1
00:00:06,440 --> 00:00:09,360
Szálljatok fel,
és keressétek a terroristát!
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,240
Mi történt? Máshol nem sérültél meg?
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,160
Szétlőtték a lábamat.
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
Kapsz levegőt?
5
00:00:40,480 --> 00:00:43,800
A karrieremnek annyi.
6
00:00:43,880 --> 00:00:45,960
- Minden rendben.
- Nem, Moreno.
7
00:00:46,080 --> 00:00:49,520
- Azonnal vinni kell a műtőbe!
- Hordágyat!
8
00:00:49,640 --> 00:00:50,640
Jól vagyok.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,360
Ki kell vinni innen azonnal.
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,920
Jól vagyok. Moreno, adj egy rágót!
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
- Mi történt?
- Minden oké.
12
00:00:57,680 --> 00:00:59,440
- Hol találtad el?
- Itt.
13
00:00:59,520 --> 00:01:00,920
- Biztos?
- Igen.
14
00:01:01,040 --> 00:01:03,680
- Hol találtad el?
- Mondom, hogy itt!
15
00:01:03,880 --> 00:01:06,080
Azonnal vissza kell mennünk!
16
00:01:06,520 --> 00:01:08,560
Bevisznek a kórházba, utána menj haza!
17
00:01:08,640 --> 00:01:09,680
Micsoda?
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Teljesítetted a feladatot, Doron.
Menj haza!
19
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
A rohadt életbe!
20
00:01:25,880 --> 00:01:28,280
Ti nem sérültetek meg?
Gyertek velem!
21
00:01:28,360 --> 00:01:31,120
Steve, vidd vissza a kocsit a központba!
22
00:01:41,080 --> 00:01:43,800
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
23
00:03:00,640 --> 00:03:02,240
[ARAB]
[Túléli?]
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,840
[Csak a műtét után derül ki.]
25
00:03:08,520 --> 00:03:11,800
[Mit művelsz? Azonnal meg kell műteni!]
26
00:03:12,480 --> 00:03:14,400
[Ebből a szobából ki nem megy!]
27
00:03:14,480 --> 00:03:16,640
[Szerinted ez egy műtő?]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,640
[Az életével játszol.]
29
00:03:20,920 --> 00:03:23,600
[Ő a Párduc. Túl fogja élni.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
Erősebb nálam, Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:30,840
[Allah óvjon meg a gonosz Sátántól,]
32
00:04:31,520 --> 00:04:34,800
[a könyörületes Allah nevében...]
33
00:04:36,560 --> 00:04:41,120
[Fiam, megszakad érted a szívem.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,960
[Legalább végre apáddal lehetsz.]
35
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
[- Részvétem.]
[- Köszönöm.]
36
00:05:25,080 --> 00:05:28,480
[Megszakad a szívem...]
37
00:05:49,040 --> 00:05:52,400
[Mit csinálsz? Így nem kap levegőt.]
38
00:05:58,040 --> 00:05:59,600
[El kell vinnünk.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Gyere vissza egy óra múlva!]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,520
[Ha bármiben segíthetünk,
csak szólj, rendben?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,920
[Ne vigyétek el! Hagyjátok itt a fiamat!]
42
00:06:27,240 --> 00:06:29,120
BERNÁTHEGYI
43
00:07:43,720 --> 00:07:47,240
- Aggódtam érted.
- Miért?
44
00:07:47,840 --> 00:07:49,560
Miért, ne aggódjak?
45
00:07:50,720 --> 00:07:54,320
Te vagy a legveszélyesebb dolog
az életemben.
46
00:08:02,240 --> 00:08:05,600
Fogadtunk 50 sékelben,
hogy leveszed a felsődet.
47
00:08:05,680 --> 00:08:08,240
Higgadj le, haver!
48
00:08:08,320 --> 00:08:11,320
Baszódj meg! Mit szólsz bele?
49
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
Faszfej!
