1 00:00:06,440 --> 00:00:09,360 Szálljatok fel, és keressétek a terroristát! 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,240 Mi történt? Máshol nem sérültél meg? 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,160 Szétlőtték a lábamat. 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,400 Kapsz levegőt? 5 00:00:40,480 --> 00:00:43,800 A karrieremnek annyi. 6 00:00:43,880 --> 00:00:45,960 - Minden rendben. - Nem, Moreno. 7 00:00:46,080 --> 00:00:49,520 - Azonnal vinni kell a műtőbe! - Hordágyat! 8 00:00:49,640 --> 00:00:50,640 Jól vagyok. 9 00:00:51,320 --> 00:00:53,360 Ki kell vinni innen azonnal. 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,920 Jól vagyok. Moreno, adj egy rágót! 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 - Mi történt? - Minden oké. 12 00:00:57,680 --> 00:00:59,440 - Hol találtad el? - Itt. 13 00:00:59,520 --> 00:01:00,920 - Biztos? - Igen. 14 00:01:01,040 --> 00:01:03,680 - Hol találtad el? - Mondom, hogy itt! 15 00:01:03,880 --> 00:01:06,080 Azonnal vissza kell mennünk! 16 00:01:06,520 --> 00:01:08,560 Bevisznek a kórházba, utána menj haza! 17 00:01:08,640 --> 00:01:09,680 Micsoda? 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,720 Teljesítetted a feladatot, Doron. Menj haza! 19 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 A rohadt életbe! 20 00:01:25,880 --> 00:01:28,280 Ti nem sérültetek meg? Gyertek velem! 21 00:01:28,360 --> 00:01:31,120 Steve, vidd vissza a kocsit a központba! 22 00:01:41,080 --> 00:01:43,800 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 23 00:03:00,640 --> 00:03:02,240 [ARAB] [Túléli?] 24 00:03:02,640 --> 00:03:04,840 [Csak a műtét után derül ki.] 25 00:03:08,520 --> 00:03:11,800 [Mit művelsz? Azonnal meg kell műteni!] 26 00:03:12,480 --> 00:03:14,400 [Ebből a szobából ki nem megy!] 27 00:03:14,480 --> 00:03:16,640 [Szerinted ez egy műtő?] 28 00:03:17,160 --> 00:03:18,640 [Az életével játszol.] 29 00:03:20,920 --> 00:03:23,600 [Ő a Párduc. Túl fogja élni.] 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,040 Erősebb nálam, Gali. 31 00:04:28,280 --> 00:04:30,840 [Allah óvjon meg a gonosz Sátántól,] 32 00:04:31,520 --> 00:04:34,800 [a könyörületes Allah nevében...] 33 00:04:36,560 --> 00:04:41,120 [Fiam, megszakad érted a szívem.] 34 00:04:43,360 --> 00:04:46,960 [Legalább végre apáddal lehetsz.] 35 00:05:08,560 --> 00:05:10,680 [- Részvétem.] [- Köszönöm.] 36 00:05:25,080 --> 00:05:28,480 [Megszakad a szívem...] 37 00:05:49,040 --> 00:05:52,400 [Mit csinálsz? Így nem kap levegőt.] 38 00:05:58,040 --> 00:05:59,600 [El kell vinnünk.] 39 00:06:00,040 --> 00:06:03,240 [Gyere vissza egy óra múlva!] 40 00:06:07,000 --> 00:06:11,520 [Ha bármiben segíthetünk, csak szólj, rendben?] 41 00:06:16,360 --> 00:06:20,920 [Ne vigyétek el! Hagyjátok itt a fiamat!] 42 00:06:27,240 --> 00:06:29,120 BERNÁTHEGYI 43 00:07:43,720 --> 00:07:47,240 - Aggódtam érted. - Miért? 