1
00:00:06,360 --> 00:00:09,360
Có chạm mặt tên khủng bố,
năm phút trên máy bay.
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,240
Có chuyện gì?
Anh chỉ bị thương thế này đúng không?
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,120
Tên khốn bắn trúng chân tôi.
4
00:00:39,280 --> 00:00:40,360
Anh thở được không?
5
00:00:40,520 --> 00:00:43,760
Thằng khốn đó
phá hoại sự nghiệp của tôi.
6
00:00:43,920 --> 00:00:45,940
- Ổn hết cả mà.
- Không có gì ổn hết Moreno.
7
00:00:46,100 --> 00:00:49,500
- Đưa anh ấy vào phòng mổ.
- Lấy cáng mau!
8
00:00:49,660 --> 00:00:50,640
Tôi khỏe.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,320
Cần di dời anh ta ngay.
10
00:00:53,480 --> 00:00:55,880
Tôi khỏe. Cho tôi kẹo
sing-gum đi Moreno.
11
00:00:56,040 --> 00:00:57,560
- Có chuyện gì?
- Ổn hết.
12
00:00:57,720 --> 00:00:59,400
- Hắn ta bị bắn ở đâu?
- Đây... dưới này.
13
00:00:59,560 --> 00:01:00,900
- Anh chắc không?
- Chắc chắn.
14
00:01:01,060 --> 00:01:03,680
- Nó trúng chỗ nào?
- Giống như lần trước thôi.
15
00:01:03,880 --> 00:01:06,080
Moreno, chúng ta phải quay lại ngay.
16
00:01:06,520 --> 00:01:08,520
Anh đến bệnh viện rồi về nhà đi.
17
00:01:08,680 --> 00:01:09,680
Hả?
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Anh đã hoàn thành
nhiệm vụ rồi. Về nhà đi.
19
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
Trời ạ!
20
00:01:25,880 --> 00:01:28,240
Các anh có bị bắn không?
Đi cùng tôi.
21
00:01:28,400 --> 00:01:31,120
Steve, trả xe lại đơn vị. Đi thôi.
22
00:01:40,800 --> 00:01:43,760
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
23
00:03:00,640 --> 00:03:02,240
[Tiếng Ả Rập]
[Anh ấy có sao không?]
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,840
[Phải phẫu thuật mới biết được.]
25
00:03:08,520 --> 00:03:11,800
[Anh làm gì vậy? Cần
đưa anh ta tới phòng mổ.]
26
00:03:12,480 --> 00:03:14,440
[Mổ ở đây đi.
Anh ấy không được ra khỏi phòng.]
27
00:03:14,600 --> 00:03:16,640
[Phòng này không phải là phòng mổ.]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,840
[Như vậy không an toàn cho anh ta.]
29
00:03:20,920 --> 00:03:23,680
[Anh ta là Báo, anh ta sẽ sống.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
Nó còn mạnh hơn anh, Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:31,120
[Xin Chúa cứu con
khỏi quỷ dữ Satan,]
32
00:04:31,520 --> 00:04:34,800
[nhân danh Chúa nhân từ...]
33
00:04:36,560 --> 00:04:41,160
[Con trai, mẹ đau lòng vì con.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,960
[Nói chào bố đi con.]
35
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
[- Xin gửi lời chia buồn.]
[- Cảm ơn.]
36
00:05:24,800 --> 00:05:28,480
[Lòng mẹ như tan nát...]
37
00:05:48,920 --> 00:05:52,400
[Anh làm gì vậy?
Anh ấy không thở được nữa rồi.]
38
00:05:57,880 --> 00:05:59,600
[Chúng tôi cần đưa anh ấy đi.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Nhớ một giờ sau quay lại.]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,560
[Cô cần gì cứ nói, được chứ?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,920
[Đừng đem nó đi. Để con tôi lại đây...]
42
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
THÁNH BERNARD
43
00:06:33,600 --> 00:06:35,720
THÁNH BERNARD
44
00:07:43,960 --> 00:07:47,280
- Em rất lo cho anh đó.
- Có gì mà lo cơ chứ?
45
00:07:47,600 --> 00:07:49,560
Em không biết. Anh nói đi.
46
00:07:50,720 --> 00:07:54,440
Cái nguy hiểm nhất trong
đời anh là em.
47
00:08:02,160 --> 00:08:05,480
Chúng tôi cá 50 shekel
là cô sẽ cởi áo ra.
48
00:08:05,640 --> 00:08:08,440
Bình tĩnh đi.
49
00:08:08,600 --> 00:08:11,560
Mày biến đi. Mày định làm gì?
50
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
Sao hả thằng chó?
51
00:08:13,600 --> 00:08:15,120
Boaz, dẹp đi!
52
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
Boaz, đủ rồi.
53
00:08:19,600 --> 00:08:21,240
Đồ điên!
54
00:08:34,680 --> 00:08:37,920
Khoan đã. Phải có
tem này mới vào trong được.
55
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
BỆNH VIỆN RAFIDIA
NABLUS
56
00:09:14,000 --> 00:09:17,420
[Đạn đã ra khỏi cơ thể.
May cho anh ta, không có xương nào gãy.]
57
00:09:17,580 --> 00:09:19,640
[Vấn đề là anh ta
mất khá nhiều máu.]
58
00:09:19,800 --> 00:09:23,160
[- Anh ta cần phẫu thuật thêm không?]
[- Không cần thiết.]
59
00:09:23,320 --> 00:09:26,400
[Tốt. Vì hôm nay chúng tôi cần
đưa anh ấy ra khỏi viện.]
60
00:09:26,560 --> 00:09:29,320
[Anh không hiểu đâu.
Nếu hôm nay xuất viện, anh ta sẽ chết.]
61
00:09:29,480 --> 00:09:31,480
[Anh ta cần kháng sinh và truyền máu...]
62
00:09:31,640 --> 00:09:33,360
[Chưa kể còn hồi sức nữa.]
63
00:09:33,520 --> 00:09:35,160
[Nếu anh ấy không rời đi sớm,]
64
00:09:35,320 --> 00:09:37,480
[thì chẳng còn ai để mà hồi sức đâu.]
65
00:09:37,640 --> 00:09:41,240
[Ở tình trạng này mà rời đi thì
anh đã làm giùm công việc của chúng.]
66
00:09:43,560 --> 00:09:46,960
[Vậy tôi sẽ ở lại chăm sóc,
nhưng không phải phòng này.]
67
00:09:47,120 --> 00:09:50,000
[- Chúng tôi sẽ sắp xếp mọi thứ.]
[- Anh ấy cần ở viện]
68
00:09:50,160 --> 00:09:51,920
[ít nhất một tuần nữa.]
69
00:09:52,080 --> 00:09:55,080
[Xin lỗi, tôi cần gặp một số bệnh nhân.]
70
00:10:07,280 --> 00:10:08,520
Đẹp quá.
71
00:10:09,440 --> 00:10:10,960
Em mới là đẹp.
72
00:10:12,040 --> 00:10:16,720
- Đó là gì?
- Đây là Kabbalah, biểu tượng sự sống.
73
00:10:21,680 --> 00:10:23,480
Anh thích Kabbalah chứ gì?
74
00:10:37,240 --> 00:10:40,760
- Ngày mai anh làm gì?
- Rảnh rỗi.
75
00:10:43,760 --> 00:10:46,360
Mai chúng ta đi Berlin nhé.
76
00:10:49,120 --> 00:10:51,680
Nghe cũng hay,
nhưng anh không đi được.
77
00:10:52,280 --> 00:10:54,920
- Sao vậy?
- Anh còn có việc.
78
00:10:55,080 --> 00:10:58,080
- Anh báo ốm đi.
- Không được đâu.
79
00:10:58,240 --> 00:11:00,560
Ý anh là sao?
80
00:11:03,640 --> 00:11:05,320
Anh làm ở đâu?
81
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
Ở Bộ Quốc phòng.
82
00:11:12,240 --> 00:11:14,760
Anh làm gì ở Bộ Quốc phòng?
83
00:11:20,360 --> 00:11:22,760
Nói em nghe rồi mới
được lấy dây chuyền lại.
84
00:11:22,920 --> 00:11:24,160
- Không à?
- Không.
85
00:11:24,720 --> 00:11:27,280
Anh làm việc với nhiều người Ả Rập.
86
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Anh nói tiếng Ả Rập à?
- Ừ.
87
00:11:30,040 --> 00:11:31,520
Anh nói gì đó đi.
88
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
Nghĩa là gì?
89
00:11:43,760 --> 00:11:47,080
Nghĩa là, bất cứ cái gì
anh thấy trước em,
90
00:11:47,240 --> 00:11:50,320
đều là lãng phí cuộc sống.
91
00:11:50,480 --> 00:11:51,640
Hay.
92
00:11:58,520 --> 00:12:00,480
[Trưởng tộc Awdallah đã đến.]
93
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
[Mời trưởng tộc vào.]
94
00:12:07,120 --> 00:12:08,600
[Chúc mọi người yên lành.]
95
00:12:16,760 --> 00:12:18,280
[Mời mọi người đọc kinh Fatiha.]
96
00:12:24,920 --> 00:12:26,440
["Xin dẫn chúng con đi chính đạo,]
97
00:12:26,600 --> 00:12:29,360
[của các tiên tri, chứ không phải
của những kẻ lạc lối." Amen.]
98
00:12:31,040 --> 00:12:35,200
["Đừng xem những thánh tử đạo
như những người chết,]
99
00:12:35,360 --> 00:12:38,440
[họ sẽ sống mãi để phục vụ Chúa."]
100
00:12:38,760 --> 00:12:40,620
[Công lý của Chúa là tối thượng.]
101
00:12:40,780 --> 00:12:44,040
[Chúa sẽ thương xót anh ta và
cho con sức mạnh và kiên nhẫn, Haja.]
102
00:12:46,720 --> 00:12:50,320
[Con thấy có bao nhiêu người đến viếng?]
103
00:12:50,480 --> 00:12:54,240
[Họ muốn tỏ lòng kính trọng
đến thánh tử đạo và vợ là con.]
104
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
[Con không muốn làm
vợ của kẻ tử đạo.]
105
00:12:58,600 --> 00:13:00,320
[Con không muốn sống tiếp nữa.]
106
00:13:00,480 --> 00:13:02,520
[Chúa cấm.]
107
00:13:02,680 --> 00:13:05,240
[Đấng tiên tri, cầu mong ngài an nghỉ,
ra lệnh cho phụ nữ]
108
00:13:05,400 --> 00:13:07,240
[hoàn thành nghĩa vụ tín đồ]
109
00:13:07,400 --> 00:13:09,800
[là có con cái,]
110
00:13:09,960 --> 00:13:12,880
[giáo hóa chúng và giữ gìn
sự thiêng liêng của gia đình.]
111
00:13:13,040 --> 00:13:16,640
[Nghĩa vụ của con là xây dựng tổ ấm.]
112
00:13:17,120 --> 00:13:20,040
[Con không còn có gia đình được nữa.]
113
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
[Dù gì,]
114
00:13:23,400 --> 00:13:25,320
[thời gian sẽ chữa lành vết thương.]
115
00:13:25,480 --> 00:13:27,980
[Thời gian thông thái hơn chúng ta.]
116
00:13:28,140 --> 00:13:31,440
[Con là một cô gái trẻ,
Chúa cho phép con tái giá, có con.]
117
00:13:31,600 --> 00:13:33,600
[Không!]
118
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Ngài có thể đưa anh ấy đi.]
119
00:13:37,880 --> 00:13:41,440
[Amal, hãy tin Chúa,]
120
00:13:41,600 --> 00:13:43,540
[đừng sống vô trách nhiệm!]
121
00:13:43,700 --> 00:13:48,840
[Ngài đừng lo, con hiểu rõ
con đường Chúa chọn cho con.]
122
00:14:12,440 --> 00:14:15,000
[Chuyện xảy ra thế nào?]
123
00:14:15,760 --> 00:14:20,920
[Tôi kể, nhưng anh
phải giữ bí mật đấy.]
124
00:14:21,200 --> 00:14:23,560
[Tất nhiên, đó là
quyền bí mật khi điều trị mà.]
125
00:14:23,800 --> 00:14:26,760
[- Giữa hai chúng ta thôi.]
[- Ừ, anh yên tâm.]
126
00:14:26,920 --> 00:14:28,360
[Tôi là người Nhện.]
127
00:14:28,640 --> 00:14:30,240
[Anh là gì?]
128
00:14:30,480 --> 00:14:32,160
[Đừng có làm tôi bị lộ đấy!]
129
00:14:33,400 --> 00:14:34,680
[Anh!]
130
00:14:39,120 --> 00:14:41,080
[- Anh tôi đây.]
- Tôi là Ali, rất vui gặp anh.
131
00:14:41,240 --> 00:14:42,960
[Nói anh ấy nghe
tôi là người Nhện đi.]
132
00:14:43,120 --> 00:14:44,640
[Anh ta không tin tôi kìa.]
133
00:14:44,800 --> 00:14:45,880
Anh ấy khỏe không?
134
00:14:46,040 --> 00:14:48,680
Khỏe, chỉ hơi điên điên
do moóc-phin thôi.
135
00:14:48,880 --> 00:14:51,440
Để anh ấy nghỉ ngơi
rồi sẽ nhanh hết.
136
00:14:51,600 --> 00:14:52,480
Tuyệt. Cảm ơn.
137
00:14:52,640 --> 00:14:54,560
[- Anh ấy là người Ả Rập tốt...]
- Tôi là Ali.
138
00:14:54,720 --> 00:14:56,880
- Rất vui được gặp anh.
- Người Ả Rập tốt.
139
00:14:57,240 --> 00:15:00,560
- Tịnh dưỡng đi Eli.
- Eli, vậy là thô lỗ đó.
140
00:15:00,880 --> 00:15:02,160
Cảm ơn.
141
00:15:08,360 --> 00:15:11,880
[Thế nào bạn hiền? Khỏe không?]
142
00:15:12,040 --> 00:15:15,960
- Có ổn không à? Họ cưa chân tôi rồi.
- Làm gì có.
143
00:15:16,120 --> 00:15:18,880
- Tôi không cảm nhận được.
- Anh đang say moóc-phin mà.
144
00:15:19,040 --> 00:15:20,480
Chân đây, thấy chưa?
145
00:15:24,600 --> 00:15:25,840
Này...
146
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
- Tôi muốn xin anh tha thứ.
- Tha gì?
147
00:15:30,760 --> 00:15:32,320
Anh nghĩ là gì?
148
00:15:32,480 --> 00:15:35,920
Anh đùa à? Tôi
còn phải cảm ơn mới đúng.
149
00:15:36,280 --> 00:15:39,820
Anh hết ngáo rồi
ta sẽ nói sau.
150
00:15:39,980 --> 00:15:43,120
Nhờ anh tôi đã nhận ra
cuộc đời này tôi phải làm gì.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
Nhờ anh mà tôi rời đơn vị.
152
00:15:48,160 --> 00:15:51,220
Anh nói gì vậy?
Rồi anh sẽ vào lại mà.
153
00:15:51,380 --> 00:15:54,080
Chúa đã cho tôi viên đạn này
với ân phước.
154
00:15:54,720 --> 00:15:57,120
Đây là cơ hội
để tôi ra khỏi đống này.
155
00:15:57,880 --> 00:16:01,880
Bây giờ anh nghĩ vậy chứ
sau này anh sẽ nhớ đấy.
156
00:16:02,040 --> 00:16:04,760
Không có đâu. Tôi không có giống anh.
157
00:16:05,880 --> 00:16:09,960
Tôi sẽ bắt đầu sống như
một công dân bình thường.
158
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- Trà ngọt nhỉ.]
[- Do chị thêm đường đấy.]
159
00:17:08,760 --> 00:17:12,480
[Từ khi còn bé, em đã biết
Bashir và em sẽ lấy nhau.]
160
00:17:14,560 --> 00:17:17,080
[Ai thấy cả hai chơi đùa
cũng sẽ nghĩ vậy.]
161
00:17:17,240 --> 00:17:19,160
[Nhà em và nhà anh ấy.]
162
00:17:19,760 --> 00:17:24,600
[- Chỉ có anh ấy không biết.]
[- Đàn ông luôn là người biết sau cùng.]
163
00:17:26,400 --> 00:17:28,640
[Cả hai muốn đi London.]
164
00:17:29,720 --> 00:17:32,480
[Em dự định học quan hệ quốc tế,]
165
00:17:32,640 --> 00:17:35,120
[anh ấy muốn làm
trong ngành kim cương.]
166
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
[Giấc mơ tan vỡ.]
167
00:17:38,920 --> 00:17:43,640
[Nhìn chúng ta bây giờ.
Hai góa phụ cam chịu cùng cảnh ngộ.]
168
00:17:45,920 --> 00:17:47,520
[Sao chị dám nói vậy?]
169
00:17:49,360 --> 00:17:53,600
[Chị nói dối về chồng sao cũng được,
nhưng đừng nói mình giống nhau.]
170
00:17:54,040 --> 00:17:58,240
[- Em nói gì vậy Amal?]
[- Em biết chồng chị còn sống.]
171
00:18:00,080 --> 00:18:03,640
[- Chị biết em đang đau buồn...]
[- Em không phải đồ ngốc.]
172
00:18:04,360 --> 00:18:06,880
[Em biết anh ấy còn sống.
Em muốn nói chuyện với anh ấy.]
173
00:18:07,720 --> 00:18:12,480
[Em à, Abu Ahmad chết rồi. Hàng nghìn
người có cả em đi viếng anh ấy mà.]
174
00:18:12,640 --> 00:18:15,760
[Này, Um Ahmad, "góa phụ",]
175
00:18:15,920 --> 00:18:18,240
[tôi muốn nói chuyện với Abu Ahmad!]
176
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
[Con trai cả của mẹ sẽ trả thù
cho em út như thế nào?]
177
00:18:27,000 --> 00:18:31,480
[Con à, con cũng biết Abu Ahmad
chết hơn một năm rồi.]
178
00:18:33,880 --> 00:18:35,360
[Con biết anh ta còn sống.]
179
00:18:35,520 --> 00:18:38,120
[Hôm kia anh ấy đưa Bashir
số tiền này.]
180
00:18:38,640 --> 00:18:41,640
[- Con sai rồi.]
[- Không. Con thấy trong mắt anh ấy.]
181
00:18:41,800 --> 00:18:44,280
[Anh ấy muốn nói là anh trai
đưa anh ấy số tiền này.]
182
00:18:44,440 --> 00:18:46,920
[Nhưng ở lễ cưới, bọn Do Thái
đã truy lùng Abu Ahmad.]
183
00:18:47,080 --> 00:18:48,560
[Khi không tìm ra,
chúng giết Bashir.]
184
00:18:48,720 --> 00:18:52,440
[Mẹ không biết ở đâu
nó có số tiền này.]
185
00:18:52,600 --> 00:18:56,400
[Mẹ là mẹ của con, đừng nói dối
như thể con là con ngốc!]
186
00:18:56,560 --> 00:19:00,000
[Amal! Bình tĩnh lại, ngồi xuống.]
187
00:19:00,480 --> 00:19:04,000
[Con phải biết Abu Ahmad có trả thù
không hay tự con phải ra tay.]
188
00:19:04,280 --> 00:19:05,560
[Con này...]
189
00:19:07,080 --> 00:19:12,440
[đừng dính dáng đến những việc này.]
190
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Ý của con là bảo anh ta
nói chuyện với con đi.]
191
00:19:17,720 --> 00:19:21,000
[Amal con ơi.
Abu Ahmad đã chết rồi.]
192
00:19:21,160 --> 00:19:24,000
[Cái nhà này chịu đủ tang thương rồi.
Con đừng làm điều dại dột]
193
00:19:24,160 --> 00:19:26,680
[mà rồi con sẽ hối hận.
Con còn trẻ mà.]
194
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Em không muốn sống mà
không có chồng như chị.]
195
00:19:32,720 --> 00:19:34,920
[Chị đang lãng phí cuộc đời đấy.]
196
00:20:18,280 --> 00:20:19,640
[- Chào.]
[- Chào.]
197
00:20:19,800 --> 00:20:23,400
[- Tôi có hẹn với Walid Al-Abed.]
[- Mời vào.]
198
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[Cảm ơn.]
199
00:20:38,280 --> 00:20:40,880
[Chào. Tôi xin chia buồn.]
200
00:20:41,040 --> 00:20:42,480
[Đến đó nói chuyện.]
201
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
[Chị uống gì không?]
202
00:20:51,400 --> 00:20:52,840
[Nước chanh.]
203
00:20:53,800 --> 00:20:55,240
[Của chị đây.]
204
00:20:57,000 --> 00:20:58,440
[Nói tôi biết Con Báo ở đâu?]
205
00:20:58,600 --> 00:21:02,200
[Abu Ahmad chết rồi mà.
Có gì cứ nói với tôi, tôi sẽ giúp.]
206
00:21:02,360 --> 00:21:05,520
[- Vậy thì không có gì để nói.]
[- Chị đã gọi tôi mà.]
207
00:21:05,680 --> 00:21:07,960
[Chị được hưởng bồi thường.
Tôi sẽ bảo đảm chị có.]
208
00:21:08,120 --> 00:21:09,280
[Tôi không muốn tiền.]
209
00:21:09,760 --> 00:21:11,520
[Tôi muốn trả thù.]
210
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
[Tôi muốn là kẻ tuẫn đạo.]
211
00:21:16,880 --> 00:21:19,440
[Tôi hiểu chị đang rất đau khổ,]
212
00:21:19,800 --> 00:21:22,680
[nhưng bây giờ đầu óc chị
phải bình tĩnh và sáng suốt.]
213
00:21:22,840 --> 00:21:25,640
[Tôi biết Abu Ahmad muốn trả thù
cái chết của Bashir.]
214
00:21:25,800 --> 00:21:27,760
[Quên Abu Ahmad và
chuyện trả thù đi.]
215
00:21:27,920 --> 00:21:29,280
[Không làm vậy được đâu.]
216
00:21:29,440 --> 00:21:32,280
[Nếu bị từ chối, tôi sẽ đến Saraya.]
217
00:21:32,440 --> 00:21:33,880
[Tôi chắc chắn họ sẽ đồng ý.]
218
00:21:34,040 --> 00:21:36,440
[Họ không bao giờ hợp tác
với góa phụ của Con Báo đâu.]
219
00:21:36,600 --> 00:21:38,120
[Đừng vội khẳng định.]
220
00:21:38,360 --> 00:21:40,800
[Chị biết một dây thuốc nổ
sẽ làm cơ thể ra sao không?]
221
00:21:41,040 --> 00:21:42,760
[Nổ thành hàng triệu mảnh.]
222
00:21:42,920 --> 00:21:45,920
[Tôi không biết anh là ai.]
223
00:21:46,080 --> 00:21:48,240
[Nhắn lại với Abu Ahmad
nếu không cho tôi đi,]
224
00:21:48,400 --> 00:21:52,600
[tôi sẽ cầm dao đi đến chốt gác
và đâm bọn lính ở đó.]
225
00:21:52,880 --> 00:21:55,880
[- Amal...]
[- Đủ rồi, anh không có ích gì cả.]
226
00:21:56,040 --> 00:21:58,360
[Amal, xin chị hãy giữ kín!]
227
00:21:58,520 --> 00:22:01,360
[Đừng nói ai hết.
Tôi sẽ cố gắng giúp chị.]
228
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[Hai đứa nhìn cái gì?]
229
00:23:32,240 --> 00:23:34,520
[Từ từ. Để tôi giúp.]
230
00:23:41,480 --> 00:23:43,920
[Anh thấy ổn hơn chưa?]
231
00:23:44,400 --> 00:23:46,400
[Món gì đó ngọt... sô-cô-la.]
232
00:23:46,600 --> 00:23:49,460
[Không được. Xin lỗi.]
233
00:23:49,620 --> 00:23:53,240
[Do mới phẫu thuật xong
nên anh không được ăn gì.]
234
00:23:54,360 --> 00:23:56,520
[Anh có thể liếm môi một chút.]
235
00:23:56,800 --> 00:23:59,120
[Một miếng sô-cô-la thôi mà.]
236
00:24:01,280 --> 00:24:03,160
[Được, một miếng.]
237
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Từ từ.]
238
00:24:28,200 --> 00:24:30,280
[Ở lễ cưới có ai bị thương không?]
239
00:24:30,440 --> 00:24:34,160
[- Mẹ tôi, lũ trẻ, Nassrin?]
[- Họ còn yên bình cả.]
240
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
[Vậy là ai?]
241
00:24:38,000 --> 00:24:39,360
[Nói đi!]
242
00:24:39,520 --> 00:24:41,440
[Đặc nhiệm đã vào nhà.]
243
00:24:41,600 --> 00:24:44,040
[Amjad và Abu Khalil
cố ngăn chặn chúng.]
244
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
[Chúng giết Amjad.
Cầu Chúa thương xót anh ấy.]
245
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Rồi Bashir cố gắng ngăn chúng...]
246
00:24:53,760 --> 00:24:55,560
[và bị bắn.]
247
00:24:56,400 --> 00:24:58,840
[Anh ấy chết như một kẻ tuẫn đạo.]
248
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Cầu Chúa thương xót nó.]
249
00:25:10,520 --> 00:25:14,480
[Chúng ta có nên vui không khi
Bashir chết vì đạo?]
250
00:25:36,560 --> 00:25:40,520
- Nurit, cuối tuần rồi. Ra ngoài chơi.
- Mấy giờ rồi?
251
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
Đi đi. Tôi cho phép.
252
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
Quên đi, cô không bao giờ
ra hiện trường đâu.
253
00:25:53,240 --> 00:25:54,240
Để xem.
254
00:25:56,840 --> 00:25:59,880
Moreno, tôi cần anh hai phút.
255
00:26:00,040 --> 00:26:01,000
Ừ.
256
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
- Hút thuốc không?
- Không, tôi bỏ 18 tháng rồi.
257
00:26:18,000 --> 00:26:20,640
Sao anh lại bảo tôi về nhà?
258
00:26:21,280 --> 00:26:24,520
- Doron, thôi nào...
- Tôi phải tiêu diệt hắn.
259
00:26:25,280 --> 00:26:26,760
Anh không được quay lại.
260
00:26:27,640 --> 00:26:30,000
Tôi yêu cầu anh về và anh về.
Xong chuyện.
261
00:26:30,160 --> 00:26:32,880
Moreno, tôi không ngủ được.
Cả người tôi ngứa ngáy.
262
00:26:34,800 --> 00:26:37,120
Đồ khốn, anh biết
chuyện sẽ diễn ra.
263
00:26:37,280 --> 00:26:41,520
Dù tôi biết hay không thì
cũng lực bất tòng tâm thôi.
264
00:26:41,680 --> 00:26:42,460
Là sao?
265
00:26:42,620 --> 00:26:45,760
Anh đã không tuân lệnh Eli
rời khỏi đám cưới.
266
00:26:45,920 --> 00:26:48,720
Tôi rất tiếc phải nói là
anh hoảng loạn.
267
00:26:48,880 --> 00:26:52,000
Tại sao anh lại tấn công Abu Khalef
sau khi Eli cứu anh ra?
268
00:26:53,600 --> 00:26:56,480
Lỗi của tôi là cho anh
tham gia chuyện này.
269
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
Đang dụ dỗ tôi à?
Anh nghĩ tôi là con nít sao?
270
00:27:01,480 --> 00:27:04,040
Trước khi anh xuất hiện,
tôi ở nhà rất vui vẻ.
271
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Ừ.
272
00:27:07,000 --> 00:27:09,120
Anh sẽ bắt Abu Ahmad rồi về.
273
00:27:09,880 --> 00:27:13,640
Không được hỏi, không được
tự ý quyết định, không lý do.
274
00:27:13,800 --> 00:27:17,760
Không phải như trước kia nữa.
Anh sẽ làm theo lệnh của tôi.
275
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Doron...
- Ừ.
276
00:27:20,520 --> 00:27:24,960
- Làm theo lệnh của tôi.
- Anh nmuốn gì cũng được.
277
00:27:25,360 --> 00:27:26,720
Bên cạnh đó,
278
00:27:27,880 --> 00:27:30,720
Anh tham gia vì
ở nhà, anh không hạnh phúc.
279
00:27:57,000 --> 00:27:58,520
Vào lúc này à?
280
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Gali, anh xong việc
rồi anh sẽ ngủ ngay.
281
00:28:12,880 --> 00:28:17,720
Nếu ở đây có cháy thì
có được lấy tiền bảo hiểm không?
282
00:28:19,480 --> 00:28:20,760
Cháy à?
283
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Nếu chỗ này bị cháy rụi.
284
00:28:32,000 --> 00:28:35,640
Ví dụ như sét đánh xuống
hầm rượu làm nó bùng cháy?
285
00:28:38,120 --> 00:28:41,680
Hoặc điếu thuốc này tình cờ
rơi xuống một vũng xăng.
286
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Doron, đi đâu đó đi.
287
00:28:48,080 --> 00:28:49,880
Nghỉ mát à?
288
00:28:50,720 --> 00:28:53,680
Không phải nghỉ mát.
289
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
Đi luôn.
290
00:28:58,920 --> 00:29:02,960
Anh còn nhớ mình hình dung cuộc sống
sau khi anh phục vụ xong chưa?
291
00:29:03,560 --> 00:29:05,680
Ta có thể tự do
292
00:29:06,480 --> 00:29:08,360
và đi du lịch?
293
00:29:08,640 --> 00:29:11,120
Con cái sẽ học những thứ tiếng mới.
294
00:29:12,560 --> 00:29:15,360
Về đêm mình cắm trại
295
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
và nhảy múa.
296
00:29:21,920 --> 00:29:23,600
Đi trốn đi.
297
00:29:25,920 --> 00:29:28,320
Trước khi quá trễ.
298
00:29:33,480 --> 00:29:36,680
Em à, mình đã đầu tư 1,5 triệu
shekel vào nơi này rồi.
299
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Trời ơi!
300
00:30:14,720 --> 00:30:16,880
Tiếp đi Pinto!
301
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
Nhảy đi Nurit.
302
00:31:10,960 --> 00:31:14,360
[Walid: Tôi sẽ lo cho chị
mọi thứ chị muốn.]