50
00:08:13,560 --> 00:08:15,160
Boaz, elég!
51
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
Hagyd abba!
52
00:08:19,600 --> 00:08:21,240
Te barom!
53
00:08:34,680 --> 00:08:38,040
Várj, pecsét nélkül nem jöhetsz vissza.
54
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
RAFIDA KÓRHÁZ
NÁBLUSZ
55
00:09:14,040 --> 00:09:17,720
[Szerencséje volt, a golyó átment rajta.
Egy csontja se tört el.]
56
00:09:17,800 --> 00:09:19,600
[Viszont sok vért veszített.]
57
00:09:19,680 --> 00:09:23,120
[- Újabb műtét kell?]
[- Nem biztos.]
58
00:09:23,200 --> 00:09:26,600
[Az jó, mert még ma
el kell vinnünk innen.]
59
00:09:26,680 --> 00:09:29,360
[Nem érted. Ha elviszed innen, meghalhat.]
60
00:09:29,440 --> 00:09:33,360
[Antibiotikumra és vérre van szüksége.
A rehabilitációról nem is beszélve.]
61
00:09:33,440 --> 00:09:35,200
[Ha nem viszem el innen,]
62
00:09:35,280 --> 00:09:37,520
[nem lesz kit rehabilitálni.]
63
00:09:37,600 --> 00:09:41,120
[Ha ilyen állapotban elmegy,
te ölöd meg helyettük.]
64
00:09:43,560 --> 00:09:47,000
[Rendben, akkor lássa el,
de nem a kórházban.]
65
00:09:47,080 --> 00:09:50,040
[- Elintézzük.]
[- Kórházban kell maradnia,]
66
00:09:50,120 --> 00:09:52,280
[még legalább egy hétig.]
67
00:09:52,360 --> 00:09:55,280
[Mennem kell, vár a többi betegem.]
68
00:10:07,160 --> 00:10:08,520
Ez szép.
69
00:10:09,440 --> 00:10:10,960
Nagyon szép.
70
00:10:12,040 --> 00:10:16,720
- Mi ez?
- Egy kabbala jelkép.
71
00:10:21,680 --> 00:10:23,480
Hiszel benne, ugye?
72
00:10:37,240 --> 00:10:40,760
- Mit csinálsz holnap?
- Nem megyek sehová.
73
00:10:43,760 --> 00:10:46,360
Mi lenne, ha elutaznánk Berlinbe?
74
00:10:49,120 --> 00:10:51,840
Remekül hangzik, de nem lehet.
75
00:10:52,400 --> 00:10:54,960
- Miért nem?
- Dolgoznom kell.
76
00:10:55,040 --> 00:10:58,120
- Jelents beteget!
- Ez nem így megy.
77
00:10:58,200 --> 00:11:00,560
Hogy érted?
78
00:11:03,640 --> 00:11:05,320
Hol dolgozol?
79
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
A Védelmi Minisztériumban.
80
00:11:12,240 --> 00:11:14,760
És mit csinálsz ott?
81
00:11:20,440 --> 00:11:22,800
Nem kapod vissza, míg nem válaszolsz!
82
00:11:22,880 --> 00:11:24,160
- Nem?
- Nem.
83
00:11:24,720 --> 00:11:27,280
Az arabokkal dolgozom.
84
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Tudsz arabul?
- Igen.
85
00:11:30,040 --> 00:11:31,440
Mondj valamit!
86
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
Mit jelent?
87
00:11:43,760 --> 00:11:47,120
Azt, hogy minden, amit előtted láttam,
88
00:11:47,200 --> 00:11:50,360
csak időpocsékolás volt.
89
00:11:50,440 --> 00:11:51,640
Ez tetszik.
90
00:11:58,520 --> 00:12:00,480
[Sejk Awdallah az.]
91
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
[Jöjjön!]
92
00:12:07,120 --> 00:12:08,600
[Béke legyen veled!]