44 00:07:47,840 --> 00:07:49,560 Miért, ne aggódjak? 45 00:07:50,720 --> 00:07:54,320 Te vagy a legveszélyesebb dolog az életemben. 46 00:08:02,240 --> 00:08:05,600 Fogadtunk 50 sékelben, hogy leveszed a felsődet. 47 00:08:05,680 --> 00:08:08,240 Higgadj le, haver! 48 00:08:08,320 --> 00:08:11,320 Baszódj meg! Mit szólsz bele? 49 00:08:12,000 --> 00:08:13,360 Faszfej! 50 00:08:13,560 --> 00:08:15,160 Boaz, elég! 51 00:08:16,680 --> 00:08:18,760 Hagyd abba! 52 00:08:19,600 --> 00:08:21,240 Te barom! 53 00:08:34,680 --> 00:08:38,040 Várj, pecsét nélkül nem jöhetsz vissza. 54 00:09:08,160 --> 00:09:13,040 RAFIDA KÓRHÁZ NÁBLUSZ 55 00:09:14,040 --> 00:09:17,720 [Szerencséje volt, a golyó átment rajta. Egy csontja se tört el.] 56 00:09:17,800 --> 00:09:19,600 [Viszont sok vért veszített.] 57 00:09:19,680 --> 00:09:23,120 [- Újabb műtét kell?] [- Nem biztos.] 58 00:09:23,200 --> 00:09:26,600 [Az jó, mert még ma el kell vinnünk innen.] 59 00:09:26,680 --> 00:09:29,360 [Nem érted. Ha elviszed innen, meghalhat.] 60 00:09:29,440 --> 00:09:33,360 [Antibiotikumra és vérre van szüksége. A rehabilitációról nem is beszélve.] 61 00:09:33,440 --> 00:09:35,200 [Ha nem viszem el innen,] 62 00:09:35,280 --> 00:09:37,520 [nem lesz kit rehabilitálni.] 63 00:09:37,600 --> 00:09:41,120 [Ha ilyen állapotban elmegy, te ölöd meg helyettük.] 64 00:09:43,560 --> 00:09:47,000 [Rendben, akkor lássa el, de nem a kórházban.] 65 00:09:47,080 --> 00:09:50,040 [- Elintézzük.] [- Kórházban kell maradnia,] 66 00:09:50,120 --> 00:09:52,280 [még legalább egy hétig.] 67 00:09:52,360 --> 00:09:55,280 [Mennem kell, vár a többi betegem.] 68 00:10:07,160 --> 00:10:08,520 Ez szép. 69 00:10:09,440 --> 00:10:10,960 Nagyon szép. 70 00:10:12,040 --> 00:10:16,720 - Mi ez? - Egy kabbala jelkép. 71 00:10:21,680 --> 00:10:23,480 Hiszel benne, ugye? 72 00:10:37,240 --> 00:10:40,760 - Mit csinálsz holnap? - Nem megyek sehová. 73 00:10:43,760 --> 00:10:46,360 Mi lenne, ha elutaznánk Berlinbe? 74 00:10:49,120 --> 00:10:51,840 Remekül hangzik, de nem lehet. 75 00:10:52,400 --> 00:10:54,960 - Miért nem? - Dolgoznom kell. 76 00:10:55,040 --> 00:10:58,120 - Jelents beteget! - Ez nem így megy. 77 00:10:58,200 --> 00:11:00,560 Hogy érted? 78 00:11:03,640 --> 00:11:05,320 Hol dolgozol? 79 00:11:08,440 --> 00:11:10,160 A Védelmi Minisztériumban. 80 00:11:12,240 --> 00:11:14,760 És mit csinálsz ott? 81 00:11:20,440 --> 00:11:22,800 Nem kapod vissza, míg nem válaszolsz! 82 00:11:22,880 --> 00:11:24,160 - Nem? - Nem. 83 00:11:24,720 --> 00:11:27,280 Az arabokkal dolgozom. 84 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - Tudsz arabul? - Igen. 85 00:11:30,040 --> 00:11:31,440 Mondj valamit! 86 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 Mit jelent? 87 00:11:43,760 --> 00:11:47,120 Azt, hogy minden, amit előtted láttam, 88 00:11:47,200 --> 00:11:50,360 csak időpocsékolás volt. 89 00:11:50,440 --> 00:11:51,640 Ez tetszik. 