1 00:00:18,920 --> 00:00:21,280 [ÁRABE] [Ajudem-me, por favor!] 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,600 [Alguém me ajude, por favor!] 3 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 [- Ajudem-me, por favor!] [- O que se passa?] 4 00:00:31,960 --> 00:00:33,160 [Tragam água.] 5 00:00:35,800 --> 00:00:36,760 [Tragam-no para aqui.] 6 00:00:37,720 --> 00:00:39,440 [- Tragam-no para aqui.] [- Não sei o que aconteceu.] 7 00:00:39,600 --> 00:00:42,520 [Deitem-no. Chamem uma ambulância.] 8 00:00:43,200 --> 00:00:44,120 [Deem-lhe água.] 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,400 [Tragam água!] 10 00:00:48,400 --> 00:00:50,080 [- Que lhe aconteceu?] [- Afastem-se.] 11 00:00:50,640 --> 00:00:51,800 [- Fui ferido.] [- O que foi?] 12 00:00:52,360 --> 00:00:53,200 [Deixe-me ver.] 13 00:00:58,200 --> 00:01:00,960 [Quem se mexer leva uma bala na cabeça! Para trás!] 14 00:01:03,400 --> 00:01:04,240 [Para trás!] 15 00:01:24,040 --> 00:01:25,280 - Estão todos bem? - Sim. 16 00:01:25,440 --> 00:01:27,560 [- O que é que eu fiz?] [- Calado!] 17 00:01:27,720 --> 00:01:29,760 [- Calado!] [- Calado.] 18 00:01:37,320 --> 00:01:40,240 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 19 00:02:07,080 --> 00:02:09,720 [Queria contrabandear gás nervoso por Aqaba] 20 00:02:09,880 --> 00:02:11,440 [E explosivos pela Síria.] 21 00:02:12,600 --> 00:02:15,160 [Estou a ver que sabe tudo. Então o que quer de mim?] 22 00:02:16,120 --> 00:02:19,560 [Alguém está a fazer-nos a folha e não sabemos quem.] 23 00:02:20,040 --> 00:02:21,040 [Nem eu.] 24 00:02:23,560 --> 00:02:24,520 [Escute,] 25 00:02:25,240 --> 00:02:28,520 [Eu sei que também está preocupado, não sou o único.] 26 00:02:35,280 --> 00:02:36,120 [Quer um?] 27 00:02:38,760 --> 00:02:39,600 [Não fumo.] 28 00:02:41,080 --> 00:02:41,920 [Porque não?] 29 00:02:44,840 --> 00:02:45,680 [Olhe,] 30 00:02:46,720 --> 00:02:48,520 [com o tratamento que ela está a receber,] 31 00:02:49,200 --> 00:02:53,240 [a Nadia conseguiria viver no máximo dois anos na miséria total e depois...] 32 00:02:55,080 --> 00:02:57,760 [Na nossa sociedade, alguém do seu estatuto] 33 00:02:57,920 --> 00:03:00,640 [teria conseguido um transplante de rim para a filha em Hadassah há muito tempo,] 34 00:03:00,840 --> 00:03:01,800 [mas na sua sociedade,] 35 00:03:02,400 --> 00:03:04,320 [a autoridade dá preferência ao seu povo] 36 00:03:04,480 --> 00:03:07,280 [e os seus filhos estão no fim da lista de prioridades.] 37 00:03:09,480 --> 00:03:11,240 [Podia salvar-lhe a vida,] 38 00:03:12,320 --> 00:03:15,800 [a sua filha podia viver bem, como os amigos dela, tal como merece.] 39 00:03:16,640 --> 00:03:18,280 [Estou a fazer tudo o que posso.] 40 00:03:23,960 --> 00:03:27,840 [Ali, eu tenho cinco filhos, que Deus os proteja.] 41 00:03:28,080 --> 00:03:31,560 [Prometo-lhe que se um deles estivesse na situação de Nadia,] 42 00:03:32,240 --> 00:03:33,880 [eu faria tudo por ele.] 43 00:03:34,680 --> 00:03:37,040 [Nada me impediria.] 44 00:03:41,320 --> 00:03:43,480 [Ali, quem está por trás da história do gás nervoso em Aqaba?] 45 00:03:46,840 --> 00:03:49,440 [Eu mataria toda a gente deste mundo pela minha filha.] 46 00:03:50,760 --> 00:03:53,760 [Eu daria a minha vida por ela, sem qualquer dúvida.] 47 00:03:54,680 --> 00:03:56,200 [Oiça-me, senhor,] 48 00:03:58,240 --> 00:04:01,400 [tudo o que precisa de fazer é dar-me um nome.] 49 00:04:02,160 --> 00:04:04,520 [Um nome, Ali. E trataremos da sua filha.] 50 00:04:13,240 --> 00:04:14,080 [Abu Ahmad.] 51 00:04:15,560 --> 00:04:16,400 [Quem?] 52 00:04:17,480 --> 00:04:19,680 [Abu Ahmad. Taufiq Hammed.] 53 00:04:25,080 --> 00:04:26,280 [Está a brincar comigo.] 54 00:04:27,960 --> 00:04:29,200 [Isto não vai acabar bem.] 55 00:04:30,080 --> 00:04:31,400 [Juro-lhe.] 56 00:04:33,160 --> 00:04:34,000 [O Pantera.] 57 00:04:35,040 --> 00:04:37,640 [O Pantera morreu. Nós matámo-lo.] 58 00:04:46,640 --> 00:04:48,120 - Parem! - Estavas a pedi-las! 59 00:04:49,320 --> 00:04:50,160 Parem! 60 00:04:54,560 --> 00:04:56,640 Vamos ver o que tens. 61 00:05:24,200 --> 00:05:25,720 Sente-se a adstringência. 62 00:05:27,320 --> 00:05:30,360 - Isto é merlot? - Ainda não está pronto, Moreno. 63 00:05:32,440 --> 00:05:33,360 Porque estás aqui? 64 00:05:42,680 --> 00:05:43,640 Abu Ahmad está vivo. 65 00:05:45,440 --> 00:05:49,240 - Que Abu Ahmad? - O teu Pantera. 66 00:05:52,720 --> 00:05:55,240 - Impossível. Eu matei-o. - Infelizmente, é possível. 67 00:05:56,240 --> 00:05:58,360 Mas não te preocupes, ele não viverá muito mais. 68 00:05:58,640 --> 00:06:01,040 Vamos acabar com ele amanhã no casamento do seu irmão. 69 00:06:01,120 --> 00:06:04,960 Fomos informados de que ele irá. Muito provavelmente. 70 00:06:05,040 --> 00:06:06,720 Mas eu matei-o, o que se está a passar? 71 00:06:07,000 --> 00:06:09,240 Foi por isso que eu quis que soubesses isto por mim. 72 00:06:12,440 --> 00:06:13,960 Mas fizeram-lhe um funeral. 73 00:06:15,880 --> 00:06:17,040 Sim, fizeram. 74 00:06:22,600 --> 00:06:26,360 Não tenho a certeza de que a equipa irá reconhecê-lo no terreno, 75 00:06:27,120 --> 00:06:29,960 por isso gostava de contar com alguém que já o tenha matado antes. 76 00:06:33,600 --> 00:06:36,880 Se não te sentes pronto para estares no terreno, ficas no comando. 77 00:06:37,680 --> 00:06:39,320 Equiparemos a equipa com câmaras, 78 00:06:39,520 --> 00:06:42,000 assim poderás identificar o desgraçado e eles acabam com ele. 79 00:06:42,080 --> 00:06:44,480 Poderás cumprimentá-los e comer todos os seus doces. 80 00:06:46,320 --> 00:06:47,640 Só dura duas horas. 81 00:06:50,600 --> 00:06:51,440 O que dizes? 82 00:06:52,440 --> 00:06:54,000 Duas horas. Vai ser um espetáculo. 83 00:06:57,240 --> 00:06:59,400 Não, nem pensar. 84 00:07:01,760 --> 00:07:05,200 É pena. Pensei que aproveitarias a oportunidade. 85 00:07:05,720 --> 00:07:06,560 Oportunidade? 86 00:07:07,760 --> 00:07:09,080 De ajustar contas. 87 00:07:09,640 --> 00:07:12,200 Já ajustei as minhas contas com o Pantera há muito tempo. 88 00:07:12,280 --> 00:07:14,760 - Tenho uma nova vida, sou feliz... - Eu queria dizer... 89 00:07:15,680 --> 00:07:17,200 ... ajustar contas contigo. 90 00:07:48,200 --> 00:07:52,200 ALDEIA DE SILWAD A NORTE DE RAMALLAH 91 00:08:05,800 --> 00:08:07,720 [- Parabéns, noivo.] [- Obrigado.] 92 00:08:12,520 --> 00:08:14,720 [- Cala-te e não te acontece nada.] [- Solte-me!] 93 00:08:14,880 --> 00:08:16,720 [- Vou casar amanhã!] [- Entra!] 94 00:08:21,400 --> 00:08:22,400 [Deixa-me sair!] 95 00:08:33,720 --> 00:08:35,720 [Por favor, ajude-me, tenho de sair daqui.] 96 00:08:39,680 --> 00:08:40,720 [Não fiz nada.] 97 00:08:52,600 --> 00:08:53,840 [- Taufiq?] [- Bem,] 98 00:08:54,400 --> 00:08:56,800 [há 18 meses que ninguém me chamava Taufiq.] 99 00:09:02,680 --> 00:09:03,720 [Tive saudades vossas.] 100 00:09:05,880 --> 00:09:07,040 [Tive saudades.] 101 00:09:12,720 --> 00:09:16,440 [Não acredito que o meu irmãozinho Bashir se vai casar.] 102 00:09:17,480 --> 00:09:18,440 [Para de chorar.] 103 00:09:18,920 --> 00:09:20,680 [Para, ou ficas com os olhos inchados.] 104 00:09:23,000 --> 00:09:24,160 [Vais ao casamento?] 105 00:09:26,200 --> 00:09:27,320 [Sou um mártir.] 106 00:09:28,160 --> 00:09:29,640 [Os mártires não vão a casamentos.] 107 00:09:30,040 --> 00:09:31,680 [Mas os Judeus já não te procuram.] 108 00:09:31,840 --> 00:09:34,880 [Certo, e não quero que eles comecem tudo outra vez.] 109 00:09:36,560 --> 00:09:37,520 [Toma, Irmão.] 110 00:09:38,600 --> 00:09:39,960 [É uma prenda para ti e Amal.] 111 00:09:41,320 --> 00:09:42,160 [Não posso.] 112 00:09:42,480 --> 00:09:44,840 [Toma, não me deixes ficar mal.] 113 00:09:48,120 --> 00:09:48,960 [Noivo.] 114 00:09:51,760 --> 00:09:53,880 [Taufiq, tens de ver Amal.] 115 00:09:54,920 --> 00:09:55,840 [Ela é tão linda.] 116 00:11:36,360 --> 00:11:37,360 Pai? 117 00:12:00,040 --> 00:12:01,040 Que foi, querida? 118 00:12:03,240 --> 00:12:05,640 Que estás a fazer? Dá-me as chaves. 119 00:12:07,160 --> 00:12:08,120 Onde vais? 120 00:12:08,600 --> 00:12:11,280 - Ter com o Moreno? - Sim. Dá-me as chaves. 121 00:12:11,680 --> 00:12:14,320 - Porque te metes nisso outra vez? - Não vai acontecer, não te preocupes. 122 00:12:14,400 --> 00:12:15,480 Então, porque vais? 123 00:12:15,560 --> 00:12:17,920 Para tratar de algo e já volto. 124 00:12:18,000 --> 00:12:20,440 - Dá-me as chaves. - Deixa que outra pessoa trate disso. 125 00:12:20,960 --> 00:12:22,240 Vá lá, dá-me as chaves! 126 00:12:22,320 --> 00:12:24,360 Como pudeste fazer isso sem me dizer? 127 00:12:24,440 --> 00:12:26,600 Isto é porque estou a fazê-lo, ou porque não to disse? 128 00:12:26,880 --> 00:12:29,120 Tens de discutir estas coisas comigo! 129 00:12:29,200 --> 00:12:30,200 O que há para discutir? 130 00:12:30,280 --> 00:12:32,880 Muito! Temos dois filhos que precisam de ti. 131 00:12:32,960 --> 00:12:35,120 - Gali, dá-me as chaves. - Nem pensar. 132 00:12:35,480 --> 00:12:36,320 Dá-me as chaves! 133 00:12:36,400 --> 00:12:38,280 Fala cinco minutos comigo e dou-tas. 134 00:12:38,840 --> 00:12:39,760 Que merda! 135 00:12:45,640 --> 00:12:46,480 Doron! 136 00:13:23,760 --> 00:13:25,280 A equipa 8200 trata da antena 137 00:13:25,360 --> 00:13:27,560 que captará o sinal a 400 metros da casa. 138 00:13:28,040 --> 00:13:30,040 O problema é o acesso à casa. 139 00:13:30,120 --> 00:13:33,520 Não podemos bloquear fisicamente a área e arriscar expor a nossa equipa. 140 00:13:34,200 --> 00:13:35,680 - Estava a pensar... [- Bom dia.] 141 00:13:36,040 --> 00:13:37,080 [Bom dia.] 142 00:13:37,240 --> 00:13:39,200 [- Bonitão!] [- Minha querida.] 143 00:13:41,240 --> 00:13:42,520 [- Como estás?] [- Bem.] 144 00:13:43,960 --> 00:13:47,680 [O nosso homem mais importante, é bom ver-te.] 145 00:13:50,280 --> 00:13:51,840 [- Como estás, amigo?] [- Que se passa?] 146 00:13:52,000 --> 00:13:55,120 [- Estou bem, e tu?] [- São como um pêro.] 147 00:13:57,240 --> 00:13:59,320 Doron permanecerá no posto de comando durante a operação. 148 00:14:02,480 --> 00:14:05,920 Moreno, decidi juntar-me à equipa no terreno. 149 00:14:07,200 --> 00:14:09,720 Queres partilhar algo comigo? 150 00:14:11,320 --> 00:14:12,360 Não lhe disseste? 151 00:14:12,440 --> 00:14:14,600 Disseste que querias pisar uvas. 152 00:14:15,960 --> 00:14:17,960 Doron ajudar-nos-á a identificar Abu Ahmad. 153 00:14:18,360 --> 00:14:19,760 Ele é o único que já o viu vivo. 154 00:14:19,840 --> 00:14:23,160 Mano, és tu quem decide. Não quero interferir, ok? 155 00:14:23,560 --> 00:14:26,720 Se me quiseres no posto de comando, eu fico lá. És tu quem decide. 156 00:14:29,280 --> 00:14:32,840 - Olha quem está aqui. - Mano! Chega-te para lá. 157 00:14:35,160 --> 00:14:38,240 - Que se passa? - Olha-me para este malandro. 158 00:14:39,600 --> 00:14:41,760 Dá-nos um abraço, pá. 159 00:14:42,440 --> 00:14:44,200 Bashir Hammed, o irmão mais novo do Pantera, 160 00:14:44,280 --> 00:14:46,800 casa-se hoje, e nós também vamos lá estar. 161 00:14:46,880 --> 00:14:48,360 Abu Ahmad poderá aparecer. 162 00:14:50,560 --> 00:14:52,280 De acordo com as informações, ele ainda está vivo. 163 00:14:54,400 --> 00:14:56,440 Como? Mas Doron não o matou há 18 meses? 164 00:14:57,120 --> 00:14:59,960 - Pelos vistos, não. - Ali Karmi afirma que ele anda por aí 165 00:15:00,040 --> 00:15:01,920 e nós pelo menos temos que confirmar. 166 00:15:02,520 --> 00:15:05,680 Mas Moreno, ele já não está no terreno há 18 meses. Sem ofensa. 167 00:15:05,760 --> 00:15:07,360 - O que se passa contigo? - Qual é o problema? 168 00:15:07,440 --> 00:15:10,480 Isto não está aberto à discussão. 169 00:15:11,120 --> 00:15:13,240 Eli mostra-te o plano e... 170 00:15:14,400 --> 00:15:15,520 ... tu portas-te bem. 171 00:15:18,280 --> 00:15:20,560 Não percebo, vamos matar um morto? 172 00:15:22,000 --> 00:15:24,520 Vocês todos, estudem o caminho, 173 00:15:24,800 --> 00:15:27,040 sobretudo este ponto para resgate de emergência. 174 00:15:27,320 --> 00:15:29,440 E este é o ponto de encontro com o helicóptero. 175 00:15:29,640 --> 00:15:30,760 Steve, tu vais à frente. 176 00:15:30,840 --> 00:15:33,800 Avihai, de acordo com a fotografia aérea, 177 00:15:33,880 --> 00:15:37,440 há um espaço de 50 metros para chegar à casa e à rua. 178 00:15:37,520 --> 00:15:40,320 Naor entra como convidado. 179 00:15:40,720 --> 00:15:42,920 Doron e eu entramos com os doces. 180 00:15:43,600 --> 00:15:44,440 Boaz, 181 00:15:44,760 --> 00:15:48,120 - tu ficas no posto de observação... - Nem pensar. Eu vou entrar. 182 00:15:48,360 --> 00:15:51,880 Ouve, não podemos entrar os dois na casa. Não é justo para Gali. 183 00:15:52,720 --> 00:15:54,160 O que é que ela tem a ver com isto? 184 00:15:54,280 --> 00:15:56,720 Ela é minha mulher e tua irmã, é por isso. 185 00:15:58,080 --> 00:15:59,280 Eli e eu decidimos que vais bloquear a rua. 186 00:15:59,360 --> 00:16:01,840 - Eli, então! - Isto não é discutível. 187 00:16:02,240 --> 00:16:03,440 Boaz, és alguma criança? 188 00:16:04,640 --> 00:16:06,560 É uma operação grande, com muitas pessoas, entradas e saídas. 189 00:16:06,640 --> 00:16:08,680 Preciso de alguém no exterior. Tenho de ser eu? 190 00:16:10,160 --> 00:16:12,960 Rádios portáteis ligados, ninguém fala a não ser que nos descubram. 191 00:16:14,360 --> 00:16:16,040 Lembrem-se com quem estamos a lidar. 192 00:16:19,200 --> 00:16:21,360 Abu Ahmad matou 116 Israelitas 193 00:16:21,440 --> 00:16:23,680 em atentados suicidas que ele mesmo levou a cabo. 194 00:16:24,520 --> 00:16:25,840 116 Israelitas. 195 00:16:27,640 --> 00:16:29,680 Matou mais do que qualquer outro terrorista. 196 00:16:30,480 --> 00:16:31,400 Mulheres, 197 00:16:33,360 --> 00:16:34,200 crianças, 198 00:16:35,080 --> 00:16:36,160 idosos, 199 00:16:36,760 --> 00:16:39,320 e soldados. 200 00:16:40,480 --> 00:16:43,640 Esse desgraçado é um assassino e um homem morto. 201 00:16:44,560 --> 00:16:45,600 É um homem morto! 202 00:16:48,120 --> 00:16:49,680 Hoje ajustamos contas com ele. 203 00:16:57,200 --> 00:16:58,040 Boa sorte. 204 00:17:17,360 --> 00:17:19,360 [Encurta-o um pouco para que não arraste pelo chão.] 205 00:17:23,320 --> 00:17:26,000 [Espera, venho já.] 206 00:17:30,440 --> 00:17:33,240 [O que fazes aqui? Alguém te viu entrar?] 207 00:17:33,400 --> 00:17:36,840 [Claro que não. Estão todos ocupados a arranjar-se.] 208 00:17:37,000 --> 00:17:39,040 [Queria que esta confusão já tivesse acabado!] 209 00:17:41,120 --> 00:17:42,280 [Agora estamos aqui os dois sozinhos.] 210 00:17:43,080 --> 00:17:45,640 [Estás louco, espera pela noite.] 211 00:17:48,040 --> 00:17:49,200 [És melhor pessoa que eu.] 212 00:17:49,680 --> 00:17:51,320 [Claro, um milhão de vezes melhor.] 213 00:17:55,040 --> 00:17:55,920 [O que é isto?] 214 00:17:56,800 --> 00:17:58,880 [- Um presente de casamento.] [- De quem?] 215 00:18:02,360 --> 00:18:03,200 [Bashir,] 216 00:18:03,960 --> 00:18:06,440 [eu não recebo dinheiro que não saiba de onde vem.] 217 00:18:06,960 --> 00:18:09,800 [Eu sei de onde vem. Não confias em mim?] 218 00:18:10,720 --> 00:18:13,360 [Vamos construir uma casa com este dinheiro e criar uma data de miúdos.] 219 00:18:19,480 --> 00:18:20,320 [Não, não.] 220 00:18:21,400 --> 00:18:23,440 [Espera pela noite, sua louca.] 221 00:19:40,240 --> 00:19:42,040 - Sai do carro. - Porquê? 222 00:19:42,120 --> 00:19:43,480 Sai. 223 00:19:44,960 --> 00:19:47,040 Soldado, mano, tenho de ir a um casamento. 224 00:19:47,120 --> 00:19:49,600 Estás a empatar o trânsito. Avança. 225 00:19:51,520 --> 00:19:52,760 - Avança. - Vá lá, pode ver que o carro 226 00:19:52,840 --> 00:19:54,280 está cheio de doces para o casamento. 227 00:19:54,360 --> 00:19:57,040 Vamos. Entra no jipe. 228 00:20:11,560 --> 00:20:13,640 [- A paz esteja contigo.] [- A paz esteja contigo.] 229 00:20:14,160 --> 00:20:15,720 [Parabéns, noivo.] 230 00:20:17,280 --> 00:20:19,560 [- Parabéns.] [- Obrigado.] 231 00:21:40,480 --> 00:21:43,000 DOCES KNAFEH DO DAUD 232 00:22:01,920 --> 00:22:05,520 [Bem-vindos, queridos convidados.] 233 00:22:06,360 --> 00:22:11,120 [Estamos aqui nesta ocasião onde se celebra a felicidade e o amor,] 234 00:22:11,680 --> 00:22:13,040 [mas eu queria apenas mencionar...] 235 00:22:13,720 --> 00:22:18,160 [... o meu irmão mais novo, Abu Taufiq, que descanse em paz,] 236 00:22:19,160 --> 00:22:20,080 [o pai de Bashir,] 237 00:22:20,800 --> 00:22:22,920 [e de Abu Ahmad, Taufiq Mustafa Hammed,] 238 00:22:23,400 --> 00:22:24,680 [o corajoso Pantera...] 239 00:22:25,680 --> 00:22:29,280 [... e mártir, irmão de Bashir, que eu queria que estivesse hoje connosco.] 240 00:22:30,680 --> 00:22:32,040 [Connosco, porém,] 241 00:22:32,920 --> 00:22:36,040 [está Nassrin, a corajosa mulher de Abu Ahmad.] 242 00:22:37,400 --> 00:22:39,040 [Rezemos a Fatiha para orar pelas suas almas.] 243 00:22:39,200 --> 00:22:40,040 [Fatiha.] 244 00:22:51,080 --> 00:22:53,600 [- Deus tenha piedade de nós.] [- Deus tenha piedade de nós.] 245 00:22:56,160 --> 00:22:57,840 [Quando te vejo, Bashir,] 246 00:22:58,720 --> 00:22:59,840 [e a ti, Amal,] 247 00:23:00,520 --> 00:23:01,960 [Digo a mim próprio,] 248 00:23:02,360 --> 00:23:04,200 [esta é a melhor vingança.] 249 00:23:05,400 --> 00:23:07,360 [Apesar de tudo o que a ocupação nos fez,] 250 00:23:08,040 --> 00:23:10,520 [ainda criamos filhos.] 251 00:23:10,720 --> 00:23:15,400 [Somos bem-sucedidos, criámos famílias, temos filhos e prosperámos.] 252 00:23:19,320 --> 00:23:22,040 [- Aqui tens, Abu Khalil.] [- Obrigado.] 253 00:23:22,960 --> 00:23:24,040 [Deus tenha piedade de nós.] 254 00:23:24,200 --> 00:23:28,600 [Queremos agradecer ao irmão Abu Khalil por ter vindo de propósito de Amman.] 255 00:23:29,000 --> 00:23:30,600 [E agora, queridos convidados, Chegou o momento de festejar.] 256 00:23:30,760 --> 00:23:32,600 [Que Deus vos cubra de alegria.] 257 00:23:32,760 --> 00:23:34,440 [Vamos cantar e dançar.] 258 00:24:02,120 --> 00:24:03,480 Então, como é a vida de civil? 259 00:24:04,200 --> 00:24:05,320 Como estão as azeitonas? 260 00:24:05,640 --> 00:24:08,200 Não são azeitonas. Eu planto uvas. Faço vinho. 261 00:24:10,280 --> 00:24:12,440 Como merlot, Bordéus? Essa coisa? 262 00:24:13,840 --> 00:24:16,000 Bordéus é um sítio, mano. Não é uma casta. 263 00:24:16,640 --> 00:24:18,120 Mudaste mesmo, não é? 264 00:24:20,200 --> 00:24:21,040 Como está Gali? 265 00:24:24,120 --> 00:24:26,600 Boaz diz que ela adora ter-te em casa outra vez. 266 00:24:28,120 --> 00:24:29,920 Sim, estamos felizes, sabes. 267 00:24:31,760 --> 00:24:32,640 Não sei, mano. 268 00:24:35,680 --> 00:24:37,640 - Samir. - Escuto. 269 00:24:38,520 --> 00:24:41,680 O teu chefe recebeu uma chamada, alguém viu a detenção. 270 00:24:42,160 --> 00:24:45,280 - A mãe já sabe? - Que saibamos, não. 271 00:24:45,680 --> 00:24:46,800 Devemos recuar, Eli? 272 00:24:49,280 --> 00:24:50,200 Queres recuar? 273 00:24:50,600 --> 00:24:52,360 Não sei, já nos descobriram ou não? 274 00:24:52,920 --> 00:24:54,320 Já nos descobriram ou não? 275 00:24:54,640 --> 00:24:57,600 Não, ninguém nos descobriu. Descansa, estava só a informar-te. 276 00:24:59,640 --> 00:25:01,440 Acalma-te, vai tudo correr bem. 277 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Estes dois parecem os velhotes dos Patetas. 278 00:25:04,960 --> 00:25:05,800 Dos Marretas. 279 00:25:06,720 --> 00:25:09,800 Como conheces essa série? Isso dava antes de tu nasceres. 280 00:25:10,520 --> 00:25:11,880 Já sabes que sei tudo. 281 00:25:12,720 --> 00:25:14,240 Deus me ajude. 282 00:25:30,280 --> 00:25:31,960 [Achas que ele vai aparecer?] 283 00:25:34,000 --> 00:25:36,120 [Não sei. Já sabes que estou contra isso.] 284 00:25:36,520 --> 00:25:37,760 [Porque devia ele aparecer agora?] 285 00:25:38,760 --> 00:25:42,400 [Ele quer ver-te, não percebes?] 286 00:25:42,560 --> 00:25:46,480 [Mas porquê agora? Só para se pôr em perigo?] 287 00:25:47,360 --> 00:25:51,360 [Agora não é o momento para falar disso. É o casamento de Bashir. Vamos.] 288 00:26:58,400 --> 00:27:00,760 [- A paz esteja contigo.] [- Contigo esteja a paz.] 289 00:27:01,920 --> 00:27:04,560 [- Vêm dos Doces Knafeh do Daud?] [- Sim.] 290 00:27:04,720 --> 00:27:07,440 [Sou Samir e este é Najib. Vamos tratar do seu casamento.] 291 00:27:07,600 --> 00:27:09,040 [Espero bem, Deus queira que sim.] 292 00:27:09,200 --> 00:27:13,560 [- Porque demoraram tanto?] [- Fomos retidos no posto de controlo.] 293 00:27:14,200 --> 00:27:15,760 [Ainda bem que chegaram,] 294 00:27:16,200 --> 00:27:20,360 [porque deixar a família Hammed sem doces é um crime.] 295 00:27:20,520 --> 00:27:22,920 [Vamos, comecem a servir. Acalmem os ânimos.] 296 00:29:22,720 --> 00:29:24,400 [Ele está na área, ele devia estar aqui.] 297 00:29:25,160 --> 00:29:26,000 [Como sabes?] 298 00:29:27,080 --> 00:29:28,120 [A mulher dele disse-me.] 299 00:30:05,640 --> 00:30:06,840 Vão casar-se? Idiotas. 300 00:30:07,920 --> 00:30:10,440 - Como está a tua ex-mulher? - Qual delas? 301 00:30:12,760 --> 00:30:15,680 Moreno, vê se te casas, para te poderes divorciar e aproveitares. 302 00:30:17,560 --> 00:30:20,120 O que foi, Chuck Nurit? Queres casar comigo? 303 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Não acredito. É Amjad Abu Khalef. 304 00:30:42,760 --> 00:30:44,880 - Procurámo-lo durante dois anos! - Agora não. 305 00:30:45,080 --> 00:30:47,920 - Diz-lhes para o apanharmos. - Esquece Abu Khalef agora. 306 00:30:59,120 --> 00:30:59,960 [Não te preocupes.] 307 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 [Muito obrigado.] 308 00:31:03,360 --> 00:31:05,480 [- O que foi?] [- O tipo dos Doces Knafeh do Daud.] 309 00:31:05,640 --> 00:31:08,840 [Ligou a pedir desculpa pelos seus homens terem sido retidos no posto de controlo.] 310 00:31:09,640 --> 00:31:11,680 [O quê? Mas eles estão aqui.] 311 00:31:15,080 --> 00:31:17,840 [Diz-lhes para lhe ligarem e o acalmarem. Liguem-lhe.] 312 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 [Suspeitam de nós.] 313 00:31:29,960 --> 00:31:30,840 [Temos um problema.] 314 00:31:32,520 --> 00:31:33,440 [O que foi?] 315 00:31:34,240 --> 00:31:35,400 [Estão a olhar para nós.] 316 00:31:39,240 --> 00:31:40,840 [Já nos devem ter descoberto. Vamos.] 317 00:31:41,400 --> 00:31:44,160 [- Dá-me um minuto.] [- Não, temos de ir já!] 318 00:32:07,400 --> 00:32:11,800 [Por favor ajudem-nos a pôr uma mesa cá fora.] 319 00:32:12,480 --> 00:32:14,960 [Desculpem, estamos com muita pressa, temos que ir a outra festa.] 320 00:32:15,120 --> 00:32:18,440 [Chegam tarde e agora não ajudam? Não façam os convidados trabalhar.] 321 00:32:18,600 --> 00:32:21,640 [- Desculpem, estamos com muita pressa.] [- Só cinco minutos.] 322 00:32:22,120 --> 00:32:22,960 [Venham connosco.] 323 00:32:23,320 --> 00:32:24,560 [Só cinco minutos. Venham.] 324 00:32:25,600 --> 00:32:26,440 [Por favor.] 325 00:32:47,280 --> 00:32:48,120 [- Silêncio.] [- Que é que fizemos?] 326 00:32:48,280 --> 00:32:49,120 [Silêncio!] 327 00:32:49,640 --> 00:32:51,160 [Respondam só quando vos fizerem perguntas.] 328 00:32:51,600 --> 00:32:53,200 [Falámos com o vosso chefe.] 329 00:32:53,680 --> 00:32:55,560 [Perguntámos-lhe onde estavam os seus empregados.] 330 00:32:55,920 --> 00:32:57,600 [Ficaram retidos no posto de controlo.] 331 00:32:58,080 --> 00:32:58,840 [E?] 332 00:32:59,000 --> 00:33:00,680 [Ele disse que enviou dois empregados,] 333 00:33:01,040 --> 00:33:03,440 [um com olhos verdes e cabelo preto com gel,] 334 00:33:03,960 --> 00:33:05,560 [e o outro, moreno e gordo.] 335 00:33:06,600 --> 00:33:11,200 [Mudámos a equipa à última hora. Abu Eyad já não estava na padaria.] 336 00:33:11,360 --> 00:33:12,720 [Não acredito nesta patranha.] 337 00:33:12,880 --> 00:33:16,200 [Senhor, lamento o mal-entendido.] 338 00:33:16,840 --> 00:33:19,160 [Por favor, ligue-lhe novamente.] 339 00:33:19,320 --> 00:33:21,920 [Diga-lhe que acabaram por enviar Samir e Najib.] 340 00:33:22,760 --> 00:33:23,600 [Ligue-lhe.] 341 00:33:25,600 --> 00:33:27,480 [Desliga-lhes a receção de telemóvel.] 342 00:33:29,240 --> 00:33:32,080 [Não passam chamadas até um raio de 200 metros da casa.] 343 00:33:39,600 --> 00:33:40,800 [- Está impedido.] [- Senhor...] 344 00:33:40,960 --> 00:33:41,800 [Para trás!] 345 00:33:41,960 --> 00:33:42,880 [Quer matar-me?] 346 00:33:43,480 --> 00:33:45,000 [Tenho uma família para sustentar.] 347 00:33:45,600 --> 00:33:47,320 [O posto de controlo reteve-nos.] 348 00:33:47,680 --> 00:33:48,960 [Temos de ir a um outro casamento.] 349 00:33:49,640 --> 00:33:52,920 [- Por favor, ligue-lhe.] [- Marca.] 350 00:34:00,200 --> 00:34:01,240 [Continua ocupado.] 351 00:34:04,360 --> 00:34:09,120 [Senhor, detestava que a outra família tivesse que esperar.] 352 00:34:09,280 --> 00:34:15,280 [Se o nosso patrão souber que chegámos tarde lá e que também vos aborrecemos...] 353 00:34:19,360 --> 00:34:20,920 [- Está bem.] [- Está bem?] 354 00:34:22,600 --> 00:34:23,640 [- Obrigado.] [- Obrigado.] 355 00:34:24,760 --> 00:34:25,920 [- Obrigado.] [- Obrigado.] 356 00:34:34,760 --> 00:34:36,200 [Porquê?] 357 00:34:37,720 --> 00:34:39,000 [Caos!] 358 00:34:39,160 --> 00:34:41,200 [Steve, para o ponto de encontro!] 359 00:35:15,680 --> 00:35:16,520 [Para trás!] 360 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 [Para trás!] 361 00:35:24,640 --> 00:35:25,880 [- Para trás!] [- Bashir!] 362 00:35:30,920 --> 00:35:31,760 [Bashir!] 363 00:35:32,520 --> 00:35:33,360 [Amal!] 364 00:35:37,760 --> 00:35:40,400 [Bashir! Bashir!] 365 00:35:50,160 --> 00:35:51,000 [Bashir!] 366 00:36:00,400 --> 00:36:01,520 [Bashir!] 367 00:36:12,600 --> 00:36:13,960 [Saiam daqui!] 368 00:36:16,760 --> 00:36:19,240 [Deixem-me passar! Deixem-me passar!] 369 00:36:34,320 --> 00:36:36,240 - O que aconteceu? - Ele deu cabo da minha perna! 370 00:36:36,560 --> 00:36:39,120 - Anda, anda! - Maldito! 371 00:36:40,960 --> 00:36:42,240 [Fica comigo.] 372 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 É Abu Ahmad! Para o carro! 373 00:36:45,960 --> 00:36:47,040 Disse-te para parares! 374 00:36:48,080 --> 00:36:49,800 Entra no carro, Doron! É uma ordem! 375 00:36:54,200 --> 00:36:55,640 Abortar! Abortar! 376 00:36:56,080 --> 00:36:57,280 Anda! Anda! 377 00:36:59,600 --> 00:37:02,040 - Não consigo ir por aqui! - Segue-o! 378 00:37:09,160 --> 00:37:12,240 - Vão ter o caos. - Desgraçados malditos. 379 00:37:13,000 --> 00:37:14,560 Acalma-te. 380 00:37:14,640 --> 00:37:17,400 - Avihai, contacta com o Moreno. - Está bem. 381 00:37:19,080 --> 00:37:22,120 Moreno, ouves-me? Doron fugiu, atrás de um velho qualquer. 382 00:37:22,200 --> 00:37:23,440 Ele tem a certeza de que é Abu Ahmad. 383 00:37:23,520 --> 00:37:25,880 Toda a aldeia está atrás de ti. Sai já daí! 384 00:37:25,960 --> 00:37:27,840 - Onde está Doron? - Não sei, Moreno. 385 00:37:27,920 --> 00:37:30,520 Nurit, manda já um helicóptero. 386 00:37:32,880 --> 00:37:34,120 Agora! 387 00:37:34,200 --> 00:37:37,080 - Vai correr tudo bem, calma. - Porque é que ele abandonou o veículo? 388 00:37:37,160 --> 00:37:39,000 - Porque é que ele saiu? - Ele viu Abu Ahmad. 389 00:37:39,080 --> 00:37:41,720 - Ele pensa que viu Abu Ahmad. - Não o vou abandonar, Eli! 390 00:37:48,920 --> 00:37:50,600 Entra, entra! 391 00:38:24,320 --> 00:38:26,480 Eles vão para oeste, duas ruas a norte de ti. 392 00:38:27,080 --> 00:38:29,440 - Ali está ele, consegues vê-lo? - Anda. 393 00:38:58,400 --> 00:39:00,200 O que é isto aqui? Liga a lanterna. 394 00:39:04,880 --> 00:39:07,400 Moreno, o que se passa? Vês Doron? 395 00:39:08,880 --> 00:39:11,160 Estás a centímetros dele, repito, a centímetros. 396 00:39:11,240 --> 00:39:14,240 Há três homens a correr para leste, 200 metros à tua frente. 397 00:39:22,000 --> 00:39:23,720 Ali! 398 00:39:25,400 --> 00:39:27,040 Rapazes, preparem-se para agir. 399 00:40:15,360 --> 00:40:16,920 [Ele está aqui, ele está aqui.] 400 00:40:18,400 --> 00:40:21,000 [Ele está aqui, eu sei que está.] 401 00:40:21,160 --> 00:40:22,640 [- Vamos.] [- Ele está aqui.] 402 00:40:22,800 --> 00:40:24,000 [Já chega, vamos.]