93
00:12:16,760 --> 00:12:18,280
[Mondjuk el a Fatihát!]
94
00:12:24,760 --> 00:12:26,480
[„Vezérelj bennünket az egyenes útra!
95
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
Azok útjára,
akiket kegyedben részesítettél.” Ámen.]
96
00:12:31,040 --> 00:12:35,240
[„Ne mondjátok azokról, akik megölettek
Allah Útján, hogy halottak,
97
00:12:35,320 --> 00:12:38,440
[élők ők, de ti nem tudjátok.”]
98
00:12:38,760 --> 00:12:40,640
[Allah jósága mindenható.]
99
00:12:40,760 --> 00:12:44,040
[Allah kegyelmes lesz hozzá,
és erővel vértez fel téged.]
100
00:12:46,720 --> 00:12:50,360
[Gyermekem, láttad,
hányan eljöttek a temetésre?]
101
00:12:50,440 --> 00:12:54,320
[Le akarják róni a tiszteletüket
a mártír és a felesége előtt.]
102
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
[Nem akarok egy mártír felesége lenni.]
103
00:12:58,600 --> 00:13:00,320
[Nem akarok élni többé.]
104
00:13:00,400 --> 00:13:02,560
[Allah azt tiltja.]
105
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
[A Próféta megparancsolja
az asszonyoknak,]
106
00:13:05,360 --> 00:13:09,840
[hogy szüléssel teljesítsék a dzsihádot.]
107
00:13:09,920 --> 00:13:12,720
[A te feladatod a gyereknevelés
és a háztartás.]
108
00:13:12,800 --> 00:13:16,400
[Gyermekem, te a családalapítással
küzdhetsz tovább.]
109
00:13:17,120 --> 00:13:19,720
[Nekem már nem lesz családom.]
110
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
[Akárhogy is,]
111
00:13:23,400 --> 00:13:25,360
[idővel jobban leszel majd.]
112
00:13:25,440 --> 00:13:28,000
[Az idő mindnyájunknál bölcsebb.]
113
00:13:28,120 --> 00:13:31,480
[Fiatal vagy, ha Allah is úgy akarja,
férjhez mehetsz újra.]
114
00:13:31,560 --> 00:13:33,600
[Nem!]
115
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Elvihetik.]
116
00:13:37,840 --> 00:13:41,480
[Amal, gyermekem, kövesd Allah intelmeit,]
117
00:13:41,560 --> 00:13:43,560
[és ne legyél felelőtlen!]
118
00:13:43,680 --> 00:13:48,840
[Ne aggódjon, pontosan tudom,
Allah milyen utat szánt nekem.]
119
00:14:12,480 --> 00:14:15,000
[Mi történt?]
120
00:14:15,760 --> 00:14:20,920
[Elmondom, ha nem osztja meg senkivel.]
121
00:14:21,200 --> 00:14:23,560
[Persze, köt az orvosi titoktartás.]
122
00:14:23,800 --> 00:14:26,880
[- Köztünk marad?]
[- Persze.]
123
00:14:26,960 --> 00:14:28,360
Én vagyok Pókember.
124
00:14:28,520 --> 00:14:30,240
[Micsoda?]
125
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
[Le ne leplezzen!]
126
00:14:33,320 --> 00:14:34,680
[Testvérem!]
127
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
[- Ő a testvérem.]
- Örvendek, Ali vagyok.
128
00:14:41,200 --> 00:14:44,680
[Mondd el neki, hogy Pókember vagyok.
Nem hisz nekem.]
129
00:14:44,760 --> 00:14:45,920
Hogy van?
130
00:14:46,000 --> 00:14:48,680
Jól, csak félrebeszél a morfiumtól.
131
00:14:48,880 --> 00:14:51,480
Pihennie kell, de gyorsan fel fog épülni.
132
00:14:51,560 --> 00:14:52,520
Remek, köszönöm.
133
00:14:52,600 --> 00:14:54,600
[- Ő egy rendes arab...]
- Ali vagyok.
134
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
- Örültem.
[- Jó arab.]
135
00:14:57,240 --> 00:15:00,560
- Vigyázzon magára, Eli!
- Eli, ez bunkóság volt.
136
00:15:00,880 --> 00:15:02,160
Köszönöm!
137
00:15:08,360 --> 00:15:11,920
[Hogy vagy?] Minden rendben?
138
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
- Szerinted? Levágták a lábamat.
- Dehogyis.
139
00:15:16,080 --> 00:15:18,920
- De nem érzem.
- A morfium miatt van.
140
00:15:19,000 --> 00:15:20,480
Ott a lábad, látod?
141
00:15:24,600 --> 00:15:25,840
Tesó!
142
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
- Kérlek, bocsáss meg!
- Miért?
143
00:15:30,760 --> 00:15:32,360
Szerinted?
144
00:15:32,440 --> 00:15:35,960
Viccelsz? Köszönettel tartozom.
145
00:15:36,040 --> 00:15:39,880
Majd megbeszéljük, ha kijózanodtál.
146
00:15:39,960 --> 00:15:43,120
Hála neked rájöttem, mihez kell kezdenem.
147
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
Otthagyom az egységet.
148
00:15:48,160 --> 00:15:51,160
Miket beszélsz? Köztünk a helyed.
149
00:15:51,240 --> 00:15:54,080
Allah küldte ezt a lövedéket.
150
00:15:54,720 --> 00:15:56,920
Itt a lehetőségem, hogy kiszálljak.
151
00:15:57,880 --> 00:16:01,920
Most ezt gondolod,
de gyorsan hiányozni kezd majd.
152
00:16:02,000 --> 00:16:04,440
Dehogy, én nem vagyok olyan, mint te.
153
00:16:05,880 --> 00:16:09,960
Átlagos polgár leszek,
és elkezdek élni végre.
154
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- Édes a tea.]
[- Raktam bele cukrot.]
155
00:17:08,760 --> 00:17:12,240
[Kiskoromtól tudtam,
hogy Basír lesz a férjem.]
156
00:17:14,560 --> 00:17:17,120
[Mindenki tudta,
aki látott minket együtt.]
157
00:17:17,200 --> 00:17:18,880
[A családom, az ő családja.]
158
00:17:19,760 --> 00:17:24,600
[- Csak ő nem tudta.]
[- Mindig ők jönnek rá utolsónak.]
159
00:17:26,400 --> 00:17:28,480
[Londonba akartunk utazni.]
160
00:17:29,720 --> 00:17:32,520
[Nemzetközi tanulmányokat
hallgattam volna,]
161
00:17:32,600 --> 00:17:35,000
[ő gyémántokkal akart foglalkozni.]
162
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
[Szertefoszlott álmok.]
163
00:17:38,920 --> 00:17:43,640
[Nézz csak ránk!
Mindketten megözvegyültünk.]
164
00:17:45,920 --> 00:17:47,520
[Hogy mered ezt mondani?]
165
00:17:49,360 --> 00:17:53,600
[Felőlem hazudj a férjedről,
de nem ugyanazt éljük át.]
166
00:17:54,040 --> 00:17:57,960
[- Miről beszélsz, Amal?]
[- Tudom, hogy a férjed él.]
167
00:18:00,080 --> 00:18:03,360
[- Tudom, hogy gyászolsz...]
[- Nem vagyok hülye.]
168
00:18:04,360 --> 00:18:06,800
[Tudom, hogy él, és beszélni akarok vele.]
169
00:18:07,720 --> 00:18:12,600
[Abu Ahmad meghalt. Ezrek voltak
a temetésén, hisz te is láttad.]
170
00:18:12,680 --> 00:18:15,800
[Ide hallgass, Um Ahmad, te „özvegy”!]
171
00:18:15,880 --> 00:18:18,440
[Beszélni akarok Abu Ahmaddal!]
172
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
[A nagyobbik fiad hogyan fogja
megbosszulni az öccsét?]
173
00:18:27,000 --> 00:18:31,480
[Drágám, tudod jól, hogy Abu Ahmad
meghalt másfél éve.]
174
00:18:33,880 --> 00:18:35,040
[Tudom, hogy él.]
175
00:18:35,120 --> 00:18:38,120
[Pár napja pénzt adott Basírnak.]
176
00:18:38,680 --> 00:18:41,680
[- Tévedsz.]
[- Nem, a saját szememmel láttam.]
177
00:18:41,760 --> 00:18:44,560
[Basír el akarta mondani,
hogy a bátyja adta a pénzt.]
178
00:18:44,640 --> 00:18:47,040
[Az esküvőn a zsidók
Abu Ahmadot keresték,]
179
00:18:47,120 --> 00:18:48,800
[de Basírt ölték meg helyette.]
180
00:18:48,880 --> 00:18:52,320
[Nem tudom, Basír honnan kapta a pénzt.]
181
00:18:52,400 --> 00:18:56,440
[Anyámként szeretlek, ne hazudj nekem!]
182
00:18:56,520 --> 00:19:00,000
[Amal, nyugodj le! Ülj le!]
183
00:19:00,480 --> 00:19:03,800
[Tudnom kell, hogy nekem kell-e
bosszút állnom, vagy Abu Ahmad megteszi.]
184
00:19:04,360 --> 00:19:05,600
[Drágám!]
185
00:19:07,080 --> 00:19:12,240
[Ne avatkozz bele ezekbe a dolgokba!]
186
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Ha fontos vagyok neked,
kérlek, szólj neki!]
187
00:19:17,720 --> 00:19:21,040
[Drága Amal, Abu Ahmad halott.]
188
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
[Ne tegyél valami butaságot,]
189
00:19:24,120 --> 00:19:26,680
[amit majd megbánsz. Még fiatal vagy.]
190
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Sosem tudnék úgy élni, mint te,
hogy alig látom a férjemet.]
191
00:19:32,720 --> 00:19:34,920
[Elvesztegeted az életedet.]
192
00:20:18,280 --> 00:20:19,680
[- Jó napot!]
[- Üdv!]
193
00:20:19,760 --> 00:20:23,280
[- Walid al-Abedhez jöttem.]
[- Jöjjön be!]
194
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[Köszönöm.]
195
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
[Szia! Részvétem.]
196
00:20:41,000 --> 00:20:42,480
[Ott bent beszéljünk.]
197
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
[Kérsz inni?]
198
00:20:51,400 --> 00:20:52,840
[Limonádé.]
199
00:20:53,880 --> 00:20:55,240
[Tessék!]
200
00:20:57,000 --> 00:20:58,160
[Hol van a Párduc?]
201
00:20:58,240 --> 00:21:02,120
[Abu Ahmad halott, tudod jól.
De mesélj, majd én segítek.]
202
00:21:02,200 --> 00:21:05,560
[- Nincs mit mesélni.]
[- Valamiért csak hívtál.]
203
00:21:05,640 --> 00:21:08,000
[El fogom intézni, hogy kapj kártérítést.]
204
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
[Nem pénzt akarok.]
205
00:21:09,760 --> 00:21:11,520
[Nekem bosszú kell.]
206
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
[Mártír akarok lenni.]
207
00:21:16,880 --> 00:21:19,440
[A fájdalom beszél belőled,]
208
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
[próbálj meg tisztán gondolkodni,
ne ess szét!]
209
00:21:22,800 --> 00:21:25,520
[Tudom, hogy Abu Ahmad
bosszút akar állni Basírért.]
210
00:21:25,600 --> 00:21:27,800
[Felejtsd el Abu Ahmadot és a bosszút!]
211
00:21:27,880 --> 00:21:29,480
[Ez nem így működik.]
212
00:21:29,560 --> 00:21:33,560
[Ha elutasítasz, a Szarajához fordulok.
Szívesen látnak majd.]
213
00:21:33,640 --> 00:21:36,480
[Ők nem működnének együtt
a Párduc özvegyével.]
214
00:21:36,560 --> 00:21:38,120
[Ezt nem tudhatod.]
215
00:21:38,360 --> 00:21:40,800
[Tudod, mit tesz egy robbanómellény?]
216
00:21:41,040 --> 00:21:43,080
[Millió darabra szakít szét.]
217
00:21:43,160 --> 00:21:45,680
[Nem tudom, ki vagy te, öcskös,]
218
00:21:45,760 --> 00:21:48,400
[de szólj Abu Ahmadnak,
hogy ha nem kellek neki,]
219
00:21:48,480 --> 00:21:52,400
[annyi embert szúrok le
egy ellenőrző pontnál, ahányat tudok.]
220
00:21:52,960 --> 00:21:55,920
[- Amal, figyelj!]
[- Elég, te semmirekellő!]
221
00:21:56,000 --> 00:21:58,360
[Amal, ne beszélj senki mással!]
222
00:21:58,440 --> 00:22:01,440
[Meglátom, mit tehetek érted.]
223
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[Mit bámultok?]
224
00:23:32,240 --> 00:23:34,520
[Óvatosan, majd segítek.]
225
00:23:41,480 --> 00:23:43,960
[Jobban vagy?]
226
00:23:44,520 --> 00:23:46,240
[Kérek egy csokit.]
227
00:23:46,320 --> 00:23:49,480
[Nem lehet, sajnálom.]
228
00:23:49,600 --> 00:23:53,240
[Nem ehetsz semmit, most műtöttek.]
229
00:23:54,200 --> 00:23:56,520
[Benedvesítheted az ajkadat.]
230
00:23:56,800 --> 00:23:59,280
[Csak egy kocka csokit.]
231
00:24:01,280 --> 00:24:02,920
[Jó, csak egy kockát.]
232
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Óvatosan!]
233
00:24:28,200 --> 00:24:30,320
[Megsérült valaki az esküvőn?]
234
00:24:30,400 --> 00:24:34,000
[- Anyám, a gyerekek, Naszrin?]
[- Ők jól vannak.]
235
00:24:35,440 --> 00:24:36,800
[Akkor mi történt?]
236
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
[Beszélj!]
237
00:24:39,480 --> 00:24:41,480
[A különleges egység betört a házba.]
238
00:24:41,560 --> 00:24:44,160
[Amzsad és Abu Khalil az útjukat állták.]
239
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
[Amzsadot megölték, Allah nyugosztalja.]
240
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Majd Basír akarta megállítani őket,]
241
00:24:53,760 --> 00:24:55,560
[és lelőtték.]
242
00:24:56,400 --> 00:24:58,840
[Mártírként halt meg.]
243
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Allah kegyelmezzen a lelkének!]
244
00:25:10,520 --> 00:25:14,480
[Örülnünk kell,
hogy Basír mártírhalált halt, igaz?]
245
00:25:36,560 --> 00:25:40,520
- Péntek este van, nincs életed?
- Hány óra van?
246
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
Abbahagyhatod, látom az elszántságodat.
247
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
De add fel, nem küldelek ki terepre.
248
00:25:53,240 --> 00:25:54,360
Majd meglátjuk.
249
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
Moreno, ráérsz két percre?
250
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Igen.
251
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
- Kérsz egy szálat?
- Leszoktam 18 hónapja.
252
00:26:18,000 --> 00:26:20,640
Miért küldtél haza?
253
00:26:21,280 --> 00:26:24,520
- Doron, ne csináld!
- Végeznem kell vele.
254
00:26:25,280 --> 00:26:26,760
Nem mehetsz vissza.
255
00:26:27,800 --> 00:26:30,000
Megkértelek, hogy gyere vissza, ennyi.
256
00:26:30,080 --> 00:26:32,880
Moreno, nem bírok aludni.
Az egész testem viszket.
257
00:26:34,800 --> 00:26:37,160
Tudtad, hogy ez lesz, te szemét!
258
00:26:37,240 --> 00:26:41,080
Mindegy, mit tudtam,
a kezem meg van kötve.
259
00:26:41,680 --> 00:26:42,520
Ez mit jelent?
260
00:26:42,880 --> 00:26:45,800
Megszegted Eli parancsát,
hogy távozzatok.
261
00:26:45,880 --> 00:26:49,080
Ezután pedig, sajnálom, de pánikba estél.
262
00:26:49,160 --> 00:26:52,160
Miért támadtál Abu Khalefre,
miután Eli kirángatott?
263
00:26:53,760 --> 00:26:56,080
Hiba volt téged újra behívni.
264
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
Most manipulálsz, mint egy gyereket?
265
00:27:01,480 --> 00:27:04,040
Jól megvoltam otthon,
mielőtt beállítottál.
266
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Oké.
267
00:27:07,000 --> 00:27:09,080
Kapd el Abu Ahmadot, és utána menj haza!
268
00:27:09,880 --> 00:27:13,680
Nincsenek kérdések,
önálló döntések, kifogások.
269
00:27:13,760 --> 00:27:17,760
Már nem úgy van, mint rég.
Engedelmeskedned kell.
270
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Doron...
- Oké.
271
00:27:20,800 --> 00:27:24,600
- Engedelmeskedsz.
- Mindenben.
272
00:27:25,360 --> 00:27:26,720
Egyébként...
273
00:27:27,880 --> 00:27:30,720
Azért jöttél vissza,
mert nem vagy boldog otthon.
274
00:27:57,000 --> 00:27:58,520
Ezt ilyenkor kell?
275
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Még van egy kis dolgom, mindjárt jövök.
276
00:28:12,880 --> 00:28:17,720
A biztosító fizetne,
ha leégne ez az egész?
277
00:28:19,480 --> 00:28:20,760
Leégne?
278
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Igen, ha minden leégne.
279
00:28:32,000 --> 00:28:35,560
Villám csap a borászatba,
és porig ég minden?
280
00:28:38,120 --> 00:28:41,680
Vagy ha egy joint beleesik
egy benzinpocsolyába.
281
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Menjünk el valahová!
282
00:28:48,080 --> 00:28:49,880
Nyaralni?
283
00:28:50,720 --> 00:28:53,680
Nem. Nem nyaralni.
284
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
Örökre.
285
00:28:58,920 --> 00:29:02,960
Emlékszel, milyen életet képzeltünk el,
miután leszerelsz?
286
00:29:03,480 --> 00:29:05,680
Azt, hogy szabadok leszünk,
287
00:29:06,480 --> 00:29:08,360
és utazni fogunk.
288
00:29:08,640 --> 00:29:11,120
A gyerekek megtanulnának egy új nyelvet,
289
00:29:12,480 --> 00:29:15,360
esténként sátoroznánk
290
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
és táncolnánk.
291
00:29:22,120 --> 00:29:23,600
Menjünk el!
292
00:29:25,920 --> 00:29:28,320
Amíg még nem késő.
293
00:29:33,480 --> 00:29:36,560
Drágám, másfél milliót fektettem be
ebbe a helybe.
294
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
A kurva életbe!
295
00:30:14,720 --> 00:30:17,000
Gyerünk, Pinto!
296
00:30:20,760 --> 00:30:22,360
Ez az!
297
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
Gyerünk, Nurit!
298
00:30:30,240 --> 00:30:32,040
Ez az!
299
00:31:10,960 --> 00:31:14,320
[Walid: Elintézem, hogy megkapd,
amit szeretnél.]
300
00:31:25,800 --> 00:31:28,240
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa