> 00:04:38,480 [- A Párduc.] [- A Párduc halott, mi öltük meg.] 52 00:04:46,760 --> 00:04:49,000 - Ne csináld! - Megérdemled. 53 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 Elég! 54 00:04:54,560 --> 00:04:56,920 Lássuk, mit tudsz! 55 00:05:24,200 --> 00:05:26,120 Nagyon fanyar. 56 00:05:27,200 --> 00:05:30,920 - Ez merlot? - Még nincs kész, Moreno. 57 00:05:32,440 --> 00:05:34,120 Miért jöttél? 58 00:05:42,680 --> 00:05:44,080 Abu Ahmad életben van. 59 00:05:45,360 --> 00:05:49,600 - Melyik Abu Ahmad? - A Párducod. 60 00:05:52,760 --> 00:05:55,800 - Az nem lehet, megöltem. - Sajnos lehetséges. 61 00:05:56,160 --> 00:05:58,640 De ne aggódj, nem marad sokáig életben. 62 00:05:58,720 --> 00:06:01,040 Holnap kinyírjuk az öccse esküvőjén. 63 00:06:01,120 --> 00:06:04,960 Úgy tudjuk, hogy jó eséllyel ott lesz. 64 00:06:05,040 --> 00:06:07,320 Nem értem, Moreno, mi történt? 65 00:06:07,400 --> 00:06:09,360 Ezért akartam én elmondani. 66 00:06:12,480 --> 00:06:17,040 - De el is temették. - Igen. 67 00:06:22,680 --> 00:06:26,680 Nem tudom, a csapat hogyan ismeri majd fel, 68 00:06:27,160 --> 00:06:30,400 jól jönne egy kis segítség attól, aki egyszer már megölte. 69 00:06:33,640 --> 00:06:37,320 Ha nem akarsz visszamenni a terepre, maradj a központban. 70 00:06:37,760 --> 00:06:41,480 Adunk kamerát a csapatnak, beazonosítod a szarházit, ők megölik. 71 00:06:41,560 --> 00:06:44,640 Utána együtt ünnepelhetünk. 72 00:06:46,440 --> 00:06:48,360 Két óra az egész. 73 00:06:50,680 --> 00:06:54,360 Mit szólsz hozzá? Két óra az egész. Látványos lesz. 74 00:06:57,360 --> 00:06:59,720 Nem, ki van zárva. 75 00:07:01,800 --> 00:07:05,200 Sajnálom, azt hittem, lecsapsz a lehetőségre. 76 00:07:05,800 --> 00:07:07,040 A lehetőségre? 77 00:07:07,280 --> 00:07:09,280 Hogy leszámolj vele. 78 00:07:09,360 --> 00:07:12,320 Én már rég leszámoltam a Párduccal. 79 00:07:12,400 --> 00:07:13,920 Boldog vagyok az új életemmel. 80 00:07:14,000 --> 00:07:17,280 Számolj le vele te! 81 00:07:48,480 --> 00:07:55,160 SZILVAD RÁMALLÁHTÓL ÉSZAKRA 82 00:08:06,000 --> 00:08:08,440 [- Gratulálok, leendő férj!] [- Köszönöm.] 83 00:08:12,760 --> 00:08:14,920 [- Nyugi!] [- Engedj el!] 84 00:08:15,000 --> 00:08:16,880 [- Holnap van az esküvőm.] [- Befelé!] 85 00:08:21,520 --> 00:08:22,920 [Engedj ki!] 86 00:08:33,760 --> 00:08:36,040 [Kérlek, ki kell mennem!] 87 00:08:39,680 --> 00:08:40,960 [Nem csináltam semmit.] 88 00:08:52,600 --> 00:08:53,840 [Taufik?] 89 00:08:53,920 --> 00:08:56,840 [Másfél éve senki se hívott így.] 90 00:09:02,840 --> 00:09:04,360 [Hiányoztatok.] 91 00:09:05,960 --> 00:09:07,400 [Hiányoztál.] 92 00:09:12,840 --> 00:09:16,640 [El se hiszem, hogy az öcsém, Basír megnősül.] 93 00:09:17,280 --> 00:09:19,000 [Ne sírj!] 94 00:09:19,080 --> 00:09:21,240 [Ne sírj, bedagad a szemed.] 95 00:09:23,200 --> 00:09:25,280 [Eljössz az esküvőre?] 96 00:09:26,320 --> 00:09:30,200 [Egy sahid, mártír vagyok. A sahidok nem járnak esküvőre.] 97 00:09:30,280 --> 00:09:31,840 [De már nem köröznek.] 98 00:09:31,920 --> 00:09:35,400 [Nem akarom, hogy újra kezdjék.] 99 00:09:36,720 --> 00:09:40,680 [Tessék, ez a tiétek Amallal.] 100 00:09:41,400 --> 00:09:46,080 [- Nem fogadhatom el.] [- Fogadd el, gyerünk!] 101 00:09:48,120 --> 00:09:49,600 [Te, vőlegény!] 102 00:09:51,840 --> 00:09:55,840 [Taufik, látnod kell Amalt, olyan szép!] 103 00:11:36,320 --> 00:11:37,360 Apa? 104 00:12:00,120 --> 00:12:01,600 Mi az, drágám? 105 00:12:03,280 --> 00:12:05,880 Mit csinálsz? Add ide a slusszkulcsot! 106 00:12:07,160 --> 00:12:11,880 - Hová mész? Morenóhoz? - Igen, add vissza a kulcsot! 107 00:12:11,960 --> 00:12:14,320 - Miért kezded újra? - Nem fogom, ne félj! 108 00:12:14,400 --> 00:12:15,480 Akkor minek mész oda? 109 00:12:15,560 --> 00:12:17,920 Csak elintézek valamit, és jövök. 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,760 - Add ide a kulcsot! - Majd más elintézi. 111 00:12:20,960 --> 00:12:22,520 Add már ide a kulcsot! 112 00:12:22,600 --> 00:12:24,360 Meg se beszélted velem! 113 00:12:24,440 --> 00:12:26,600 Most az a baj, vagy hogy elmegyek? 114 00:12:26,680 --> 00:12:29,120 Az ilyesmit meg kell beszélned velem! 115 00:12:29,200 --> 00:12:31,040 - Mit beszéljünk rajta? - Mindent. 116 00:12:31,120 --> 00:12:32,880 A gyerekeknek szükségük van rád. 117 00:12:32,960 --> 00:12:35,120 - Gali, a kulcsot! - Nem. 118 00:12:35,200 --> 00:12:36,760 Add ide a kulcsot! 119 00:12:36,840 --> 00:12:38,920 Beszéljünk öt percet, és megkapod. 120 00:12:39,000 --> 00:12:40,440 A rohadt életbe! 121 00:12:45,760 --> 00:12:46,840 Doron! 122 00:13:23,760 --> 00:13:28,120 A 8200-as csapat telepíti az antennát, ami majd fogja a jelet. 123 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 A ház megközelítése a baj. 124 00:13:30,120 --> 00:13:33,520 Nem zárhatjuk le a térséget, lebukna a csapat. 125 00:13:34,120 --> 00:13:35,120 Mi lenne... 126 00:13:35,200 --> 00:13:37,600 [- Jó reggelt!] [- Jó reggelt!] 127 00:13:37,680 --> 00:13:39,640 [- Szia, szépfiú!] [- Drágám!] 128 00:13:41,280 --> 00:13:43,080 [- Hogy vagy?] [- Jól.] 129 00:13:44,120 --> 00:13:47,680 [Úgy örülök, hogy látlak, te hős!] 130 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 [- Hogy vagy?] [- És te?] 131 00:13:52,080 --> 00:13:55,280 [- Jól, és te?] [- Minden rendben.] 132 00:13:57,120 --> 00:14:00,000 Doron az irányítóközpontban marad a bevetés alatt. 133 00:14:02,480 --> 00:14:05,920 Úgy döntöttem, a csapattal tartok inkább. 134 00:14:07,200 --> 00:14:10,080 Engem nem avattok be? 135 00:14:11,400 --> 00:14:12,360 Nem szóltál neki? 136 00:14:12,440 --> 00:14:15,480 Azt mondtad, inkább borászkodsz. 137 00:14:15,880 --> 00:14:18,120 Doron segít beazonosítani Abu Ahmadot. 138 00:14:18,200 --> 00:14:19,760 Egyedül ő látta életben. 139 00:14:19,840 --> 00:14:23,360 Ez a te döntésed, oké? Nem akarok bekavarni. 140 00:14:23,600 --> 00:14:27,000 Ha akarod, maradok a központban. 141 00:14:29,440 --> 00:14:32,840 - Nahát, ki van itt! - Tesó! Menj arrébb! 142 00:14:35,280 --> 00:14:37,840 - Hogy vagy? - De kigyúrtad magad! 143 00:14:39,720 --> 00:14:41,360 Ölelj meg! 144 00:14:42,480 --> 00:14:45,680 Basír Hammed, a Párduc öccse ma nősül, 145 00:14:45,760 --> 00:14:48,920 és az esküvőn mi is ott leszünk. Abu Ahmad felbukkanhat. 146 00:14:50,600 --> 00:14:52,840 A hírszerzés szerint még életben van. 147 00:14:54,400 --> 00:14:57,080 Az hogy lehet? Doron megölte másfél éve. 148 00:14:57,160 --> 00:14:59,960 - Ezek szerint nem. - Ali Karmi szerint még él, 149 00:15:00,040 --> 00:15:02,440 szóval ezt ki kell vizsgálnunk. 150 00:15:02,520 --> 00:15:05,600 Moreno, Doron másfél éve nem volt bevetésen. Már bocs. 151 00:15:05,680 --> 00:15:07,360 - Megőrültél? - Mi bajod? 152 00:15:07,440 --> 00:15:10,720 Erről nem nyitok vitát. 153 00:15:10,840 --> 00:15:13,480 Eli átveszi veletek a tervet, 154 00:15:14,600 --> 00:15:16,080 működjetek együtt! 155 00:15:18,320 --> 00:15:20,560 Megölünk valakit, aki már meghalt? 156 00:15:22,040 --> 00:15:24,520 Jól tanulmányozzátok át az útvonalat, 157 00:15:24,600 --> 00:15:27,040 főleg a mentésre kijelölt területeket. 158 00:15:27,400 --> 00:15:29,440 Ez itt a helikopteres gyűjtőpont. 159 00:15:29,520 --> 00:15:30,840 Steve, te mész elől. 160 00:15:30,920 --> 00:15:33,280 Aviháj, a légifotók alapján 161 00:15:33,360 --> 00:15:37,520 50 méterről kell eltalálnod a házat és az utcát. 162 00:15:37,600 --> 00:15:43,240 Naor vendégnek álcázza magát, Doronnal mi sütiket viszünk. 163 00:15:43,320 --> 00:15:48,120 - Boaz te megfigyelsz. - Ne már! Be akarok menni. 164 00:15:48,200 --> 00:15:50,960 Nem mehetünk be mindketten. 165 00:15:51,040 --> 00:15:54,080 - Kitolnánk Galival. - Mi köze neki ehhez? 166 00:15:54,160 --> 00:15:57,080 Nekem a feleségem, neked a nővéred. 167 00:15:57,960 --> 00:15:59,400 Elivel így döntöttünk. 168 00:15:59,480 --> 00:16:02,240 - Eli, ne már! - Erről nem nyitok vitát. 169 00:16:02,320 --> 00:16:04,320 Boaz, ne gyerekeskedj! 170 00:16:04,600 --> 00:16:09,360 Bonyolult terep, tömeg, sok kijárat. Kell valaki az utcán. Álljak oda én? 171 00:16:10,200 --> 00:16:13,440 A rádiót csak akkor használjuk, ha lelepleznek. 172 00:16:14,480 --> 00:16:16,200 Ne feledjétek, kivel van dolgotok! 173 00:16:19,080 --> 00:16:21,680 Abu Ahmad 116 izraelit ölt meg 174 00:16:21,760 --> 00:16:24,440 az általa elkövetett merényletekben. 175 00:16:24,520 --> 00:16:26,160 Száztizenhat izraelit. 176 00:16:27,360 --> 00:16:31,480 Több áldozata volt, mint bármely más terroristának. 177 00:16:33,240 --> 00:16:34,720 Nők, 178 00:16:35,120 --> 00:16:36,440 gyerekek, 179 00:16:36,760 --> 00:16:37,960 idősek, 180 00:16:38,640 --> 00:16:40,080 katonák. 181 00:16:40,640 --> 00:16:44,080 Ez a szarházi egy gyilkos, és még halott is. 182 00:16:44,320 --> 00:16:46,040 Neki annyi! 183 00:16:48,120 --> 00:16:50,360 Ma végzünk vele. 184 00:16:57,240 --> 00:16:58,080 Sok sikert! 185 00:17:17,520 --> 00:17:20,000 [Vegyél be belőle, hogy ne lógjon le.] 186 00:17:23,360 --> 00:17:26,320 [Várjatok, mindjárt jövök.] 187 00:17:30,600 --> 00:17:33,400 [Mit keresel itt? Nem láttak meg?] 188 00:17:33,480 --> 00:17:36,520 [Dehogy! Mindenkit lekötnek az előkészületek.] 189 00:17:37,000 --> 00:17:39,440 [Alig várom, hogy vége legyen már.] 190 00:17:41,040 --> 00:17:43,000 [Most csak mi vagyunk.] 191 00:17:43,080 --> 00:17:45,520 [Megőrültél? Várd meg a ma estét!] 192 00:17:48,040 --> 00:17:49,760 [Te rendesebb vagy nálam.] 193 00:17:49,840 --> 00:17:51,560 [Milliószor rendesebb!] 194 00:17:55,160 --> 00:17:56,480 [Ez meg mi?] 195 00:17:56,840 --> 00:17:59,360 [- Nászajándék.] [- Kitől?] 196 00:18:02,400 --> 00:18:06,480 [Basír, ha nem tudom, kitől van a pénz, nem fogadom el.] 197 00:18:07,000 --> 00:18:10,120 [Én tudom. Nem bízol bennem?] 198 00:18:10,600 --> 00:18:13,920 [Ebből házat tudunk építeni, és családot alapítani.] 199 00:18:19,480 --> 00:18:20,440 [Nem, nem.] 200 00:18:21,400 --> 00:18:24,000 [Várd meg a ma estét, te bolond lány!] 201 00:19:40,160 --> 00:19:42,200 - Szálljanak ki! - Miért? 202 00:19:42,280 --> 00:19:43,960 Csak szálljanak ki! 203 00:19:45,000 --> 00:19:47,280 Egy esküvőre tartunk. 204 00:19:47,360 --> 00:19:50,000 Feltartjátok a forgalmat, gyerünk! 205 00:19:51,520 --> 00:19:52,360 - Mozgás! - Nézd, 206 00:19:52,440 --> 00:19:54,440 a kocsi tele van süteménnyel. 207 00:19:54,520 --> 00:19:57,320 Gyerünk, szálljatok be! 208 00:20:10,320 --> 00:20:13,480 [- Jó estét!] [- Jó estét!] 209 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 [Gratulálok!] 210 00:20:17,480 --> 00:20:19,840 [- Gratulálok.] [- Köszönöm.] 211 00:21:42,400 --> 00:21:45,520 DAUD KNAFEH CUKRÁSZDA 212 00:22:02,040 --> 00:22:06,160 [Üdvözlök mindenkit.] 213 00:22:06,240 --> 00:22:10,720 [Egy boldog eseményen gyűltünk össze, hogy a szerelmet ünnepeljük,] 214 00:22:11,680 --> 00:22:16,560 [de hadd említsem meg az öcsémet,] 215 00:22:16,720 --> 00:22:20,640 [Abu Taufikot, Basír apját, Isten nyugosztalja,] 216 00:22:20,720 --> 00:22:23,160 [és Abu Ahmadot, Taufik Musztafa Hammedet,] 217 00:22:23,400 --> 00:22:27,480 [Basír bátyját, a bátor Párducot, a mi mártírunkat.] 218 00:22:27,640 --> 00:22:29,720 [Bárcsak velünk lehetnének ma!] 219 00:22:30,560 --> 00:22:36,520 [Itt van azonban Naszrin, Abu Ahmad bátor felesége.] 220 00:22:37,400 --> 00:22:39,360 [Mondjuk el a Fatihát!] 221 00:22:39,440 --> 00:22:40,320 [Fatiha!] 222 00:22:51,080 --> 00:22:54,400 [- Allah kegyelmezzen nekünk!] [- Allah kegyelmezzen nekünk!] 223 00:22:56,160 --> 00:23:00,160 [Amikor rátok nézek Basír és Amal,] 224 00:23:00,520 --> 00:23:04,480 [úgy érzem, ez a legjobb bosszú.] 225 00:23:05,400 --> 00:23:11,080 [A megszállás ellenére tovább gyarapodnak a családjaink.] 226 00:23:11,160 --> 00:23:15,680 [Sikeresek vagyunk, családot alapítunk, gyereket vállalunk és fejlődünk.] 227 00:23:19,400 --> 00:23:22,320 [- Tessék, Abu Khalil.] [- Köszönöm.] 228 00:23:22,400 --> 00:23:24,120 [Allah irgalmazzon nekünk!] 229 00:23:24,200 --> 00:23:28,880 [Köszönjük Abu Khalilnak, hogy Ammánból ideutazott.] 230 00:23:28,960 --> 00:23:31,080 [Most pedig kezdődjön az ünnepség!] 231 00:23:31,160 --> 00:23:34,440 [Allah szerezzen nektek örömöt! Most pedig táncoljunk és énekeljünk!] 232 00:24:02,200 --> 00:24:05,640 Milyen a civil élet? Hogy boldogulsz az olívával? 233 00:24:05,720 --> 00:24:08,960 Szőlőt termesztek, nem olívát. Bort készítek. 234 00:24:10,360 --> 00:24:13,080 Merlot-t, Bordeaux-t, ilyenek? 235 00:24:13,800 --> 00:24:16,640 Bordeaux egy város, nem egy szőlőfajta. 236 00:24:16,840 --> 00:24:19,040 Tényleg összekaptad magad. 237 00:24:20,320 --> 00:24:23,480 Hogy van Gali? 238 00:24:24,240 --> 00:24:27,040 Boaz azt mondta, örül, hogy otthon vagy. 239 00:24:28,200 --> 00:24:30,520 Jól megvagyunk, tudod, hogy van ez. 240 00:24:31,760 --> 00:24:33,320 Nem, nem tudom. 241 00:24:35,640 --> 00:24:38,160 - Szamír! - Vétel. 242 00:24:38,720 --> 00:24:42,080 Most hívták a cukrászdát, valaki látta a letartóztatást. 243 00:24:42,160 --> 00:24:45,720 - Az anya tud róla? - Elvileg nem. 244 00:24:45,800 --> 00:24:47,120 Forduljunk vissza, Eli? 245 00:24:49,040 --> 00:24:50,360 Vissza akarsz fordulni? 246 00:24:50,440 --> 00:24:52,760 Nem tudom, rájöttek valamire? 247 00:24:53,000 --> 00:24:55,960 - Moreno, rájöttek valamire? - Nem. 248 00:24:56,040 --> 00:24:57,920 Nyugi, csak szólni akartam. 249 00:24:59,760 --> 00:25:01,680 Minden rendben lesz. 250 00:25:03,080 --> 00:25:05,080 Olyanok, mint a két öreg a Puppet Show-ból. 251 00:25:05,160 --> 00:25:06,760 Muppet Show. 252 00:25:06,840 --> 00:25:10,240 Honnan ismered? Túl fiatal vagy hozzá. 253 00:25:10,640 --> 00:25:14,640 - Én mindent tudok. - Jaj nekünk! 254 00:25:30,360 --> 00:25:32,400 [Szerinted eljön?] 255 00:25:34,080 --> 00:25:36,440 [Fogalmam sincs. Tudod, hogy ellenzem.] 256 00:25:36,520 --> 00:25:38,120 [Miért jönne el?] 257 00:25:38,800 --> 00:25:42,600 [Téged akar látni, nem érted?] 258 00:25:42,680 --> 00:25:46,960 [De miért pont most? Hogy veszélybe sodorja magát?] 259 00:25:47,400 --> 00:25:50,960 [Majd máskor megbeszéljük, ez most Basír esküvője.] 260 00:26:58,400 --> 00:27:01,080 [- Jó estét!] [- Jó estét!] 261 00:27:01,920 --> 00:27:04,680 [- A cukrászdából jöttek?] [- Igen.] 262 00:27:04,760 --> 00:27:07,800 [Szamír vagyok, ő Nazsib. Gondoskodunk az esküvőről.] 263 00:27:07,880 --> 00:27:09,240 [Remélem is!] 264 00:27:09,320 --> 00:27:13,960 [- Miért késtek ennyit?] [- Ellenőriztek az átkelőnél.] 265 00:27:14,160 --> 00:27:16,120 [Jó, hogy ideértek.] 266 00:27:16,200 --> 00:27:20,480 [A család nem maradhat sütemény nélkül!] 267 00:27:20,560 --> 00:27:23,280 [Tessék, rakják ki! Ezt lekapcsolhatod.] 268 00:29:22,840 --> 00:29:26,320 [- Itt kell lennie valahol.] [- Honnan tudod?] 269 00:29:26,920 --> 00:29:28,320 [A felesége mondta.] 270 00:30:05,720 --> 00:30:07,520 Házasodnak? A hülyék! 271 00:30:07,920 --> 00:30:11,040 - Hogy van a volt nejed? - Melyik? 272 00:30:12,840 --> 00:30:16,440 Moreno, nősülj már meg, hogy elválhass, és élni kezdj! 273 00:30:17,600 --> 00:30:20,520 Mi újság, Chuck Nurit? Hozzám jössz? 274 00:30:40,760 --> 00:30:42,680 Ez Amdzsád Abu Khalef. 275 00:30:42,760 --> 00:30:44,880 - Két éve üldözzük! - Ne most! 276 00:30:44,960 --> 00:30:47,920 - El kell fognunk! - Felejtsd el Abu Khalefet! 277 00:30:58,840 --> 00:31:00,920 [Ne aggódjon!] 278 00:31:01,000 --> 00:31:02,280 [Köszönöm.] 279 00:31:03,400 --> 00:31:05,600 [- Mi az?] [- A cukrászda volt.] 280 00:31:05,680 --> 00:31:09,520 [Elnézést kért, hogy az embereit letartóztatták.] 281 00:31:09,600 --> 00:31:12,040 [Micsoda? De hisz most jöttek meg.] 282 00:31:15,200 --> 00:31:18,160 [Kérd meg őket, hogy hívják fel, és nyugtassák meg!] 283 00:31:19,520 --> 00:31:21,080 [Gyanakodnak.] 284 00:31:29,720 --> 00:31:31,400 [Baj van.] 285 00:31:32,640 --> 00:31:34,080 [Mi az?] 286 00:31:34,240 --> 00:31:36,000 [Figyelnek minket.] 287 00:31:39,480 --> 00:31:41,440 [Rájöttek. Lépjünk!] 288 00:31:41,520 --> 00:31:44,160 [- Egy perc.] [- Nem lehet, mennünk kell!] 289 00:32:07,720 --> 00:32:12,040 [Segítsetek arrébb rakni egy asztalt kint!] 290 00:32:12,280 --> 00:32:15,040 [Nagyon sietünk, van egy másik címünk is.] 291 00:32:15,120 --> 00:32:18,600 [Elkéstetek és nem is segítetek? Nem kérhetjük meg a vendégeket.] 292 00:32:18,680 --> 00:32:21,920 [- Nagyon sietünk.] [- Öt perc az egész.] 293 00:32:22,000 --> 00:32:23,320 [Gyertek!] 294 00:32:23,400 --> 00:32:25,080 [Öt perc, gyertek!] 295 00:32:25,640 --> 00:32:27,320 [Erre!] 296 00:32:47,280 --> 00:32:48,640 [- Kuss!] [- Mi van?] 297 00:32:48,720 --> 00:32:51,160 [Csak akkor beszéltek, ha kérdezek.] 298 00:32:51,720 --> 00:32:53,640 [Beszéltünk a főnökötökkel.] 299 00:32:53,720 --> 00:32:58,160 [Rákérdeztünk, hol vannak az emberei, akiket feltartóztattak az átkelőnél.] 300 00:32:58,240 --> 00:33:00,840 [- És?] [- Leírta a két emberét.] 301 00:33:00,920 --> 00:33:04,200 [Az egyik zöldszemű, zselézett hajú,] 302 00:33:04,280 --> 00:33:06,280 [a másik sötétebb bőrű és kövér.] 303 00:33:06,960 --> 00:33:11,280 [Utolsó percben cseréltünk, Abu Ejád nem volt bent akkor.] 304 00:33:11,360 --> 00:33:12,800 [Ezt nem veszem be.] 305 00:33:12,880 --> 00:33:16,760 [Nagyon sajnálom a félreértést.] 306 00:33:16,840 --> 00:33:19,320 [Kérem, hívja fel!] 307 00:33:19,400 --> 00:33:22,480 [Mondja meg, hogy Szamírt és Nazsibot küldték.] 308 00:33:22,640 --> 00:33:23,800 [Hívja fel!] 309 00:33:25,600 --> 00:33:27,480 Kapcsold le mobiltornyot! 310 00:33:29,240 --> 00:33:32,080 Egy hívást sem indíthatnak a házból! 311 00:33:39,520 --> 00:33:40,320 [Foglalt.] 312 00:33:40,400 --> 00:33:41,880 [- Uram!] [- Hátra!] 313 00:33:41,960 --> 00:33:42,920 [Meg akarnak ölni?] 314 00:33:43,600 --> 00:33:47,600 [Családom van. Feltartóztattak az átkelőnél.] 315 00:33:47,680 --> 00:33:49,600 [Át kell mennünk máshová.] 316 00:33:49,680 --> 00:33:52,920 [- Hívja fel!] [- Tárcsázz!] 317 00:34:00,240 --> 00:34:01,240 [Foglalt.] 318 00:34:04,400 --> 00:34:08,840 [Nem akarom megvárakoztatni a másik címet.] 319 00:34:09,280 --> 00:34:15,720 [Ha a főnök megtudja, hogy késtünk, és még fel is dühítettük...] 320 00:34:19,280 --> 00:34:21,880 [- Jól van.] [- Jól van?] 321 00:34:22,800 --> 00:34:24,240 [- Köszönöm!] [- Köszönöm!] 322 00:34:24,840 --> 00:34:26,680 [- Köszönöm!] [- Köszönöm!] 323 00:34:34,960 --> 00:34:37,080 [Miért?] 324 00:34:37,240 --> 00:34:39,240 [Fauda! Káosz van!] 325 00:34:39,320 --> 00:34:42,080 [Steve, a találkozóhelyre!] 326 00:35:15,680 --> 00:35:17,120 [Hátra!] 327 00:35:25,160 --> 00:35:26,160 [Basír!] 328 00:35:32,560 --> 00:35:33,360 [Amal!] 329 00:35:38,400 --> 00:35:40,400 [Basír!] 330 00:35:50,160 --> 00:35:51,160 [Basír!] 331 00:36:12,600 --> 00:36:14,520 [Nyomás!] 332 00:36:17,000 --> 00:36:18,840 [Engedjetek!] 333 00:36:34,000 --> 00:36:36,240 - Mi történt? - Eltalálta a lábamat. 334 00:36:36,320 --> 00:36:39,120 - Nyomás! - A rohadt életbe! 335 00:36:40,120 --> 00:36:41,800 [Maradjon velem!] 336 00:36:43,320 --> 00:36:45,280 Ott van Abu Ahmad! Állj meg! 337 00:36:45,760 --> 00:36:47,040 Mondom, állj meg! 338 00:36:48,160 --> 00:36:50,360 Szállj vissza, Doron! Ez parancs! 339 00:36:53,920 --> 00:36:56,200 Küldetés lefújva! 340 00:36:56,280 --> 00:36:57,600 Nyomás! 341 00:36:59,760 --> 00:37:02,400 - Nem férek el! - Menj utána! 342 00:37:09,160 --> 00:37:12,400 - Rohadt nagy fauda vár rájuk. - Barmok. 343 00:37:13,000 --> 00:37:14,680 Nyugi! 344 00:37:14,760 --> 00:37:17,960 - Aviháj, hívd Morenót! - Oké. 345 00:37:19,080 --> 00:37:22,120 Moreno, hallasz? Doron egy öreg pasi után ment. 346 00:37:22,200 --> 00:37:23,440 Szerinte Abu Ahmad az. 347 00:37:23,520 --> 00:37:25,880 Az egész falu a nyomunkban van. Vigyetek ki! 348 00:37:25,960 --> 00:37:27,840 - Hol van Doron? - Nem tudom. 349 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 Nurit, küldd a helikoptert! 350 00:37:32,880 --> 00:37:34,120 Gyorsan! 351 00:37:34,200 --> 00:37:37,080 - Nem lesz baj. - Miért szállt ki? 352 00:37:37,160 --> 00:37:39,120 - Miért szállt ki? - Meglátta Abu Ahmadot. 353 00:37:39,200 --> 00:37:41,960 - Szerinte ő az. - Nem hagyom itt, Eli. 354 00:37:48,920 --> 00:37:51,160 Szállj be! 355 00:38:24,360 --> 00:38:26,480 Nyugatra tartanak, két utcára tőletek. 356 00:38:27,440 --> 00:38:29,440 - Ott van, nem látod? - Menj! 357 00:38:58,440 --> 00:39:00,720 Ez meg mi? Kapcsold be a zseblámpát! 358 00:39:04,720 --> 00:39:07,400 Moreno, mi a helyzet? Látod Doront? 359 00:39:08,520 --> 00:39:11,160 Centikre vagytok tőle. Ismétlem, centikre. 360 00:39:11,240 --> 00:39:14,240 Hárman futnak keletre, tőletek 200 méterre. 361 00:39:22,000 --> 00:39:23,720 Ott! 362 00:39:25,400 --> 00:39:27,000 Készüljetek fel! 363 00:40:15,400 --> 00:40:17,360 [Itt van!] 364 00:40:18,400 --> 00:40:20,400 [Itt van, tudom.] 365 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 [- Gyerünk!] [- Itt van.] 366 00:40:22,680 --> 00:40:24,240 [Elég, gyere!] 367 00:40:58,000 --> 00:41:00,680 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa