1
00:00:06,360 --> 00:00:09,360
Cinco minutos de vuelo,
contacto visual con el terrorista.
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,240
¿Qué ha pasado?
¿Solo tienes esta herida?
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,160
El muy cabrón
me ha jodido la pierna.
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
¿Puedes respirar bien?
5
00:00:40,480 --> 00:00:43,800
Ese hijo de puta
me ha jodido la carrera.
6
00:00:43,880 --> 00:00:45,960
- Todo irá bien.
- No, qué va, Moreno.
7
00:00:46,080 --> 00:00:49,520
- Hay que llevarlo rápido al quirófano.
- ¡Traed una camilla!
8
00:00:49,640 --> 00:00:50,640
Estoy bien.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,360
Hay que evacuarlo ahora mismo.
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,920
Estoy bien.
Moreno, dame un chicle.
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
- ¿Qué tal?
- Todo va bien.
12
00:00:57,680 --> 00:00:59,440
- ¿Dónde le diste?
- Por... Aquí.
13
00:00:59,520 --> 00:01:00,920
- ¿Estás seguro?
- Afirmativo.
14
00:01:01,040 --> 00:01:03,680
- ¿Dónde le diste?
- En el mismo sitio que la otra vez.
15
00:01:03,880 --> 00:01:06,080
Moreno, tenemos que volver
ahora mismo.
16
00:01:06,520 --> 00:01:08,560
Ve al hospital
y luego vete a casa.
17
00:01:08,640 --> 00:01:09,680
¿Qué?
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Has cumplido con tu deber, Doron.
Vete a casa.
19
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
¡Hostia puta!
20
00:01:25,880 --> 00:01:28,280
¿Os han alcanzado?
Veníos conmigo.
21
00:01:28,360 --> 00:01:31,120
Steve, devuelve el vehículo
a la unidad. Vamos.
22
00:01:40,880 --> 00:01:43,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
23
00:03:00,640 --> 00:03:02,240
[ÁRABE]
[¿Se pondrá bien?]
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,840
[Solo lo sabremos
cuando lo operemos.]
25
00:03:08,520 --> 00:03:11,800
[¿Qué haces?
Hay que llevarlo al quirófano.]
26
00:03:12,480 --> 00:03:14,480
[Hágalo aquí.
No debe salir de esta sala.]
27
00:03:14,560 --> 00:03:16,640
[¿Esto te parece un quirófano?]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,840
[Estás poniendo su vida en peligro.]
29
00:03:20,920 --> 00:03:23,680
[Es El Pantera.
Vivirá.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
Es más fuerte que yo, Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:31,120
[Que Dios me proteja
del malvado Satanás,]
32
00:04:31,520 --> 00:04:34,800
[en nombre del misericordioso Alá...]
33
00:04:36,560 --> 00:04:41,160
[Mi querido hijo,
tengo el corazón roto por ti.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,960
[Saluda a tu padre,
hijo mío.]
35
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
[- Mis condolencias.]
[- Gracias.]
36
00:05:24,800 --> 00:05:28,480
[Me han destrozado el corazón...]
37
00:05:48,920 --> 00:05:52,400
[¿Qué estás haciendo?
Así no podrá respirar.]
38
00:05:57,880 --> 00:05:59,600
[Tenemos que llevárnoslo.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Vuelve dentro de una hora.]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,560
[Cualquier cosa que necesites,
dínoslo. ¿De acuerdo?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,920
[No te lo lleves,
deja a mi hijo conmigo...]
42
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
SAN BERNARDO
43
00:06:33,600 --> 00:06:35,720
SAN BERNARDO
44
00:07:43,960 --> 00:07:47,280
- Me tenías preocupada.
- ¿Hay algo de lo que preocuparse?
45
00:07:47,600 --> 00:07:49,560
No lo sé, dímelo tú.
46
00:07:50,720 --> 00:07:54,440
La cosa más peligrosa de mi vida
eres tú.
47
00:08:02,160 --> 00:08:05,480
Oye, nos apostamos 50 shekels
a que te quitas la blusa.
48
00:08:05,640 --> 00:08:08,480
Tranquilo, tío.
49
00:08:08,560 --> 00:08:11,560
Vete a la mierda, marica.
¿Qué vas a hacer al respecto?
50
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
¿Hijo de puta?
51
00:08:13,600 --> 00:08:15,120
¡Boaz, basta!
52
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
Boaz, ya basta.
53
00:08:19,600 --> 00:08:21,240
¡Imbécil!
54
00:08:34,680 --> 00:08:37,920
Espera, tío. Necesitas este sello
si quieres volver a entrar.
55
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
HOSPITAL DE RAFIDIA
NABLUS
56
00:09:14,000 --> 00:09:17,440
[La bala entró y salió.
No hay huesos fracturados.]
57
00:09:17,560 --> 00:09:19,640
[El problema es
que ha perdido mucha sangre.]
58
00:09:19,800 --> 00:09:23,160
[- Necesita más operaciones, ¿verdad?]
[- No necesariamente.]
59
00:09:23,320 --> 00:09:26,440
[Bien. Porque tenemos
que sacarle del hospital hoy.]
60
00:09:26,520 --> 00:09:29,360
[No lo comprendes.
Si se va hoy, morirá.]
61
00:09:29,440 --> 00:09:31,520
[Necesita antibióticos,
una transfusión de sangre...]
62
00:09:31,600 --> 00:09:33,400
[Por no hablar de rehabilitación.]
63
00:09:33,480 --> 00:09:35,200
[Si no lo sacamos de aquí pronto,]
64
00:09:35,280 --> 00:09:37,520
[no habrá a quién rehabilitar.]
65
00:09:37,600 --> 00:09:41,240
[Si deja el hospital en este estado,
habrás hecho el trabajo por ellos.]
66
00:09:43,560 --> 00:09:47,000
[Vale, quédate con él
y cuídale, pero aquí no.]
67
00:09:47,080 --> 00:09:50,040
[- Lo arreglaremos todo.]
[- Necesita estar hospitalizado]
68
00:09:50,120 --> 00:09:51,920
[durante al menos otra semana.]
69
00:09:52,080 --> 00:09:55,080
[Discúlpame,
debo atender a otros pacientes.]
70
00:10:07,280 --> 00:10:08,520
Bonito.
71
00:10:09,440 --> 00:10:10,960
Muy bonito.
72
00:10:12,040 --> 00:10:16,720
- ¿Qué es?
- Es el símbolo de la vida de la cábala.
73
00:10:21,680 --> 00:10:23,480
A ti te mola la cábala, ¿no?
74
00:10:37,240 --> 00:10:40,760
- ¿Qué harás mañana?
- Quedarme aquí.
75
00:10:43,760 --> 00:10:46,360
¿Qué te parece
si mañana viajamos a Berlín?
76
00:10:49,120 --> 00:10:51,680
Me parece genial, pero no puedo.
77
00:10:52,280 --> 00:10:54,960
- ¿Por qué no?
- Tengo trabajo.
78
00:10:55,040 --> 00:10:58,120
- Llama y di que estás enfermo.
- No funciona así.
79
00:10:58,200 --> 00:11:00,560
¿Qué quieres decir?
80
00:11:03,640 --> 00:11:05,320
¿Dónde trabajas?
81
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
En el Ministerio de Defensa.
82
00:11:12,240 --> 00:11:14,760
¿Qué haces
en el Ministerio de Defensa?
83
00:11:20,360 --> 00:11:22,800
No te devolveré la cadena
hasta que me lo digas.
84
00:11:22,880 --> 00:11:24,160
- ¿No?
- No.
85
00:11:24,720 --> 00:11:27,280
Pues trabajo
con un montón de árabes.
86
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- ¿Hablas árabe?
- Sí.
87
00:11:30,040 --> 00:11:31,520
Di algo.
88
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
¿Qué significa?
89
00:11:43,760 --> 00:11:47,120
Algo así
como que antes de conocerte
90
00:11:47,200 --> 00:11:50,360
estaba desperdiciando mi vida.
91
00:11:50,440 --> 00:11:51,640
Bien.
92
00:11:58,520 --> 00:12:00,480
[Ha venido el jeque Awdallah.]
93
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
[Pase, jeque.]
94
00:12:07,120 --> 00:12:08,600
[La paz sea contigo.]
95
00:12:16,760 --> 00:12:18,280
[Todos, la Fatiha.]
96
00:12:24,920 --> 00:12:26,480
[Llévanos por el camino recto]
97
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
[de los profetas
y no el de los que se desvían. Amén.]
98
00:12:31,040 --> 00:12:35,240
[No penséis en los mártires
como muertos,]
99
00:12:35,320 --> 00:12:38,440
[porque siguen vivos
para servir a Dios.]
100
00:12:38,760 --> 00:12:40,640
[La justicia de Dios es todopoderosa.]
101
00:12:40,760 --> 00:12:44,040
[Dios tendrá piedad de él
y os dará fuerza y paciencia, Haja.]
102
00:12:46,720 --> 00:12:50,360
[Niña, ¿has visto cuánta gente
ha venido al funeral?]
103
00:12:50,440 --> 00:12:54,240
[Quieren presentar sus respetos
al Shahid y a ti, como esposa suya.]
104
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
[Yo no quiero ser
la esposa de un Shahid.]
105
00:12:58,600 --> 00:13:00,360
[No quiero seguir viviendo.]
106
00:13:00,440 --> 00:13:02,560
[Dios te libre.]
107
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
[El Profeta, que en paz descanse,
ordenó a las mujeres]
108
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
[a cumplir el compromiso de la yihad]
109
00:13:07,360 --> 00:13:09,840
[teniendo hijos,]
110
00:13:09,920 --> 00:13:12,920
[adoctrinándolos y
manteniendo la santidad del hogar.]
111
00:13:13,000 --> 00:13:16,640
[Tu yihad, chiquilla,
es formar una familia.]
112
00:13:17,120 --> 00:13:20,040
[Yo ya no formaré
una familia.]
113
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
[En todo caso,]
114
00:13:23,400 --> 00:13:25,360
[te sentirás mejor con el tiempo.]
115
00:13:25,440 --> 00:13:28,000
[El tiempo es más sabio
que todos nosotros.]
116
00:13:28,120 --> 00:13:31,480
[Eres joven, y si Dios quiere,
te casarás y tendrás hijos.]
117
00:13:31,560 --> 00:13:33,600
[¡No! No lo haré.]
118
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Puede llevárselo.]
119
00:13:37,880 --> 00:13:41,480
[¡Amal, chiquilla,
cree en Alá,]
120
00:13:41,560 --> 00:13:43,560
[y no seas irresponsable!]
121
00:13:43,680 --> 00:13:48,840
[No se preocupe, sé perfectamente
qué camino ha escogido Alá para mí.]
122
00:14:12,440 --> 00:14:15,000
[¿Cómo ocurrió?]
123
00:14:15,760 --> 00:14:20,920
[Se lo explicaré,
pero no se lo diga a nadie, ¿vale?]
124
00:14:21,200 --> 00:14:23,560
[Claro,
es confidencialidad médica.]
125
00:14:23,800 --> 00:14:26,800
[- Que quede entre nosotros, ¿vale?]
[- Claro, no se preocupe.]
126
00:14:26,880 --> 00:14:28,360
[Soy Spiderman.]
127
00:14:28,640 --> 00:14:30,240
[¿Que es qué?]
128
00:14:30,480 --> 00:14:32,160
[¡No revele mi identidad!]
129
00:14:33,400 --> 00:14:34,680
[¡Hermano!]
130
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
[- Este es mi hermano.]
- Un placer, soy Ali.
131
00:14:41,200 --> 00:14:42,960
[Dile que soy Spiderman.]
132
00:14:43,120 --> 00:14:44,680
[No me cree.]
133
00:14:44,760 --> 00:14:45,920
¿Qué tal está?
134
00:14:46,000 --> 00:14:48,680
Bien, está un poco atontado
por la morfina.
135
00:14:48,880 --> 00:14:51,400
Déjele descansar.
Se recuperará pronto.
136
00:14:51,480 --> 00:14:52,520
Genial, gracias.
137
00:14:52,600 --> 00:14:54,600
[- Es un buen árabe...]
- Soy Ali.
138
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
- Encantado.
[- Buen árabe.]
139
00:14:57,240 --> 00:15:00,560
- Cuídese, Eli.
- Eli, qué grosero.
140
00:15:00,880 --> 00:15:02,160
Gracias.
141
00:15:08,360 --> 00:15:11,920
[¿Cómo lo llevas, colega?]
¿Estás bien?
142
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
- ¿Estoy bien? Me han cortado la pierna.
- No, qué va.
143
00:15:16,080 --> 00:15:18,920
- No me la siento.
- Porque estás hasta arriba de morfina.
144
00:15:19,000 --> 00:15:20,480
Ahí está tu pierna, ¿la ves?
145
00:15:24,600 --> 00:15:25,840
Tío...
146
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
- Quería que me perdonases.
- ¿Por qué?
147
00:15:30,760 --> 00:15:32,360
¿Tú qué crees?
148
00:15:32,440 --> 00:15:35,920
¿Me tomas el pelo?
Yo debería darte las gracias.
149
00:15:36,280 --> 00:15:39,840
Ya hablaremos
cuando no estés drogado.
150
00:15:39,960 --> 00:15:43,120
Gracias, he comprendido
lo que quiero hacer con mi vida.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
Gracias a ti
voy a dejar la unidad.
152
00:15:48,160 --> 00:15:51,240
¿De qué estás hablando, tío?
Volverás enseguida.
153
00:15:51,360 --> 00:15:54,080
Alá me ha enviado esta bala
sellada con un beso.
154
00:15:54,720 --> 00:15:57,120
Es mi oportunidad
para salir de esta mierda.
155
00:15:57,880 --> 00:16:01,920
Eso piensas ahora.
Pero pronto lo echarás de menos.
156
00:16:02,000 --> 00:16:04,760
Ni hablar,
yo no soy como tú.
157
00:16:05,880 --> 00:16:09,960
Seré un ciudadano normal
y empezaré a vivir.
158
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- El té está dulce.]
[- Le he puesto azúcar.]
159
00:17:08,760 --> 00:17:12,480
[Desde niña supe que Bashir y yo
nos casaríamos.]
160
00:17:14,560 --> 00:17:17,120
[Cualquiera que nos viera jugar
se daba cuenta.]
161
00:17:17,200 --> 00:17:19,160
[Mi familia, la suya.]
162
00:17:19,760 --> 00:17:24,600
[- Solo él no se dio cuenta.]
[- Siempre son los últimos en saberlo.]
163
00:17:26,400 --> 00:17:28,640
[Queríamos viajar a Londres.]
164
00:17:29,720 --> 00:17:32,520
[Se suponía que yo estudiaría
Relaciones Internacionales,]
165
00:17:32,600 --> 00:17:35,120
[él quería trabajar con diamantes.]
166
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
[Sueños destrozados.]
167
00:17:38,920 --> 00:17:43,640
[Y míranos ahora.
Dos viudas, compañeras de sufrimiento.]
168
00:17:45,920 --> 00:17:47,520
[¿Cómo te atreves?]
169
00:17:49,360 --> 00:17:53,600
[Miente lo que quieras sobre tu marido,
pero no digas que somos iguales.]
170
00:17:54,040 --> 00:17:58,240
[- ¿De qué estás hablando, Amal?]
[- Sé que tu marido está vivo.]
171
00:18:00,080 --> 00:18:03,640
[- Querida, sé que sufres, pero...]
[- No soy idiota.]
172
00:18:04,360 --> 00:18:06,880
[Sé que está vivo
y quiero hablar con él.]
173
00:18:07,720 --> 00:18:09,840
[Abu Ahmad está muerto.]
174
00:18:09,920 --> 00:18:12,520
[A su entierro asistieron
miles de personas, incluso tú.]
175
00:18:12,600 --> 00:18:15,800
[Escúchame, Um Ahmad,
"la viuda",]
176
00:18:15,880 --> 00:18:18,240
[¡quiero hablar con Abu Ahmad!]
177
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
[¿Cómo piensa vengarse tu hijo mayor
por lo de su hermano pequeño?]
178
00:18:27,000 --> 00:18:31,480
[Querida, sabes que Abu Ahmad
murió hace más de un año.]
179
00:18:33,880 --> 00:18:35,400
[Sé que está vivo.]
180
00:18:35,480 --> 00:18:38,120
[El otro día le dio este dinero a Bashir.]
181
00:18:38,640 --> 00:18:41,680
[- Te equivocas.]
[- No me equivoco. Lo vi en sus ojos.]
182
00:18:41,760 --> 00:18:44,320
[Quería decirme que su hermano
le había dado el dinero,]
183
00:18:44,400 --> 00:18:46,960
[pero en la boda, los judíos vinieron
buscando a Abu Ahmad]
184
00:18:47,040 --> 00:18:48,600
[y cuando no lo encontraron,
mataron a Bashir.]
185
00:18:48,680 --> 00:18:52,480
[¡No sé de dónde sacó ese dinero!
No lo sé.]
186
00:18:52,560 --> 00:18:56,440
[¡Eres una madre para mí,
no me mientas como si fuera idiota!]
187
00:18:56,520 --> 00:19:00,000
[¡Amal! Cálmate. Siéntate.]
188
00:19:00,480 --> 00:19:04,000
[Debo saber si Abu Ahmad planea
vengarse o tengo que hacerlo yo.]
189
00:19:04,280 --> 00:19:05,560
[Querida...]
190
00:19:07,080 --> 00:19:12,440
[No te metas en esto,
aléjate de estas cosas.]
191
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Si significo algo para ti,
dile que hable conmigo.]
192
00:19:17,720 --> 00:19:21,040
[Amal, querida,
Abu Ahmad está muerto.]
193
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
[Ya ha habido suficientes muertes
en la familia. No hagas tonterías]
194
00:19:24,120 --> 00:19:26,680
[de las que acabarás arrepintiéndote.
Aún eres joven.]
195
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Yo nunca aceptaría vivir como tú,
sin apenas ver a mi marido.]
196
00:19:32,720 --> 00:19:34,920
[Estáis desperdiciando vuestras vidas.]
197
00:20:18,280 --> 00:20:19,680
[- Hola.]
[- Hola.]
198
00:20:19,760 --> 00:20:23,400
[- Tengo una cita con Walid Al-Abed.]
[- Pasa.]
199
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[Gracias.]
200
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
[Hola.
Mis condolencias.]
201
00:20:41,000 --> 00:20:42,480
[Hablemos allí.]
202
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
[¿Quieres algo de beber?]
203
00:20:51,400 --> 00:20:52,840
[Zumo de limón.]
204
00:20:53,800 --> 00:20:55,240
[Toma.]
205
00:20:57,000 --> 00:20:58,480
[Dime,
¿dónde está El Pantera?]
206
00:20:58,560 --> 00:21:02,240
[Abu Ahmad está muerto, como sabes.
Pero habla conmigo, yo te ayudaré.]
207
00:21:02,320 --> 00:21:05,560
[- No hay mucho de lo que hablar.]
[- Pero me has llamado.]
208
00:21:05,640 --> 00:21:08,000
[Mereces una compensación.
Me aseguraré de que la consigues.]
209
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
[No quiero dinero.]
210
00:21:09,760 --> 00:21:11,520
[Quiero venganza.]
211
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
[Quiero ser una Shahid.]
212
00:21:16,880 --> 00:21:19,440
[Comprendo que es el dolor
el que habla,]
213
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
[pero ahora debes mantener la mente clara
y la compostura.]
214
00:21:22,800 --> 00:21:25,680
[Sé que Abu Ahmad quiere vengar
la muerte de Bashir.]
215
00:21:25,760 --> 00:21:27,800
[Olvídate de Abu Ahmad
y olvídate de la venganza.]
216
00:21:27,880 --> 00:21:29,320
[Las cosas no funcionan así.]
217
00:21:29,400 --> 00:21:32,320
[Si me lo niegas,
acudiré a la Saraya (yihad islámica).]
218
00:21:32,400 --> 00:21:33,920
[Seguro que ellos me aceptarán.]
219
00:21:34,000 --> 00:21:36,480
[Ellos nunca colaborarían
con la viuda de El Pantera.]
220
00:21:36,560 --> 00:21:38,120
[No estés tan seguro.]
221
00:21:38,360 --> 00:21:40,800
[¿Sabes lo que le hace al cuerpo
un cinturón explosivo?]
222
00:21:41,040 --> 00:21:42,800
[Te hace volar
en un millón de trocitos.]
223
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
[Escucha, chico,
no sé quién eres.]
224
00:21:46,040 --> 00:21:48,280
[Dile a Abu Ahmad
que si no me envía,]
225
00:21:48,360 --> 00:21:52,600
[cogeré un cuchillo, iré a un control
y apuñalaré a cuantos soldados pueda.]
226
00:21:52,880 --> 00:21:55,920
[- Amal, escucha...]
[- Basta, no me sirves de ayuda.]
227
00:21:56,000 --> 00:21:58,400
[¡Amal, por favor,
no hables con nadie!]
228
00:21:58,480 --> 00:22:01,360
[No hables con nadie.
Veré qué puedo hacer.]
229
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[Y vosotros, ¿qué miráis?]
230
00:23:32,240 --> 00:23:34,520
[Cuidado. Yo te ayudo.]
231
00:23:41,480 --> 00:23:43,920
[¿Te encuentras mejor?]
232
00:23:44,400 --> 00:23:46,400
[Algo dulce... chocolate.]
233
00:23:46,600 --> 00:23:49,480
[No puedo. Lo siento.]
234
00:23:49,600 --> 00:23:53,240
[No te permiten comer nada,
acaban de operarte.]
235
00:23:54,360 --> 00:23:56,520
[Puedes humedecerte
un poco los labios.]
236
00:23:56,800 --> 00:23:59,120
[Solo un bocado de chocolate.]
237
00:24:01,280 --> 00:24:03,160
[Vale, un trocito.]
238
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Despacio.]
239
00:24:28,200 --> 00:24:30,320
[¿Resultó alguien herido
en la boda?]
240
00:24:30,400 --> 00:24:34,160
[- ¿Mi madre, los niños, Nassrin?]
[- No, ellos están bien.]
241
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
[Entonces, ¿qué pasa?]
242
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
[¡Habla!]
243
00:24:39,480 --> 00:24:41,480
[Las fuerzas especiales
entraron en la casa.]
244
00:24:41,560 --> 00:24:44,040
[Amjad y Abu Khalil
intentaron detenerles.]
245
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
[Mataron a Amjad,
que Dios se apiade de su alma.]
246
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Entonces Bashir intentó detenerles...]
247
00:24:53,760 --> 00:24:55,560
[...y le dispararon.]
248
00:24:56,400 --> 00:24:58,840
[Murió como un Shahid.]
249
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Que Dios se apiade de su alma.]
250
00:25:10,520 --> 00:25:14,480
[¿No debería alegrarnos
que Bashir muriera como un Shahid?]
251
00:25:36,560 --> 00:25:40,520
- Nurit, es fin de semana. Vive la vida.
- ¿Qué hora es?
252
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
Vamos,
te pongo un excelente.
253
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
Olvídalo,
nunca serás una agente de campo.
254
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Ya veremos.
255
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
Moreno, necesito dos minutos
de tu tiempo.
256
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Sí.
257
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
- ¿Un cigarrilo?
- No, lo dejé hace 18 meses.
258
00:26:18,000 --> 00:26:20,640
¿Por qué me dijiste
que me fuera a casa?
259
00:26:21,280 --> 00:26:24,520
- Doron, venga ya...
- Debo acabar con él.
260
00:26:25,280 --> 00:26:26,760
No vas a volver.
261
00:26:27,640 --> 00:26:30,040
Te pedí que volvieras,
lo hiciste, fin de la historia.
262
00:26:30,120 --> 00:26:32,880
Moreno, no puedo dormir.
Me pica todo el cuerpo.
263
00:26:34,800 --> 00:26:37,160
Cabrón, tú sabías
que esto ocurriría.
264
00:26:37,240 --> 00:26:41,360
Lo supiese o no, querer y poder
son dos cosas diferentes.
265
00:26:41,440 --> 00:26:42,480
¿Qué quieres decir?
266
00:26:42,600 --> 00:26:45,800
Desobedeciste la orden de Eli
de abandonar la boda.
267
00:26:45,880 --> 00:26:48,720
Luego, siento decírtelo,
pero te entró el pánico.
268
00:26:48,880 --> 00:26:52,000
¿Por qué atacaste a Abu Khalef
después de que Eli os sacara?
269
00:26:53,600 --> 00:26:56,480
Volver a involucrarte
fue un error por mi parte.
270
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
¿Me estás manipulando?
¿Qué crees, que soy un crío?
271
00:27:01,480 --> 00:27:04,040
Yo estaba feliz en casa
antes de que tú aparecieras.
272
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Vale.
273
00:27:07,000 --> 00:27:09,120
Atrapas a Abu Ahmad
y vuelves a casa.
274
00:27:09,880 --> 00:27:13,680
Sin preguntas, decisiones independientes,
ni excusas.
275
00:27:13,760 --> 00:27:17,760
La cosas no son como antes.
Ahora debes hacer lo que te digamos.
276
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Doron...
- Está bien.
277
00:27:20,520 --> 00:27:24,960
- Haz lo que te digamos.
- Lo que me digáis.
278
00:27:25,360 --> 00:27:26,720
Además...
279
00:27:27,880 --> 00:27:30,720
Te has unido a nosotros
porque no eres feliz en tu casa.
280
00:27:57,000 --> 00:27:58,520
¿A estas horas?
281
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Gali, tengo cosas que hacer,
luego voy.
282
00:28:12,880 --> 00:28:17,720
Si hubiera un incendio aquí,
¿el seguro nos pagaría?
283
00:28:19,480 --> 00:28:20,760
¿Un incendio?
284
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Sí, si este lugar quedase arrasado
por un incendio.
285
00:28:32,000 --> 00:28:35,640
¿Como si un rayo cayese en la bodega
y ardiera hasta los cimientos?
286
00:28:38,120 --> 00:28:41,680
O si un porro cayera por casualidad
dentro de un bidón de gasolina.
287
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Doron, vámonos a alguna parte.
288
00:28:48,080 --> 00:28:49,880
¿De vacaciones?
289
00:28:50,720 --> 00:28:53,680
No, no de vacaciones.
290
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
Para siempre.
291
00:28:58,920 --> 00:29:02,960
¿Recuerdas cómo imaginábamos
nuestras vidas cuando te licenciaras?
292
00:29:03,560 --> 00:29:05,680
¿Que seríamos libres
293
00:29:06,480 --> 00:29:08,360
y viajaríamos?
294
00:29:08,640 --> 00:29:11,120
Los niños aprenderían
nuevos idiomas,
295
00:29:12,560 --> 00:29:15,360
iríamos de acampada por la noche
296
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
y bailaríamos.
297
00:29:21,920 --> 00:29:23,600
Vayámonos.
298
00:29:25,920 --> 00:29:28,320
Antes de que sea demasiado tarde.
299
00:29:33,480 --> 00:29:36,680
Cariño, hemos invertido
1,5 millones de shekels en este sitio.
300
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
¡Hostia puta!
301
00:30:14,720 --> 00:30:16,880
Adelante, Pinto.
302
00:30:20,760 --> 00:30:22,360
¡Sí!
303
00:30:23,320 --> 00:30:25,000
¡Sí!
304
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
Venga, Nurit.
305
00:30:30,240 --> 00:30:32,040
¡Sí!
306
00:31:10,960 --> 00:31:14,360
[WALID: VELARÉ POR TI Y ME ASEGURARÉ
DE QUE CONSIGUES LO QUE QUIERES.]