1 00:00:06,360 --> 00:00:09,360 Cinco minutos en el aire, contacto visual con el terrorista. 2 00:00:32,640 --> 00:00:35,240 ¿Qué ha pasado? ¿Es tu única lesión? 3 00:00:36,760 --> 00:00:39,160 El bastardo jodió mi pierna. 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,400 ¿Puedes respirar? 5 00:00:40,440 --> 00:00:43,760 Ese hijo de puta me jodió la carrera. 6 00:00:43,840 --> 00:00:45,920 - Todo está bien. - No, no lo está, Moreno. 7 00:00:46,080 --> 00:00:49,480 - Necesita ir a cirugía urgente. - ¡Consigan una camilla! 8 00:00:49,600 --> 00:00:50,600 Estoy bien. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,360 Necesita ser evacuado ahora mismo. 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,880 Estoy bien. Moreno, dame goma de mascar. 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,560 - ¿Qué pasa? - Todo está bien. 12 00:00:57,640 --> 00:00:59,440 - ¿Dónde te dio? - Justo... ahí. 13 00:00:59,480 --> 00:01:00,880 - ¿Estás seguro? - Positivo. 14 00:01:01,040 --> 00:01:03,640 - ¿Dónde fue el impacto? - En el mismo lugar que la última vez. 15 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Moreno, necesitamos volver ahora mismo. 16 00:01:06,480 --> 00:01:08,520 Ve al hospital y luego vuelve a tu casa. 17 00:01:08,600 --> 00:01:09,640 ¡¿Qué?! 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,680 Has hecho tu deber, Doron. Vete a casa. 19 00:01:12,920 --> 00:01:13,920 ¡Maldita sea! 20 00:01:25,840 --> 00:01:28,280 ¿Les dispararon a ustedes? Vas a venir conmigo. 21 00:01:28,360 --> 00:01:31,120 Steve, devuelve el vehículo a la unidad. Vamos. 22 00:01:41,240 --> 00:01:43,240 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 23 00:03:00,600 --> 00:03:02,240 [Árabe] [¿Estará bien?] 24 00:03:02,600 --> 00:03:04,800 [Sólo sabremos cuando lo operemos.] 25 00:03:08,480 --> 00:03:11,760 [¿Qué estás haciendo? Necesita ir a cirugía urgente.] 26 00:03:12,440 --> 00:03:14,440 [Hazlo aquí. No debe salir de esta habitación.] 27 00:03:14,520 --> 00:03:16,600 [¿Acaso esto parece una sala de cirugía para ti?] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,800 [Estás arriesgando su vida.] 29 00:03:20,880 --> 00:03:23,640 [Es la pantera. Él vivirá.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 Es más fuerte que yo, Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:31,120 [Que Dios me proteja del maligno Satán,] 32 00:04:31,480 --> 00:04:34,760 [en nombre del piadoso Alá...] 33 00:04:36,520 --> 00:04:41,160 [Mi querido hijo, mi corazón se ha roto por ti.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,920 [Saluda a tu padre, mi hijo.] 35 00:05:08,520 --> 00:05:10,640 [- Mis condolencias.] [- Muchas gracias.] 36 00:05:24,760 --> 00:05:28,440 [Rompieron mi corazón...] 37 00:05:48,880 --> 00:05:52,400 [¿Qué estás haciendo? No podrá respirar.] 38 00:05:57,840 --> 00:05:59,560 [Tenemos que llevarlo.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Vuelve aproximadamente en una hora.] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,520 [Lo que necesites, solo dilo. ¿Está bien?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,880 [No se lo lleve, deje que se quede conmigo...] 42 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 [SAN BERNARDO] 43 00:06:33,560 --> 00:06:35,680 [SAN BERNARDO] 44 00:07:43,920 --> 00:07:47,280 - Estaba preocupada por ti. - ¿De qué hay que preocuparse? 45 00:07:47,560 --> 00:07:49,520 No sé, tú dime. 46 00:07:50,680 --> 00:07:54,440 Lo más peligroso en mi vida eres tú. 47 00:08:02,160 --> 00:08:05,440 Escucha, apostamos 50 shekels a que te quitarías la camisa. 48 00:08:05,600 --> 00:08:08,440 Tranquilo, hermano. 49 00:08:08,520 --> 00:08:11,520 Vete al infierno, maricón. ¿Qué vas a hacer al respecto? 50 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 ¿Eh, maldito? 51 00:08:13,560 --> 00:08:15,120 Boaz, ¡basta! 52 00:08:16,640 --> 00:08:18,720 Boaz, es suficiente. 53 00:08:19,560 --> 00:08:21,240 ¡Idiota! 54 00:08:34,640 --> 00:08:37,880 Espera un momento, hermano. Necesitarás este sello para volver a entrar. 55 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 HOSPITAL RAFIDIA NAPLUSA 56 00:09:14,000 --> 00:09:17,440 [La bala entró y salió. Tuvo suerte. Los huesos no se rompieron.] 57 00:09:17,520 --> 00:09:19,600 [El problema es que perdió mucha sangre.] 58 00:09:19,760 --> 00:09:23,160 [- ¿Necesita más cirugía, verdad?] [- No necesariamente.] 59 00:09:23,320 --> 00:09:26,440 [Bien. Porque necesitamos sacarlo del hospital hoy.] 60 00:09:26,480 --> 00:09:29,360 [No entiendes. Si sale hoy, muere.] 61 00:09:29,440 --> 00:09:31,480 [Necesita antibióticos, una transfusión de sangre...] 62 00:09:31,560 --> 00:09:33,400 [Sin olvidar la rehabilitación.] 63 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 [Si no sale pronto de aquí,] 64 00:09:35,280 --> 00:09:37,480 [no habrá nadie para rehabilitar.] 65 00:09:37,560 --> 00:09:41,240 [Si sale del hospital en este estado, ha hecho su trabajo para ellos.] 66 00:09:43,520 --> 00:09:47,000 [Está bien, quédate con él y cuídalo, pero no aquí.] 67 00:09:47,080 --> 00:09:50,040 [- Organizaremos todo.] [- Tiene que estar hospitalizado] 68 00:09:50,120 --> 00:09:51,880 [por lo menos otra semana.] 69 00:09:52,080 --> 00:09:55,080 [Disculpa, necesito ver algunos pacientes.] 70 00:10:07,280 --> 00:10:08,480 Bonito. 71 00:10:09,440 --> 00:10:10,920 Muy bonito. 72 00:10:12,040 --> 00:10:16,680 - ¿Qué es? - Es el símbolo de la Cábala de la vida. 73 00:10:21,640 --> 00:10:23,440 ¿Cábala es lo tuyo, eh? 74 00:10:37,240 --> 00:10:40,720 - ¿Qué haces mañana? - Quedarme aquí. 75 00:10:43,720 --> 00:10:46,360 ¿Por qué no viajamos a Berlín mañana? 76 00:10:49,120 --> 00:10:51,640 Suena genial, pero no puedo. 77 00:10:52,280 --> 00:10:54,920 - ¿Por qué no? - Tengo trabajo que hacer. 78 00:10:55,040 --> 00:10:58,120 - Diles que estás enfermo. - No funciona de esa manera. 79 00:10:58,200 --> 00:11:00,520 ¿Qué quieres decir? 80 00:11:03,600 --> 00:11:05,320 ¿Dónde trabajas? 81 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 En el Ministerio de defensa. 82 00:11:12,240 --> 00:11:14,720 ¿Qué haces en el Ministerio de defensa? 83 00:11:20,360 --> 00:11:22,760 No tendrás tu cadena hasta que me digas. 84 00:11:22,840 --> 00:11:24,160 - ¿No? - No. 85 00:11:24,680 --> 00:11:27,280 Bueno, trabajo con muchos árabes. 86 00:11:27,440 --> 00:11:29,640 - ¿Hablas árabe? - Sí. 87 00:11:30,040 --> 00:11:31,480 Di algo. 88 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 ¿Qué significa? 89 00:11:43,720 --> 00:11:47,120 Es como, que todo lo que conocí antes de verte a ti, 90 00:11:47,200 --> 00:11:50,360 fue desperdiciar mi vida... algo así. 91 00:11:50,440 --> 00:11:51,600 Lindo. 92 00:11:58,480 --> 00:12:00,440 [El jeque Awdallah está aquí.] 93 00:12:00,920 --> 00:12:02,360 [Pase, jeque.] 94 00:12:07,120 --> 00:12:08,560 [La paz sea con usted.] 95 00:12:16,720 --> 00:12:18,280 [La Fatiha, todo el mundo.] 96 00:12:24,880 --> 00:12:26,440 ["Guíanos en el camino recto] 97 00:12:26,520 --> 00:12:29,360 [de los profetas y no de los que pierden". Amén.] 98 00:12:31,040 --> 00:12:35,240 ["No pienses en los mártires como muertos,] 99 00:12:35,320 --> 00:12:38,440 [porque siguen viviendo para servir a Dios".] 100 00:12:38,720 --> 00:12:40,600 [La justicia de Dios es todopoderosa.] 101 00:12:40,720 --> 00:12:44,040 [Dios tenga misericordia de él y te dé fuerza y paciencia, Haja.] 102 00:12:46,680 --> 00:12:50,360 [Hija, ¿ves cuánta gente vino al funeral?] 103 00:12:50,440 --> 00:12:54,240 [Quieren presentar sus respetos al Shahid y a usted, como su esposa.] 104 00:12:55,000 --> 00:12:57,560 [No quiero ser la esposa de un Shahid.] 105 00:12:58,560 --> 00:13:00,360 [No quiero seguir viviendo.] 106 00:13:00,440 --> 00:13:02,520 [Dios no lo quiera.] 107 00:13:02,600 --> 00:13:05,280 [El Profeta, que descanse en paz, ordenó a las mujeres] 108 00:13:05,360 --> 00:13:07,280 [cumplir con la obligación de la Yihad] 109 00:13:07,360 --> 00:13:09,800 [teniendo más hijos,] 110 00:13:09,880 --> 00:13:12,880 [adoctrinarlos y mantener la santidad del hogar.] 111 00:13:13,000 --> 00:13:16,600 [Su Yihad, mi niña, es formar una familia.] 112 00:13:17,120 --> 00:13:20,040 [Yo ya no podré formar una familia.] 113 00:13:20,680 --> 00:13:23,040 [De cualquier manera,] 114 00:13:23,400 --> 00:13:25,360 [se sentirá mejor con el tiempo.] 115 00:13:25,440 --> 00:13:28,000 [El tiempo es más sabio que todos nosotros.] 116 00:13:28,120 --> 00:13:31,440 [Es una chica joven y si Dios quiere, podrá casarse y tener hijos.] 117 00:13:31,520 --> 00:13:33,560 [¡No! No lo haré.] 118 00:13:35,760 --> 00:13:37,320 [Puede llevárselo.] 119 00:13:37,840 --> 00:13:41,440 [Amal, mi hija, crea en Dios,] 120 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 [¡y no sea irresponsable!] 121 00:13:43,640 --> 00:13:48,800 [No se preocupe, sé exactamente el camino que Dios eligió para mí.] 122 00:14:12,440 --> 00:14:15,000 [¿Cómo sucedió?] 123 00:14:15,720 --> 00:14:20,880 [Puedo decirte, pero no debes decirle a nadie, ¿entiendes?] 124 00:14:21,200 --> 00:14:23,520 [Por supuesto, es secreto médico.] 125 00:14:23,760 --> 00:14:26,760 [- Solo entre nosotros, ¿verdad?] [- Seguro, no te preocupes.] 126 00:14:26,840 --> 00:14:28,360 [Soy Spiderman.] 127 00:14:28,600 --> 00:14:30,240 [¿Eres qué?] 128 00:14:30,440 --> 00:14:32,160 [¡No te atrevas a revelar mi identidad!] 129 00:14:33,400 --> 00:14:34,640 [¡Hermano!] 130 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 [- Éste es mi hermano.] - Mucho gusto, soy Alí. 131 00:14:41,200 --> 00:14:42,920 [Dile, soy Spiderman.] 132 00:14:43,120 --> 00:14:44,640 [Él no me cree.] 133 00:14:44,720 --> 00:14:45,880 ¿Cómo está? 134 00:14:46,000 --> 00:14:48,640 Bien, solo está atontado por la morfina. 135 00:14:48,840 --> 00:14:51,440 Solo debe descansar. Pronto se le pasará. 136 00:14:51,520 --> 00:14:52,480 Genial, gracias. 137 00:14:52,560 --> 00:14:54,560 [- Es un buen árabe...] [- Soy Alí.] 138 00:14:54,640 --> 00:14:56,840 - Gusto en conocerlo. - Buen árabe. 139 00:14:57,240 --> 00:15:00,520 - Cuídate, Eli. - Eli, eso fue grosero. 140 00:15:00,840 --> 00:15:02,160 Gracias. 141 00:15:08,360 --> 00:15:11,880 [¿Qué tal, amigo? ¿Estás bien?] 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 - ¿Si estoy bien? Me cortaron la pierna. - No, no lo hicieron. 143 00:15:16,080 --> 00:15:18,880 - No puedo sentirla. - Porque te dieron mucha morfina. 144 00:15:19,000 --> 00:15:20,440 Ahí está tu pierna, ¿ves? 145 00:15:24,560 --> 00:15:25,800 Amigo... 146 00:15:27,200 --> 00:15:30,560 - Quería pedirte perdón. - ¿Por qué? 147 00:15:30,720 --> 00:15:32,360 ¿Por qué crees? 148 00:15:32,440 --> 00:15:35,880 ¿Es broma? Yo debería agradecerte a ti. 149 00:15:36,280 --> 00:15:39,800 Hablaremos de esto cuando no estés drogado. 150 00:15:39,920 --> 00:15:43,120 Gracias a ti, me di cuenta lo que tengo que hacer con mi vida. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,680 Gracias a ti, me voy de la unidad. 152 00:15:48,160 --> 00:15:51,240 ¿De qué estás hablando, hermano? Volverás enseguida. 153 00:15:51,360 --> 00:15:54,080 Alá me envió esta bala sellada con un beso. 154 00:15:54,680 --> 00:15:57,120 Es mi oportunidad para salir de esta mierda. 155 00:15:57,840 --> 00:16:01,880 Es lo que piensas ahora. Pero lo extrañarás. 156 00:16:02,000 --> 00:16:04,720 De ninguna manera, no soy como tú. 157 00:16:05,840 --> 00:16:09,920 Seré un ciudadano normal y empezaré a vivir. 158 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- El té está dulce.] [- Le agregué azúcar.] 159 00:17:08,720 --> 00:17:12,440 [Desde muy joven sabía que Bashir y yo nos casaríamos.] 160 00:17:14,520 --> 00:17:17,120 [Cualquiera que nos haya visto jugando lo sabía.] 161 00:17:17,200 --> 00:17:19,160 [Mi familia, su familia.] 162 00:17:19,720 --> 00:17:24,560 [- Solamente él no lo sabía.] [- Siempre son los últimos en darse cuenta.] 163 00:17:26,400 --> 00:17:28,600 [Queríamos viajar a Londres.] 164 00:17:29,680 --> 00:17:32,480 [Se suponía que yo iba a estudiar relaciones internacionales,] 165 00:17:32,560 --> 00:17:35,120 [él quería trabajar con diamantes.] 166 00:17:36,520 --> 00:17:38,280 [Sueños destrozados.] 167 00:17:38,880 --> 00:17:43,600 [Y míranos ahora. Dos viudas, compañeras de sufrimiento.] 168 00:17:45,880 --> 00:17:47,480 [¿Cómo te atreves?] 169 00:17:49,360 --> 00:17:53,560 [Sigue mintiendo todo que quieras sobre tu marido, pero no digas que somos iguales.] 170 00:17:54,040 --> 00:17:58,240 [- ¿De qué estás hablando, Amal?] [- Sé que tu marido está vivo.] 171 00:18:00,080 --> 00:18:03,600 [- Querida, sé que estás sufriendo, pero...] [- No soy ninguna tonta.] 172 00:18:04,360 --> 00:18:06,840 [Sé que está vivo y quiero hablar con él.] 173 00:18:07,680 --> 00:18:12,480 [Querida, Abu Ahmad está muerto. Miles asistieron a su funeral, incluso tú.] 174 00:18:12,560 --> 00:18:15,760 [Escúchame, Um Ahmad, "la viuda",] 175 00:18:15,840 --> 00:18:18,240 [¡quiero hablar con Abu Ahmad!] 176 00:18:22,440 --> 00:18:25,840 [¿Cómo tu hijo mayor planea vengarse por su hermano menor?] 177 00:18:27,000 --> 00:18:31,440 [Querida, sabes que Abu Ahmad murió hace más de un año.] 178 00:18:33,840 --> 00:18:35,400 [Sé que está vivo.] 179 00:18:35,440 --> 00:18:38,120 [El otro día le dio a Bashir este dinero.] 180 00:18:38,600 --> 00:18:41,640 [- Te equivocas.] [- No. Lo vi en sus ojos.] 181 00:18:41,720 --> 00:18:44,320 [Quería decirme que su hermano le dio el efectivo] 182 00:18:44,400 --> 00:18:46,920 [pero en la boda, los judíos llegaron en busca de Abu Ahmad] 183 00:18:47,040 --> 00:18:48,560 [y al no encontrarlo, mataron a Bashir.] 184 00:18:48,640 --> 00:18:52,440 [¡No sé donde obtuvo ese dinero! No lo sé.] 185 00:18:52,520 --> 00:18:56,440 [Eres como una madre para mí, ¡no me mientas como una tonta!] 186 00:18:56,480 --> 00:19:00,000 [¡Amal! Cálmate. Siéntate.] 187 00:19:00,440 --> 00:19:04,000 [Tengo que saber si Abu Ahmad está planeando una venganza o si tengo que hacerlo yo.] 188 00:19:04,280 --> 00:19:05,520 [Cariño...] 189 00:19:07,080 --> 00:19:12,440 [No te metas en esto, aléjate de esto.] 190 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Si significo algo para ti, dile que hable conmigo.] 191 00:19:17,680 --> 00:19:21,040 [Amal, cariño, Abu Ahmad está muerto.] 192 00:19:21,120 --> 00:19:24,040 [Esta familia ha sufrido suficientes muertes. No hagas algo tonto] 193 00:19:24,120 --> 00:19:26,640 [que termines lamentando. Eres joven aún.] 194 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Nunca viviría como tú, casi sin ver a mi esposo.] 195 00:19:32,680 --> 00:19:34,880 [Están desperdiciando sus vidas.] 196 00:20:18,280 --> 00:20:19,640 [- Hola.] [- Hola.] 197 00:20:19,720 --> 00:20:23,400 [- Tengo una reunión con Walid Al-Abed.] [- Pasa.] 198 00:20:26,440 --> 00:20:27,720 [Gracias.] 199 00:20:38,280 --> 00:20:40,880 [Hola. Mis condolencias.] 200 00:20:41,000 --> 00:20:42,440 [Vamos a hablar allí.] 201 00:20:44,480 --> 00:20:46,160 [¿Algo de beber?] 202 00:20:51,400 --> 00:20:52,800 [Jugo de limón.] 203 00:20:53,760 --> 00:20:55,240 [Aquí tienes.] 204 00:20:57,000 --> 00:20:58,440 [Dime, ¿dónde está "la pantera"?] 205 00:20:58,520 --> 00:21:02,240 [Abu Ahmad está muerto, como sabes. Pero habla conmigo, yo te ayudaré.] 206 00:21:02,320 --> 00:21:05,520 [- No hay mucho que hablar.] [- Pero tú me llamaste.] 207 00:21:05,600 --> 00:21:08,000 [Mereces una compensación. Me voy a asegurar que la recibas.] 208 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 [No quiero dinero.] 209 00:21:09,720 --> 00:21:11,480 [Quiero venganza.] 210 00:21:13,640 --> 00:21:15,560 [Quiero ser una Shahid.] 211 00:21:16,840 --> 00:21:19,440 [Entiendo que estás hablando desde el dolor,] 212 00:21:19,760 --> 00:21:22,680 [pero debes mantenerte calma y conservar la compostura.] 213 00:21:22,760 --> 00:21:25,640 [Sé que Abu Ahmad quiere vengar la muerte de Bashir.] 214 00:21:25,720 --> 00:21:27,760 [Olvídate de Abu Ahmad y de la venganza.] 215 00:21:27,840 --> 00:21:29,320 [No funciona de esa manera.] 216 00:21:29,400 --> 00:21:32,320 [Si te niegas, recurriré a Saraya (Yihad islámica)] 217 00:21:32,400 --> 00:21:33,880 [Estoy segura de que estarán de acuerdo.] 218 00:21:34,000 --> 00:21:36,440 [Nunca colaborarán con la viuda de "la pantera".] 219 00:21:36,520 --> 00:21:38,120 [No estés tan seguro.] 220 00:21:38,360 --> 00:21:40,760 [¿Sabes lo que un cinturón con explosivos le hace al cuerpo?] 221 00:21:41,040 --> 00:21:42,760 [Te hace volar en millones de pedazos.] 222 00:21:42,840 --> 00:21:45,920 [Escucha, niño, no sé quién eres.] 223 00:21:46,040 --> 00:21:48,280 [Dile a Abu Ahmad que si no me envía,] 224 00:21:48,360 --> 00:21:52,560 [tomaré un cuchillo, iré a un puesto de control y mataré a tantos soldados como pueda.] 225 00:21:52,840 --> 00:21:55,880 [- Amal, escucha...] [- Suficiente, no me eres de ayuda.] 226 00:21:56,000 --> 00:21:58,400 [¡Amal, por favor, no hables con nadie!] 227 00:21:58,440 --> 00:22:01,360 [No hables con nadie. Veré lo que puedo hacer.] 228 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [¿Qué miran ustedes dos?] 229 00:23:32,240 --> 00:23:34,480 [Despacio. Yo te ayudaré.] 230 00:23:41,440 --> 00:23:43,880 [¿Te sientes mejor ahora?] 231 00:23:44,400 --> 00:23:46,400 [Algo dulce... chocolate.] 232 00:23:46,560 --> 00:23:49,440 [No puedo. Lo siento.] 233 00:23:49,560 --> 00:23:53,240 [No se te permite comer nada, tuviste una cirugía.] 234 00:23:54,360 --> 00:23:56,480 [Puedes mojar tus labios un poco.] 235 00:23:56,760 --> 00:23:59,120 [Solo un bocado de chocolate.] 236 00:24:01,280 --> 00:24:03,160 [Bueno, solo un poco.] 237 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Despacio.] 238 00:24:28,200 --> 00:24:30,320 [¿Lastimaron a alguien en la boda?] 239 00:24:30,400 --> 00:24:34,160 [- ¿Mi mamá, los niños, Nassrin?] [- No, están bien.] 240 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 [Entonces, ¿qué pasó?] 241 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 [¡Habla!] 242 00:24:39,440 --> 00:24:41,440 [Las fuerzas especiales entraron en esa casa.] 243 00:24:41,520 --> 00:24:44,040 [Amjad y Abu Khalil intentaron detenerlos.] 244 00:24:44,360 --> 00:24:46,920 [Mataron a Amjad, Dios tenga misericordia de su alma.] 245 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Entonces, Bashir intentó detenerlos...] 246 00:24:53,720 --> 00:24:55,520 [...y le dispararon.] 247 00:24:56,400 --> 00:24:58,800 [Murió como un Shahid.] 248 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Que Dios tenga misericordia de su alma.] 249 00:25:10,480 --> 00:25:14,440 [¿No deberíamos estar felices que Bashir murió como un Shahid?] 250 00:25:36,520 --> 00:25:40,480 - Es sábado por la noche. Consíguete una vida. - ¿Qué hora es? 251 00:25:42,160 --> 00:25:44,520 Vamos, prueba superada. 252 00:25:50,160 --> 00:25:52,680 Olvídalo, nunca irás al campo. 253 00:25:53,240 --> 00:25:54,240 Eso lo veremos. 254 00:25:56,800 --> 00:25:59,880 Moreno, necesito dos minutos de tu tiempo. 255 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Sí. 256 00:26:13,880 --> 00:26:17,320 - ¿Cigarrillo? - No, dejé hace 18 meses. 257 00:26:18,000 --> 00:26:20,600 ¿Por qué me dijiste que vuelva a mi casa? 258 00:26:21,280 --> 00:26:24,480 - Doron, vamos... - Debo acabar con él. 259 00:26:25,280 --> 00:26:26,720 No vas a volver. 260 00:26:27,600 --> 00:26:30,040 Te pedí que volvieras, lo hiciste, fin de la historia. 261 00:26:30,120 --> 00:26:32,840 Moreno, no puedo dormir. Todo mi cuerpo está ansioso. 262 00:26:34,760 --> 00:26:37,160 Bastardo, sabías que esto sucedería. 263 00:26:37,240 --> 00:26:41,520 Si lo sabías o no, el deseo y la capacidad son dos cosas separadas. 264 00:26:41,600 --> 00:26:42,440 ¿Qué significa? 265 00:26:42,560 --> 00:26:45,760 Violaste la orden de Eli de dejar la boda. 266 00:26:45,840 --> 00:26:48,680 Entonces, lo lamento, pero entraste en pánico. 267 00:26:48,840 --> 00:26:52,000 ¿Por qué atacaste a Abu Khalef luego de que Eli te sacara? 268 00:26:53,560 --> 00:26:56,440 Fue mi error involucrarte de nuevo. 269 00:26:56,840 --> 00:27:00,440 ¿Me estás manipulando? ¿Crees que soy un niño? 270 00:27:01,440 --> 00:27:04,040 Estaba feliz en mi casa antes de que aparecieras. 271 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Está bien. 272 00:27:07,000 --> 00:27:09,120 Atrapas a Abu Ahmad y vuelves a casa. 273 00:27:09,840 --> 00:27:13,640 Sin preguntas, sin decisiones independientes, sin excusas. 274 00:27:13,720 --> 00:27:17,720 No es como solía ser. Ahora lo haces como decimos. 275 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Doron... - Está bien. 276 00:27:20,480 --> 00:27:24,920 - Haz como te decimos. - Lo que digas. 277 00:27:25,360 --> 00:27:26,680 Además... 278 00:27:27,840 --> 00:27:30,680 Te uniste porque no eras feliz en tu casa. 279 00:27:57,000 --> 00:27:58,480 ¿A esta hora? 280 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Gali, tengo cosas que hacer, estaré ahí. 281 00:28:12,840 --> 00:28:17,680 ¿Podríamos cobrar el seguro si estallara un incendio? 282 00:28:19,440 --> 00:28:20,720 ¿Un incendio? 283 00:28:23,400 --> 00:28:27,880 Sí, si el lugar se incendiara. 284 00:28:32,000 --> 00:28:35,600 ¿Como si un rayo golpeara la bodega y lo devoraran las llamas? 285 00:28:38,120 --> 00:28:41,640 O si se cayera una colilla en un charco de gasolina. 286 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Doron, vamos a otro lugar. 287 00:28:48,080 --> 00:28:49,840 ¿De vacaciones? 288 00:28:50,680 --> 00:28:53,640 No, no de vacaciones. 289 00:28:54,480 --> 00:28:55,800 Para siempre. 290 00:28:58,880 --> 00:29:02,920 ¿Recuerdas cómo imaginábamos nuestras vidas una vez que terminaras tu servicio? 291 00:29:03,520 --> 00:29:05,640 ¿Que íbamos a ser libres 292 00:29:06,440 --> 00:29:08,360 y viajar? 293 00:29:08,600 --> 00:29:11,120 Los niños aprenderían nuevos idiomas, 294 00:29:12,520 --> 00:29:15,360 y nosotros acamparíamos por la noche 295 00:29:16,760 --> 00:29:18,800 y bailaríamos. 296 00:29:21,880 --> 00:29:23,560 Vayámonos de aquí. 297 00:29:25,880 --> 00:29:28,320 Antes de que sea demasiado tarde. 298 00:29:33,440 --> 00:29:36,640 Amorcito, hemos invertido 1,5 millones de shekels en este lugar. 299 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 ¡Maldita sea! 300 00:30:14,680 --> 00:30:16,840 Adelante, Pinto. 301 00:30:20,720 --> 00:30:22,360 ¡Sí! 302 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 ¡Sí! 303 00:30:26,240 --> 00:30:27,680 Vamos, Nurit. 304 00:30:30,240 --> 00:30:32,040 ¡Sí! 305 00:31:10,920 --> 00:31:14,360 [Walid: voy a cuidarte y me aseguraré que consigas lo que quieres.]