1 00:00:06,360 --> 00:00:09,360 Cinco minutos de vuelo, contacto visual con el terrorista. 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,240 ¿Qué ha pasado? ¿Solo tienes esta herida? 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,160 El muy cabrón me ha jodido la pierna. 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,400 ¿Puedes respirar bien? 5 00:00:40,480 --> 00:00:43,800 Ese hijo de puta me ha jodido la carrera. 6 00:00:43,880 --> 00:00:45,960 - Todo irá bien. - No, qué va, Moreno. 7 00:00:46,080 --> 00:00:49,520 - Hay que llevarlo rápido al quirófano. - ¡Traed una camilla! 8 00:00:49,640 --> 00:00:50,640 Estoy bien. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,360 Hay que evacuarlo ahora mismo. 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,920 Estoy bien. Moreno, dame un chicle. 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 - ¿Qué tal? - Todo va bien. 12 00:00:57,680 --> 00:00:59,440 - ¿Dónde le diste? - Por... Aquí. 13 00:00:59,520 --> 00:01:00,920 - ¿Estás seguro? - Afirmativo. 14 00:01:01,040 --> 00:01:03,680 - ¿Dónde le diste? - En el mismo sitio que la otra vez. 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,080 Moreno, tenemos que volver ahora mismo. 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,560 Ve al hospital y luego vete a casa. 17 00:01:08,640 --> 00:01:09,680 ¿Qué? 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,720 Has cumplido con tu deber, Doron. Vete a casa. 19 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 ¡Hostia puta! 20 00:01:25,880 --> 00:01:28,280 ¿Os han alcanzado? Veníos conmigo. 21 00:01:28,360 --> 00:01:31,120 Steve, devuelve el vehículo a la unidad. Vamos. 22 00:01:40,880 --> 00:01:43,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 23 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 [ÁRABE] [¿Se pondrá bien?] 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,840 [Solo lo sabremos cuando lo operemos.] 25 00:03:08,520 --> 00:03:11,800 [¿Qué haces? Hay que llevarlo al quirófano.] 26 00:03:12,480 --> 00:03:14,480 [Hágalo aquí. No debe salir de esta sala.] 27 00:03:14,560 --> 00:03:16,640 [¿Esto te parece un quirófano?] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,840 [Estás poniendo su vida en peligro.] 29 00:03:20,920 --> 00:03:23,680 [Es El Pantera. Vivirá.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 Es más fuerte que yo, Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:31,120 [Que Dios me proteja del malvado Satanás,] 32 00:04:31,520 --> 00:04:34,800 [en nombre del misericordioso Alá...] 33 00:04:36,560 --> 00:04:41,160 [Mi querido hijo, tengo el corazón roto por ti.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,960 [Saluda a tu padre, hijo mío.] 35 00:05:08,560 --> 00:05:10,680 [- Mis condolencias.] [- Gracias.] 36 00:05:24,800 --> 00:05:28,480 [Me han destrozado el corazón...] 37 00:05:48,920 --> 00:05:52,400 [¿Qué estás haciendo? Así no podrá respirar.] 38 00:05:57,880 --> 00:05:59,600 [Tenemos que llevárnoslo.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Vuelve dentro de una hora.] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,560 [Cualquier cosa que necesites, dínoslo. ¿De acuerdo?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,920 [No te lo lleves, deja a mi hijo conmigo...] 42 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 SAN BERNARDO 43 00:06:33,600 --> 00:06:35,720 SAN BERNARDO 44 00:07:43,960 --> 00:07:47,280 - Me tenías preocupada. - ¿Hay algo de lo que preocuparse? 45 00:07:47,600 --> 00:07:49,560 No lo sé, dímelo tú. 46 00:07:50,720 --> 00:07:54,440 La cosa más peligrosa de mi vida eres tú. 47 00:08:02,160 --> 00:08:05,480 Oye, nos apostamos 50 shekels a que te quitas la blusa. 48 00:08:05,640 --> 00:08:08,480 Tranquilo, tío. 49 00:08:08,560 --> 00:08:11,560 Vete a la mierda, marica. ¿Qué vas a hacer al respecto? 50 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 ¿Hijo de puta? 51 00:08:13,600 --> 00:08:15,120 ¡Boaz, basta! 52 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 Boaz, ya basta. 53 00:08:19,600 --> 00:08:21,240 ¡Imbécil! 54 00:08:34,680 --> 00:08:37,920 Espera, tío. Necesitas este sello si quieres volver a entrar. 55 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 HOSPITAL DE RAFIDIA NABLUS 56 00:09:14,000 --> 00:09:17,440 [La bala entró y salió. No hay huesos fracturados.] 57 00:09:17,560 --> 00:09:19,640 [El problema es que ha perdido mucha sangre.] 58 00:09:19,800 --> 00:09:23,160 [- Necesita más operaciones, ¿verdad?] [- No necesariamente.] 59 00:09:23,320 --> 00:09:26,440 [Bien. Porque tenemos que sacarle del hospital hoy.] 60 00:09:26,520 --> 00:09:29,360 [No lo comprendes. Si se va hoy, morirá.] 61 00:09:29,440 --> 00:09:31,520 [Necesita antibióticos, una transfusión de sangre...] 62 00:09:31,600 --> 00:09:33,400 [Por no hablar de rehabilitación.] 63 00:09:33,480 --> 00:09:35,200 [Si no lo sacamos de aquí pronto,] 64 00:09:35,280 --> 00:09:37,520 [no habrá a quién rehabilitar.] 65 00:09:37,600 --> 00:09:41,240 [Si deja el hospital en este estado, habrás hecho el trabajo por ellos.] 66 00:09:43,560 --> 00:09:47,000 [Vale, quédate con él y cuídale, pero aquí no.] 67 00:09:47,080 --> 00:09:50,040 [- Lo arreglaremos todo.] [- Necesita estar hospitalizado] 68 00:09:50,120 --> 00:09:51,920 [durante al menos otra semana.] 69 00:09:52,080 --> 00:09:55,080 [Discúlpame, debo atender a otros pacientes.] 70 00:10:07,280 --> 00:10:08,520 Bonito. 71 00:10:09,440 --> 00:10:10,960 Muy bonito. 72 00:10:12,040 --> 00:10:16,720 - ¿Qué es? - Es el símbolo de la vida de la cábala. 73 00:10:21,680 --> 00:10:23,480 A ti te mola la cábala, ¿no? 74 00:10:37,240 --> 00:10:40,760 - ¿Qué harás mañana? - Quedarme aquí. 75 00:10:43,760 --> 00:10:46,360 ¿Qué te parece si mañana viajamos a Berlín? 76 00:10:49,120 --> 00:10:51,680 Me parece genial, pero no puedo. 77 00:10:52,280 --> 00:10:54,960 - ¿Por qué no? - Tengo trabajo. 78 00:10:55,040 --> 00:10:58,120 - Llama y di que estás enfermo. - No funciona así. 79 00:10:58,200 --> 00:11:00,560 ¿Qué quieres decir? 80 00:11:03,640 --> 00:11:05,320 ¿Dónde trabajas? 81 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 En el Ministerio de Defensa. 82 00:11:12,240 --> 00:11:14,760 ¿Qué haces en el Ministerio de Defensa? 83 00:11:20,360 --> 00:11:22,800 No te devolveré la cadena hasta que me lo digas. 84 00:11:22,880 --> 00:11:24,160 - ¿No? - No. 85 00:11:24,720 --> 00:11:27,280 Pues trabajo con un montón de árabes. 86 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - ¿Hablas árabe? - Sí. 87 00:11:30,040 --> 00:11:31,520 Di algo. 88 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 ¿Qué significa? 89 00:11:43,760 --> 00:11:47,120 Algo así como que antes de conocerte 90 00:11:47,200 --> 00:11:50,360 estaba desperdiciando mi vida. 91 00:11:50,440 --> 00:11:51,640 Bien. 92 00:11:58,520 --> 00:12:00,480 [Ha venido el jeque Awdallah.] 93 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 [Pase, jeque.] 94 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 [La paz sea contigo.] 95 00:12:16,760 --> 00:12:18,280 [Todos, la Fatiha.] 96 00:12:24,920 --> 00:12:26,480 [Llévanos por el camino recto] 97 00:12:26,560 --> 00:12:29,360 [de los profetas y no el de los que se desvían. Amén.] 98 00:12:31,040 --> 00:12:35,240 [No penséis en los mártires como muertos,] 99 00:12:35,320 --> 00:12:38,440 [porque siguen vivos para servir a Dios.] 100 00:12:38,760 --> 00:12:40,640 [La justicia de Dios es todopoderosa.] 101 00:12:40,760 --> 00:12:44,040 [Dios tendrá piedad de él y os dará fuerza y paciencia, Haja.] 102 00:12:46,720 --> 00:12:50,360 [Niña, ¿has visto cuánta gente ha venido al funeral?] 103 00:12:50,440 --> 00:12:54,240 [Quieren presentar sus respetos al Shahid y a ti, como esposa suya.] 104 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 [Yo no quiero ser la esposa de un Shahid.] 105 00:12:58,600 --> 00:13:00,360 [No quiero seguir viviendo.] 106 00:13:00,440 --> 00:13:02,560 [Dios te libre.] 107 00:13:02,640 --> 00:13:05,280 [El Profeta, que en paz descanse, ordenó a las mujeres] 108 00:13:05,360 --> 00:13:07,280 [a cumplir el compromiso de la yihad] 109 00:13:07,360 --> 00:13:09,840 [teniendo hijos,] 110 00:13:09,920 --> 00:13:12,920 [adoctrinándolos y manteniendo la santidad del hogar.] 111 00:13:13,000 --> 00:13:16,640 [Tu yihad, chiquilla, es formar una familia.] 112 00:13:17,120 --> 00:13:20,040 [Yo ya no formaré una familia.] 113 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 [En todo caso,] 114 00:13:23,400 --> 00:13:25,360 [te sentirás mejor con el tiempo.] 115 00:13:25,440 --> 00:13:28,000 [El tiempo es más sabio que todos nosotros.] 116 00:13:28,120 --> 00:13:31,480 [Eres joven, y si Dios quiere, te casarás y tendrás hijos.] 117 00:13:31,560 --> 00:13:33,600 [¡No! No lo haré.] 118 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Puede llevárselo.] 119 00:13:37,880 --> 00:13:41,480 [¡Amal, chiquilla, cree en Alá,] 120 00:13:41,560 --> 00:13:43,560 [y no seas irresponsable!] 121 00:13:43,680 --> 00:13:48,840 [No se preocupe, sé perfectamente qué camino ha escogido Alá para mí.] 122 00:14:12,440 --> 00:14:15,000 [¿Cómo ocurrió?] 123 00:14:15,760 --> 00:14:20,920 [Se lo explicaré, pero no se lo diga a nadie, ¿vale?] 124 00:14:21,200 --> 00:14:23,560 [Claro, es confidencialidad médica.] 125 00:14:23,800 --> 00:14:26,800 [- Que quede entre nosotros, ¿vale?] [- Claro, no se preocupe.] 126 00:14:26,880 --> 00:14:28,360 [Soy Spiderman.] 127 00:14:28,640 --> 00:14:30,240 [¿Que es qué?] 128 00:14:30,480 --> 00:14:32,160 [¡No revele mi identidad!] 129 00:14:33,400 --> 00:14:34,680 [¡Hermano!] 130 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 [- Este es mi hermano.] - Un placer, soy Ali. 131 00:14:41,200 --> 00:14:42,960 [Dile que soy Spiderman.] 132 00:14:43,120 --> 00:14:44,680 [No me cree.] 133 00:14:44,760 --> 00:14:45,920 ¿Qué tal está? 134 00:14:46,000 --> 00:14:48,680 Bien, está un poco atontado por la morfina. 135 00:14:48,880 --> 00:14:51,400 Déjele descansar. Se recuperará pronto. 136 00:14:51,480 --> 00:14:52,520 Genial, gracias. 137 00:14:52,600 --> 00:14:54,600 [- Es un buen árabe...] - Soy Ali. 138 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 - Encantado. [- Buen árabe.] 139 00:14:57,240 --> 00:15:00,560 - Cuídese, Eli. - Eli, qué grosero. 140 00:15:00,880 --> 00:15:02,160 Gracias. 141 00:15:08,360 --> 00:15:11,920 [¿Cómo lo llevas, colega?] ¿Estás bien? 142 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 - ¿Estoy bien? Me han cortado la pierna. - No, qué va. 143 00:15:16,080 --> 00:15:18,920 - No me la siento. - Porque estás hasta arriba de morfina. 144 00:15:19,000 --> 00:15:20,480 Ahí está tu pierna, ¿la ves? 145 00:15:24,600 --> 00:15:25,840 Tío... 146 00:15:27,200 --> 00:15:30,600 - Quería que me perdonases. - ¿Por qué? 147 00:15:30,760 --> 00:15:32,360 ¿Tú qué crees? 148 00:15:32,440 --> 00:15:35,920 ¿Me tomas el pelo? Yo debería darte las gracias. 149 00:15:36,280 --> 00:15:39,840 Ya hablaremos cuando no estés drogado. 150 00:15:39,960 --> 00:15:43,120 Gracias, he comprendido lo que quiero hacer con mi vida. 151 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 Gracias a ti voy a dejar la unidad. 152 00:15:48,160 --> 00:15:51,240 ¿De qué estás hablando, tío? Volverás enseguida. 153 00:15:51,360 --> 00:15:54,080 Alá me ha enviado esta bala sellada con un beso. 154 00:15:54,720 --> 00:15:57,120 Es mi oportunidad para salir de esta mierda. 155 00:15:57,880 --> 00:16:01,920 Eso piensas ahora. Pero pronto lo echarás de menos. 156 00:16:02,000 --> 00:16:04,760 Ni hablar, yo no soy como tú. 157 00:16:05,880 --> 00:16:09,960 Seré un ciudadano normal y empezaré a vivir. 158 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- El té está dulce.] [- Le he puesto azúcar.] 159 00:17:08,760 --> 00:17:12,480 [Desde niña supe que Bashir y yo nos casaríamos.] 160 00:17:14,560 --> 00:17:17,120 [Cualquiera que nos viera jugar se daba cuenta.] 161 00:17:17,200 --> 00:17:19,160 [Mi familia, la suya.] 162 00:17:19,760 --> 00:17:24,600 [- Solo él no se dio cuenta.] [- Siempre son los últimos en saberlo.] 163 00:17:26,400 --> 00:17:28,640 [Queríamos viajar a Londres.] 164 00:17:29,720 --> 00:17:32,520 [Se suponía que yo estudiaría Relaciones Internacionales,] 165 00:17:32,600 --> 00:17:35,120 [él quería trabajar con diamantes.] 166 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 [Sueños destrozados.] 167 00:17:38,920 --> 00:17:43,640 [Y míranos ahora. Dos viudas, compañeras de sufrimiento.] 168 00:17:45,920 --> 00:17:47,520 [¿Cómo te atreves?] 169 00:17:49,360 --> 00:17:53,600 [Miente lo que quieras sobre tu marido, pero no digas que somos iguales.] 170 00:17:54,040 --> 00:17:58,240 [- ¿De qué estás hablando, Amal?] [- Sé que tu marido está vivo.] 171 00:18:00,080 --> 00:18:03,640 [- Querida, sé que sufres, pero...] [- No soy idiota.] 172 00:18:04,360 --> 00:18:06,880 [Sé que está vivo y quiero hablar con él.] 173 00:18:07,720 --> 00:18:09,840 [Abu Ahmad está muerto.] 174 00:18:09,920 --> 00:18:12,520 [A su entierro asistieron miles de personas, incluso tú.] 175 00:18:12,600 --> 00:18:15,800 [Escúchame, Um Ahmad, "la viuda",] 176 00:18:15,880 --> 00:18:18,240 [¡quiero hablar con Abu Ahmad!] 177 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 [¿Cómo piensa vengarse tu hijo mayor por lo de su hermano pequeño?] 178 00:18:27,000 --> 00:18:31,480 [Querida, sabes que Abu Ahmad murió hace más de un año.] 179 00:18:33,880 --> 00:18:35,400 [Sé que está vivo.] 180 00:18:35,480 --> 00:18:38,120 [El otro día le dio este dinero a Bashir.] 181 00:18:38,640 --> 00:18:41,680 [- Te equivocas.] [- No me equivoco. Lo vi en sus ojos.] 182 00:18:41,760 --> 00:18:44,320 [Quería decirme que su hermano le había dado el dinero,] 183 00:18:44,400 --> 00:18:46,960 [pero en la boda, los judíos vinieron buscando a Abu Ahmad] 184 00:18:47,040 --> 00:18:48,600 [y cuando no lo encontraron, mataron a Bashir.] 185 00:18:48,680 --> 00:18:52,480 [¡No sé de dónde sacó ese dinero! No lo sé.] 186 00:18:52,560 --> 00:18:56,440 [¡Eres una madre para mí, no me mientas como si fuera idiota!] 187 00:18:56,520 --> 00:19:00,000 [¡Amal! Cálmate. Siéntate.] 188 00:19:00,480 --> 00:19:04,000 [Debo saber si Abu Ahmad planea vengarse o tengo que hacerlo yo.] 189 00:19:04,280 --> 00:19:05,560 [Querida...] 190 00:19:07,080 --> 00:19:12,440 [No te metas en esto, aléjate de estas cosas.] 191 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Si significo algo para ti, dile que hable conmigo.] 192 00:19:17,720 --> 00:19:21,040 [Amal, querida, Abu Ahmad está muerto.] 193 00:19:21,120 --> 00:19:24,040 [Ya ha habido suficientes muertes en la familia. No hagas tonterías] 194 00:19:24,120 --> 00:19:26,680 [de las que acabarás arrepintiéndote. Aún eres joven.] 195 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Yo nunca aceptaría vivir como tú, sin apenas ver a mi marido.] 196 00:19:32,720 --> 00:19:34,920 [Estáis desperdiciando vuestras vidas.] 197 00:20:18,280 --> 00:20:19,680 [- Hola.] [- Hola.] 198 00:20:19,760 --> 00:20:23,400 [- Tengo una cita con Walid Al-Abed.] [- Pasa.] 199 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [Gracias.] 200 00:20:38,280 --> 00:20:40,920 [Hola. Mis condolencias.] 201 00:20:41,000 --> 00:20:42,480 [Hablemos allí.] 202 00:20:44,520 --> 00:20:46,160 [¿Quieres algo de beber?] 203 00:20:51,400 --> 00:20:52,840 [Zumo de limón.] 204 00:20:53,800 --> 00:20:55,240 [Toma.] 205 00:20:57,000 --> 00:20:58,480 [Dime, ¿dónde está El Pantera?] 206 00:20:58,560 --> 00:21:02,240 [Abu Ahmad está muerto, como sabes. Pero habla conmigo, yo te ayudaré.] 207 00:21:02,320 --> 00:21:05,560 [- No hay mucho de lo que hablar.] [- Pero me has llamado.] 208 00:21:05,640 --> 00:21:08,000 [Mereces una compensación. Me aseguraré de que la consigues.] 209 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 [No quiero dinero.] 210 00:21:09,760 --> 00:21:11,520 [Quiero venganza.] 211 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 [Quiero ser una Shahid.] 212 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 [Comprendo que es el dolor el que habla,] 213 00:21:19,800 --> 00:21:22,720 [pero ahora debes mantener la mente clara y la compostura.] 214 00:21:22,800 --> 00:21:25,680 [Sé que Abu Ahmad quiere vengar la muerte de Bashir.] 215 00:21:25,760 --> 00:21:27,800 [Olvídate de Abu Ahmad y olvídate de la venganza.] 216 00:21:27,880 --> 00:21:29,320 [Las cosas no funcionan así.] 217 00:21:29,400 --> 00:21:32,320 [Si me lo niegas, acudiré a la Saraya (yihad islámica).] 218 00:21:32,400 --> 00:21:33,920 [Seguro que ellos me aceptarán.] 219 00:21:34,000 --> 00:21:36,480 [Ellos nunca colaborarían con la viuda de El Pantera.] 220 00:21:36,560 --> 00:21:38,120 [No estés tan seguro.] 221 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 [¿Sabes lo que le hace al cuerpo un cinturón explosivo?] 222 00:21:41,040 --> 00:21:42,800 [Te hace volar en un millón de trocitos.] 223 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 [Escucha, chico, no sé quién eres.] 224 00:21:46,040 --> 00:21:48,280 [Dile a Abu Ahmad que si no me envía,] 225 00:21:48,360 --> 00:21:52,600 [cogeré un cuchillo, iré a un control y apuñalaré a cuantos soldados pueda.] 226 00:21:52,880 --> 00:21:55,920 [- Amal, escucha...] [- Basta, no me sirves de ayuda.] 227 00:21:56,000 --> 00:21:58,400 [¡Amal, por favor, no hables con nadie!] 228 00:21:58,480 --> 00:22:01,360 [No hables con nadie. Veré qué puedo hacer.] 229 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [Y vosotros, ¿qué miráis?] 230 00:23:32,240 --> 00:23:34,520 [Cuidado. Yo te ayudo.] 231 00:23:41,480 --> 00:23:43,920 [¿Te encuentras mejor?] 232 00:23:44,400 --> 00:23:46,400 [Algo dulce... chocolate.] 233 00:23:46,600 --> 00:23:49,480 [No puedo. Lo siento.] 234 00:23:49,600 --> 00:23:53,240 [No te permiten comer nada, acaban de operarte.] 235 00:23:54,360 --> 00:23:56,520 [Puedes humedecerte un poco los labios.] 236 00:23:56,800 --> 00:23:59,120 [Solo un bocado de chocolate.] 237 00:24:01,280 --> 00:24:03,160 [Vale, un trocito.] 238 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Despacio.] 239 00:24:28,200 --> 00:24:30,320 [¿Resultó alguien herido en la boda?] 240 00:24:30,400 --> 00:24:34,160 [- ¿Mi madre, los niños, Nassrin?] [- No, ellos están bien.] 241 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 [Entonces, ¿qué pasa?] 242 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 [¡Habla!] 243 00:24:39,480 --> 00:24:41,480 [Las fuerzas especiales entraron en la casa.] 244 00:24:41,560 --> 00:24:44,040 [Amjad y Abu Khalil intentaron detenerles.] 245 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 [Mataron a Amjad, que Dios se apiade de su alma.] 246 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Entonces Bashir intentó detenerles...] 247 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 [...y le dispararon.] 248 00:24:56,400 --> 00:24:58,840 [Murió como un Shahid.] 249 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Que Dios se apiade de su alma.] 250 00:25:10,520 --> 00:25:14,480 [¿No debería alegrarnos que Bashir muriera como un Shahid?] 251 00:25:36,560 --> 00:25:40,520 - Nurit, es fin de semana. Vive la vida. - ¿Qué hora es? 252 00:25:42,160 --> 00:25:44,560 Vamos, te pongo un excelente. 253 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 Olvídalo, nunca serás una agente de campo. 254 00:25:53,240 --> 00:25:54,240 Ya veremos. 255 00:25:56,840 --> 00:25:59,920 Moreno, necesito dos minutos de tu tiempo. 256 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Sí. 257 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 - ¿Un cigarrilo? - No, lo dejé hace 18 meses. 258 00:26:18,000 --> 00:26:20,640 ¿Por qué me dijiste que me fuera a casa? 259 00:26:21,280 --> 00:26:24,520 - Doron, venga ya... - Debo acabar con él. 260 00:26:25,280 --> 00:26:26,760 No vas a volver. 261 00:26:27,640 --> 00:26:30,040 Te pedí que volvieras, lo hiciste, fin de la historia. 262 00:26:30,120 --> 00:26:32,880 Moreno, no puedo dormir. Me pica todo el cuerpo. 263 00:26:34,800 --> 00:26:37,160 Cabrón, tú sabías que esto ocurriría. 264 00:26:37,240 --> 00:26:41,360 Lo supiese o no, querer y poder son dos cosas diferentes. 265 00:26:41,440 --> 00:26:42,480 ¿Qué quieres decir? 266 00:26:42,600 --> 00:26:45,800 Desobedeciste la orden de Eli de abandonar la boda. 267 00:26:45,880 --> 00:26:48,720 Luego, siento decírtelo, pero te entró el pánico. 268 00:26:48,880 --> 00:26:52,000 ¿Por qué atacaste a Abu Khalef después de que Eli os sacara? 269 00:26:53,600 --> 00:26:56,480 Volver a involucrarte fue un error por mi parte. 270 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 ¿Me estás manipulando? ¿Qué crees, que soy un crío? 271 00:27:01,480 --> 00:27:04,040 Yo estaba feliz en casa antes de que tú aparecieras. 272 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Vale. 273 00:27:07,000 --> 00:27:09,120 Atrapas a Abu Ahmad y vuelves a casa. 274 00:27:09,880 --> 00:27:13,680 Sin preguntas, decisiones independientes, ni excusas. 275 00:27:13,760 --> 00:27:17,760 La cosas no son como antes. Ahora debes hacer lo que te digamos. 276 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Doron... - Está bien. 277 00:27:20,520 --> 00:27:24,960 - Haz lo que te digamos. - Lo que me digáis. 278 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 Además... 279 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 Te has unido a nosotros porque no eres feliz en tu casa. 280 00:27:57,000 --> 00:27:58,520 ¿A estas horas? 281 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Gali, tengo cosas que hacer, luego voy. 282 00:28:12,880 --> 00:28:17,720 Si hubiera un incendio aquí, ¿el seguro nos pagaría? 283 00:28:19,480 --> 00:28:20,760 ¿Un incendio? 284 00:28:23,400 --> 00:28:27,920 Sí, si este lugar quedase arrasado por un incendio. 285 00:28:32,000 --> 00:28:35,640 ¿Como si un rayo cayese en la bodega y ardiera hasta los cimientos? 286 00:28:38,120 --> 00:28:41,680 O si un porro cayera por casualidad dentro de un bidón de gasolina. 287 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Doron, vámonos a alguna parte. 288 00:28:48,080 --> 00:28:49,880 ¿De vacaciones? 289 00:28:50,720 --> 00:28:53,680 No, no de vacaciones. 290 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 Para siempre. 291 00:28:58,920 --> 00:29:02,960 ¿Recuerdas cómo imaginábamos nuestras vidas cuando te licenciaras? 292 00:29:03,560 --> 00:29:05,680 ¿Que seríamos libres 293 00:29:06,480 --> 00:29:08,360 y viajaríamos? 294 00:29:08,640 --> 00:29:11,120 Los niños aprenderían nuevos idiomas, 295 00:29:12,560 --> 00:29:15,360 iríamos de acampada por la noche 296 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 y bailaríamos. 297 00:29:21,920 --> 00:29:23,600 Vayámonos. 298 00:29:25,920 --> 00:29:28,320 Antes de que sea demasiado tarde. 299 00:29:33,480 --> 00:29:36,680 Cariño, hemos invertido 1,5 millones de shekels en este sitio. 300 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 ¡Hostia puta! 301 00:30:14,720 --> 00:30:16,880 Adelante, Pinto. 302 00:30:20,760 --> 00:30:22,360 ¡Sí! 303 00:30:23,320 --> 00:30:25,000 ¡Sí! 304 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 Venga, Nurit. 305 00:30:30,240 --> 00:30:32,040 ¡Sí! 306 00:31:10,960 --> 00:31:14,360 [WALID: VELARÉ POR TI Y ME ASEGURARÉ DE QUE CONSIGUES LO QUE QUIERES.]