1
00:00:06,440 --> 00:00:09,360
Pět minut ve vzduchu,
máme kontakt, vidíme ho.
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,240
Co se stalo? Je to vaše jediné zranění?
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,160
Ten parchant mi podělal nohu.
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,400
Můžeš dýchat?
5
00:00:40,480 --> 00:00:43,800
Ten parchant mi zkuvil kariéru.
6
00:00:43,880 --> 00:00:45,960
- Všechno je v pořádku.
- Ne, není.
7
00:00:46,080 --> 00:00:49,520
- Musí být převezen na operačí sál.
- Přineste nosítka!
8
00:00:49,640 --> 00:00:50,640
Jsem v pořádku.
9
00:00:51,320 --> 00:00:53,360
Musí být ihned evakuován.
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,920
Jsem v pořádku.
Moreno, dej mi žvýkačku.
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
- Co je?
- Vše v pořádku.
12
00:00:57,680 --> 00:00:59,440
- Kde byl postřelen?
- Tady.
13
00:00:59,520 --> 00:01:00,920
- Jseš si jistý?
- Ano.
14
00:01:01,040 --> 00:01:03,680
- Kam ho to zasáhlo?
- Stejně jako minule.
15
00:01:03,880 --> 00:01:06,080
Moreno, musíme se tam hned vrátit.
16
00:01:06,520 --> 00:01:08,560
Běž do nemocnice a pak domů.
17
00:01:08,640 --> 00:01:09,680
Cože?!
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Splnil jsi svoji povinnost Dorone.
Běž domů.
19
00:01:12,960 --> 00:01:13,960
Kurva!
20
00:01:25,880 --> 00:01:28,280
Byli jste postřelení?
Pojedete se mnou.
21
00:01:28,360 --> 00:01:31,120
Steve, odvez to auto do jednotky. Jdeme.
22
00:01:41,080 --> 00:01:43,800
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
23
00:03:00,640 --> 00:03:02,240
[ARABŠTINA]
[Bude v pořádku?]
24
00:03:02,640 --> 00:03:04,840
[To budeme vědět až po operaci.]
25
00:03:08,520 --> 00:03:11,800
[Co to děláš? Musí na operační sál.]
26
00:03:12,480 --> 00:03:14,400
[Udělejte to tady. Nesmí odsud.]
27
00:03:14,480 --> 00:03:16,640
[Copak je tohle operační sál?]
28
00:03:17,160 --> 00:03:18,640
[Riskujete jeho život.]
29
00:03:20,920 --> 00:03:23,600
[Je to Panter. On přežije.]
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,040
Je to silnější než já Gali.
31
00:04:28,280 --> 00:04:30,840
[Nechť mě Bůh chrání před zlým ďáblem,]
32
00:04:31,520 --> 00:04:34,800
[ve jménu milosrdného Alláha...]
33
00:04:36,560 --> 00:04:41,120
[Můj milý synu, mé srdce pro tebe krvácí.]
34
00:04:43,360 --> 00:04:46,960
[Pozdravuj svého otce, můj synku.]
35
00:05:08,560 --> 00:05:10,680
[- Upřímnou soustrast.]
[- Děkuji.]
36
00:05:25,080 --> 00:05:28,480
[Zlomili mi srdce...]
37
00:05:49,040 --> 00:05:52,400
[Co to děláš? Nebude moct dýchat.]
38
00:05:58,040 --> 00:05:59,600
[Musíme ho odvést.]
39
00:06:00,040 --> 00:06:03,240
[Přijď za hodinu.]
40
00:06:07,000 --> 00:06:11,520
[Cokoli budete potřebovat,
dejte nám vědět. Dobře?]
41
00:06:16,360 --> 00:06:20,920
[Neberte ho, nechte mi mého syna...]
42
00:06:27,240 --> 00:06:29,120
SVATÝ BERNARD
43
00:06:33,680 --> 00:06:35,840
SVATÝ BERNARD
44
00:07:43,720 --> 00:07:47,240
- Měla jsem o tebe strach.
- Proč jsi měla strach?
45
00:07:47,840 --> 00:07:49,560
Nevím, to mi řekni ty.
46
00:07:50,720 --> 00:07:54,320
Nejnebezpečnější věc v mém životě jsi ty.
47
00:08:02,240 --> 00:08:05,600
Dáme ti 50 šekelů,
pokud si svlékneš tričko.
48
00:08:05,680 --> 00:08:08,240
Brzdi, brácho.
49
00:08:08,320 --> 00:08:11,320
Jdi do prdele buzno. Co mi uděláš?
50
00:08:12,000 --> 00:08:13,360
Co, sráči?
51
00:08:13,560 --> 00:08:15,160
Boazi, přestaň!
52
00:08:16,680 --> 00:08:18,760
Boazi, to stačí.
53
00:08:19,600 --> 00:08:21,240
Blbec!
54
00:08:34,680 --> 00:08:38,040
Počkej, potřebuješ razítko,
jestli se budeš vracet.
55
00:09:08,160 --> 00:09:13,040
NEMOCNICE RAFIDIA, NÁBLUS
56
00:09:14,040 --> 00:09:17,720
[Byl to čistý průstřel. Měl štěstí.
Nemá nic zlomeného.]
57
00:09:17,800 --> 00:09:19,600
[Ale ztratil hodně krve.]
58
00:09:19,680 --> 00:09:23,120
[- Potřebuje další operace?]
[- Ne nutně.]
59
00:09:23,200 --> 00:09:26,600
[Dobře. Protože ho dnes
musíme dostat z nemocnice.]
60
00:09:26,680 --> 00:09:29,360
[Nechápete to. Pokud dnes odejde, zemře.]
61
00:09:29,440 --> 00:09:31,400
[Pořebuje léky, transfúzi...]
62
00:09:31,480 --> 00:09:33,360
[Ani nemluvím o rehabilitaci.]
63
00:09:33,440 --> 00:09:35,200
[Pokud brzy neodejde,]
64
00:09:35,280 --> 00:09:37,520
[nebude koho rehabilitovat.]
65
00:09:37,600 --> 00:09:41,120
[Pokud opustí nemocnici v tomto stavu,
zabijete ho za ně.]
66
00:09:43,560 --> 00:09:47,000
[Dobře, tak se o něj postarejte,
ale ne tady.]
67
00:09:47,080 --> 00:09:50,040
[- Něco zařídíme.]
[- Musí zůstat v nemocnici]
68
00:09:50,120 --> 00:09:52,280
[ještě alespoň týden.]
69
00:09:52,360 --> 00:09:55,280
[Omluvte mě, mám další pacienty.]
70
00:10:07,160 --> 00:10:08,520
Pěkné.
71
00:10:09,440 --> 00:10:10,960
Moc pěkné.
72
00:10:12,040 --> 00:10:16,720
- Co je to?
- To je v Kabale symbol života.
73
00:10:21,680 --> 00:10:23,480
Kabala, to je tvoje, co?
74
00:10:37,240 --> 00:10:40,760
- Co děláš zítra?
- Jsem tady.
75
00:10:43,760 --> 00:10:46,360
A co kdybychom si zítra
vyrazili do Berlína?
76
00:10:49,120 --> 00:10:51,840
To zní skvěle, ale nemůžu.
77
00:10:52,400 --> 00:10:54,960
- Proč ne?
- Mám práci.
78
00:10:55,040 --> 00:10:58,120
- Zavolej, že ti není dobře.
- Tak to nefunguje.
79
00:10:58,200 --> 00:11:00,560
Jak to myslíš?
80
00:11:03,640 --> 00:11:05,320
Kde pracuješ?
81
00:11:08,440 --> 00:11:10,160
Na Ministerstvu obrany.
82
00:11:12,240 --> 00:11:14,760
Co děláš na Ministerstvu obrany?
83
00:11:20,440 --> 00:11:22,800
Nedostaneš to zpátky, dokud to neřekneš.
84
00:11:22,880 --> 00:11:24,160
- Ne?
- Ne.
85
00:11:24,720 --> 00:11:27,280
No, pracuju hodně s Araby.
86
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Mluvíš arabsky?
- Ano.
87
00:11:30,040 --> 00:11:31,440
Řekni něco.
88
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
Co to znamená?
89
00:11:43,760 --> 00:11:47,120
Něco v tom smyslu, že všechno,
co jsem viděl před tím,
90
00:11:47,200 --> 00:11:50,360
než jsem spatřil tebe
byla ztráta času.
91
00:11:50,440 --> 00:11:51,640
Pěkný.
92
00:11:58,520 --> 00:12:00,480
[Je tu Šejk Awdallah.]
93
00:12:00,960 --> 00:12:02,360
Pojďte dál, Šejku.
94
00:12:07,120 --> 00:12:08,600
[Mír s vámi.]
95
00:12:16,760 --> 00:12:18,280
[Fatiha prosím.]
96
00:12:24,760 --> 00:12:26,480
[„Veď nás správnou cestou]
97
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
[proroků a ne těch, kteří bloudí.“ Amen]
98
00:12:31,040 --> 00:12:35,240
[„Nepovažujte mučedníky za mrtvé,]
99
00:12:35,320 --> 00:12:38,440
[oni žijí ve službách Bohu.“]
100
00:12:38,760 --> 00:12:40,640
[Boží spravedlnost je všemocná.]
101
00:12:40,760 --> 00:12:44,040
[Nechť s ním má Bůh slitování
a tobě nechť dá sílu, Hajo.]
102
00:12:46,720 --> 00:12:50,360
[Dítě, viděla jsi,
kolik lidí přišlo na pohřeb?]
103
00:12:50,440 --> 00:12:54,320
[Chtějí projevit úctu šahídovi
a tobě, jeho ženě.]
104
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
[Já nechci být žena šahída.]
105
00:12:58,600 --> 00:13:00,320
[Já nechci žít.]
106
00:13:00,400 --> 00:13:02,560
[Chraň Bože.]
107
00:13:02,640 --> 00:13:05,280
[Prorok, ať odpočívá v pokoji,
ukládá ženám,]
108
00:13:05,360 --> 00:13:07,280
[aby plnily povinnosti Džihádu]
109
00:13:07,360 --> 00:13:09,840
[rozením dětí,]
110
00:13:09,920 --> 00:13:12,720
[učením a udržováním svátosti domova.]
111
00:13:12,800 --> 00:13:16,400
[Tvojí povinností je vychovat rodinu,
mé dítě.]
112
00:13:17,120 --> 00:13:19,720
[Už nebudu vychovávat žádnou rodinu.]
113
00:13:20,720 --> 00:13:23,040
[V každém případě,]
114
00:13:23,400 --> 00:13:25,360
[časem ti bude lépe.]
115
00:13:25,440 --> 00:13:28,000
[Čas je moudřejší než my.]
116
00:13:28,120 --> 00:13:31,480
[Jsi mladá žena a dá-li Bůh,
vdáš se a budeš mít děti.]
117
00:13:31,560 --> 00:13:33,600
[Ne! Nebudu.]
118
00:13:35,800 --> 00:13:37,320
[Můžete ho odnést.]
119
00:13:37,840 --> 00:13:41,480
[Amal, dítě moje, důvěřuj Alláhovi]
120
00:13:41,560 --> 00:13:43,560
[a nebuď nezodpovědná!]
121
00:13:43,680 --> 00:13:48,840
[Nebojte se, já vím přesně,
jakou cestu mi Alláh vybral.]
122
00:14:12,480 --> 00:14:15,000
[Jak se to stalo?]
123
00:14:15,760 --> 00:14:20,920
[Řeknu vám to,
ale musíte si to nehcat pro sebe, dobře?]
124
00:14:21,200 --> 00:14:23,560
[Samozřejmě, je to lékařské tajemství.]
125
00:14:23,800 --> 00:14:26,880
[- Jen mezí námi, ano?]
[- Jasně, žádné obavy,]
126
00:14:26,960 --> 00:14:28,360
Jsem Spiderman.
127
00:14:28,520 --> 00:14:30,240
[Cože jste?]
128
00:14:30,480 --> 00:14:32,080
[Nesmíte mě prozradit!]
129
00:14:33,320 --> 00:14:34,680
[Brácho!]
130
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
[- Můj brácha.]
- Těší mě, Ali.
131
00:14:41,200 --> 00:14:42,960
[Řekni mu, že jsem Spiderman.]
132
00:14:43,120 --> 00:14:44,680
[Nevěří mi.]
133
00:14:44,760 --> 00:14:45,920
Jak je mu?
134
00:14:46,000 --> 00:14:48,680
Dobře, jen je trochu poblázněný z morfinu.
135
00:14:48,880 --> 00:14:51,480
Stačí, když si odpočine.
Dostane se z toho.
136
00:14:51,560 --> 00:14:52,520
Skvělé, díky.
137
00:14:52,600 --> 00:14:54,600
[- Je to dobrý Arab.]
- Jsem Ali.
138
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
- Těší mě.
[- Dobrý Arab.]
139
00:14:57,240 --> 00:15:00,560
- Opatruj se, Eli.
- Eli, to nebylo slušné.
140
00:15:00,880 --> 00:15:02,160
Díky.
141
00:15:08,360 --> 00:15:11,920
[Jak to jde, kámo?]
Jsi v pořádku?
142
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
- Jsem v pořádku? Uřízli mi nohu.
- Ne, neuřízli.
143
00:15:16,080 --> 00:15:18,920
- Necítím ji.
- Protože jsi na morfinu.
144
00:15:19,000 --> 00:15:20,480
Tady máš nohu, vidíš?
145
00:15:24,600 --> 00:15:25,840
Brácho...
146
00:15:27,200 --> 00:15:30,600
- Chtěl jsem tě požádat o odpuštění.
- Za co?
147
00:15:30,760 --> 00:15:32,360
Za co myslíš?
148
00:15:32,440 --> 00:15:35,960
Děláš si srandu?
Já bych ti měl poděkovat.
149
00:15:36,040 --> 00:15:39,880
Promluvíme si o tom,
až nebudeš zdrogovanej.
150
00:15:39,960 --> 00:15:43,120
Díky tobě jsem si uvědomil,
co chci od života.
151
00:15:44,320 --> 00:15:46,720
Díky tobě z jednotky odcházím.
152
00:15:48,160 --> 00:15:51,160
O čem to mluvíš brácho?
Zase napochoduješ zpátky.
153
00:15:51,240 --> 00:15:54,080
Alláh mi tuhle kulku poslal s polibkem.
154
00:15:54,720 --> 00:15:56,920
Moje šance se z toho svinstva dostat.
155
00:15:57,880 --> 00:16:01,920
To si myslíš teď.
Ale brzy ti to bude chybět.
156
00:16:02,000 --> 00:16:04,440
Ne, nejsem jako ty.
157
00:16:05,880 --> 00:16:09,960
Budu normální občan a začnu žít.
158
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
[- Ten čaj je sladký.]
[- Přidala jsem tam cukr.]
159
00:17:08,760 --> 00:17:12,240
[Už od mala jsem věděla,
že si vezmu Bashira.]
160
00:17:14,560 --> 00:17:17,120
[Kdo nás viděl si spolu hrát to viděl.]
161
00:17:17,200 --> 00:17:18,880
[Moje rodina, jeho rodina.]
162
00:17:19,760 --> 00:17:24,600
[- Jen on to nevěděl.]
[- Oni se to vždycky dozví jako poslední.]
163
00:17:26,400 --> 00:17:28,480
[Chtěli jsme jet do Londýna.]
164
00:17:29,720 --> 00:17:32,520
[Měla jsem studovat mezinárodní vztahy,]
165
00:17:32,600 --> 00:17:35,000
[on chtěl pracovat s diamanty.]
166
00:17:36,560 --> 00:17:38,280
[Zničené sny.]
167
00:17:38,920 --> 00:17:43,640
[Podívej se na nás.
Dvě trpící vdovy.]
168
00:17:45,920 --> 00:17:47,520
[Jak se opovažuješ?]
169
00:17:49,360 --> 00:17:53,600
[Klidně lži o svém manželovi,
ale neříkej, že jsme na tom stejně.]
170
00:17:54,040 --> 00:17:57,960
[- O čem to mluvíš Amal?]
[- Já vím, že je tvůj muž naživu.]
171
00:18:00,080 --> 00:18:03,360
[- Zlatíčko, vím že to bolí, ale...]
[- Nejsem hloupá.]
172
00:18:04,360 --> 00:18:06,800
[Vím, že je naživu a chci s ním mluvit.]
173
00:18:07,720 --> 00:18:12,600
[Zlatíčko, Abu Ahmad je mrtvý.
Tisíce lidí mu bylo na pohřbu, i ty.]
174
00:18:12,680 --> 00:18:15,800
[Poslouchej mě, „vdovo“ Um Ahmad,]
175
00:18:15,880 --> 00:18:18,440
[chci mluvit s Abu Ahmadem!]
176
00:18:22,440 --> 00:18:25,880
[Jak tvůj nejstarší plánuje
pomstít svého mladšího bratra?]
177
00:18:27,000 --> 00:18:31,480
[Miláčku, víš, že Abu Ahmed zemřel
více než před rokem.]
178
00:18:33,880 --> 00:18:35,040
[Já vím, že žije.]
179
00:18:35,120 --> 00:18:38,120
[Nedávno dal Bashirovi tyhle peníze.]
180
00:18:38,680 --> 00:18:41,680
[- Pleteš se.]
[- Ne. Viděla jsem mu to na očích.]
181
00:18:41,760 --> 00:18:44,560
[Chtěl mi říct,
že mu ty peníze dal jeho bratr,]
182
00:18:44,640 --> 00:18:47,040
[ti Židé na svatbě hledali Abu Ahmada.]
183
00:18:47,120 --> 00:18:48,800
Nenašli, tak zabili Bashira.]
184
00:18:48,880 --> 00:18:52,320
[Nevím, odkud vzal ty peníze! Nevím!]
185
00:18:52,400 --> 00:18:56,440
[Jsi jako moje matka, nelži mi do očí,
jako bych byla hloupá!]
186
00:18:56,520 --> 00:19:00,000
[Amal! Uklidni se. Posaď se.]
187
00:19:00,480 --> 00:19:03,800
[Musím vědět, jestli plánuje pomstu,
nebo jestli musím já.]
188
00:19:04,360 --> 00:19:05,600
[Moje drahá...]
189
00:19:07,080 --> 00:19:12,240
[Nepleť se do toho,
takových věcí se straň.]
190
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
[Jestli pro tebe něco znamenám,
řekneš mu o mě.]
191
00:19:17,720 --> 00:19:21,040
[Amal, miláčku, Abu Ahmad je mrtvý.]
192
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
[Tato rodina už vytrpěla hodně smrtí.
Nedělej nic,]
193
00:19:24,120 --> 00:19:26,680
[čeho bys později litovala.
Jsi stále mladá.]
194
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[Já bych nikdy nechtěla žít jako ty,
kdy svého muže vůbec nevidíš.]
195
00:19:32,720 --> 00:19:34,920
[Mrháte svými životy.]
196
00:20:18,280 --> 00:20:19,680
[- Dobrý den.]
[- Dobrý.]
197
00:20:19,760 --> 00:20:23,280
[- Mám schůzku s Walidem Al-Abedem.]
[- Pojďte dál.]
198
00:20:26,480 --> 00:20:27,760
[Děkuji.]
199
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
[Ahoj. Upřímnou soustrast.]
200
00:20:41,000 --> 00:20:42,480
[Pojďme si promluvit sem.]
201
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
[Chceš něco na pití?]
202
00:20:51,400 --> 00:20:52,840
[Citronová limonáda.]
203
00:20:53,880 --> 00:20:55,240
[Tady máš.]
204
00:20:57,000 --> 00:20:58,160
[Kde je Panter?]
205
00:20:58,240 --> 00:21:02,120
[Abu Ahmad je mrtvý, to víš.
Ale mluv, pomůžu ti.]
206
00:21:02,200 --> 00:21:05,560
[- Není o čem mluvit.]
[- Ale ty jsi mi volala.]
207
00:21:05,640 --> 00:21:08,000
[Zasloužíš si odškodnění. Dostaneš je.]
208
00:21:08,080 --> 00:21:09,280
[Nechci peníze.]
209
00:21:09,760 --> 00:21:11,520
[Chci pomstu.]
210
00:21:13,680 --> 00:21:15,600
[Chci být šahíd.]
211
00:21:16,880 --> 00:21:19,440
[Takhle mluvíš od bolesti,]
212
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
[ale teď musíš zachovat klid a rozvahu.]
213
00:21:22,800 --> 00:21:25,520
[Já vím, že Abu Ahmad
chce Bashirova pomstít.]
214
00:21:25,600 --> 00:21:27,800
[Zapomeň Abu Ahmada a zapomeň pomstu.]
215
00:21:27,880 --> 00:21:29,480
[Takhle to nefunguje.]
216
00:21:29,560 --> 00:21:32,320
[Pokud mě odmítneš,
obrátím se na Sarayu.]
217
00:21:32,400 --> 00:21:33,560
[Budou souhlasit.]
218
00:21:33,640 --> 00:21:36,480
[Nikdy by nespolupracovali
s vdovou Pantera.]
219
00:21:36,560 --> 00:21:38,120
[Nebuď si tak jistý.]
220
00:21:38,360 --> 00:21:40,800
[Víš, co udělá tělu pás s výbušninami?]
221
00:21:41,040 --> 00:21:43,080
[Roztrhá ho na milión kousků.]
222
00:21:43,160 --> 00:21:45,680
[Poslouchej chlapče,
já nevím, kdo jsi.]
223
00:21:45,760 --> 00:21:48,400
[Řekni Abu Ahmedovi,
že pokud mě nepošle,]
224
00:21:48,480 --> 00:21:52,400
[vezmu nůž, půjdu na kontrolní stanici
a pobodám co nejvíc vojáků.]
225
00:21:52,960 --> 00:21:55,920
[- Amal, poslyš...]
[- Dost, vůbec mi nepomáháš.]
226
00:21:56,000 --> 00:21:58,360
[Amal, prosím tě, s nikým nemluv!]
227
00:21:58,440 --> 00:22:01,440
[S nikým nemluv. Zkusím něco zařídit.]
228
00:22:10,320 --> 00:22:12,440
[Na co vy dva zíráte?]
229
00:23:32,240 --> 00:23:34,520
[Pomalu. Pomůžu ti.]
230
00:23:41,480 --> 00:23:43,960
[Už je ti lépe?]
231
00:23:44,520 --> 00:23:46,240
[Něco sladkýho... čokoládu.]
232
00:23:46,320 --> 00:23:49,480
[Nemůžu. Promiň.]
233
00:23:49,600 --> 00:23:53,240
[Nesmíš nic jíst,
právě jsi prodělal operaci.]
234
00:23:54,200 --> 00:23:56,520
[Jen si můžeš trochu smočit rty.]
235
00:23:56,800 --> 00:23:59,280
[Jen kousek čokolády.]
236
00:24:01,280 --> 00:24:02,920
[Dobře, jeden kousek.]
237
00:24:07,360 --> 00:24:10,120
[Pomalu.]
238
00:24:28,200 --> 00:24:30,320
[Stalo se někomu něco na té svatbě?]
239
00:24:30,400 --> 00:24:34,000
[- Moje matka, děti, Nassrin?]
[- Ne, jsou v pořádku.]
240
00:24:35,440 --> 00:24:36,800
[Tak co se stalo?]
241
00:24:38,000 --> 00:24:39,400
[Mluv!]
242
00:24:39,480 --> 00:24:41,480
[Vstoupili tam zvláštní jednotky.]
243
00:24:41,560 --> 00:24:44,160
[Ajad a Abu Khalil
se je pokusili zastavit.]
244
00:24:44,360 --> 00:24:46,960
[Zabili Amjada,
Bůh buď milostiv jeho duši.]
245
00:24:50,080 --> 00:24:52,360
[Pak se je pokusil zastavit Bashir...]
246
00:24:53,760 --> 00:24:55,560
[...a střelili ho.]
247
00:24:56,400 --> 00:24:58,840
[Zemřel jako šahíd.]
248
00:25:03,280 --> 00:25:05,240
[Bůh buď milostiv jeho duši.]
249
00:25:10,520 --> 00:25:14,480
[Neměli bychom být rádi,
že Bashir zemřel jako šahíd?]
250
00:25:36,560 --> 00:25:40,520
- Je sobota večer. Začni trochu žít.
- Kolik je hodin?
251
00:25:42,160 --> 00:25:44,560
No tak, ode mě máš jedničku.
252
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
Na to zapomeň, nikdy nepůjdeš do terénu.
253
00:25:53,240 --> 00:25:54,360
To se uvidí.
254
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
Moreno, potřebuji dvě minuty tvého času.
255
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Jo.
256
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
- Cigaretu?
- Ne, před 18 měsíci jsem přestal.
257
00:26:18,000 --> 00:26:20,640
Proč jsi mi řekl, ať jdu domů?
258
00:26:21,280 --> 00:26:24,520
- Dorone, no tak...
- Musím ho dodělat.
259
00:26:25,280 --> 00:26:26,760
Nepůjdeš zpátky.
260
00:26:27,800 --> 00:26:30,000
Chtěl jsem, abys pomohl, to je vše.
261
00:26:30,080 --> 00:26:32,880
Moreno, nemůžu spát. Svědí mě celý tělo.
262
00:26:34,800 --> 00:26:37,160
Ty parchante, věděl jsi, co se stane.
263
00:26:37,240 --> 00:26:41,080
Ať tak nebo tak,
touha a schopnost jsou dvě různé věci.
264
00:26:41,680 --> 00:26:42,520
Jak to myslíš?
265
00:26:42,880 --> 00:26:45,800
Porušil jsi Eliho rozkaz,
neodešel jsi z té svatby.
266
00:26:45,880 --> 00:26:49,080
Promiň, že to říkám,
ale pak jsi zpanikařil.
267
00:26:49,160 --> 00:26:52,160
Proč jsi zaútočil potom,
co vás z toho Eli dostal?
268
00:26:53,760 --> 00:26:56,080
Je to moje chyba, že jsi zase v tom.
269
00:26:56,880 --> 00:27:00,440
Ty se mnou manipuluješ?
Myslíš, že jsem dítě?
270
00:27:01,480 --> 00:27:04,040
Byl jsem šťastný doma, než ses tam ukázal.
271
00:27:05,000 --> 00:27:06,280
Dobře.
272
00:27:07,000 --> 00:27:09,080
Chytíš Abu Ahmada a vrátíš se domů.
273
00:27:09,880 --> 00:27:13,680
Žádné otázky, žádná vlastní rozhodnutí,
žádné výmluvy.
274
00:27:13,760 --> 00:27:17,760
Není to tak, jak to bývalo.
Teď musíš dělat všechno, co řekneme.
275
00:27:18,320 --> 00:27:20,360
- Dorone...
- Dobře.
276
00:27:20,800 --> 00:27:24,600
- To, co řekneme.
- Jo, jak říkáš.
277
00:27:25,360 --> 00:27:26,720
Kromě toho...
278
00:27:27,880 --> 00:27:30,720
Přidal ses k nám,
protože doma nejsi šťastný.
279
00:27:57,000 --> 00:27:58,520
V tuhle hodinu?
280
00:28:00,280 --> 00:28:03,040
Gali, musím to tu dodělat, hned přijdu.
281
00:28:12,880 --> 00:28:17,720
Dostaneme něco od pojišťovny,
pokud by to tu shořelo?
282
00:28:19,480 --> 00:28:20,760
Shořelo?
283
00:28:23,400 --> 00:28:27,920
Jo, kdyby to tu celý shořelo.
284
00:28:32,000 --> 00:28:35,560
Kdyby do vinice uhodil blesk
a byla by celá v plamenech?
285
00:28:38,120 --> 00:28:41,680
Nebo kdyby joint spadl
do kaluže s benzínem.
286
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
Dorone, pojďme někam.
287
00:28:48,080 --> 00:28:49,880
Na dovolenou?
288
00:28:50,720 --> 00:28:53,680
Ne, ne na dovolenou.
289
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
Nadobro.
290
00:28:58,920 --> 00:29:02,960
Pamatujš, jak jsme si představovali život,
až přestaneš sloužit?
291
00:29:03,480 --> 00:29:05,680
Že budeme volní
292
00:29:06,480 --> 00:29:08,360
a budeme cestovat?
293
00:29:08,640 --> 00:29:11,120
Děti by se naučily nové jazyky
294
00:29:12,480 --> 00:29:15,360
a mohli bychom kempovat
295
00:29:16,800 --> 00:29:18,840
a tančit.
296
00:29:22,120 --> 00:29:23,600
Pojďme odsud.
297
00:29:25,920 --> 00:29:28,320
Než bude pozdě.
298
00:29:33,480 --> 00:29:36,560
Zlato, investovali jsme tu
1,5 miliónů šekelů.
299
00:30:05,120 --> 00:30:07,160
Sakra!
300
00:30:14,720 --> 00:30:17,000
Do toho Pinto.
301
00:30:20,760 --> 00:30:22,360
Jo!
302
00:30:23,320 --> 00:30:25,000
Jo!
303
00:30:26,240 --> 00:30:27,720
Do toho, Nurit.
304
00:30:30,240 --> 00:30:32,040
Jo!
305
00:31:10,960 --> 00:31:14,320
[Walid: Postarám se,
abys dostala všechno, co chceš.]
306
00:31:25,800 --> 00:31:28,240
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska