1 00:00:06,320 --> 00:00:08,640 Пять минут в воздухе, объект в поле зрения. 2 00:00:32,640 --> 00:00:34,040 -Что произошло? -Ничего. 3 00:00:34,120 --> 00:00:36,320 -Куда попали? -Все хорошо. 4 00:00:36,760 --> 00:00:39,080 -Все хорошо. -Этот паршивец прострелил мне ногу. 5 00:00:39,200 --> 00:00:40,160 Ты можешь дышать? 6 00:00:40,440 --> 00:00:43,520 Вся карьера псу под хвост, твою мать! 7 00:00:43,840 --> 00:00:45,520 -Все нормально. -Что нормально, Морено? 8 00:00:46,040 --> 00:00:49,680 -Его надо везти в больницу. -Носилки! 9 00:00:51,000 --> 00:00:52,080 Ничего страшного. 10 00:00:52,160 --> 00:00:53,280 Морено, его надо к врачу. 11 00:00:53,400 --> 00:00:55,840 Ничего не случилось. Морено, дай мне жвачку. 12 00:00:55,960 --> 00:00:57,560 -Что случилось? -Все в порядке. 13 00:00:57,640 --> 00:00:59,560 -Ты в него попал? -Да, сюда. 14 00:00:59,640 --> 00:01:01,000 -Ты точно попал? -Абсолютно. 15 00:01:01,080 --> 00:01:03,080 -Куда? -Как в прошлый раз. 16 00:01:03,720 --> 00:01:05,520 Морено, надо вернуться туда, сейчас. 17 00:01:06,640 --> 00:01:09,120 -Сейчас ты едешь в больницу, оттуда домой. -Что? 18 00:01:09,840 --> 00:01:14,120 -Ты свое дело сделал. Возвращайся домой. -Черт возьми! 19 00:01:25,720 --> 00:01:28,280 В вас стреляли? Нет? Едем со мной. 20 00:01:28,360 --> 00:01:30,160 Стив, верни машину на базу. Поехали. 21 00:01:40,800 --> 00:01:43,760 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 22 00:03:00,360 --> 00:03:01,960 [АРАБСКИЙ ЯЗЫК] [Он выживет?] 23 00:03:02,680 --> 00:03:04,760 [Надо оперировать. После этого станет понятно.] 24 00:03:08,480 --> 00:03:11,520 [Что ты делаешь? Его надо немедленно оперировать.] 25 00:03:12,640 --> 00:03:14,360 [Тогда здесь. Только в этом кабинете.] 26 00:03:14,520 --> 00:03:16,360 [Это не операционная.] 27 00:03:17,120 --> 00:03:18,560 [Ты подвергаешь риску его жизнь.] 28 00:03:20,880 --> 00:03:23,400 [Это Пантера. Он выживет.] 29 00:04:20,960 --> 00:04:22,560 Гали, это сильнее меня. 30 00:04:28,240 --> 00:04:30,840 [Господи, защити нас от сатаны] 31 00:04:31,480 --> 00:04:34,520 [во имя Аллаха милостивого и милосердного] 32 00:04:36,520 --> 00:04:40,880 [Сынок, мое сердце разбито...] 33 00:04:43,320 --> 00:04:46,680 [Передавай привет отцу, сынок.] 34 00:05:08,520 --> 00:05:10,400 [-Мы скорбим вместе с вами.] [-Спасибо.] 35 00:05:24,760 --> 00:05:28,200 [Мое сердце разбито...] 36 00:05:48,880 --> 00:05:51,760 [Что ты делаешь? Он же не сможет так дышать.] 37 00:05:57,840 --> 00:05:59,320 [Мы должны его забрать.] 38 00:06:00,000 --> 00:06:02,960 [Позже. Возвращайся через час.] 39 00:06:06,960 --> 00:06:11,280 [Если тебе что-то понадобится, что угодно... Обращайся к нам.] 40 00:06:16,080 --> 00:06:20,640 [Верните мне его, верните мне сына...] 41 00:06:27,280 --> 00:06:29,200 СЕНБЕРНАР 42 00:06:33,680 --> 00:06:35,640 СЕНБЕРНАР 43 00:07:43,840 --> 00:07:46,880 -Я уже забеспокоилась. -Что со мной может случиться? 44 00:07:47,560 --> 00:07:49,120 Не знаю. Тебе виднее. 45 00:07:50,240 --> 00:07:54,160 Для меня нет ничего опаснее тебя. 46 00:08:02,120 --> 00:08:05,200 Эй! Мы поспорили на 50 шекелей, что ты снимешь майку. 47 00:08:05,600 --> 00:08:08,440 Парень, сбавь обороты. 48 00:08:08,520 --> 00:08:10,480 Отвали! Что ты мне сделаешь? 49 00:08:11,960 --> 00:08:13,240 Иди сюда, козел... 50 00:08:13,560 --> 00:08:14,840 Боаз! Хватит! 51 00:08:16,640 --> 00:08:18,480 Боаз, прекрати! 52 00:08:19,560 --> 00:08:20,960 Ну и придурок! 53 00:08:34,840 --> 00:08:37,400 Постой. Нужен штамп, чтобы войти снова. 54 00:09:08,040 --> 00:09:13,200 БОЛЬНИЦА "РАФИДИЯ" ШХЕМ 55 00:09:13,960 --> 00:09:15,120 [Пуля прошла навылет.] 56 00:09:15,280 --> 00:09:17,160 [Ему повезло. Кости не задеты.] 57 00:09:17,520 --> 00:09:19,360 [Но он потерял много крови.] 58 00:09:19,760 --> 00:09:23,160 [-Но ему не нужна еще одна операция?] [-На данный момент - нет.] 59 00:09:23,320 --> 00:09:24,040 [Хорошо.] 60 00:09:24,440 --> 00:09:26,080 [Нам надо забрать его сегодня.] 61 00:09:26,240 --> 00:09:29,120 [Ты не понимаешь. Если ты его заберешь, он не выживет.] 62 00:09:29,400 --> 00:09:31,400 [Ему нужен покой, антибиотики и капельницы.] 63 00:09:31,560 --> 00:09:33,280 [Не говоря уже о реабилитации.] 64 00:09:33,440 --> 00:09:35,720 [Если мы не заберем его отсюда в ближайшие часы,] 65 00:09:35,880 --> 00:09:37,400 [ему не понадобится реабилитация.] 66 00:09:37,560 --> 00:09:40,560 [Если ты его заберешь, то сделаешь всю работу за них.] 67 00:09:43,520 --> 00:09:46,840 [Хорошо. Тогда вы будете его лечить. Но не здесь.] 68 00:09:47,080 --> 00:09:47,920 [Мы все устроим.] 69 00:09:48,080 --> 00:09:51,640 [Он должен находиться в больнице. Как минимум две недели.] 70 00:09:52,040 --> 00:09:54,560 [А теперь извини, меня ждут другие пациенты.] 71 00:10:07,240 --> 00:10:08,240 Красивая. 72 00:10:09,400 --> 00:10:10,680 Действительно красивая. 73 00:10:12,000 --> 00:10:16,440 -Что это такое? -Символ жизни в каббале. 74 00:10:21,640 --> 00:10:23,200 Ты разбираешься в каббале? 75 00:10:37,200 --> 00:10:40,880 -Что ты завтра делаешь? -Буду здесь. 76 00:10:43,720 --> 00:10:45,680 Поехали завтра в Берлин. 77 00:10:49,080 --> 00:10:51,560 Было бы здорово. Но я не могу. 78 00:10:52,520 --> 00:10:54,680 -Почему? -Работаю. 79 00:10:55,000 --> 00:10:57,960 -Скажи, что ты заболел. -Нет, у нас так не принято. 80 00:10:58,160 --> 00:11:01,280 Где это у вас? 81 00:11:03,600 --> 00:11:05,040 Где ты работаешь? 82 00:11:08,400 --> 00:11:09,880 В Министерстве обороны. 83 00:11:12,080 --> 00:11:14,240 Что ты делаешь в Министерстве обороны? 84 00:11:20,560 --> 00:11:22,680 Я не верну тебе кулон, пока не расскажешь. 85 00:11:22,760 --> 00:11:23,880 -Не вернешь? -Нет. 86 00:11:24,720 --> 00:11:27,040 Я работаю с арабами. 87 00:11:27,360 --> 00:11:29,400 -Ты знаешь арабский? -Да. 88 00:11:30,000 --> 00:11:31,240 Скажи что-нибудь. 89 00:11:41,960 --> 00:11:43,080 Что это значит? 90 00:11:43,720 --> 00:11:47,080 Пока я не встретил тебя, 91 00:11:47,160 --> 00:11:49,920 жизнь моя не имела смысла. 92 00:11:50,360 --> 00:11:51,480 Ничего себе... 93 00:11:58,200 --> 00:12:00,200 [Приехал шейх Абдалла.] 94 00:12:00,880 --> 00:12:01,960 [Прошу вас.] 95 00:12:07,080 --> 00:12:08,320 [Салям алейкум.] 96 00:12:16,720 --> 00:12:18,000 [Сура аль-Фатиха.] 97 00:12:24,880 --> 00:12:26,080 [Веди нас прямым путем,] 98 00:12:26,240 --> 00:12:28,680 [не тех, что подпали под гнев Твой, и не путем заблудших.] 99 00:12:31,000 --> 00:12:35,120 [Не думай, что погибшие пали во имя Всевышнего,] 100 00:12:35,280 --> 00:12:38,320 [ибо смерть во имя Всевышнего суть существование.] 101 00:12:38,480 --> 00:12:40,080 [Безмерна справедливость Господня.] 102 00:12:40,720 --> 00:12:43,240 [Аллах милостив, он даст тебе силы и терпение.] 103 00:12:46,680 --> 00:12:50,200 [Как ты, Амаль? Смогла немного отдохнуть?] 104 00:12:50,400 --> 00:12:53,680 [На кладбище ждали всю ночь. Хотели почтить шахида и тебя, его жену.] 105 00:12:54,960 --> 00:12:57,000 [Я не хочу быть женой шахида.] 106 00:12:58,560 --> 00:13:00,120 [Я сама хочу стать шахидом.] 107 00:13:00,400 --> 00:13:02,040 [Не приведи Аллах, девочка.] 108 00:13:02,600 --> 00:13:07,160 [Завещая женщине великий джихад, Пророк говорил] 109 00:13:07,320 --> 00:13:09,680 [о том, что она должна рожать детей.] 110 00:13:09,880 --> 00:13:12,680 [Растить детей и хранить святость очага.] 111 00:13:12,960 --> 00:13:16,400 [Твой джихад - это создание семьи.] 112 00:13:16,560 --> 00:13:19,440 [Я больше не смогу создать семью.] 113 00:13:20,680 --> 00:13:22,760 [Я понимаю тебя.] 114 00:13:23,360 --> 00:13:27,720 [Но пусть время залечит твои раны. Время умнее всех нас.] 115 00:13:28,080 --> 00:13:31,360 [Ты молода, ты должна жить, выйти замуж, родить детей.] 116 00:13:31,520 --> 00:13:33,320 [Нет! Этому не бывать.] 117 00:13:35,760 --> 00:13:37,040 [Можете его забирать.] 118 00:13:37,840 --> 00:13:41,320 [Амаль, подумай хорошенько о пути, уготованном тебе Аллахом.] 119 00:13:41,520 --> 00:13:42,960 [Не делай глупостей!] 120 00:13:43,240 --> 00:13:48,560 [Не волнуйтесь. Я прекрасно знаю, какой путь уготовил мне Аллах.] 121 00:14:12,400 --> 00:14:14,720 [Как это случилось?] 122 00:14:15,720 --> 00:14:20,640 [Я могу тебе рассказать. Но ты сохранишь это в тайне?] 123 00:14:21,160 --> 00:14:23,280 [Конечно. Это врачебная тайна.] 124 00:14:23,760 --> 00:14:26,600 [-Между нами?] [-Только между нами.] 125 00:14:26,840 --> 00:14:28,080 [Я Спайдермен.] 126 00:14:29,000 --> 00:14:29,960 [Кто?] 127 00:14:30,560 --> 00:14:32,320 [Только никому не рассказывай!] 128 00:14:33,360 --> 00:14:34,400 [Брат!] 129 00:14:39,080 --> 00:14:41,000 [-Это мой брат.] -Очень приятно. Али. 130 00:14:41,160 --> 00:14:42,680 [Скажи ему, что я Спайдермен.] 131 00:14:43,080 --> 00:14:44,400 [Он не верит.] 132 00:14:44,840 --> 00:14:45,880 Как он? 133 00:14:46,000 --> 00:14:48,400 Нормально. Но сейчас он под воздействием морфия. 134 00:14:48,840 --> 00:14:50,680 Это пройдет. Скоро он... 135 00:14:50,760 --> 00:14:52,360 -Ему надо отдохнуть. -Спасибо. 136 00:14:52,520 --> 00:14:53,480 [Он хороший араб.] 137 00:14:53,640 --> 00:14:54,440 -Али. -Али. 138 00:14:54,600 --> 00:14:56,600 -Очень приятно. -Хороший араб. 139 00:14:57,200 --> 00:15:00,280 -Эли, поправляйся. -Эли, ты грубишь. 140 00:15:00,840 --> 00:15:01,880 Спасибо. 141 00:15:08,320 --> 00:15:11,760 [Как ты, дорогой] Держишься? 142 00:15:11,960 --> 00:15:15,960 -Как я? Мне отрезали ногу. -Ничего тебе не отрезали. 143 00:15:16,040 --> 00:15:18,840 -Я ее не чувствую. -Это от морфия. 144 00:15:18,960 --> 00:15:21,200 Вот твоя нога. Видишь? 145 00:15:24,560 --> 00:15:25,560 Дружище... 146 00:15:27,160 --> 00:15:30,320 -Я хочу попросить у тебя прощения. -За что? 147 00:15:30,720 --> 00:15:32,280 А ты как думаешь? 148 00:15:32,360 --> 00:15:35,640 Прощения? Да я должен сказать тебе спасибо. 149 00:15:36,240 --> 00:15:39,560 Ладно, поговорим об этом, когда ты придешь в себя. 150 00:15:40,000 --> 00:15:42,560 Благодаря тебе я понял, что должен сделать со своей жизнью. 151 00:15:44,280 --> 00:15:46,080 Благодаря тебе я уйду из отдела. 152 00:15:48,120 --> 00:15:50,960 О чем ты говоришь? Ты вернешься, будешь как новенький. 153 00:15:51,320 --> 00:15:53,480 Аллах поцеловал пулю, что попала в меня. 154 00:15:54,680 --> 00:15:56,840 Это мой шанс покончить со всем этим дерьмом. 155 00:15:57,840 --> 00:16:01,840 Это ты сейчас так думаешь. Но очень быстро заскучаешь. 156 00:16:01,960 --> 00:16:04,480 Вот уж нет. Я не ты. 157 00:16:05,840 --> 00:16:09,680 Я демобилизуюсь, заживу как человек. 158 00:17:01,400 --> 00:17:04,760 [-Чай сладкий.] [-Я положила тебе сахар.] 159 00:17:08,720 --> 00:17:12,200 [Я уже в три года знала, что мы с Баширом поженимся.] 160 00:17:14,520 --> 00:17:16,840 [Кто бы ни посмотрел, как мы с ним играем, понимал это.] 161 00:17:17,160 --> 00:17:18,880 [Моя семья, его семья.] 162 00:17:19,720 --> 00:17:24,320 [-Только он не знал.] [-Они всегда узнают в последнюю очередь.] 163 00:17:26,360 --> 00:17:28,360 [Мы хотели уехать в Лондон.] 164 00:17:29,960 --> 00:17:32,120 [Я бы изучала международные отношения.] 165 00:17:32,440 --> 00:17:34,840 [Он хотел работать с бриллиантами.] 166 00:17:36,520 --> 00:17:37,840 [Мечты, мечты...] 167 00:17:38,880 --> 00:17:43,360 [А что получилось? Мы с тобой две вдовы. Сестры по несчастью.] 168 00:17:45,880 --> 00:17:47,240 [Как ты смеешь?] 169 00:17:49,320 --> 00:17:53,160 [Можешь врать о своем муже кому угодно, только не мне.] 170 00:17:53,880 --> 00:17:55,600 [О чем ты говоришь?] 171 00:17:55,840 --> 00:17:57,960 [Я знаю, что твой муж жив.] 172 00:18:00,040 --> 00:18:03,360 [-Амаль, я понимаю, тебе сейчас тяжело...] [-Я не дура.] 173 00:18:04,320 --> 00:18:06,600 [Я знаю, что он жив, и хочу с ним поговорить.] 174 00:18:07,680 --> 00:18:12,400 [Дорогая, он мертв. На похоронах были тысячи людей. Даже ты...] 175 00:18:12,560 --> 00:18:15,680 [Слушай меня внимательно, "сестра по несчастью".] 176 00:18:15,840 --> 00:18:17,960 [Я хочу говорить с Абу Ахмадом!] 177 00:18:22,520 --> 00:18:25,400 [Что ваш старший сын собирается сделать с убийцами брата?] 178 00:18:26,960 --> 00:18:31,200 [Дорогая, Абу Ахмада убили больше года назад.] 179 00:18:33,840 --> 00:18:35,280 [Я знаю, что он жив.] 180 00:18:35,440 --> 00:18:37,840 [Только позавчера он подарил деньги Баширу.] 181 00:18:38,520 --> 00:18:39,320 [Ты ошибаешься.] 182 00:18:39,480 --> 00:18:41,560 [Не ошибаюсь! Это было написано у Башира на лице.] 183 00:18:41,720 --> 00:18:44,160 [Он хотел сказать мне, что брат подарил ему деньги.] 184 00:18:44,360 --> 00:18:46,840 [А потом евреи пришли за Абу Ахмадом на свадьбу.] 185 00:18:47,000 --> 00:18:48,480 [А когда не нашли его, застрелили Башира.] 186 00:18:48,640 --> 00:18:51,240 [Аллах с тобой. Я не знаю, откуда деньги.] 187 00:18:51,400 --> 00:18:52,360 [Я не знаю.] 188 00:18:52,520 --> 00:18:56,120 [Вы мне как мать. Не лгите мне! Не делайте из меня идиотку!] 189 00:18:56,280 --> 00:18:59,960 [Амаль! Успокойся, сядь.] 190 00:19:00,640 --> 00:19:03,600 [Я хочу знать, будет ли Абу Ахмад мстить, иначе мстить буду я.] 191 00:19:04,240 --> 00:19:06,560 [Дорогая, не становись на этот путь.] 192 00:19:07,240 --> 00:19:08,800 [Пожалей себя.] 193 00:19:09,880 --> 00:19:12,160 [Пожалей себя.] 194 00:19:14,120 --> 00:19:16,760 [Если вам на меня не наплевать, обещайте поговорить с ним.] 195 00:19:17,680 --> 00:19:20,840 [Амаль, дорогая. Абу Ахмад мертв.] 196 00:19:21,080 --> 00:19:22,560 [В этой семье было достаточно смертей.] 197 00:19:22,720 --> 00:19:26,120 [Не совершай поступков, о которых потом пожалеешь. Ты еще молода.] 198 00:19:26,960 --> 00:19:30,400 [Я бы не согласилась видеться с мужем раз в сто лет, как ты.] 199 00:19:32,680 --> 00:19:34,360 [Твоя жизнь проходит впустую.] 200 00:20:18,240 --> 00:20:19,560 [-Добрый день.] [-Добрый.] 201 00:20:19,720 --> 00:20:22,160 [У меня встреча с Валидом Аль Абедом.] 202 00:20:22,320 --> 00:20:23,200 [Прошу.] 203 00:20:26,440 --> 00:20:27,480 [Спасибо.] 204 00:20:38,240 --> 00:20:40,760 [Здравствуй, Амаль. Прими мои соболезнования.] 205 00:20:40,960 --> 00:20:42,200 [Пойдем туда.] 206 00:20:44,480 --> 00:20:45,880 [Выпьешь что-нибудь?] 207 00:20:51,360 --> 00:20:52,560 [Лимонный сок.] 208 00:20:53,760 --> 00:20:54,960 [Прошу.] 209 00:20:56,960 --> 00:20:58,360 [Где Пантера?] 210 00:20:58,520 --> 00:21:01,040 [Абу Ахмад мертв. Говори со мной.] 211 00:21:01,200 --> 00:21:02,120 [Я тебе помогу.] 212 00:21:02,280 --> 00:21:03,840 [Говорить особенно не о чем.] 213 00:21:04,000 --> 00:21:05,280 [Но ты мне позвонила.] 214 00:21:05,680 --> 00:21:08,960 [-Тебе положены деньги, я все устрою.] [-Мне не нужны деньги.] 215 00:21:09,360 --> 00:21:11,120 [Я хочу отомстить.] 216 00:21:13,640 --> 00:21:15,320 [Я хочу стать шахидкой.] 217 00:21:16,840 --> 00:21:19,320 [Тебе сейчас очень больно, я понимаю.] 218 00:21:19,480 --> 00:21:22,600 [Но надо мыслить трезво, рационально.] 219 00:21:22,760 --> 00:21:25,560 [Я знаю, что Абу Ахмад хочет отомстить за убийство Башира.] 220 00:21:25,720 --> 00:21:27,680 [Повторяю, Абу Ахмада нет. Он не может отомстить.] 221 00:21:27,840 --> 00:21:28,840 [Это так не делается.] 222 00:21:29,000 --> 00:21:31,600 [Если не хотите, я пойду в "Исламский джихад".] 223 00:21:31,760 --> 00:21:33,720 [Уверена, они только обрадуются.] 224 00:21:33,960 --> 00:21:36,080 [Они не станут иметь дело с вдовой брата Пантеры.] 225 00:21:36,320 --> 00:21:37,600 [Ты напрасно так уверен.] 226 00:21:38,320 --> 00:21:40,520 [Знаешь, что делает с человеком пояс смертника?] 227 00:21:41,000 --> 00:21:42,680 [Ты взрываешься, тебя разрывает на кусочки.] 228 00:21:42,840 --> 00:21:45,760 [Послушай, мальчик. Я не знаю, кто ты такой.] 229 00:21:46,000 --> 00:21:48,160 [Но скажи Абу Ахмаду, что если он меня не отправит,] 230 00:21:48,320 --> 00:21:52,360 [я возьму нож, пойду на блокпост и зарежу столько солдат, сколько смогу.] 231 00:21:52,640 --> 00:21:53,960 [Амаль, послушай...] 232 00:21:54,120 --> 00:21:55,800 [Оставь, ты не можешь помочь мне.] 233 00:21:55,960 --> 00:21:58,200 [Амаль, прошу тебя, не ходи никуда!] 234 00:21:58,360 --> 00:22:00,840 [Я проверю, что можно будет сделать.] 235 00:22:10,040 --> 00:22:11,680 [На что вы смотрите?] 236 00:23:32,200 --> 00:23:34,240 [Погоди, я тебе помогу.] 237 00:23:41,440 --> 00:23:43,640 [Как ты себя чувствуешь? Лучше?] 238 00:23:44,360 --> 00:23:46,120 [Шоколад есть? Сладкое...] 239 00:23:46,560 --> 00:23:49,200 [Нет, тебе нельзя. Прости.] 240 00:23:49,560 --> 00:23:52,960 [Любая еда строго запрещена. Тебя прооперировали.] 241 00:23:54,320 --> 00:23:56,240 [Я могу смочить тебе губы.] 242 00:23:56,760 --> 00:23:58,840 [Кусочек шоколада.] 243 00:24:01,240 --> 00:24:02,880 [Один кубик.] 244 00:24:07,320 --> 00:24:09,840 [Не торопись.] 245 00:24:28,160 --> 00:24:31,200 [На свадьбе были пострадавшие? Моя мать? Дети, Насрин?] 246 00:24:31,360 --> 00:24:33,880 [Нет. Не приведи Аллах. С ними все в порядке.] 247 00:24:35,400 --> 00:24:36,560 [Тогда кто?] 248 00:24:37,960 --> 00:24:39,160 [Говори.] 249 00:24:39,440 --> 00:24:41,360 [Это были агенты израильского спецназа.] 250 00:24:41,520 --> 00:24:43,680 [Амджад и Абу Халиль их вычислили.] 251 00:24:43,840 --> 00:24:46,000 [Амджада убили, помилуй Аллах его душу.] 252 00:24:50,040 --> 00:24:51,840 [Башир попытался их остановить.] 253 00:24:53,720 --> 00:24:55,280 [Его застрелили.] 254 00:24:56,360 --> 00:24:58,320 [Он умер шахидом.] 255 00:25:03,240 --> 00:25:04,600 [Помилуй Аллах его душу.] 256 00:25:10,480 --> 00:25:14,200 [Надо радоваться, что мой брат шахид, верно?] 257 00:25:36,520 --> 00:25:40,240 -Нурит, сегодня выходной. Нечем заняться? -Сколько на твоих часах? 258 00:25:42,120 --> 00:25:44,840 Ладно. Как по мне, так ты готова на "отлично". 259 00:25:50,120 --> 00:25:52,440 Но все равно на операцию я тебя не выпущу. 260 00:25:53,320 --> 00:25:54,320 Посмотрим. 261 00:25:56,480 --> 00:26:00,560 -Морено, можно с тобой поговорить? -Да. 262 00:26:13,880 --> 00:26:17,040 -Сигарету? -Я бросил полтора года назад. 263 00:26:17,960 --> 00:26:20,120 Скажи, почему ты приказал мне ехать домой? 264 00:26:21,320 --> 00:26:24,240 -Дорон, прекрати. -Я должен довести это дело до конца. 265 00:26:25,240 --> 00:26:26,480 Я не верну тябя в группу. 266 00:26:27,600 --> 00:26:29,960 Я вызвал тебя на операцию. Ты согласился. На этом все. 267 00:26:30,080 --> 00:26:32,280 Морено, я не могу спать. У меня все тело зудит. 268 00:26:34,760 --> 00:26:36,960 Мерзавец, ты знал, что так будет. 269 00:26:37,200 --> 00:26:41,480 Знал, не знал - неважно. Есть "могу", а есть "хочу". 270 00:26:41,600 --> 00:26:44,240 -В смысле? -Ты нарушил прямой приказ Эли, 271 00:26:44,360 --> 00:26:45,720 когда он сказал тебе уходить. 272 00:26:45,840 --> 00:26:48,080 Потом, уж прости, ты запаниковал. 273 00:26:48,840 --> 00:26:51,720 Зачем ты накинулся на Абу Халефа? Эли уже вас оттуда вытащил. 274 00:26:53,560 --> 00:26:55,960 Нельзя было вызывать тебя. Я допустил ошибку. 275 00:26:56,840 --> 00:27:00,160 Зачем ты пытаешься мной манипулировать? Я что, ребенок? 276 00:27:01,440 --> 00:27:03,400 Мне хорошо жилось дома, пока ты не пришел. 277 00:27:04,960 --> 00:27:06,000 Хорошо. 278 00:27:06,960 --> 00:27:09,160 Ты ловишь Абу Ахмада - и домой. 279 00:27:10,040 --> 00:27:12,800 Никаких вопросов, никакой самодеятельности во время операции. 280 00:27:12,880 --> 00:27:14,880 Никаких отговорок. Сейчас другие времена. 281 00:27:15,400 --> 00:27:17,920 Только подчинение приказам. 282 00:27:18,720 --> 00:27:20,560 -Дорон. -Хорошо. 283 00:27:20,640 --> 00:27:24,320 -Полное подчинение. -Хорошо, как скажешь. 284 00:27:25,440 --> 00:27:26,560 И, кстати... 285 00:27:27,640 --> 00:27:29,760 Тебе не так уж хорошо дома, раз ты пришел. 286 00:27:57,080 --> 00:27:58,360 В такой час? 287 00:28:00,360 --> 00:28:02,600 Гали, я кое-что доделаю и приду. 288 00:28:12,960 --> 00:28:15,440 Скажи, страховка выплатит нам деньги, 289 00:28:15,520 --> 00:28:17,560 если, например, случится пожар? 290 00:28:19,560 --> 00:28:20,600 Пожар? 291 00:28:23,480 --> 00:28:27,760 Да. Если все сгорит в огне. В пламени. 292 00:28:32,080 --> 00:28:35,480 Если вдруг попадет молния, и сгорит весь виноградник? 293 00:28:38,200 --> 00:28:41,520 Или косяк случайно упадет в лужу бензина. 294 00:28:45,480 --> 00:28:47,200 Дорон, давай уедем. 295 00:28:48,160 --> 00:28:55,240 -В отпуск? -Нет. В другую жизнь. 296 00:28:59,000 --> 00:29:02,800 Помнишь, как мы мечтали, что будем делать, когда ты демобилизуешься? 297 00:29:03,640 --> 00:29:05,520 Что будем свободными. 298 00:29:06,560 --> 00:29:10,960 Будем путешествовать, дети выучат много языков. 299 00:29:12,640 --> 00:29:15,200 А мы будем ночевать на природе. 300 00:29:16,880 --> 00:29:18,680 И будем танцевать. 301 00:29:22,000 --> 00:29:23,440 Давай сбежим отсюда. 302 00:29:26,000 --> 00:29:27,960 Пока не поздно. 303 00:29:33,640 --> 00:29:36,280 Но мы вложили в виноградник полтора миллиона шекелей. 304 00:30:05,200 --> 00:30:07,000 Черт побери! 305 00:30:14,800 --> 00:30:16,720 Давай, Пинто. 306 00:30:21,000 --> 00:30:22,200 Вот так. 307 00:30:23,480 --> 00:30:24,840 Вот так. 308 00:30:26,400 --> 00:30:27,360 Давай, Нурит! 309 00:30:30,440 --> 00:30:31,880 Вот так! 310 00:31:10,960 --> 00:31:14,080 [Валид: Я тебе помогу, ты получишь желаемое.]