90 00:11:58,520 --> 00:12:00,480 [Sejk Awdallah az.] 91 00:12:00,960 --> 00:12:02,360 [Jöjjön!] 92 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 [Béke legyen veled!] 93 00:12:16,760 --> 00:12:18,280 [Mondjuk el a Fatihát!] 94 00:12:24,760 --> 00:12:26,480 [„Vezérelj bennünket az egyenes útra! 95 00:12:26,560 --> 00:12:29,360 Azok útjára, akiket kegyedben részesítettél.” Ámen.] 96 00:12:31,040 --> 00:12:35,240 [„Ne mondjátok azokról, akik megölettek Allah Útján, hogy halottak, 97 00:12:35,320 --> 00:12:38,440 [élők ők, de ti nem tudjátok.”] 98 00:12:38,760 --> 00:12:40,640 [Allah jósága mindenható.] 99 00:12:40,760 --> 00:12:44,040 [Allah kegyelmes lesz hozzá, és erővel vértez fel téged.] 100 00:12:46,720 --> 00:12:50,360 [Gyermekem, láttad, hányan eljöttek a temetésre?] 101 00:12:50,440 --> 00:12:54,320 [Le akarják róni a tiszteletüket a mártír és a felesége előtt.] 102 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 [Nem akarok egy mártír felesége lenni.] 103 00:12:58,600 --> 00:13:00,320 [Nem akarok élni többé.] 104 00:13:00,400 --> 00:13:02,560 [Allah azt tiltja.] 105 00:13:02,640 --> 00:13:05,280 [A Próféta megparancsolja az asszonyoknak,] 106 00:13:05,360 --> 00:13:09,840 [hogy szüléssel teljesítsék a dzsihádot.] 107 00:13:09,920 --> 00:13:12,720 [A te feladatod a gyereknevelés és a háztartás.] 108 00:13:12,800 --> 00:13:16,400 [Gyermekem, te a családalapítással küzdhetsz tovább.] 109 00:13:17,120 --> 00:13:19,720 [Nekem már nem lesz családom.] 110 00:13:20,720 --> 00:13:23,040 [Akárhogy is,] 111 00:13:23,400 --> 00:13:25,360 [idővel jobban leszel majd.] 112 00:13:25,440 --> 00:13:28,000 [Az idő mindnyájunknál bölcsebb.] 113 00:13:28,120 --> 00:13:31,480 [Fiatal vagy, ha Allah is úgy akarja, férjhez mehetsz újra.] 114 00:13:31,560 --> 00:13:33,600 [Nem!] 115 00:13:35,800 --> 00:13:37,320 [Elvihetik.] 116 00:13:37,840 --> 00:13:41,480 [Amal, gyermekem, kövesd Allah intelmeit,] 117 00:13:41,560 --> 00:13:43,560 [és ne legyél felelőtlen!] 118 00:13:43,680 --> 00:13:48,840 [Ne aggódjon, pontosan tudom, Allah milyen utat szánt nekem.] 119 00:14:12,480 --> 00:14:15,000 [Mi történt?] 120 00:14:15,760 --> 00:14:20,920 [Elmondom, ha nem osztja meg senkivel.] 121 00:14:21,200 --> 00:14:23,560 [Persze, köt az orvosi titoktartás.] 122 00:14:23,800 --> 00:14:26,880 [- Köztünk marad?] [- Persze.] 123 00:14:26,960 --> 00:14:28,360 Én vagyok Pókember. 124 00:14:28,520 --> 00:14:30,240 [Micsoda?] 125 00:14:30,480 --> 00:14:32,080 [Le ne leplezzen!] 126 00:14:33,320 --> 00:14:34,680 [Testvérem!] 127 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 [- Ő a testvérem.] - Örvendek, Ali vagyok. 128 00:14:41,200 --> 00:14:44,680 [Mondd el neki, hogy Pókember vagyok. Nem hisz nekem.] 129 00:14:44,760 --> 00:14:45,920 Hogy van? 130 00:14:46,000 --> 00:14:48,680 Jól, csak félrebeszél a morfiumtól. 131 00:14:48,880 --> 00:14:51,480 Pihennie kell, de gyorsan fel fog épülni. 132 00:14:51,560 --> 00:14:52,520 Remek, köszönöm. 133 00:14:52,600 --> 00:14:54,600 [- Ő egy rendes arab...] - Ali vagyok. 134 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 - Örültem. [- Jó arab.] 135 00:14:57,240 --> 00:15:00,560 - Vigyázzon magára, Eli! - Eli, ez bunkóság volt. 136 00:15:00,880 --> 00:15:02,160 Köszönöm! 137 00:15:08,360 --> 00:15:11,920 [Hogy vagy?] Minden rendben? 138 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 - Szerinted? Levágták a lábamat. - Dehogyis. 139 00:15:16,080 --> 00:15:18,920 - De nem érzem. - A morfium miatt van. 140 00:15:19,000 --> 00:15:20,480 Ott a lábad, látod? 141 00:15:24,600 --> 00:15:25,840 Tesó! 142 00:15:27,200 --> 00:15:30,600 - Kérlek, bocsáss meg! - Miért? 143 00:15:30,760 --> 00:15:32,360 Szerinted? 144 00:15:32,440 --> 00:15:35,960 Viccelsz? Köszönettel tartozom. 145 00:15:36,040 --> 00:15:39,880 Majd megbeszéljük, ha kijózanodtál. 146 00:15:39,960 --> 00:15:43,120 Hála neked rájöttem, mihez kell kezdenem. 147 00:15:44,320 --> 00:15:46,720 Otthagyom az egységet. 148 00:15:48,160 --> 00:15:51,160 Miket beszélsz? Köztünk a helyed. 149 00:15:51,240 --> 00:15:54,080 Allah küldte ezt a lövedéket. 150 00:15:54,720 --> 00:15:56,920 Itt a lehetőségem, hogy kiszálljak. 151 00:15:57,880 --> 00:16:01,920 Most ezt gondolod, de gyorsan hiányozni kezd majd. 152 00:16:02,000 --> 00:16:04,440 Dehogy, én nem vagyok olyan, mint te. 153 00:16:05,880 --> 00:16:09,960 Átlagos polgár leszek, és elkezdek élni végre. 154 00:17:01,440 --> 00:17:05,040 [- Édes a tea.] [- Raktam bele cukrot.] 155 00:17:08,760 --> 00:17:12,240 [Kiskoromtól tudtam, hogy Basír lesz a férjem.] 156 00:17:14,560 --> 00:17:17,120 [Mindenki tudta, aki látott minket együtt.] 157 00:17:17,200 --> 00:17:18,880 [A családom, az ő családja.] 158 00:17:19,760 --> 00:17:24,600 [- Csak ő nem tudta.] [- Mindig ők jönnek rá utolsónak.] 159 00:17:26,400 --> 00:17:28,480 [Londonba akartunk utazni.] 160 00:17:29,720 --> 00:17:32,520 [Nemzetközi tanulmányokat hallgattam volna,] 161 00:17:32,600 --> 00:17:35,000 [ő gyémántokkal akart foglalkozni.] 162 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 [Szertefoszlott álmok.] 163 00:17:38,920 --> 00:17:43,640 [Nézz csak ránk! Mindketten megözvegyültünk.] 164 00:17:45,920 --> 00:17:47,520 [Hogy mered ezt mondani?] 165 00:17:49,360 --> 00:17:53,600 [Felőlem hazudj a férjedről, de nem ugyanazt éljük át.] 166 00:17:54,040 --> 00:17:57,960 [- Miről beszélsz, Amal?] [- Tudom, hogy a férjed él.] 167 00:18:00,080 --> 00:18:03,360 [- Tudom, hogy gyászolsz...] [- Nem vagyok hülye.] 168 00:18:04,360 --> 00:18:06,800 [Tudom, hogy él, és beszélni akarok vele.] 169 00:18:07,720 --> 00:18:12,600 [Abu Ahmad meghalt. Ezrek voltak a temetésén, hisz te is láttad.] 170 00:18:12,680 --> 00:18:15,800 [Ide hallgass, Um Ahmad, te „özvegy”!] 171 00:18:15,880 --> 00:18:18,440 [Beszélni akarok Abu Ahmaddal!] 172 00:18:22,440 --> 00:18:25,880 [A nagyobbik fiad hogyan fogja megbosszulni az öccsét?] 173 00:18:27,000 --> 00:18:31,480 [Drágám, tudod jól, hogy Abu Ahmad meghalt másfél éve.] 174 00:18:33,880 --> 00:18:35,040 [Tudom, hogy él.] 175 00:18:35,120 --> 00:18:38,120 [Pár napja pénzt adott Basírnak.] 176 00:18:38,680 --> 00:18:41,680 [- Tévedsz.] [- Nem, a saját szememmel láttam.] 177 00:18:41,760 --> 00:18:44,560 [Basír el akarta mondani, hogy a bátyja adta a pénzt.] 178 00:18:44,640 --> 00:18:47,040 [Az esküvőn a zsidók Abu Ahmadot keresték,] 179 00:18:47,120 --> 00:18:48,800 [de Basírt ölték meg helyette.] 180 00:18:48,880 --> 00:18:52,320 [Nem tudom, Basír honnan kapta a pénzt.] 181 00:18:52,400 --> 00:18:56,440 [Anyámként szeretlek, ne hazudj nekem!] 182 00:18:56,520 --> 00:19:00,000 [Amal, nyugodj le! Ülj le!] 183 00:19:00,480 --> 00:19:03,800 [Tudnom kell, hogy nekem kell-e bosszút állnom, vagy Abu Ahmad megteszi.] 184 00:19:04,360 --> 00:19:05,600 [Drágám!] 185 00:19:07,080 --> 00:19:12,240 [Ne avatkozz bele ezekbe a dolgokba!] 186 00:19:14,160 --> 00:19:17,320 [Ha fontos vagyok neked, kérlek, szólj neki!] 187 00:19:17,720 --> 00:19:21,040 [Drága Amal, Abu Ahmad halott.] 188 00:19:21,120 --> 00:19:24,040 [Ne tegyél valami butaságot,] 189 00:19:24,120 --> 00:19:26,680 [amit majd megbánsz. Még fiatal vagy.] 190 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [Sosem tudnék úgy élni, mint te, hogy alig látom a férjemet.] 191 00:19:32,720 --> 00:19:34,920 [Elvesztegeted az életedet.] 192 00:20:18,280 --> 00:20:19,680 [- Jó napot!] [- Üdv!] 193 00:20:19,760 --> 00:20:23,280 [- Walid al-Abedhez jöttem.] [- Jöjjön be!] 194 00:20:26,480 --> 00:20:27,760 [Köszönöm.] 195 00:20:38,280 --> 00:20:40,920 [Szia! Részvétem.] 196 00:20:41,000 --> 00:20:42,480 [Ott bent beszéljünk.] 197 00:20:44,520 --> 00:20:46,160 [Kérsz inni?] 198 00:20:51,400 --> 00:20:52,840 [Limonádé.] 199 00:20:53,880 --> 00:20:55,240 [Tessék!] 200 00:20:57,000 --> 00:20:58,160 [Hol van a Párduc?] 201 00:20:58,240 --> 00:21:02,120 [Abu Ahmad halott, tudod jól. De mesélj, majd én segítek.] 202 00:21:02,200 --> 00:21:05,560 [- Nincs mit mesélni.] [- Valamiért csak hívtál.] 203 00:21:05,640 --> 00:21:08,000 [El fogom intézni, hogy kapj kártérítést.] 204 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 [Nem pénzt akarok.] 205 00:21:09,760 --> 00:21:11,520 [Nekem bosszú kell.] 206 00:21:13,680 --> 00:21:15,600 [Mártír akarok lenni.] 207 00:21:16,880 --> 00:21:19,440 [A fájdalom beszél belőled,] 208 00:21:19,800 --> 00:21:22,720 [próbálj meg tisztán gondolkodni, ne ess szét!] 209 00:21:22,800 --> 00:21:25,520 [Tudom, hogy Abu Ahmad bosszút akar állni Basírért.] 210 00:21:25,600 --> 00:21:27,800 [Felejtsd el Abu Ahmadot és a bosszút!] 211 00:21:27,880 --> 00:21:29,480 [Ez nem így működik.] 212 00:21:29,560 --> 00:21:33,560 [Ha elutasítasz, a Szarajához fordulok. Szívesen látnak majd.] 213 00:21:33,640 --> 00:21:36,480 [Ők nem működnének együtt a Párduc özvegyével.] 214 00:21:36,560 --> 00:21:38,120 [Ezt nem tudhatod.] 215 00:21:38,360 --> 00:21:40,800 [Tudod, mit tesz egy robbanómellény?] 216 00:21:41,040 --> 00:21:43,080 [Millió darabra szakít szét.] 217 00:21:43,160 --> 00:21:45,680 [Nem tudom, ki vagy te, öcskös,] 218 00:21:45,760 --> 00:21:48,400 [de szólj Abu Ahmadnak, hogy ha nem kellek neki,] 219 00:21:48,480 --> 00:21:52,400 [annyi embert szúrok le egy ellenőrző pontnál, ahányat tudok.] 220 00:21:52,960 --> 00:21:55,920 [- Amal, figyelj!] [- Elég, te semmirekellő!] 221 00:21:56,000 --> 00:21:58,360 [Amal, ne beszélj senki mással!] 222 00:21:58,440 --> 00:22:01,440 [Meglátom, mit tehetek érted.] 223 00:22:10,320 --> 00:22:12,440 [Mit bámultok?] 224 00:23:32,240 --> 00:23:34,520 [Óvatosan, majd segítek.] 225 00:23:41,480 --> 00:23:43,960 [Jobban vagy?] 226 00:23:44,520 --> 00:23:46,240 [Kérek egy csokit.] 227 00:23:46,320 --> 00:23:49,480 [Nem lehet, sajnálom.] 228 00:23:49,600 --> 00:23:53,240 [Nem ehetsz semmit, most műtöttek.] 229 00:23:54,200 --> 00:23:56,520 [Benedvesítheted az ajkadat.] 230 00:23:56,800 --> 00:23:59,280 [Csak egy kocka csokit.] 231 00:24:01,280 --> 00:24:02,920 [Jó, csak egy kockát.] 232 00:24:07,360 --> 00:24:10,120 [Óvatosan!] 233 00:24:28,200 --> 00:24:30,320 [Megsérült valaki az esküvőn?] 234 00:24:30,400 --> 00:24:34,000 [- Anyám, a gyerekek, Naszrin?] [- Ők jól vannak.] 235 00:24:35,440 --> 00:24:36,800 [Akkor mi történt?] 236 00:24:38,000 --> 00:24:39,400 [Beszélj!] 237 00:24:39,480 --> 00:24:41,480 [A különleges egység betört a házba.] 238 00:24:41,560 --> 00:24:44,160 [Amzsad és Abu Khalil az útjukat állták.] 239 00:24:44,360 --> 00:24:46,960 [Amzsadot megölték, Allah nyugosztalja.] 240 00:24:50,080 --> 00:24:52,360 [Majd Basír akarta megállítani őket,] 241 00:24:53,760 --> 00:24:55,560 [és lelőtték.] 242 00:24:56,400 --> 00:24:58,840 [Mártírként halt meg.] 243 00:25:03,280 --> 00:25:05,240 [Allah kegyelmezzen a lelkének!] 244 00:25:10,520 --> 00:25:14,480 [Örülnünk kell, hogy Basír mártírhalált halt, igaz?] 245 00:25:36,560 --> 00:25:40,520 - Péntek este van, nincs életed? - Hány óra van? 246 00:25:42,160 --> 00:25:44,560 Abbahagyhatod, látom az elszántságodat. 247 00:25:50,160 --> 00:25:52,720 De add fel, nem küldelek ki terepre. 248 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 Majd meglátjuk. 249 00:25:56,840 --> 00:25:59,920 Moreno, ráérsz két percre? 250 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Igen. 251 00:26:13,920 --> 00:26:17,320 - Kérsz egy szálat? - Leszoktam 18 hónapja. 252 00:26:18,000 --> 00:26:20,640 Miért küldtél haza? 253 00:26:21,280 --> 00:26:24,520 - Doron, ne csináld! - Végeznem kell vele. 254 00:26:25,280 --> 00:26:26,760 Nem mehetsz vissza. 255 00:26:27,800 --> 00:26:30,000 Megkértelek, hogy gyere vissza, ennyi. 256 00:26:30,080 --> 00:26:32,880 Moreno, nem bírok aludni. Az egész testem viszket. 257 00:26:34,800 --> 00:26:37,160 Tudtad, hogy ez lesz, te szemét! 258 00:26:37,240 --> 00:26:41,080 Mindegy, mit tudtam, a kezem meg van kötve. 259 00:26:41,680 --> 00:26:42,520 Ez mit jelent? 260 00:26:42,880 --> 00:26:45,800 Megszegted Eli parancsát, hogy távozzatok. 261 00:26:45,880 --> 00:26:49,080 Ezután pedig, sajnálom, de pánikba estél. 262 00:26:49,160 --> 00:26:52,160 Miért támadtál Abu Khalefre, miután Eli kirángatott? 263 00:26:53,760 --> 00:26:56,080 Hiba volt téged újra behívni. 264 00:26:56,880 --> 00:27:00,440 Most manipulálsz, mint egy gyereket? 265 00:27:01,480 --> 00:27:04,040 Jól megvoltam otthon, mielőtt beállítottál. 266 00:27:05,000 --> 00:27:06,280 Oké. 267 00:27:07,000 --> 00:27:09,080 Kapd el Abu Ahmadot, és utána menj haza! 268 00:27:09,880 --> 00:27:13,680 Nincsenek kérdések, önálló döntések, kifogások. 269 00:27:13,760 --> 00:27:17,760 Már nem úgy van, mint rég. Engedelmeskedned kell. 270 00:27:18,320 --> 00:27:20,360 - Doron... - Oké. 271 00:27:20,800 --> 00:27:24,600 - Engedelmeskedsz. - Mindenben. 272 00:27:25,360 --> 00:27:26,720 Egyébként... 273 00:27:27,880 --> 00:27:30,720 Azért jöttél vissza, mert nem vagy boldog otthon. 274 00:27:57,000 --> 00:27:58,520 Ezt ilyenkor kell? 275 00:28:00,280 --> 00:28:03,040 Még van egy kis dolgom, mindjárt jövök. 276 00:28:12,880 --> 00:28:17,720 A biztosító fizetne, ha leégne ez az egész? 277 00:28:19,480 --> 00:28:20,760 Leégne? 278 00:28:23,400 --> 00:28:27,920 Igen, ha minden leégne. 279 00:28:32,000 --> 00:28:35,560 Villám csap a borászatba, és porig ég minden? 280 00:28:38,120 --> 00:28:41,680 Vagy ha egy joint beleesik egy benzinpocsolyába. 281 00:28:45,400 --> 00:28:47,360 Menjünk el valahová! 282 00:28:48,080 --> 00:28:49,880 Nyaralni? 283 00:28:50,720 --> 00:28:53,680 Nem. Nem nyaralni. 284 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 Örökre. 285 00:28:58,920 --> 00:29:02,960 Emlékszel, milyen életet képzeltünk el, miután leszerelsz? 286 00:29:03,480 --> 00:29:05,680 Azt, hogy szabadok leszünk, 287 00:29:06,480 --> 00:29:08,360 és utazni fogunk. 288 00:29:08,640 --> 00:29:11,120 A gyerekek megtanulnának egy új nyelvet, 289 00:29:12,480 --> 00:29:15,360 esténként sátoroznánk 290 00:29:16,800 --> 00:29:18,840 és táncolnánk. 291 00:29:22,120 --> 00:29:23,600 Menjünk el! 292 00:29:25,920 --> 00:29:28,320 Amíg még nem késő. 293 00:29:33,480 --> 00:29:36,560 Drágám, másfél milliót fektettem be ebbe a helybe. 294 00:30:05,120 --> 00:30:07,160 A kurva életbe! 295 00:30:14,720 --> 00:30:17,000 Gyerünk, Pinto! 296 00:30:20,760 --> 00:30:22,360 Ez az! 297 00:30:26,240 --> 00:30:27,720 Gyerünk, Nurit! 298 00:30:30,240 --> 00:30:32,040 Ez az! 299 00:31:10,960 --> 00:31:14,320 [Walid: Elintézem, hogy megkapd, amit szeretnél.] 300 00:31:25,800 --> 00:31:28,240 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa