1 00:00:37,360 --> 00:00:40,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:04,480 --> 00:01:06,080 [ARAB] [Ülj fel!] 3 00:01:06,560 --> 00:01:08,520 [Ez az. Allah veled van.] 4 00:01:10,320 --> 00:01:11,360 [Így jobb?] 5 00:01:11,440 --> 00:01:13,280 [Ez jó.] 6 00:01:16,200 --> 00:01:18,320 [Mikor tudunk végrehajtani egy bombatámadást?] 7 00:01:18,400 --> 00:01:20,520 [- Egy bombatámadást?] [- Persze.] 8 00:01:22,480 --> 00:01:25,560 [Pár nap vagy hét múlva, amikor találunk jelentkezőt.] 9 00:01:25,640 --> 00:01:28,480 [Ide hallgass! A zsidók betörtek anyám házába,] 10 00:01:28,560 --> 00:01:30,560 [és megölték az öcsémet az esküvőjén.] 11 00:01:32,400 --> 00:01:34,160 [Holnap legyen egy merénylet!] 12 00:01:34,240 --> 00:01:35,200 [De kit küldjek?] 13 00:01:35,280 --> 00:01:36,720 [Találj valakit,] 14 00:01:36,800 --> 00:01:39,800 [vagy megkérek mást, hogy segítsen.] 15 00:01:41,480 --> 00:01:42,480 [Jól van.] 16 00:01:42,560 --> 00:01:46,520 [Van egy lány, de nem tudom, jó ötlet-e.] 17 00:01:46,600 --> 00:01:48,440 [Ki az?] 18 00:01:48,520 --> 00:01:49,920 [Amal.] 19 00:01:50,000 --> 00:01:51,640 [Basír özvegye.] 20 00:01:51,720 --> 00:01:53,720 [Mártír akar lenni,] 21 00:01:53,800 --> 00:01:55,680 [de ő családtag.] 22 00:01:59,080 --> 00:02:00,520 [Nem családtag.] 23 00:02:00,600 --> 00:02:03,000 [Csak úgy volt, hogy az lesz.] 24 00:02:03,080 --> 00:02:06,720 [Még ma készítsd fel a merényletre,] 25 00:02:06,800 --> 00:02:09,760 [de életben kell maradnia, nem válhat mártírrá.] 26 00:02:09,880 --> 00:02:12,320 [Olyan bombát adjál, ami befér egy táskába,] 27 00:02:12,400 --> 00:02:13,680 [hogy el tudjon menekülni.] 28 00:02:17,040 --> 00:02:19,560 [Van egy javaslatom a helyszínre.] 29 00:02:20,440 --> 00:02:22,120 [Nézd!] 30 00:02:22,400 --> 00:02:25,520 [- Ez mi?] [- Anyád házában találtam.] 31 00:02:25,600 --> 00:02:28,280 [Az egyik zsidó ejtette el.] 32 00:02:28,360 --> 00:02:31,720 [Rákerestem a logóra, ezt találtam.] 33 00:02:36,200 --> 00:02:37,920 [Küldd oda!] 34 00:02:48,600 --> 00:02:50,120 Szia! 35 00:02:56,920 --> 00:03:01,120 Én... sajnálom... 36 00:03:03,240 --> 00:03:07,440 - Semmi baj. - Nem akartam... 37 00:03:09,680 --> 00:03:11,480 A bolond öcséd az. 38 00:03:16,040 --> 00:03:17,840 - Kivel van? - Fogalmam sincs. 39 00:03:17,920 --> 00:03:19,960 - Sziasztok! - Szia! 40 00:03:20,040 --> 00:03:21,920 - Gali vagyok. - Daria. 41 00:03:22,000 --> 00:03:23,840 Boaz, örvendek. 42 00:03:24,000 --> 00:03:26,200 Doron vagyok. 43 00:03:26,280 --> 00:03:28,760 - Mi újság? - Hogy vagy? 44 00:03:30,800 --> 00:03:33,520 - Na? - Kimegyek a szőlőbe. 45 00:03:35,480 --> 00:03:37,400 - Sziasztok. - Hova mész? 46 00:03:38,960 --> 00:03:43,720 - Kértek teát? - Kérsz teát? 47 00:03:44,200 --> 00:03:45,280 Kávét? 48 00:03:45,360 --> 00:03:47,640 Nem, most főztünk egyet a szőlőben. 49 00:03:47,720 --> 00:03:51,680 - A szőlőben? Doron ki fog nyírni! - Ne mondd el neki! 50 00:03:52,160 --> 00:03:54,880 Titkolózzak a férjem előtt? 51 00:03:55,080 --> 00:03:56,840 Nem kértek semmit? 52 00:03:56,920 --> 00:03:59,080 - Kösz, nem. - Nem bort csináltok? 53 00:03:59,160 --> 00:04:04,280 De, de majd csak 2020 végére lesz iható. 54 00:04:04,360 --> 00:04:06,240 Akkor nincs semmid? 55 00:04:16,200 --> 00:04:17,640 Kérsz? 56 00:04:18,520 --> 00:04:19,720 Add ide! 57 00:04:22,720 --> 00:04:24,120 Ő még sose szívott. 58 00:04:24,200 --> 00:04:26,200 Dehogynem! 59 00:04:30,720 --> 00:04:34,520 Fél, hogy kirúgják, ha rajtakapják, 60 00:04:34,600 --> 00:04:37,360 vagy ha hazudik róla. 61 00:04:39,240 --> 00:04:40,360 Tessék. 62 00:04:41,920 --> 00:04:44,240 Zavar, hogy szívok? 63 00:04:47,200 --> 00:04:50,440 - Add ide! - Boaz, mit csinálsz? 64 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 Jaj neked. 65 00:05:06,120 --> 00:05:07,600 Drágám! 66 00:05:09,080 --> 00:05:11,800 Gyerekként is ilyen idétlen volt? 67 00:05:13,760 --> 00:05:17,920 Tudtad, hogy játszott egy színjátszókörben? 68 00:05:18,760 --> 00:05:20,640 - Igaz ez? - Nem. 69 00:05:20,720 --> 00:05:24,880 Rengeteg rémes darabot kellett megnéznem az évek során. 70 00:05:47,720 --> 00:05:51,000 Nyugi, csak én vagyok. 71 00:05:51,080 --> 00:05:53,040 Gyere, van egy ötletem. 72 00:05:54,800 --> 00:05:56,440 RAFIDIA KÓRHÁZ, NÁBLUSZ 73 00:05:56,520 --> 00:05:58,960 Abu Ahmed a Rafidia kórházban van. 74 00:05:59,040 --> 00:06:01,320 Az egyik orvos gondoskodik róla. 75 00:06:01,640 --> 00:06:05,120 Menj be egyedül, Naor kint vár majd. 76 00:06:35,760 --> 00:06:37,320 [Ma kiengednek, ugye?] 77 00:06:37,400 --> 00:06:39,400 [- Elintézted?] [- Igen.] 78 00:06:39,480 --> 00:06:41,040 [- De van egy kis gond.] [- Mi?] 79 00:06:41,120 --> 00:06:43,040 [- Dr. Abu Sarif.] [- Mi van vele?] 80 00:06:43,120 --> 00:06:45,880 [Fél, hogy belehalsz, ha most kienged.] 81 00:06:45,960 --> 00:06:48,040 [Ez egy barom, hülyeségeket beszél.] 82 00:06:48,120 --> 00:06:50,000 [Találj valaki mást!] 83 00:06:50,080 --> 00:06:52,960 [Még ma ki akarok jutni innen.] 84 00:06:53,880 --> 00:06:55,560 [Rendben.] 85 00:07:10,920 --> 00:07:12,440 [Walid?] 86 00:07:12,760 --> 00:07:14,360 [Walid?] 87 00:07:14,960 --> 00:07:16,880 [- Sirin!] [- Hát te vagy az!] 88 00:07:16,960 --> 00:07:20,880 [- Hogy vagy?] [- Mikor jöttél vissza Franciaországból?] 89 00:07:20,960 --> 00:07:23,720 [- Nem rég.] [- Mit keresel itt?] 90 00:07:23,800 --> 00:07:27,040 [Hogyhogy mit? Itt dolgozom!] 91 00:07:27,120 --> 00:07:29,160 [És te? Minden rendben otthon?] 92 00:07:29,240 --> 00:07:31,920 [Igen, csak körbenéztem.] 93 00:07:32,000 --> 00:07:34,680 [Körbenéztél? Értem.] 94 00:07:35,440 --> 00:07:37,120 [Hogy megnőttél!] 95 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 [Alig ismertelek fel.] 96 00:07:39,840 --> 00:07:42,920 [Mi újság veled? Gyere át valamikor!] 97 00:07:43,000 --> 00:07:44,640 [Rendben.] 98 00:07:44,720 --> 00:07:46,920 [Anyám hiányol téged.] 99 00:07:47,000 --> 00:07:49,520 [Ő is hiányzik nekem.] 100 00:07:50,800 --> 00:07:52,600 [Add át üdvözletem anyádnak!] 101 00:07:52,680 --> 00:07:55,760 [Te pedig Szuha néninek. Ő is nagyon hiányzik nekem.] 102 00:07:55,840 --> 00:07:57,280 [Oké.] 103 00:07:59,120 --> 00:08:01,160 [- Sirin?] [- Igen?] 104 00:08:03,520 --> 00:08:06,200 [- Segítened kell!] [- Miben?] 105 00:08:06,840 --> 00:08:11,560 [Abu Ahmadra, a Párducra vigyázom.] 106 00:08:11,640 --> 00:08:12,880 [Itt fekszik bent.] 107 00:08:12,960 --> 00:08:15,280 [- De ő meghalt.] [- Nem, életben van.] 108 00:08:18,040 --> 00:08:21,760 [- És ebben a kórházban fekszik?] [- Igen, megsérült.] 109 00:08:22,440 --> 00:08:26,520 [Segítened kell kivinni innen, mielőtt megölik.] 110 00:08:26,680 --> 00:08:29,480 [- Abu Ahmadnak dolgozol?] [- Igen, de ez mindegy.] 111 00:08:29,560 --> 00:08:32,800 [Ki kell csempésznünk innen. Rossz bőrben van.] 112 00:08:32,880 --> 00:08:35,080 [A szülészet fölött fekszik.] 113 00:08:36,160 --> 00:08:38,640 [Dr. Abu Sarif azért járkál oda?] 114 00:08:38,720 --> 00:08:39,680 [Igen.] 115 00:08:39,760 --> 00:08:41,960 [Ha ő segít, én mire kellek?] 116 00:08:42,040 --> 00:08:44,640 [Abu Sarif nem akarja kiengedni a Párducot.] 117 00:08:44,720 --> 00:08:47,200 [- Szerinte veszélyes.] [- Biztos igaza van.] 118 00:08:47,280 --> 00:08:49,520 [De még veszélyesebb itt hagyni.] 119 00:08:49,600 --> 00:08:51,360 [Segíts kicsempészni!] 120 00:08:51,440 --> 00:08:53,040 [Az ki van zárva.] 121 00:08:53,120 --> 00:08:54,880 [- Miért?] [- Nem lehet.] 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,880 [Sirin!] 123 00:08:57,040 --> 00:09:00,480 [Engem hibáztatnak majd, ha a zsidók megölik.] 124 00:09:01,760 --> 00:09:03,680 [Kérlek!] 125 00:09:21,160 --> 00:09:23,200 [- Hogy van a család?] [- Jól.] 126 00:09:23,280 --> 00:09:24,280 [Hála az égnek!] 127 00:09:27,800 --> 00:09:30,000 [Adok valamit a vérnyomására.] 128 00:09:30,080 --> 00:09:32,600 [- Egy óra múlva visszanézek.] [- Rendben.] 129 00:09:32,680 --> 00:09:34,400 [- Jó?] [- Jó.] 130 00:09:35,280 --> 00:09:37,440 [Behívtak a szülészetre.] 131 00:09:37,520 --> 00:09:40,080 [- Elboldogulsz?] [- Igen.] 132 00:09:44,360 --> 00:09:45,800 [- Jó napot!] [- Üdv!] 133 00:09:45,880 --> 00:09:46,680 [Mi történt?] 134 00:09:46,760 --> 00:09:50,400 [Az ablakot akartam megszerelni és leestem.] 135 00:09:51,720 --> 00:09:54,960 [- Hogy hívják?] [- Amir Mahazsne.] 136 00:09:55,600 --> 00:09:58,760 [- Hány éves?] [- Harmincnyolc.] 137 00:10:03,640 --> 00:10:05,440 [Vegyen egy mély levegőt!] 138 00:10:14,720 --> 00:10:16,760 [Nézzen ide!] 139 00:10:19,760 --> 00:10:21,960 [A tollra, ne rám.] 140 00:10:22,960 --> 00:10:24,600 [Bocsánat.] 141 00:10:30,160 --> 00:10:31,560 [Szédül?] 142 00:10:31,640 --> 00:10:34,480 [- Homályosan lát?] [- Szédülök.] 143 00:10:34,600 --> 00:10:38,640 [Lehet, agyrázkódása van.] 144 00:10:39,640 --> 00:10:41,920 [Bent tartom éjszakára megfigyelésre.] 145 00:10:42,000 --> 00:10:45,720 [Ellátják a sebeit, utána végzünk pár vizsgálatot.] 146 00:10:46,040 --> 00:10:47,560 Nem ő az. 147 00:10:47,640 --> 00:10:50,040 Dr. Abu Sarif belgyógyászt keresd! 148 00:10:50,120 --> 00:10:52,160 Átküldtük a fotóját. 149 00:10:52,800 --> 00:10:54,320 Rendben. 150 00:10:59,240 --> 00:11:01,480 [Köszönöm, dr. Sirin!] 151 00:11:02,400 --> 00:11:04,280 [Szívesen, Amir.] 152 00:11:42,840 --> 00:11:46,120 [Mit keres Abu Sarif egész nap a szülészeten?] 153 00:12:24,120 --> 00:12:24,920 Mondjad! 154 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 [- Apa!] - Igen? 155 00:12:27,080 --> 00:12:28,960 [Mindjárt a betegnél vagyok.] 156 00:12:30,200 --> 00:12:32,520 - Biztos? [- Igen. Átadjam az üdvözleted?] 157 00:12:32,600 --> 00:12:34,080 Nem, várj! 158 00:12:34,160 --> 00:12:36,480 [Miért nem? Pár másodperc az egész.] 159 00:12:36,560 --> 00:12:40,120 Ne érj hozzá, oké? Csak figyeld, és várd meg a bátyádat. 160 00:12:41,960 --> 00:12:43,880 [Nem bízol bennem, apa?] 161 00:12:44,320 --> 00:12:47,240 De igen, csak biztosra akarok menni. 162 00:12:47,320 --> 00:12:49,400 - Hol vagy? [- A szülészeten.] 163 00:12:49,480 --> 00:12:51,880 - Hol? [- A szülészeten!] 164 00:12:52,200 --> 00:12:53,840 - Ott van? [- Igen.] 165 00:12:53,920 --> 00:12:56,480 Odaküldöm a bátyádat. Ne mozdulj! 166 00:12:56,720 --> 00:12:58,680 Ne tegyél semmit! 167 00:13:17,560 --> 00:13:19,800 Steve azonnal menjen a kórházba! 168 00:13:19,880 --> 00:13:24,640 Küldjetek drónokat a kórház és a Tapuah kereszteződés fölé! 169 00:13:49,160 --> 00:13:51,840 [A francba, megszökött!] 170 00:13:54,800 --> 00:13:57,360 [Apa, a beteg lelépett.] 171 00:13:57,440 --> 00:13:59,560 - Mivel? [- Egy mentővel.] 172 00:13:59,640 --> 00:14:03,040 - Ott egy mentő. - Steve szedje össze őket! 173 00:14:03,120 --> 00:14:05,520 Elindult. A bejáratnál vedd fel őket! 174 00:14:05,600 --> 00:14:07,680 Riadóztasd az ellenőrző pontokat, 175 00:14:07,760 --> 00:14:11,440 tartóztassák fel, ha kell, lőhetnek is. 176 00:14:11,520 --> 00:14:12,920 Küldjetek egy helikoptert! 177 00:14:13,000 --> 00:14:15,480 Most, a kórházhoz! 178 00:14:21,440 --> 00:14:24,160 [- Rajtakaptam.] [- Hogyan?] 179 00:14:24,240 --> 00:14:25,800 [Nem engedtem ki.] 180 00:14:25,880 --> 00:14:27,800 [Már jobban vagyok.] 181 00:14:27,880 --> 00:14:30,520 [Ha szédülök, visszajövök.] 182 00:14:30,600 --> 00:14:34,120 [Nem szeretem azokat a betegeket, akik nem hallgatnak rám.] 183 00:14:34,200 --> 00:14:37,480 [- Értem, viszlát!] [- Viszlát!] 184 00:15:01,320 --> 00:15:03,360 Keletre tart, az al-Kudszon keresztül. 185 00:15:07,240 --> 00:15:10,840 A mentő lassan halad, al-Kudszban van. 186 00:15:10,920 --> 00:15:13,160 Hamarosan utoléritek. 187 00:15:19,160 --> 00:15:21,400 Ezután a kanyar után. 188 00:15:23,360 --> 00:15:24,880 Ott van. 189 00:15:25,560 --> 00:15:27,640 Gyorsabban, érd utol! 190 00:15:58,440 --> 00:16:01,160 - Állítsátok már meg! - Moreno, nyugi, 191 00:16:01,240 --> 00:16:03,760 a nyomában vagyunk, bízd csak rám! 192 00:16:04,040 --> 00:16:08,760 Steve, vágj be elé, mi pedig kirángatjuk Abu Ahmadot. 193 00:16:08,840 --> 00:16:09,640 Rajta vagyok. 194 00:16:09,720 --> 00:16:11,640 Ha menekül, lődd ki a kerekét! 195 00:16:16,240 --> 00:16:18,360 - Érd már utol! - Azon vagyok. 196 00:16:18,440 --> 00:16:21,040 Vágj be elé, gyerünk! 197 00:16:28,400 --> 00:16:30,160 [Állítsa le a motort!] 198 00:16:30,760 --> 00:16:32,000 [Kezeket fel!] 199 00:16:32,080 --> 00:16:33,960 [Gyerünk, kiszállni!] 200 00:16:34,520 --> 00:16:36,440 [Kifelé!] 201 00:16:37,600 --> 00:16:39,440 [Hol van Abu Ahmad?] 202 00:16:39,520 --> 00:16:40,320 [Az meg ki?] 203 00:16:40,400 --> 00:16:42,840 [- Hova mennek?] [- Az ellenőrző ponthoz.] 204 00:17:00,760 --> 00:17:03,280 [- Hol van Abu Ahmad?] [- Az kicsoda?] 205 00:17:03,360 --> 00:17:05,160 [- Hol van?] [- Nem tudom.] 206 00:17:05,240 --> 00:17:07,440 [- Hol van Abu Ahmad?] [- Nem tudom!] 207 00:17:07,520 --> 00:17:09,280 Steve, elég! 208 00:17:41,200 --> 00:17:42,720 [Szia, Amal!] 209 00:17:54,280 --> 00:17:55,840 [Gyere be!] 210 00:17:58,280 --> 00:18:01,160 [Ő Khaled. Khaled, bemutatom Amalt.] 211 00:18:01,240 --> 00:18:02,640 [„A Zsidónak” hívjuk,] 212 00:18:02,720 --> 00:18:05,320 [mert mindenki annak nézi.] 213 00:18:06,160 --> 00:18:10,040 [Elviszlek az ellenőrző pontig, onnan Khaleddel mentek tovább.] 214 00:18:10,320 --> 00:18:12,920 [- Jól vagy?] [- Igen.] 215 00:18:19,440 --> 00:18:21,800 [Ez a táska lesz veled.] 216 00:18:31,160 --> 00:18:33,040 [Nézd!] 217 00:18:33,200 --> 00:18:36,440 [Ehhez a kapcsolóhoz csatlakozik ez a két drót.] 218 00:18:36,520 --> 00:18:39,040 [Vigyázz, nagyon érzékeny a gomb.] 219 00:18:39,120 --> 00:18:42,320 [Ne nyisd fel a fedelét, csak amikor le akarod nyomni.] 220 00:18:42,400 --> 00:18:44,040 [Rendben?] 221 00:18:44,120 --> 00:18:47,200 [Megmutatom, hogy vidd a táskát.] 222 00:18:59,240 --> 00:19:01,280 [Rakd a válladra!] 223 00:19:02,760 --> 00:19:05,080 [Nyúlj bele!] 224 00:19:09,200 --> 00:19:11,080 [Érzed?] 225 00:19:11,160 --> 00:19:12,640 [Ott a kapcsoló.] 226 00:19:12,720 --> 00:19:16,840 [Jegyezd meg, hol van, hogy feltűnés nélkül be tudd kapcsolni.] 227 00:19:17,880 --> 00:19:19,120 [Miután megnyomtad,] 228 00:19:19,200 --> 00:19:22,880 [három perced van a robbanásig.] 229 00:19:24,120 --> 00:19:25,880 [Tedd le!] 230 00:19:26,480 --> 00:19:29,560 [Nemzeti hős leszel ezért.] 231 00:19:32,160 --> 00:19:34,360 [Nemzeti hős?] 232 00:19:35,040 --> 00:19:37,840 [Férjhez akartam menni és családot alapítani.] 233 00:19:40,400 --> 00:19:43,960 [Ne aggódj, így is lesz.] 234 00:19:46,280 --> 00:19:48,120 [Induljunk!] 235 00:20:00,760 --> 00:20:01,920 Kik ezek? 236 00:20:02,040 --> 00:20:05,360 Látogatók Basír Hammed gyászsátránál. 237 00:20:11,520 --> 00:20:14,200 - Őt ismerem. - Az esküvőből? 238 00:20:14,280 --> 00:20:15,760 Nem, nem onnan. 239 00:20:15,840 --> 00:20:19,200 Ő Walid al-Abed, Abu Ahmed egyik kifutófiúja. 240 00:20:20,160 --> 00:20:21,880 Nurit, nagyíts bele! 241 00:20:26,560 --> 00:20:28,560 Beszélt az orvosommal a kórházban. 242 00:20:28,640 --> 00:20:31,960 - Miről? - Nem hallottam. 243 00:20:32,960 --> 00:20:36,360 Nurit, nézz utána az orvosnak! 244 00:20:38,640 --> 00:20:41,080 Sirin al-Abed, 32 éves. 245 00:20:41,160 --> 00:20:43,120 Az anyja nábluszi, az apja párizsi. 246 00:20:43,200 --> 00:20:44,880 Walid al-Abed unokatestvére. 247 00:20:46,320 --> 00:20:48,400 Ingázik Rámalláh és Párizs között, 248 00:20:48,480 --> 00:20:51,240 francia akcentussal beszél arabul. 249 00:20:51,320 --> 00:20:54,280 Az an-Nadzsán és az École de Médicine-en tanult orvosnak, 250 00:20:54,360 --> 00:20:58,320 az Orvosok Határok Nélkül önkéntese volt Bejrútban 2006-ban. 251 00:20:58,400 --> 00:21:02,320 Özvegy. Hozzáment 23 évesen egy patikushoz, 252 00:21:02,400 --> 00:21:04,240 aki négy évvel később meghalt. 253 00:21:04,320 --> 00:21:06,560 Szingli? Igazi főnyereménynek tűnik. 254 00:21:06,640 --> 00:21:08,600 Nem akar új férjet. 255 00:21:08,680 --> 00:21:12,080 Folyamatosan dolgozik a nábluszi kórház sürgősségijén. 256 00:21:12,160 --> 00:21:13,480 Nagyon elégedettek vele. 257 00:21:13,560 --> 00:21:16,960 Helyezzük át a Hadassah kórházba! 258 00:21:17,040 --> 00:21:19,160 - Le tudjuk hallgatni? - Külföldi mobilja van. 259 00:21:19,240 --> 00:21:20,560 Kézzel tudunk rákapcsolódni. 260 00:21:20,640 --> 00:21:22,560 Akkor menjünk vissza a kórházba! 261 00:21:22,640 --> 00:21:23,720 Mindig nála van. 262 00:21:23,800 --> 00:21:26,280 Valamikor csak lerakja. 263 00:21:29,560 --> 00:21:31,560 - Tudom, mikor. - Mikor? 264 00:21:31,640 --> 00:21:34,760 Minden nap úszni jár a rámalláhi uszodába. 265 00:21:34,840 --> 00:21:37,360 - Holnap női nap van. - Beküldjük Boazt. 266 00:21:37,440 --> 00:21:40,840 Boazt? Mégis hogy? Burkiniben? 267 00:21:40,920 --> 00:21:44,720 Olyan vézna, még férfi napon se engednék be. 268 00:21:46,440 --> 00:21:49,120 - Megyek én. - Ugyan már! 269 00:21:49,600 --> 00:21:51,680 - Miért ne? - Nincsenek női ügynökök. 270 00:21:51,760 --> 00:21:55,360 - Nurit lesz az első. - Doron, ne szólj bele! 271 00:21:55,440 --> 00:21:57,400 Csak nők lesznek, fürdőruhában. 272 00:21:57,480 --> 00:21:59,760 Nem lesz veszélyben, mi bajod? 273 00:22:03,000 --> 00:22:05,520 - Csináljuk! - Remek. 274 00:22:05,600 --> 00:22:09,640 Nem bólintottam rá! 275 00:22:36,720 --> 00:22:40,960 [Nurit, mosolyogj! Nem erre vágytál?] 276 00:23:05,960 --> 00:23:09,600 [Nur! Csak csináld!] 277 00:24:37,240 --> 00:24:39,200 Most! 278 00:25:06,760 --> 00:25:10,600 Magával vitte a mobilt a zuhanyba, pakolj vissza mindent! 279 00:25:16,840 --> 00:25:19,400 [Később beszélünk, jó?] 280 00:25:27,480 --> 00:25:28,800 Minden rendben! 281 00:25:28,880 --> 00:25:31,000 [- Jó reggelt!] [- Jó reggelt!] 282 00:25:32,680 --> 00:25:33,560 Ez az! 283 00:25:34,760 --> 00:25:37,760 Minden rendben, Nurit, nyugi. 284 00:25:38,920 --> 00:25:41,040 Egyszerűen csak sétálj ki! 285 00:25:59,840 --> 00:26:03,360 [Hogy ment, Nur? Megdöntötted a világrekordot?] 286 00:26:03,440 --> 00:26:04,720 [Állj mögém!] 287 00:26:04,800 --> 00:26:07,600 [Doktornő, nem ismer meg? Jó napot!] 288 00:26:07,680 --> 00:26:09,480 [Jó napot!] 289 00:26:10,480 --> 00:26:13,040 [Sajnálom, napi 50 beteget látok el.] 290 00:26:13,120 --> 00:26:15,720 [Hát persze. Amir Mahazsne vagyok.] 291 00:26:15,880 --> 00:26:18,840 [- Örülök, hogy látom, doktornő.] [- Szólíts Sirinnek!] 292 00:26:18,920 --> 00:26:20,560 [Én is örülök.] 293 00:26:20,640 --> 00:26:22,920 [Agyrázkódással hagytad el a kórházat.] 294 00:26:23,000 --> 00:26:24,520 [Hát emlékszel!] 295 00:26:24,600 --> 00:26:26,840 [Hála az égnek, jól vagyok.] 296 00:26:27,120 --> 00:26:28,320 [Ő a húgom, Nur.] 297 00:26:28,400 --> 00:26:31,040 [Ő az orvos, aki megmentette az életemet.] 298 00:26:31,120 --> 00:26:32,520 [Csak aszpirint adtam neki.] 299 00:26:32,600 --> 00:26:35,680 [- Elvigyünk?] [- Köszönöm, kocsival jöttem.] 300 00:26:36,840 --> 00:26:39,080 [El fogok késni.] 301 00:26:39,160 --> 00:26:41,840 [- Szia!] [- Szia!] 302 00:26:42,240 --> 00:26:43,800 [Add a telefont!] 303 00:26:43,880 --> 00:26:45,520 [Hol van?] 304 00:26:47,840 --> 00:26:50,680 [- Sirin, várjál!] [- Mi az?] 305 00:26:51,640 --> 00:26:53,280 [Add a mobilodat egy percre!] 306 00:26:53,360 --> 00:26:55,240 [Ne aggódj!] 307 00:26:55,720 --> 00:26:57,920 [Ne félj!] 308 00:27:13,480 --> 00:27:15,120 [Tessék.] 309 00:27:16,160 --> 00:27:17,600 [Így megvan a számod.] 310 00:27:17,680 --> 00:27:21,200 [- Miért nem kérted el?] [- Nem adtad volna meg.] 311 00:27:21,760 --> 00:27:22,480 [Hát...] 312 00:27:22,560 --> 00:27:25,480 [- Majd hívlak!] [- Nem biztos, hogy felveszem.] 313 00:27:27,720 --> 00:27:28,520 [Sirin!] 314 00:27:30,000 --> 00:27:30,960 [Szia!] 315 00:27:35,320 --> 00:27:38,080 [Minden rendben.] 316 00:27:38,160 --> 00:27:40,800 [Ne félj!] 317 00:27:41,600 --> 00:27:43,400 Remek voltál. 318 00:27:47,960 --> 00:27:53,280 TEL-AVIV 319 00:28:12,080 --> 00:28:13,680 [Megérkeztünk.] 320 00:28:14,640 --> 00:28:16,560 [Ez az a bár.] 321 00:28:17,760 --> 00:28:20,680 [Egy valamit még tudnod kell.] 322 00:28:21,200 --> 00:28:23,680 [Ez nem egy átlagos bár.] 323 00:28:23,800 --> 00:28:26,680 [Basír gyilkosa is ide jár.] 324 00:28:26,760 --> 00:28:28,760 [Megkapja, amit érdemel.] 325 00:28:28,840 --> 00:28:30,960 [Lehet, hogy most is bent van,] 326 00:28:31,040 --> 00:28:34,240 [ha mégsem, akkor is tudni fogja, hogy neki üzentünk.] 327 00:28:34,880 --> 00:28:37,560 [- Örülsz?] [- Nagyon.] 328 00:28:37,640 --> 00:28:38,440 [Jó.] 329 00:28:38,520 --> 00:28:43,480 [Megmutatjuk nekik, hogy sosem lesznek biztonságban, sehol.] 330 00:28:44,040 --> 00:28:46,640 [Ha betörnek hozzánk, mi is azt tesszük.] 331 00:28:46,920 --> 00:28:50,080 [Menni fog, Amal?] 332 00:28:51,880 --> 00:28:53,080 [Jól van.] 333 00:28:53,160 --> 00:28:57,000 [Fontos, hogy ne gyanakodjanak, rendben?] 334 00:28:57,640 --> 00:28:59,520 [Nyisd ki!] 335 00:29:06,440 --> 00:29:08,800 [Remek. Most csukd be!] 336 00:29:10,080 --> 00:29:13,000 [Bemész, leülsz a bárnál,] 337 00:29:13,080 --> 00:29:17,520 [kérsz egy italt, kibiztosítod a bombát, ott hagyod a táskát, és kijössz.] 338 00:29:17,600 --> 00:29:19,960 [Három perced van a robbanásig.] 339 00:29:20,040 --> 00:29:21,600 [Csak három perc, ne feledd!] 340 00:29:21,680 --> 00:29:23,840 [Itt foglak várni,] 341 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 [és utána lelépünk, rendben?] 342 00:29:28,360 --> 00:29:29,920 [Van kérdésed?] 343 00:29:30,000 --> 00:29:31,920 [Mit rendeljek?] 344 00:29:34,480 --> 00:29:36,040 [Kérj egy kólát.] 345 00:29:36,120 --> 00:29:38,240 [- Egy kólát.] [- Light kólát.] 346 00:29:38,320 --> 00:29:41,280 [- Azt jobb lesz.] [- Egy light kólát.] 347 00:29:43,200 --> 00:29:44,000 [Mondjad!] 348 00:29:44,080 --> 00:29:46,560 -„Kaphatnék egy light kólát?” [- Nem.] 349 00:29:46,640 --> 00:29:48,880 „Kaphatnék egy light kólát?” 350 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 [Ez az.] 351 00:30:01,640 --> 00:30:03,520 [Amal!] 352 00:30:03,920 --> 00:30:05,800 [Allah veled van.] 353 00:31:34,080 --> 00:31:35,600 Jól vagy? 354 00:31:39,080 --> 00:31:42,840 Valami baj van? Bántottak? 355 00:31:45,520 --> 00:31:47,240 Felhívjak valakit? 356 00:31:53,000 --> 00:31:57,080 Kérsz valamit inni? Egy pohár vizet, vagy valamit? 357 00:32:01,000 --> 00:32:03,360 Kaphatnék egy light kólát? 358 00:32:04,800 --> 00:32:06,440 Persze, máris adom! 359 00:32:58,960 --> 00:33:00,800 [Hol vagy már?] 360 00:33:43,680 --> 00:33:46,640 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa