1 00:00:19,080 --> 00:00:21,760 [Tiếng Ả Rập] [Cứu tôi!] 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,600 [Ai cứu tôi với!] 3 00:00:26,760 --> 00:00:29,000 [- Cứu tôi với!] [- Có chuyện gì vậy?] 4 00:00:32,040 --> 00:00:33,400 [Lấy nước.] 5 00:00:35,800 --> 00:00:37,680 [Đưa anh ta lại đây.] 6 00:00:37,760 --> 00:00:39,760 [- Đưa anh ta lại.] [- Tôi không rõ chuyện gì.] 7 00:00:39,840 --> 00:00:42,520 [Đặt anh ta xuống. Gọi cấp cứu. Để tôi xem.] 8 00:00:43,160 --> 00:00:44,400 [Lấy cho anh ta ít nước đi.] 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,840 [Lấy nước, nhanh!] 10 00:00:48,480 --> 00:00:50,080 [- Anh ta bị gì?] [- Lật anh ấy lại.] 11 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 [- Tôi bị thương.] [- Sao vậy? Để tôi xem.] 12 00:00:58,240 --> 00:01:01,000 [Ai dám cử động tao bắn vỡ sọ! Lui lại!] 13 00:01:03,320 --> 00:01:04,760 [Lui lại!] 14 00:01:24,080 --> 00:01:25,600 - Mọi người không sao chứ? - Ừ. 15 00:01:25,680 --> 00:01:27,480 [- Tôi đã làm gì?] [- Im lặng!] 16 00:01:27,560 --> 00:01:29,520 [- Im!] [- Im ngay!] 17 00:01:37,600 --> 00:01:40,000 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 18 00:02:07,080 --> 00:02:09,840 [Anh muốn vận chuyển khí độc thần kinh qua Aqaba] 19 00:02:09,920 --> 00:02:12,280 [và thuốc nổ qua Syria.] 20 00:02:12,600 --> 00:02:15,800 [Các anh biết hết rồi. Thế các anh muốn gì ở tôi?] 21 00:02:16,160 --> 00:02:19,720 [Có kẻ giấu mặt muốn tấn công khủng bố chúng tôi.] 22 00:02:20,040 --> 00:02:21,400 [Tôi cũng không biết.] 23 00:02:23,560 --> 00:02:28,800 [Nghe này. Tôi biết không chỉ tôi mà anh cũng lo lắng.] 24 00:02:35,240 --> 00:02:36,400 [Anh hút không?] 25 00:02:38,800 --> 00:02:39,960 [Tôi không hút thuốc.] 26 00:02:41,040 --> 00:02:42,240 [Tại sao không?] 27 00:02:44,800 --> 00:02:46,040 [Đây,] 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,760 [với phương pháp điều trị của con gái anh,] 29 00:02:49,240 --> 00:02:53,920 [Nadia có thể sống thêm tối đa hai năm trong đau khổ và rồi...] 30 00:02:55,080 --> 00:02:57,560 [Trong xã hội chúng tôi, một người có địa vị như anh] 31 00:02:57,680 --> 00:03:00,840 [đã đi ghép thận cho con gái ở Hadassah lâu rồi.] 32 00:03:00,920 --> 00:03:04,640 [Nhưng trong xã hội anh, chính quyền thiên vị cho người nhà,] 33 00:03:04,720 --> 00:03:07,400 [còn con anh thì nằm cuối danh sách.] 34 00:03:09,480 --> 00:03:11,680 [Anh có thể cứu con mình,] 35 00:03:12,200 --> 00:03:14,440 [con bé có thể sống khỏe mạnh như bạn bè,] 36 00:03:14,560 --> 00:03:16,480 [như nó xứng đáng được thế.] 37 00:03:16,640 --> 00:03:18,640 [Tôi sẽ làm hết mọi thứ trong quyền hạn.] 38 00:03:23,920 --> 00:03:27,840 [Ali, tôi có năm đứa con. Cầu Chúa bảo vệ chúng.] 39 00:03:28,040 --> 00:03:31,560 [Tôi thề nếu một trong số chúng bị bệnh như Nadia,] 40 00:03:32,200 --> 00:03:34,360 [việc khó khăn gì tôi cũng làm.] 41 00:03:34,600 --> 00:03:37,200 [Không có gì cản tôi được.] 42 00:03:41,280 --> 00:03:43,600 [Ali, ai đứng sau vụ khí độc thần kinh ở Aqaba?] 43 00:03:46,800 --> 00:03:49,760 [Tôi sẽ giết sạch người trên thế giới vì con mình.] 44 00:03:50,680 --> 00:03:54,120 [Tôi sẽ hy sinh vì nó. Điều này không cần bàn cãi.] 45 00:03:54,680 --> 00:04:01,680 [Còn anh, anh chỉ việc cho chúng tôi một cái tên.] 46 00:04:02,160 --> 00:04:05,120 [Một cái tên thôi. Chúng tôi sẽ lo cho con anh.] 47 00:04:13,320 --> 00:04:16,480 [- Abu Ahmad.] [- Ai?] 48 00:04:17,480 --> 00:04:19,480 [Abu Ahmad. Taufiq Hammed.] 49 00:04:25,080 --> 00:04:26,680 [Chắc là anh đang đùa.] 50 00:04:27,880 --> 00:04:29,680 [Không có kết cục tốt đâu.] 51 00:04:30,160 --> 00:04:32,000 [Tôi thề đấy.] 52 00:04:33,120 --> 00:04:38,280 [- Con Báo.] [- Nó chết rồi. Chúng tôi đã giết nó.] 53 00:04:46,760 --> 00:04:49,000 - Dừng lại! - Tại em mà ra hết đấy! 54 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 Dừng lại! 55 00:04:54,560 --> 00:04:56,920 Để xem con làm gì được. 56 00:05:24,200 --> 00:05:26,120 Có thể cảm thấy vị chát. 57 00:05:27,200 --> 00:05:30,760 - Rượu vang Merlot à? - Cái đó vẫn chưa đủ chín, Moreno. 58 00:05:32,520 --> 00:05:34,120 Sao anh đến đây? 59 00:05:42,680 --> 00:05:44,120 Abu Ahmad còn sống. 60 00:05:45,360 --> 00:05:49,600 - Abu Ahmad nào? - Con Báo của anh. 61 00:05:52,760 --> 00:05:55,760 - Không thể. Tôi đã giết hắn rồi. - Buồn thay là có thể đấy. 62 00:05:56,160 --> 00:05:58,640 Nhưng anh yên tâm. Hắn không sống lâu nữa đâu. 63 00:05:58,720 --> 00:06:01,040 Ngày mai, ta sẽ giết hắn tại lễ cưới em trai hắn. 64 00:06:01,120 --> 00:06:04,920 Có thông tin hắn sẽ xuất hiện ở đó. Có thể. 65 00:06:05,000 --> 00:06:07,080 Nhưng tôi đã giết hắn, Moreno. Chuyện gì thế này? 66 00:06:07,160 --> 00:06:09,680 Thế nên tôi muốn anh nghe từ chính tôi. 67 00:06:12,480 --> 00:06:17,160 - Nhưng hắn có lễ tang mà. - Phải. 68 00:06:22,680 --> 00:06:26,680 Tôi chỉ không dám chắc đơn vị có thể nhận diện hắn ở hiện trường 69 00:06:27,160 --> 00:06:30,400 nên tôi cần một người từng giết hắn. 70 00:06:33,640 --> 00:06:37,320 Nếu anh không sẵn sàng ra hiện trường thì có thể ở trạm chỉ huy. 71 00:06:37,760 --> 00:06:39,320 Đơn vị sẽ trang bị máy quay, 72 00:06:39,400 --> 00:06:41,480 anh chỉ cần nhận diện hắn cho họ tiêu diệt. 73 00:06:41,560 --> 00:06:44,640 Anh chỉ việc chúc mừng họ và ăn bánh. 74 00:06:46,440 --> 00:06:48,360 Mất hai tiếng thôi. 75 00:06:50,680 --> 00:06:54,440 Ý anh thế nào? Hai giờ. Hoành tráng lắm đấy. 76 00:06:57,360 --> 00:06:59,720 Không. Không. Không đời nào. 77 00:07:01,800 --> 00:07:05,560 Tệ quá. Tôi cứ tưởng anh sẽ nắm lấy cơ hội. 78 00:07:05,800 --> 00:07:07,040 Cơ hội gì? 79 00:07:07,440 --> 00:07:09,560 Để kết thúc. 80 00:07:09,680 --> 00:07:12,320 Tôi giải quyết ân oán với Con Báo lâu rồi. 81 00:07:12,400 --> 00:07:13,920 Tôi có cuộc sống mới hạnh phúc. 82 00:07:14,000 --> 00:07:17,440 Ý tôi là giải quyết với bản thân anh kìa. 83 00:07:48,480 --> 00:07:55,000 LÀNG SILWAD PHÍA BẮC RAMALLAH 84 00:08:06,000 --> 00:08:08,440 [- Chúc mừng chú rể.] [- Cảm ơn. Đi cẩn thận.] 85 00:08:12,760 --> 00:08:14,920 [- Im lặng là không sao hết.] [- Để tôi đi!] 86 00:08:15,000 --> 00:08:17,040 [- Ngày mai tôi cưới vợ rồi!] [- Đi vào!] 87 00:08:21,520 --> 00:08:22,920 [Thả tôi ra!] 88 00:08:33,760 --> 00:08:36,040 [Cứu tôi. Tôi phải ra khỏi đây.] 89 00:08:39,600 --> 00:08:40,920 [Tôi không có làm gì cả.] 90 00:08:52,600 --> 00:08:53,600 [Taufiq?] 91 00:08:53,680 --> 00:08:56,680 [Phải 18 tháng rồi mới có người gọi anh là Taufiq.] 92 00:09:02,840 --> 00:09:04,360 [Anh nhớ mọi người lắm.] 93 00:09:05,960 --> 00:09:07,400 [Anh nhớ em lắm.] 94 00:09:12,840 --> 00:09:16,640 [Không thể tin nổi em trai anh Bashir sắp cưới vợ rồi.] 95 00:09:17,560 --> 00:09:19,000 [Đừng khóc nữa.] 96 00:09:19,080 --> 00:09:21,080 [Không thôi là mắt sưng đấy.] 97 00:09:23,200 --> 00:09:25,280 [Anh có dự lễ cưới không?] 98 00:09:26,320 --> 00:09:30,120 [Anh là thánh tử đạo nên không dự đám cưới được.] 99 00:09:30,200 --> 00:09:31,960 [Người Do Thái không còn truy lùng anh.] 100 00:09:32,040 --> 00:09:35,200 [Ừ, anh cũng không muốn chúng lại bắt đầu truy lùng anh.] 101 00:09:36,720 --> 00:09:40,560 [Nhận lấy. Quà cho em và Amal.] 102 00:09:41,400 --> 00:09:42,600 [Không được.] 103 00:09:42,680 --> 00:09:46,080 [Nhận lấy, đừng làm anh buồn.] 104 00:09:48,120 --> 00:09:49,520 [Chú rể.] 105 00:09:51,840 --> 00:09:56,000 [Taufiq, anh phải gặp Amal. Cô ấy đẹp lắm.] 106 00:11:36,480 --> 00:11:37,480 Bố? 107 00:12:00,120 --> 00:12:01,600 Chuyện gì vậy? 108 00:12:03,280 --> 00:12:05,880 Em làm gì vậy? Đưa anh chìa khóa. 109 00:12:07,160 --> 00:12:11,640 - Anh đi đâu thế? Đến chỗ Moreno à? - Ừ. Đưa anh chìa khóa. 110 00:12:11,720 --> 00:12:14,320 - Sao anh lại tham gia nữa? - Không có đâu. Em yên tâm. 111 00:12:14,400 --> 00:12:15,760 Vậy tại sao anh đi? 112 00:12:15,840 --> 00:12:17,920 Anh đi xử lý một thứ rồi quay về. 113 00:12:18,000 --> 00:12:20,760 - Đưa anh chìa khóa. - Để người khác lo đi. 114 00:12:20,960 --> 00:12:22,320 Thôi mà, đưa anh chìa khóa! 115 00:12:22,400 --> 00:12:24,280 Sao anh có thể làm mà không nói cho em? 116 00:12:24,360 --> 00:12:26,920 Em như vậy là vì anh làm hay là vì anh không nói cho em? 117 00:12:27,000 --> 00:12:29,240 Những chuyện thế này anh cần bàn bạc với em! 118 00:12:29,320 --> 00:12:31,040 - Có gì để bàn bạc? - Nhiều lắm. 119 00:12:31,120 --> 00:12:32,840 Ở nhà có hai con đang cần anh. 120 00:12:32,920 --> 00:12:35,440 - Gali, đưa anh chìa khóa. - Không đời nào. 121 00:12:35,520 --> 00:12:36,520 Đưa anh chìa khóa! 122 00:12:36,600 --> 00:12:38,800 Nói chuyện với em năm phút rồi em đưa. 123 00:12:39,000 --> 00:12:40,440 Trời ạ! 124 00:12:45,600 --> 00:12:46,840 Doron! 125 00:13:23,760 --> 00:13:25,480 Đội 8200 sẽ điều khiển ăng-ten 126 00:13:25,560 --> 00:13:27,960 nhận tín hiệu cách nhà 400m. 127 00:13:28,040 --> 00:13:30,040 Vấn đề là đường vào nhà. 128 00:13:30,120 --> 00:13:33,560 Ta không thể chặn cả khu vực lại, nó sẽ làm lộ đơn vị. 129 00:13:34,120 --> 00:13:35,120 Tôi đang nghĩ... 130 00:13:35,200 --> 00:13:37,600 [- Chào.] [- Chào.] 131 00:13:37,680 --> 00:13:39,640 [- Chào anh đẹp trai!] [- Chào em.] 132 00:13:41,280 --> 00:13:43,080 [- Khỏe không?] [- Vẫn khỏe.] 133 00:13:44,120 --> 00:13:47,800 [Rất vui được gặp anh, nhân vật chính.] 134 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 [- Khỏe không, anh bạn?] [- Thế nào rồi?] 135 00:13:52,080 --> 00:13:55,280 [- Tôi vẫn khỏe, còn anh?] [- Vẫn khỏe và còn sống.] 136 00:13:57,120 --> 00:14:00,000 Doron sẽ ở trạm chỉ huy trong suốt nhiệm vụ. 137 00:14:02,480 --> 00:14:05,760 Moreno, tôi sẽ ra hiện trường cùng đơn vị. 138 00:14:07,240 --> 00:14:10,080 Có gì anh muốn chia sẻ với tôi không? 139 00:14:11,400 --> 00:14:12,520 Anh không nói anh ấy à? 140 00:14:12,600 --> 00:14:15,480 Anh nói anh muốn xử lý cho xong vụ này. 141 00:14:15,880 --> 00:14:18,120 Doron sẽ giúp ta nhận diện Abu Ahmad. 142 00:14:18,200 --> 00:14:19,840 Chỉ có anh ta là thấy hắn sống. 143 00:14:19,920 --> 00:14:23,360 Tùy anh đấy. Tôi không muốn can thiệp. 144 00:14:23,600 --> 00:14:27,000 Nếu anh muốn tôi ở trạm chỉ huy cũng được. Tùy anh chọn. 145 00:14:29,440 --> 00:14:33,000 - Xem ai tới đây này. - Đến đây. 146 00:14:35,200 --> 00:14:37,960 - Có chuyện gì? - Ôm gã này tí nào. 147 00:14:39,720 --> 00:14:41,400 Ôm chúng tôi cái nào. 148 00:14:42,480 --> 00:14:45,680 Em trai của Con Báo là Bashir Hammed hôm nay sẽ kết hôn. 149 00:14:45,760 --> 00:14:48,920 Chúng ta cũng sẽ đến. Abu Ahmad có thể xuất hiện. 150 00:14:50,520 --> 00:14:52,640 Theo tin tình báo, hắn còn sống. 151 00:14:54,440 --> 00:14:57,040 Sao? Chẳng phải 18 tháng trước Doron giết hắn rồi à? 152 00:14:57,160 --> 00:14:59,960 - Rõ là chưa. - Ali Karmi nói hắn còn sống. 153 00:15:00,040 --> 00:15:02,520 Chúng ta phải kiểm tra thôi. 154 00:15:02,600 --> 00:15:05,600 Tôi không có ý xem thường nhưng anh ấy đã không hoạt động 18 tháng. 155 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 - Anh bị gì vậy? - Có chuyện gì? 156 00:15:07,760 --> 00:15:10,720 Này, chuyện này miễn bàn cãi. 157 00:15:11,000 --> 00:15:13,480 Eli sẽ trình bày kế hoạch cho anh và... 158 00:15:14,440 --> 00:15:16,000 anh sẽ ổn thôi. 159 00:15:18,360 --> 00:15:20,800 Tôi không hiểu, chúng ta sẽ giết một kẻ đã chết à? 160 00:15:22,040 --> 00:15:24,840 Mọi người xem kỹ lộ trình, 161 00:15:24,920 --> 00:15:27,040 đặc biệt là điểm rút lui khẩn cấp. 162 00:15:27,400 --> 00:15:29,560 Còn đây là điểm đáp trực thăng. 163 00:15:29,640 --> 00:15:30,840 Steve sẽ dẫn đường. 164 00:15:30,920 --> 00:15:33,280 Theo các bức không ảnh, Avihai, 165 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 anh có 50m để 166 00:15:35,080 --> 00:15:37,520 đi tới nhà và đường phố. 167 00:15:37,600 --> 00:15:43,160 Naor sẽ làm khách dự tiệc. Doron và tôi sẽ đem bánh vào. 168 00:15:43,600 --> 00:15:48,320 - Boaz sẽ ở trạm quan sát. - Không. Tôi sẽ vào. 169 00:15:48,400 --> 00:15:50,960 Chúng ta không thể cùng vào. 170 00:15:51,040 --> 00:15:54,080 - Vậy là không công bằng với Gali. - Cô ấy thì liên quan gì? 171 00:15:54,160 --> 00:15:57,080 Cô ấy là vợ tôi và là em gái anh. 172 00:15:57,960 --> 00:15:59,400 Tôi và Eli sẽ để anh chặn đường. 173 00:15:59,480 --> 00:16:02,240 - Eli, thôi mà! - Chuyện này không bàn bạc nữa. 174 00:16:02,320 --> 00:16:04,320 Boaz, anh có phải trẻ con không? 175 00:16:04,600 --> 00:16:06,600 Vụ này lớn, nhiều người, lối vào, lối ra. 176 00:16:06,680 --> 00:16:09,360 Tôi cần ai đó ở ngoài. Tôi có được không? 177 00:16:10,200 --> 00:16:13,440 Mở radio liên lạc, nhưng không nói trừ khi đã bị lộ. 178 00:16:14,360 --> 00:16:16,360 Hãy nhớ đối thủ của ta là ai. 179 00:16:19,200 --> 00:16:21,680 Abu Ahmad đã giết 116 người Israel 180 00:16:21,760 --> 00:16:24,440 trong những vụ đánh bom tự sát hắn tiến hành. 181 00:16:24,520 --> 00:16:26,160 116 người Israel. 182 00:16:27,600 --> 00:16:31,480 Nhiều hơn bất kỳ tên khủng bố nào. 183 00:16:33,400 --> 00:16:34,720 Phụ nữ. 184 00:16:35,120 --> 00:16:36,440 Trẻ em. 185 00:16:36,760 --> 00:16:38,160 Người già. 186 00:16:38,640 --> 00:16:40,000 Binh lính. 187 00:16:40,480 --> 00:16:44,080 Tên khốn đó là một kẻ giết người, một kẻ đã chết. 188 00:16:44,480 --> 00:16:46,040 Hắn là một kẻ đã chết! 189 00:16:48,120 --> 00:16:50,360 Hôm nay ta sẽ giải quyết hắn. 190 00:16:57,200 --> 00:16:58,600 Chúc may mắn. 191 00:17:17,400 --> 00:17:19,720 [Làm váy ngắn hơn để nó không kéo lê trên sàn.] 192 00:17:23,360 --> 00:17:26,320 [Đợi đã, tôi quay lại ngay.] 193 00:17:30,600 --> 00:17:33,400 [Anh làm gì ở đây? Có ai thấy anh vào không?] 194 00:17:33,480 --> 00:17:36,680 [Tất nhiên là không. Ai cũng bận sửa soạn cả.] 195 00:17:37,080 --> 00:17:39,440 [Em muốn lễ cưới kết thúc lắm rồi!] 196 00:17:41,040 --> 00:17:43,000 [Bây giờ chỉ có anh và em ở đây.] 197 00:17:43,080 --> 00:17:45,640 [Anh điên quá. Đợi tối nay đi.] 198 00:17:48,040 --> 00:17:49,520 [Em là người tốt hơn anh.] 199 00:17:49,680 --> 00:17:51,560 [Tất nhiên, em tốt hơn một triệu lần.] 200 00:17:55,160 --> 00:17:56,440 [Đây là gì?] 201 00:17:56,840 --> 00:17:59,360 [- Quà cưới.] [- Ai tặng vậy?] 202 00:18:02,320 --> 00:18:06,480 [Bashir, em không nhận tiền từ người em không biết.] 203 00:18:07,000 --> 00:18:10,120 [Anh biết người tặng. Em không tin anh à?] 204 00:18:10,760 --> 00:18:13,920 [Ta sẽ xây nhà bằng số tiền này và nuôi rất nhiều con cái.] 205 00:18:19,520 --> 00:18:20,920 [Không. Không. Không.] 206 00:18:21,440 --> 00:18:23,920 [Đợi tối nay đi, cô gái điên.] 207 00:19:40,160 --> 00:19:42,200 - Ra khỏi xe. - Tại sao? 208 00:19:42,280 --> 00:19:43,960 Ra khỏi xe đi. 209 00:19:45,000 --> 00:19:47,280 Anh lính à, tôi phải tham dự một đám cưới. 210 00:19:47,360 --> 00:19:50,000 Anh đang làm kẹt đường đấy. Dời xe đi. 211 00:19:51,520 --> 00:19:52,360 - Dời đi. - Thôi nào... 212 00:19:52,440 --> 00:19:54,440 anh thấy xe tôi toàn là bánh cưới kìa. 213 00:19:54,520 --> 00:19:57,320 Nhanh lên. Đi lên xe jeep. 214 00:20:10,280 --> 00:20:13,480 [- Chào.] [- Chào.] 215 00:20:14,320 --> 00:20:15,840 [Chúc mừng chú rể.] 216 00:20:17,480 --> 00:20:19,840 [- Chúc mừng.] [- Cảm ơn.] 217 00:21:42,400 --> 00:21:45,520 TIỆM BÁNH KNAFEH DAUD. 218 00:22:02,040 --> 00:22:06,080 [Xin chào các vị khách quý.] 219 00:22:06,360 --> 00:22:10,760 [Chúng ta có mặt trong ngày vui này để tôn vinh hạnh phúc và tình yêu,] 220 00:22:11,680 --> 00:22:16,560 [nhưng tôi xin nhắc đến em trai tôi,] 221 00:22:16,720 --> 00:22:20,520 [bố của Bashir là Abu Taufiq, cầu cậu ấy yên nghỉ,] 222 00:22:20,720 --> 00:22:23,160 [và Abu Ahmad, Taufiq Mustafa Hammed,] 223 00:22:23,400 --> 00:22:27,480 [là Con Báo dũng cảm và là thánh tử đạo, anh của Bashir.] 224 00:22:27,640 --> 00:22:29,720 [Người mà tôi mong có mặt hôm nay.] 225 00:22:30,680 --> 00:22:36,520 [Tuy vậy Nassrin, người vợ dũng cảm của Abu Ahmad, có mặt cùng chúng ta.] 226 00:22:37,480 --> 00:22:39,360 [Cùng nói "Fatiha" để cầu cho linh hồn họ.] 227 00:22:39,440 --> 00:22:40,440 ["Fatiha".] 228 00:22:51,200 --> 00:22:53,600 [- Xin Chúa thương xót.] [- Xin Chúa thương xót.] 229 00:22:56,160 --> 00:23:00,160 [Khi ta thấy con, Bashir, và con, Amal,] 230 00:23:00,520 --> 00:23:04,480 [ta đã nói với bản thân, đây là sự trả thù tốt nhất.] 231 00:23:05,400 --> 00:23:07,920 [Bất chấp mọi tai ương đến với mình,] 232 00:23:08,160 --> 00:23:11,080 [chúng ta vẫn sinh con đẻ cái.] 233 00:23:11,160 --> 00:23:15,680 [Chúng ta thành đạt, lập gia đình, có con cái và giàu có.] 234 00:23:19,400 --> 00:23:22,040 [- Của anh đây, Abu Khalil.] [- Cảm ơn.] 235 00:23:22,120 --> 00:23:24,080 [Xin Chúa thương xót.] 236 00:23:24,200 --> 00:23:28,880 [Xin cảm ơn anh Abu Khalil đã cất công lặn lội từ Amman.] 237 00:23:28,960 --> 00:23:31,080 [Các vị khách, bây giờ là thời điểm mừng lễ.] 238 00:23:31,160 --> 00:23:32,880 [Xin Chúa ban yên vui cho mọi người.] 239 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 [Ta sẽ cùng hát và nhảy.] 240 00:24:02,200 --> 00:24:05,640 Cuộc sống anh thế nào? Dàn ô-liu thế nào? 241 00:24:05,720 --> 00:24:08,840 Không phải ô-liu. Tôi trồng nho làm rượu. 242 00:24:10,360 --> 00:24:13,080 Rượu vang Merlot Bordeaux à? 243 00:24:13,800 --> 00:24:16,640 Bordeaux là địa điểm chứ không phải một loại nho. 244 00:24:16,840 --> 00:24:19,040 Anh thật sự thay đổi rồi nhỉ. 245 00:24:20,320 --> 00:24:23,480 Gali thế nào? 246 00:24:24,240 --> 00:24:27,040 Boaz nói cô ấy rất mong anh về nhà. 247 00:24:28,200 --> 00:24:30,520 Vâng, chúng tôi đang hạnh phúc. 248 00:24:31,760 --> 00:24:33,320 Tôi không biết. 249 00:24:35,760 --> 00:24:38,120 - Samir. - Rõ. 250 00:24:38,560 --> 00:24:42,160 Có người thấy vụ bắt bớ nên gọi cho ông chủ tiệm bánh. 251 00:24:42,320 --> 00:24:45,720 - Người mẹ có biết không? - Theo chúng tôi biết thì không. 252 00:24:45,800 --> 00:24:47,400 Nên quay lại không Eli? 253 00:24:49,040 --> 00:24:50,560 Anh muốn quay lại à? 254 00:24:50,640 --> 00:24:52,760 Tôi không biết, họ có theo dõi mình hay không? 255 00:24:53,000 --> 00:24:55,960 - Moreno, họ có đi theo mình không? - Không có ai đi theo các anh. 256 00:24:56,040 --> 00:24:57,960 Bình tĩnh. Anh vừa mới vào thôi mà. 257 00:24:59,760 --> 00:25:01,600 Thư giãn đi, không sao đâu. 258 00:25:03,080 --> 00:25:05,080 Hai người y như cụ già phim The Puppets. 259 00:25:05,160 --> 00:25:06,760 The Muppets. 260 00:25:06,840 --> 00:25:10,240 Sao cô biết phim đó? Nó chiếu trước khi cô sinh ra mà. 261 00:25:10,640 --> 00:25:14,640 - Anh biết là tôi biết mọi thứ mà. - Chúa ơi! 262 00:25:30,360 --> 00:25:32,400 [Chị có nghĩ anh ấy đến không?] 263 00:25:34,080 --> 00:25:36,440 [Tôi không biết. Nhưng tôi phản đối.] 264 00:25:36,520 --> 00:25:38,120 [Tại sao bây giờ anh ta xuất hiện?] 265 00:25:38,800 --> 00:25:42,600 [Anh ấy muốn gặp chị, chị không nhận ra sao?] 266 00:25:42,680 --> 00:25:46,960 [Nhưng tại sao lại là bây giờ? Để gặp nguy hiểm sao?] 267 00:25:47,400 --> 00:25:51,120 [Đây không phải là lúc bàn cái này. Giờ là lễ cưới Bashir. Đi thôi.] 268 00:26:58,400 --> 00:27:01,080 [- Chúc an lành.] [- Chúc an lành.] 269 00:27:01,920 --> 00:27:04,680 [- Hai anh từ tiệm bánh knafeh Daud à?] [- Vâng.] 270 00:27:04,760 --> 00:27:07,800 [Tôi là Samir, đây là Najib. Chúng tôi sẽ lo lễ cưới.] 271 00:27:07,880 --> 00:27:09,240 [Tôi cũng hy vọng vậy.] 272 00:27:09,320 --> 00:27:13,960 [- Sao hai anh lâu đến vậy?] [- Chúng tôi bị dừng ở trạm gác.] 273 00:27:14,160 --> 00:27:16,120 [Mừng là hai anh đến đây rồi.] 274 00:27:16,200 --> 00:27:20,480 [Để cho gia đình Hammed không có bánh ngọt ăn là tội lỗi.] 275 00:27:20,560 --> 00:27:23,320 [Bắt đầu phục vụ đi. Bớt lửa.] 276 00:29:22,840 --> 00:29:26,120 [- Hắn ở trong vùng, có thể sẽ ở đây.] [- Sao anh biết?] 277 00:29:26,920 --> 00:29:28,320 [Vợ hắn cho tôi thấy.] 278 00:30:05,720 --> 00:30:07,520 Cưới vợ à? Lũ ngu. 279 00:30:07,920 --> 00:30:11,040 - Vợ cũ anh khỏe không? - Là người nào? 280 00:30:12,840 --> 00:30:16,440 Moreno, anh kết hôn đi. Để có thể ly dị rồi sống. 281 00:30:17,600 --> 00:30:20,560 Chuyện gì vậy Chuck Nurit? Anh muốn cưới tôi à? 282 00:30:40,760 --> 00:30:42,680 Không tin nổi. Đó là Amjad Abu Khalef. 283 00:30:42,760 --> 00:30:44,920 - Ta đã truy tìm hắn hai năm! - Không phải giờ. 284 00:30:45,000 --> 00:30:47,840 - Bảo họ bắt hắn. - Dẹp Abu Khalef đi. 285 00:30:58,680 --> 00:31:00,920 [Cứ yên tâm.] 286 00:31:01,000 --> 00:31:02,280 [Cảm ơn nhiều.] 287 00:31:03,400 --> 00:31:05,600 [- Có chuyện gì?] [- Tiệm bánh knafeh Daud gọi.] 288 00:31:05,680 --> 00:31:09,520 [Ông chủ gọi đến để xin lỗi nhân viên ông ấy bị giữ ở chốt chặn.] 289 00:31:09,600 --> 00:31:12,040 [Sao? Họ đã ở đây rồi.] 290 00:31:15,200 --> 00:31:18,280 [Bảo họ gọi báo cho ông ấy biết để ông ta bình tĩnh lại. Gọi đi.] 291 00:31:19,520 --> 00:31:20,920 [Chúng ta bị nghi ngờ.] 292 00:31:30,000 --> 00:31:31,400 [Có vấn đề.] 293 00:31:32,640 --> 00:31:34,080 [Chuyện gì?] 294 00:31:34,240 --> 00:31:35,880 [Họ đang nhìn mình.] 295 00:31:39,480 --> 00:31:41,440 [Họ để ý mình rồi. Chuồn thôi.] 296 00:31:41,520 --> 00:31:44,240 [- Chờ tôi một phút.] [- Không, ta phải đi ngay!] 297 00:32:07,600 --> 00:32:12,040 [Hai anh giúp chúng tôi dời một bàn ra ngoài.] 298 00:32:12,280 --> 00:32:15,240 [Xin lỗi, chúng tôi đang vội. Chúng tôi còn một sự kiện khác.] 299 00:32:15,320 --> 00:32:18,600 [Các anh đến trễ mà không giúp đỡ à? Đừng để khách phải làm chứ.] 300 00:32:18,680 --> 00:32:21,920 [- Xin lỗi, chúng tôi đang vội.] [- Năm phút thôi.] 301 00:32:22,000 --> 00:32:23,320 [Đi với chúng tôi.] 302 00:32:23,400 --> 00:32:25,080 [Đi. Chỉ năm phút thôi.] 303 00:32:25,640 --> 00:32:27,320 [Làm ơn.] 304 00:32:47,240 --> 00:32:48,720 [- Im.] [- Chúng tôi đã làm gì?] 305 00:32:48,800 --> 00:32:51,120 [Im ngay! Chỉ trả lời khi tao hỏi.] 306 00:32:51,720 --> 00:32:53,640 [Tao đã nói chuyện với ông chủ.] 307 00:32:53,720 --> 00:32:56,040 [Tao hỏi nhân viên ông ấy ở đâu,] 308 00:32:56,120 --> 00:32:58,120 [những người bị giữ lại ở chốt chặn.] 309 00:32:58,200 --> 00:33:00,840 [- Thì sao?] [- Ông ấy nói cho hai nhân viên đến.] 310 00:33:00,920 --> 00:33:04,200 [Một người mắt xanh, tóc đen vuốt keo.] 311 00:33:04,280 --> 00:33:06,280 [Người kia đen và béo.] 312 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 [Chúng tôi đổi người vào phút cuối. Abu Eyad lúc đó không có ở tiệm.] 313 00:33:11,440 --> 00:33:12,920 [Tao không tin thứ vớ vẩn này đâu.] 314 00:33:13,000 --> 00:33:16,680 [Tôi rất tiếc về chuyện hiểu lầm.] 315 00:33:16,840 --> 00:33:19,320 [Hãy gọi ông ấy lại đi.] 316 00:33:19,400 --> 00:33:22,320 [Nói ông ấy là tiệm đã cho Samir và Najib đi thay.] 317 00:33:22,640 --> 00:33:23,680 [Gọi cho họ.] 318 00:33:25,720 --> 00:33:27,520 Tắt bộ tiếp sóng. 319 00:33:29,080 --> 00:33:32,080 Phá hết mọi cuộc gọi trong vòng 200m bán kính quanh căn nhà. 320 00:33:39,560 --> 00:33:40,360 [Máy bận.] 321 00:33:40,440 --> 00:33:41,720 [- Hai người...] [- Lùi lại!] 322 00:33:41,800 --> 00:33:42,800 [Các ông giết tôi à?] 323 00:33:43,600 --> 00:33:47,520 [Tôi còn vợ con phải lo. Chốt chặn giữ chúng tôi lại.] 324 00:33:47,600 --> 00:33:49,480 [Chúng tôi còn đám cưới khác phải đến.] 325 00:33:49,680 --> 00:33:52,920 [- Tôi xin hai ông nói với ông ấy.] [- Gọi đi.] 326 00:34:00,240 --> 00:34:01,400 [Vẫn bận.] 327 00:34:04,400 --> 00:34:08,840 [Tôi không muốn bắt các nhà khác đợi.] 328 00:34:09,280 --> 00:34:15,720 [Nếu ông chủ biết chúng tôi đến trễ, còn làm các ông bực tức...] 329 00:34:19,360 --> 00:34:21,880 [- Được.] [- Được chưa?] 330 00:34:22,600 --> 00:34:24,240 [- Cảm ơn.] [- Cảm ơn.] 331 00:34:24,840 --> 00:34:26,720 [- Cảm ơn.] [- Cảm ơn.] 332 00:34:34,960 --> 00:34:37,080 Tại sao? 333 00:34:37,280 --> 00:34:39,240 [Hỗn loạn! Hỗn loạn!] 334 00:34:39,320 --> 00:34:41,760 [Steve, đến điểm hẹn!] 335 00:35:15,640 --> 00:35:17,120 [Lùi lại!] 336 00:35:20,600 --> 00:35:22,040 [Lùi lại!] 337 00:35:25,160 --> 00:35:26,160 [Bashir!] 338 00:35:31,160 --> 00:35:32,160 [Bashir!] 339 00:35:32,560 --> 00:35:33,600 [Amal!] 340 00:35:38,400 --> 00:35:40,720 [Bashir! Bashir!] 341 00:35:50,160 --> 00:35:51,160 [Bashir!] 342 00:36:00,520 --> 00:36:02,000 [Bashir!] 343 00:36:12,480 --> 00:36:14,520 [Ra khỏi đây!] 344 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 [Cho tôi qua! Cho tôi qua!] 345 00:36:33,760 --> 00:36:36,000 - Chuyện gì vậy? - Hắn bắn trúng chân tôi! 346 00:36:36,200 --> 00:36:39,080 - Lái xe đi! - Khốn nạn! 347 00:36:40,360 --> 00:36:41,800 [Ở lại đây.] 348 00:36:43,520 --> 00:36:45,320 Chính là Abu Ahmad! Dừng xe! 349 00:36:46,000 --> 00:36:47,240 Tôi bảo dừng xe mà! 350 00:36:48,160 --> 00:36:50,320 Vào xe ngay, Doron! Đó là mệnh lệnh! 351 00:36:54,200 --> 00:36:56,120 Báo cáo, hủy nhiệm vụ! Hủy! 352 00:36:56,280 --> 00:36:57,600 Lái xe đi! Lái xe đi! 353 00:36:59,760 --> 00:37:02,240 - Tôi không vượt qua được! - Theo anh ấy! 354 00:37:09,160 --> 00:37:12,400 - Họ đang ở trong tình thế hỗn loạn. - Bọn khốn này. 355 00:37:12,920 --> 00:37:14,680 Bình tĩnh. 356 00:37:14,760 --> 00:37:17,960 - Avihai, liên lạc Moreno. - Ừ. Ừ. 357 00:37:19,160 --> 00:37:22,040 Moreno, nghe rõ không? Doron đuổi theo một lão già. 358 00:37:22,120 --> 00:37:23,480 Hắn chắc chắn là Abu Ahmad. 359 00:37:23,560 --> 00:37:26,080 Cả làng đang đuổi theo các anh. Ra khỏi xe đi! 360 00:37:26,160 --> 00:37:27,880 - Doron đâu? - Tôi không biết. 361 00:37:27,960 --> 00:37:30,800 Nurit, gửi trực thăng đến. 362 00:37:32,840 --> 00:37:34,320 Ngay lập tức! 363 00:37:34,400 --> 00:37:37,120 - Không sao đâu. Bình tĩnh. - Sao anh ta rời xe? 364 00:37:37,200 --> 00:37:39,120 - Sao anh ta rời xe? - Anh ấy thấy Abu Ahmad. 365 00:37:39,200 --> 00:37:42,040 - Anh ấy nghĩ đã thấy Abu Ahmad. - Tôi sẽ không bỏ anh ấy, Eli! 366 00:37:48,800 --> 00:37:51,160 Vào đi! Vào đi! 367 00:38:24,360 --> 00:38:26,560 Họ đi về phía Tây, cách hai ngõ ở hướng Bắc. 368 00:38:27,160 --> 00:38:29,360 - Anh ta kìa, thấy chưa? - Lái đi. 369 00:38:58,440 --> 00:39:00,600 Chuyện gì ở đây? Bật đèn pin lên. 370 00:39:04,880 --> 00:39:07,280 Moreno, có chuyện gì vậy? Thấy Doron không? 371 00:39:08,520 --> 00:39:11,040 Các anh đang ở gần anh ấy. Nhắc lại, đang ở gần. 372 00:39:11,120 --> 00:39:14,480 Có ba người chạy về phía Đông, phía trước các anh 200m. 373 00:39:21,920 --> 00:39:23,720 Kìa! 374 00:39:25,160 --> 00:39:27,000 Mọi người, chuẩn bị hành động. 375 00:40:15,400 --> 00:40:17,360 [Hắn ở đây. Hắn ở đây.] 376 00:40:18,480 --> 00:40:20,400 [Tôi biết hắn ở đây.] 377 00:40:20,480 --> 00:40:22,520 [- Đi thôi.] [- Hắn ở đây.] 378 00:40:22,600 --> 00:40:24,240 [Đủ rồi. Đi thôi.]