1
00:01:48,600 --> 00:01:51,520
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:02:20,440 --> 00:02:22,800
Investiga a sus hermanos,
a todos lo que conocía.
3
00:02:22,880 --> 00:02:24,600
- ¿Cuántas víctimas?
- Demasiadas.
4
00:02:24,800 --> 00:02:26,160
Tráeme un café, por favor.
5
00:02:26,240 --> 00:02:28,560
Esto fue tomado al mediodía,
en el puesto de control de Oranit.
6
00:02:28,640 --> 00:02:31,320
Amal Hussein,
la novia
7
00:02:31,400 --> 00:02:34,480
a quien abrazaste personalmente
antes de que se volara en pedazos hoy.
8
00:02:34,640 --> 00:02:37,440
Detrás de ella está Walid Al-Abed,
a quien debes recordar del hospital.
9
00:02:37,520 --> 00:02:39,200
Estamos tratando de localizarlo.
10
00:02:39,400 --> 00:02:41,920
- ¿Se sabe algo del tercer tipo?
- Todavía no.
11
00:02:42,040 --> 00:02:45,880
Pero Ayub está buscando información
sobre él en la casa de su madre.
12
00:02:49,760 --> 00:02:54,040
PUEBLO DE SILWAD
AL NORTE DE RAMALLAH
13
00:02:54,360 --> 00:02:56,440
[ÁRABE]
[Um Taufiq, lamento molestarla]
14
00:02:56,520 --> 00:02:59,640
[tan pronto luego de la muerte de Bashir,
que descanse en paz,]
15
00:02:59,920 --> 00:03:02,080
[pero Amal no me
dejó otra opción.]
16
00:03:04,760 --> 00:03:06,840
[Um Taufiq,
necesito su ayuda.]
17
00:03:08,440 --> 00:03:10,240
[Debería darles vergüenza.]
18
00:03:10,320 --> 00:03:11,880
[Ya estoy harta]
19
00:03:12,000 --> 00:03:13,840
[de ustedes, criminales asesinos.]
20
00:03:14,160 --> 00:03:17,520
[Por favor, vine aquí para hacer
solo una pequeña pregunta.]
21
00:03:19,120 --> 00:03:22,320
[¿Quiénes son estos tipos
sentadas junto a Amal?]
22
00:03:25,120 --> 00:03:26,840
[No los conocemos.]
23
00:03:27,080 --> 00:03:28,680
[Nunca los
hemos visto antes.]
24
00:03:32,840 --> 00:03:35,080
Hola, amigo.
¿Es urgente?
25
00:03:37,560 --> 00:03:39,600
Sí, puedes quedarte a dormir
en su casa.
26
00:03:40,000 --> 00:03:42,840
Pero mañana te quedas
en casa y estudias para el examen.
27
00:03:43,440 --> 00:03:45,800
Sí, te dejé algunos
sobre la mesada.
28
00:03:45,880 --> 00:03:49,680
Están los filetes crujientes que te gustan
y arroz amarillo.
29
00:03:51,200 --> 00:03:53,440
Así que toma el autobús, línea 189 a...
30
00:03:53,920 --> 00:03:56,720
Querido, estoy ocupado,
hablaremos más tarde.
31
00:03:56,800 --> 00:03:58,440
Adiós, amigo.
32
00:04:00,120 --> 00:04:02,040
[Lo siento, era mi hijo.]
33
00:04:04,160 --> 00:04:06,000
[Um Taufiq,
¿quiénes son estos tipos?]
34
00:04:12,200 --> 00:04:14,920
[Muy bien. ¿Sabe qué?]
35
00:04:16,320 --> 00:04:18,920
[Soñé que Abu Ahmad
estaba vivo,]
36
00:04:20,080 --> 00:04:22,280
[sentado en
mi sala de interrogatorios,]
37
00:04:22,560 --> 00:04:24,920
[y me alegré de que está vivo.]
38
00:04:26,320 --> 00:04:29,760
[Porque si él está vivo cuando
todo el mundo piensa que está muerto,]
39
00:04:29,840 --> 00:04:32,000
[podemos hacer
lo que queramos con él.]
40
00:04:32,160 --> 00:04:34,520
[Podemos interrogarlo
de cualquier forma que nos guste,]
41
00:04:34,600 --> 00:04:36,800
[mantenerlo allí
tanto como queramos.]
42
00:04:38,120 --> 00:04:41,400
[Y las cosas que le hicimos
en mi sueño...]
43
00:04:41,480 --> 00:04:43,480
[Que Dios tenga misericordia de él.]
44
00:04:43,560 --> 00:04:47,080
[Incluso yo no podía mirar
de vez en cuando.]
45
00:04:47,160 --> 00:04:49,160
[Me desperté con un sudor frío.]
46
00:04:52,240 --> 00:04:56,440
[Y cuando me dormí nuevamente,
tuve otro sueño.]
47
00:04:56,520 --> 00:05:00,720
[En esta ocasión, Abu Ahmad estaba
en mi sala de estar.]
48
00:05:01,120 --> 00:05:04,480
[Llegó a decirme que había
decidido abandonar la resistencia,]
49
00:05:05,320 --> 00:05:07,000
[que había hecho suficiente]
50
00:05:07,080 --> 00:05:09,400
[y que otros siguen su camino.]
51
00:05:09,440 --> 00:05:12,040
[Él tiene un lugar asegurado en el cielo.]
52
00:05:12,840 --> 00:05:15,520
[Me levanté, le di un beso
en la cabeza,]
53
00:05:15,600 --> 00:05:18,760
[y le prometí que arreglaría
un comienzo nuevo para él]
54
00:05:18,840 --> 00:05:20,280
[dondequiera que él elija,]
55
00:05:20,880 --> 00:05:23,400
[América, Sidney, Berlín.]
56
00:05:23,440 --> 00:05:27,560
[Según sé, ustedes se
conocieron en Berlín, ¿verdad?]
57
00:05:28,480 --> 00:05:30,400
[Se irían juntos]
58
00:05:30,440 --> 00:05:34,160
[con sus dos hijos pequeños,
que Dios los proteja.]
59
00:05:34,240 --> 00:05:37,200
[Merecen vivir
con su padre,]
60
00:05:37,440 --> 00:05:40,040
[que vendría a casa todos los días.]
61
00:05:41,480 --> 00:05:45,400
[Y usted sería capaz de vivir con
su marido, sin ningún temor.]
62
00:05:46,200 --> 00:05:51,120
[Organizaré una reunión entre usted
y el ministro de Defensa Gideon Avital,]
63
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
[que se encargará personalmente
de que nada...]
64
00:05:54,080 --> 00:05:55,800
[Abu Ahmad está muerto,]
65
00:05:55,880 --> 00:05:58,320
[¡al igual que Bashir y Amal!]
66
00:05:58,400 --> 00:06:01,080
[¡Ni mil ministros de Defensa
pueden arreglar eso!]
67
00:06:01,160 --> 00:06:03,920
[Um Taufiq, no necesita
a mil ministros de Defensa,]
68
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
[¡necesita responderme!]
69
00:06:06,000 --> 00:06:08,080
[¿Quiénes son los tipos
de la foto?]
70
00:06:08,160 --> 00:06:11,320
[Tal vez los conoce a ambos
o sólo a uno de ellos.]
71
00:06:11,440 --> 00:06:14,560
[Escúchame.
Ahorremos tiempo para ambos.]
72
00:06:14,640 --> 00:06:18,920
[Incluso si los conocemos,
nunca lo diremos y usted lo sabe.]
73
00:06:19,400 --> 00:06:23,320
[Me educaron para nunca
echar a nadie de mi casa,]
74
00:06:23,400 --> 00:06:25,000
[pero sepa esto:]
75
00:06:25,080 --> 00:06:26,880
[En el momento en que Ud.
deje esta casa,]
76
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
[Dios lo castigará
por lo que nos está haciendo.]
77
00:06:32,640 --> 00:06:34,480
[Que Dios las ayude.]
78
00:07:21,200 --> 00:07:22,880
[Cinco víctimas, hasta el momento.]
79
00:07:40,240 --> 00:07:43,360
[- Cinco muertos, hasta ahora.]
[- ¿Cinco?]
80
00:07:43,480 --> 00:07:44,480
[Pensé que estaba claro:]
81
00:07:44,560 --> 00:07:46,720
[Amal iba a dejar el bolso ahí
y luego salía, ¿verdad?]
82
00:07:46,840 --> 00:07:49,760
[Solo tenía 3 minutos para salir.
Tal vez la retuvieron...]
83
00:07:49,840 --> 00:07:51,840
[¿De qué me sirve...?]
84
00:07:55,400 --> 00:07:56,880
[Bebe.]
85
00:08:03,160 --> 00:08:04,800
[Siéntate.]
86
00:08:08,000 --> 00:08:09,920
[Dios, perdóname
porque he pecado.]
87
00:08:11,160 --> 00:08:13,160
[Escucha, Walid.]
88
00:08:13,560 --> 00:08:17,320
[- Búscame un escondite.]
[- ¿Por qué?]
89
00:08:17,400 --> 00:08:20,360
[- Quiero ver a Nassrin.]
[- Pero es demasiado arriesgado.]
90
00:08:20,440 --> 00:08:23,680
[El capitán Ayub fue a verla hoy.
Ellos saben que estás vivo.]
91
00:08:23,760 --> 00:08:26,760
[¿Escuchaste lo que dije?
Quiero ver a Nassrin.]
92
00:08:27,520 --> 00:08:29,120
[Muy bien.]
93
00:08:29,200 --> 00:08:30,120
[Estás sangrando.]
94
00:08:30,200 --> 00:08:32,720
[No es nada.
Uno de los puntos se abrió.]
95
00:08:32,800 --> 00:08:35,600
[- Necesitas un médico.]
[- Necesito ver a Nassrin.]
96
00:08:36,120 --> 00:08:39,560
[Conseguiré un doctor. Si dice que
está bien, entonces podrás irte.]
97
00:08:40,320 --> 00:08:42,000
[Muy bien.]
98
00:08:43,240 --> 00:08:45,000
[Una cosa más.]
99
00:08:47,000 --> 00:08:50,320
[- Consígueme un frasco de Poison.]
[- ¿Qué es Poison?]
100
00:08:50,400 --> 00:08:52,000
[Su perfume.]
101
00:10:07,280 --> 00:10:09,040
Señor, deténgase.
102
00:10:15,480 --> 00:10:16,560
Está todo bien.
103
00:10:16,640 --> 00:10:18,440
- Oye, amigo...
- ¡No me toques!
104
00:10:18,880 --> 00:10:21,760
¡Quítame tus manos!
105
00:10:25,840 --> 00:10:29,120
En el suelo.
Manos detrás de la cabeza.
106
00:11:38,080 --> 00:11:41,240
¿Qué sucede?
107
00:11:42,320 --> 00:11:44,680
Ya no puedo seguir así.
108
00:11:46,520 --> 00:11:48,760
Planeo decirle.
109
00:11:51,000 --> 00:11:54,440
- ¿Cuándo?
- Pronto.
110
00:11:59,720 --> 00:12:02,520
- Bueno, ¿vamos?
- Sí, ¿vienes?
111
00:12:02,640 --> 00:12:04,120
Sí, sólo un segundo.
112
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
- Estaré allí en un segundo.
- No, papá, llegaremos tarde.
113
00:12:06,280 --> 00:12:07,840
Un segundo.
114
00:12:08,240 --> 00:12:09,040
Dime.
115
00:12:09,120 --> 00:12:12,160
- Se trata de tu nueva 'novia'.
- ¿Quién?
116
00:12:12,240 --> 00:12:15,240
La Dra. Shirin,
prima de Walid Al-Abed.
117
00:12:15,320 --> 00:12:17,240
Oh, de acuerdo. ¿Qué sucede?
118
00:12:17,320 --> 00:12:21,200
Escucha, amigo. Llámala ahora
e invítala a salir.
119
00:12:21,440 --> 00:12:23,240
Muy gracioso, Moreno.
120
00:12:23,480 --> 00:12:27,040
Ocuparía tu lugar en un santiamén,
pero necesitamos acercarnos a Walid.
121
00:12:27,120 --> 00:12:29,600
Ella es nuestra única conexión
a él y a Abu Ahmad.
122
00:12:29,680 --> 00:12:32,440
Llámala ahora.
Encuéntrense tan pronto como sea posible
123
00:12:32,520 --> 00:12:35,040
y gana su confianza.
No tenemos ninguna otra opción.
124
00:12:35,680 --> 00:12:37,600
Está bien, muy bien.
125
00:12:37,680 --> 00:12:39,680
- Vamos, papá.
- Un segundo.
126
00:12:47,840 --> 00:12:50,160
[- ¿Hola?]
[- ¿Shirin?]
127
00:12:50,560 --> 00:12:53,200
[- ¿Quién es?]
[- Amir.]
128
00:12:53,400 --> 00:12:54,640
[Oh, Amir.]
129
00:12:54,720 --> 00:12:56,360
[Te dije que llamaría.]
130
00:12:56,440 --> 00:12:58,040
[Lo hizo.]
131
00:12:58,240 --> 00:13:00,080
[¿Es mal momento para llamarte?]
132
00:13:00,320 --> 00:13:03,120
[Estoy... en la bañera.]
133
00:13:03,200 --> 00:13:04,480
[¿De veras?]
134
00:13:04,560 --> 00:13:08,240
[- Llamé para preguntarte...]
[- Amir, espere.]
135
00:13:09,080 --> 00:13:11,520
[Ud. es muy agradable,]
136
00:13:11,600 --> 00:13:13,880
[pero no podemos vernos.]
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,800
[- ¿Por qué no?]
[- No salgo con mis pacientes.]
138
00:13:16,880 --> 00:13:18,760
[Estás rompiendo mi corazón, doc.]
139
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
[Si voy para allá,
¿lo arreglarías?]
140
00:13:21,080 --> 00:13:22,600
[No soy especialista en corazón,]
141
00:13:22,680 --> 00:13:25,480
[pero podría darle el número
de un excelente cardiólogo.]
142
00:13:25,560 --> 00:13:28,800
[- ¿Es tan bonita como tú?]
[- Tiene 65 años.]
143
00:13:29,040 --> 00:13:30,520
[Entonces es un "no".]
144
00:13:32,440 --> 00:13:34,320
Papá, ¿vienes?
145
00:13:34,440 --> 00:13:36,920
[¿Qué fue eso?
¿Tiene hijos?]
146
00:13:37,040 --> 00:13:38,440
[Eso quisiera.
Era mi sobrino.]
147
00:13:38,520 --> 00:13:41,600
[Pasar tiempo con él
es la mejor parte de la semana.]
148
00:13:43,280 --> 00:13:46,040
[¿Realmente cree
que cambiaré de opinión]
149
00:13:46,120 --> 00:13:47,760
[porque es
bueno con los niños?]
150
00:13:47,840 --> 00:13:49,680
[Creo que sí, de hecho.]
151
00:13:52,560 --> 00:13:54,160
[Bueno, está bien.]
152
00:13:54,240 --> 00:13:56,640
[Aunque estoy segura de que
me arrepentiré luego.]
153
00:13:56,720 --> 00:14:00,360
[No lo harás.
Mañana a las 17:00.]
154
00:14:00,440 --> 00:14:03,120
[Café au Lait en Ramallah.
¿Conoce el lugar?]
155
00:14:03,240 --> 00:14:04,760
[Por supuesto.]
156
00:14:06,920 --> 00:14:08,400
[Entonces es una cita.]
157
00:14:08,640 --> 00:14:10,200
¡Gali! ¡Gali!
158
00:14:29,440 --> 00:14:30,720
¿Qué?
159
00:14:32,240 --> 00:14:33,520
¿Qué?
160
00:14:45,920 --> 00:14:48,120
¿Qué pasa contigo, Boaz?
161
00:14:48,280 --> 00:14:50,440
¿Estás loco?
162
00:14:50,720 --> 00:14:52,800
¿Te estuvieron golpeando?
163
00:14:53,480 --> 00:14:56,680
¿Por qué golpeaste a un policía?
164
00:14:58,200 --> 00:15:00,120
Moreno se encargará de eso.
165
00:15:00,800 --> 00:15:03,920
¿Moreno?
Más bien Gideon Avital.
166
00:15:05,080 --> 00:15:07,240
- ¿El ministro de defensa?
- El mismo.
167
00:15:07,320 --> 00:15:09,160
Tonto, atacaste a un policía.
168
00:15:09,240 --> 00:15:11,240
Vamos.
169
00:15:13,480 --> 00:15:14,840
¿Qué sucede?
170
00:15:18,440 --> 00:15:21,480
- Yo estaba allí, Doron.
- ¿Dónde?
171
00:15:22,760 --> 00:15:27,560
En el bar, durante la explosión.
Daria... trabajaba en el bar.
172
00:15:27,640 --> 00:15:30,480
Yo estaba en el bar
durante el ataque terrorista.
173
00:15:31,280 --> 00:15:32,600
¿Qué le pasó a ella?
174
00:15:35,040 --> 00:15:37,640
- ¿Qué sucedió?
- Voló en pedazos.
175
00:15:37,720 --> 00:15:38,560
¿Qué?
176
00:15:41,080 --> 00:15:42,720
¿Qué?
177
00:15:43,440 --> 00:15:47,440
- Boaz, ¿estás bien?
- Escucha, yo...
178
00:15:48,480 --> 00:15:50,400
No quiero que nadie
sepa sobre esto.
179
00:15:50,640 --> 00:15:52,440
Ni Moreno, ni el equipo,
ni Gali.
180
00:15:52,520 --> 00:15:55,560
Ayúdame, amigo, no puedo...
Solo ayúdame.
181
00:15:56,640 --> 00:15:59,200
- No te preocupes. Todo estará bien.
- Doron, prométeme.
182
00:15:59,280 --> 00:16:03,040
- Nadie debe saber acerca de esto.
- Tienes mi palabra.
183
00:16:07,200 --> 00:16:08,600
Salgamos de aquí.
184
00:16:09,360 --> 00:16:10,520
Boaz.
185
00:16:28,480 --> 00:16:30,880
[Hace mucho que
no te veía así.]
186
00:16:31,000 --> 00:16:32,560
[Madre...]
187
00:16:34,240 --> 00:16:36,080
[Desde que murió Naji.]
188
00:16:41,400 --> 00:16:42,760
[Espera.]
189
00:16:46,240 --> 00:16:47,680
[¿Hola?]
190
00:16:47,760 --> 00:16:49,320
[Hola, Shirin.]
191
00:16:50,920 --> 00:16:53,120
[Hola, primo.
¿Cómo estás?]
192
00:16:53,200 --> 00:16:54,360
[Estoy bien.]
193
00:16:54,440 --> 00:16:56,560
[Quería darte las gracias
por toda tu ayuda.]
194
00:16:56,640 --> 00:17:00,440
[Nunca olvidaremos
cómo nos has ayudado.]
195
00:17:01,200 --> 00:17:03,000
[Lo hice con todo el corazón.]
196
00:17:03,920 --> 00:17:05,000
[Pero nosotros...]
197
00:17:05,200 --> 00:17:07,720
[Necesito tu ayuda, otra vez.]
198
00:17:08,000 --> 00:17:09,280
[¿Qué sucede?]
199
00:17:09,360 --> 00:17:11,080
[No puedo decirlo por teléfono.]
200
00:17:11,160 --> 00:17:13,760
[- Pero debemos hablar ahora.]
[- No puedo.]
201
00:17:13,880 --> 00:17:17,480
[- ¿Has hablado con Abu Sharif?]
[- No, primero quería hablar contigo.]
202
00:17:17,680 --> 00:17:20,200
[Bueno, habla con él,
tengo una reunión muy importante.]
203
00:17:20,280 --> 00:17:22,680
[Shirin, ¿qué podría ser
más importante que esto?]
204
00:17:22,880 --> 00:17:26,720
[Walid, te ayudé
porque eres de la familia]
205
00:17:26,800 --> 00:17:28,560
[y porque
respeto a los pacientes,]
206
00:17:28,640 --> 00:17:31,120
[pero no trabajo para ti.]
207
00:17:31,200 --> 00:17:33,400
[No era lo que quería decir.]
208
00:17:33,440 --> 00:17:36,160
[Sé que no,
pero sonaba así.]
209
00:17:36,320 --> 00:17:39,480
[Habla con el Dr. Abu Sharif.
Lo siento.]
210
00:17:48,720 --> 00:17:50,160
Eres un galán.
211
00:17:50,880 --> 00:17:52,480
Me encanta la camiseta.
212
00:17:52,560 --> 00:17:54,560
Estaba de moda en Yenín
en los años '80.
213
00:17:54,640 --> 00:17:55,440
Sí.
214
00:17:55,520 --> 00:17:58,600
- ¿Quieres un rapidito, guapo?
- Si no fueras mi subordinado.
215
00:17:58,680 --> 00:18:00,720
Eso nunca te detuvo.
216
00:18:03,280 --> 00:18:07,680
¿Sabes por qué
Boaz atacó al policía?
217
00:18:07,840 --> 00:18:10,000
¿Qué le pasó?
218
00:18:11,200 --> 00:18:13,080
¿Es apto para una misión?
219
00:18:16,720 --> 00:18:18,120
Ya veo.
220
00:18:19,000 --> 00:18:22,040
En la siguiente misión, lo enviaré primero.
Eso lo enderezará.
221
00:18:22,120 --> 00:18:25,520
- Él no irá a ninguna misión.
- ¿Por qué no?
222
00:18:25,600 --> 00:18:27,800
Te diré por qué,
pero queda entre nosotros.
223
00:18:27,880 --> 00:18:28,680
Absolutamente.
224
00:18:30,280 --> 00:18:32,440
Boaz estuvo en el ataque
a Saint Bernard.
225
00:18:32,520 --> 00:18:35,880
Su novia trabajaba allí.
Vio su cuerpo.
226
00:18:37,560 --> 00:18:40,440
- ¿Es en serio?
- Sí.
227
00:18:44,320 --> 00:18:48,520
Mató a Bashir, entonces
se vengaron matando a su novia.
228
00:18:49,240 --> 00:18:51,240
No es una coincidencia.
229
00:18:52,440 --> 00:18:54,440
- Él se unirá a la misión.
- No lo hará...
230
00:18:54,480 --> 00:18:58,240
Lo hará, Doron, o sino su trauma
se convertirá en un post trauma.
231
00:18:58,520 --> 00:19:02,520
- Tú sabes lo que se siente, Doron.
- Moreno, por favor, déjalo tranquilo.
232
00:19:09,120 --> 00:19:11,640
Dile, pero no
le digas que te conté.
233
00:19:34,520 --> 00:19:38,800
[Tomaré un expreso
y agua gasificada, por favor. Gracias.]
234
00:20:06,160 --> 00:20:07,200
[Hola.]
235
00:20:15,120 --> 00:20:16,800
[¿Te hice esperar mucho?]
236
00:20:17,440 --> 00:20:19,720
[No, sólo unos minutos.]
237
00:20:21,720 --> 00:20:23,160
[¿Qué deseas beber?]
238
00:20:23,240 --> 00:20:26,600
[- ¿Para beber? Me muero de hambre.]
[- Excelente.]
239
00:20:27,840 --> 00:20:29,440
[El menú, por favor.]
240
00:20:37,760 --> 00:20:41,120
[- No lo haces a menudo, ¿verdad?]
[- ¿Qué?]
241
00:20:41,200 --> 00:20:42,800
[Ir a citas.]
242
00:20:43,920 --> 00:20:46,480
[No, ya ha pasado un tiempo.]
243
00:20:46,880 --> 00:20:48,920
[- ¿Se nota?]
[- Sí.]
244
00:20:50,000 --> 00:20:52,480
[¿También se me nota?]
245
00:20:52,560 --> 00:20:54,200
[¿A ti?]
246
00:20:55,760 --> 00:20:58,320
[La primera vez que te vi,
en el hospital,]
247
00:20:58,400 --> 00:21:00,240
[estabas bonita.]
248
00:21:00,440 --> 00:21:03,240
[Cuando te vi
fuera de la piscina,]
249
00:21:03,320 --> 00:21:04,720
[estabas incluso más linda.]
250
00:21:06,600 --> 00:21:10,280
[Y ahora... Que Dios me ayude,
eres tan hermosa.]
251
00:21:12,720 --> 00:21:16,560
[Eres el más paciente más amable
que haya tenido.]
252
00:21:16,640 --> 00:21:18,160
[Gracias.]
253
00:21:22,440 --> 00:21:23,600
¿Sí?
254
00:21:24,440 --> 00:21:25,680
Sí.
255
00:21:26,400 --> 00:21:29,000
Bueno, gracias.
256
00:21:34,520 --> 00:21:36,640
Han interceptado
una llamada en el teléfono de Shirin.
257
00:21:36,720 --> 00:21:40,800
Supongo que es donde
el Dr. Abu Sharif irá de visita.
258
00:21:41,360 --> 00:21:42,720
¿Quieres venir?
259
00:21:43,680 --> 00:21:47,920
Irás en el coche, como agente
de operaciones de la unidad 8200.
260
00:21:50,320 --> 00:21:52,440
¿Cómo estás?
No te he visto en mucho tiempo.
261
00:21:52,480 --> 00:21:53,520
[Estoy bien.]
262
00:21:54,720 --> 00:21:58,280
- ¿Cuáles son los especiales del día?
- Traeré el menú.
263
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
[Felicitaciones por tu francés, Shirin.]
264
00:22:02,920 --> 00:22:06,520
[- ¿Dónde aprendiste francés?]
[- En París.]
265
00:22:07,560 --> 00:22:10,200
[He vivido allí más tiempo
de lo que he estado aquí.]
266
00:22:10,280 --> 00:22:12,000
[¿Por qué has vuelto?]
267
00:22:13,160 --> 00:22:14,880
[Mi esposo murió.]
268
00:22:18,160 --> 00:22:19,760
[Que Dios
tenga misericordia de su alma.]
269
00:22:20,360 --> 00:22:22,000
[Gracias.]
270
00:22:23,440 --> 00:22:25,720
[Yo quería estar
cerca de mi madre,]
271
00:22:26,160 --> 00:22:30,840
[luego una cosa llevó a la otra]
272
00:22:31,320 --> 00:22:32,920
[y ahora estoy aquí.]
273
00:22:37,160 --> 00:22:38,720
[Contesta.]
274
00:22:40,520 --> 00:22:42,880
[Lo siento, es el esposo de mi hermana.]
275
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
[¿Hola?]
276
00:22:45,320 --> 00:22:47,600
Estás con el doctor equivocado.
277
00:22:48,080 --> 00:22:52,560
[- ¿Qué quieres decir?]
- Abu Sharif va a ver al paciente.
278
00:22:52,640 --> 00:22:55,200
[- ¿Estás seguro?]
- 100%.
279
00:22:55,920 --> 00:22:57,160
[Dame cinco minutos.]
280
00:22:57,240 --> 00:23:00,240
Discúlpate amablemente,
sube al auto y ven aquí de inmediato.
281
00:23:00,360 --> 00:23:01,840
[Estoy en camino.]
282
00:23:04,360 --> 00:23:06,760
[Se inundó
la azotea de mi hermana Nur.]
283
00:23:06,840 --> 00:23:09,680
[Tengo que ir a ayudarla
a sacar cosas de la casa.]
284
00:23:09,760 --> 00:23:11,280
[¿Un tejado inundado
en verano?]
285
00:23:11,360 --> 00:23:12,880
[Es realmente extraño.]
286
00:23:13,000 --> 00:23:16,320
[Tal vez el calentador de agua explotó,
no pudo explicarme.]
287
00:23:16,800 --> 00:23:19,240
[- ¿Es en serio?]
[- Te lo compensaré.]
288
00:23:32,480 --> 00:23:36,360
¿Necesito enterarme por Steve
de que estoy excluido de la misión?
289
00:23:36,440 --> 00:23:38,120
Boaz, cálmate.
290
00:23:40,240 --> 00:23:43,040
¿No tienes las pelotas
para decírmelo tú mismo?
291
00:23:44,040 --> 00:23:46,120
¿Doron habló contigo?
292
00:23:46,840 --> 00:23:50,640
- No tiene nada que ver con Doron.
- ¿Qué te contó?
293
00:23:54,840 --> 00:23:56,920
Enviarás a Nurit en mi lugar.
294
00:23:57,760 --> 00:24:01,240
Veo que la convertiste en tu
agente antiterrorista personal.
295
00:24:02,680 --> 00:24:04,760
Boaz, ayer golpeaste a un policía,
296
00:24:04,840 --> 00:24:07,120
hoy no puedes
controlar tu boca.
297
00:24:07,280 --> 00:24:10,480
¿Realmente necesito a Doron
para decidir excluirte?
298
00:24:12,520 --> 00:24:14,200
- Boaz...
- No.
299
00:24:16,280 --> 00:24:17,360
Boaz.
300
00:24:19,880 --> 00:24:22,120
Necesito estar ahí
cuando lo atrapen.
301
00:24:22,520 --> 00:24:25,920
¡Oye, oye!
Escúchame.
302
00:24:27,440 --> 00:24:29,000
Ve a descansar.
303
00:26:13,800 --> 00:26:15,400
[Cariño.]
304
00:26:19,000 --> 00:26:20,640
[No llores.]
305
00:26:54,280 --> 00:26:56,480
[Bashir está muerto, Abu Ahmad.]
306
00:26:57,440 --> 00:27:00,040
[- Y Amal...]
[- Que Dios tenga misericordia de ellos.]
307
00:27:00,840 --> 00:27:02,840
[¿Cómo están los niños?
¿Cómo está mi madre?]
308
00:27:02,920 --> 00:27:05,440
[Los niños están bien,
gracias a Dios.]
309
00:27:05,520 --> 00:27:08,080
[Pero esta situación
es difícil para ellos.]
310
00:27:09,720 --> 00:27:11,680
[¿Y tú cómo estás?]
311
00:27:13,880 --> 00:27:15,840
[Te quiero a mi lado.]
312
00:27:16,840 --> 00:27:18,600
[Te extrañé.]
313
00:27:19,440 --> 00:27:21,720
[No puedo vivir sin ti.]
314
00:27:22,240 --> 00:27:24,920
[¿Taufiq, cuánto tiempo más
viviremos así?]
315
00:27:27,280 --> 00:27:29,160
[Hasta que ganemos.]
316
00:27:29,440 --> 00:27:31,440
[Me lo prometiste.]
317
00:27:32,040 --> 00:27:34,880
[No puedo seguir así.
Ya estoy harta.]
318
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
[Necesitamos vivir juntos
como una familia.]
319
00:27:38,080 --> 00:27:40,600
[Nuestros niños merecen una buena vida,
fuera de este infierno.]
320
00:27:40,680 --> 00:27:42,720
[Tranquila, mi amor.]
321
00:27:42,800 --> 00:27:44,560
[Sé paciente.]
322
00:27:51,440 --> 00:27:53,280
[Aquí tengo un regalo
de cumpleaños para ti.]
323
00:27:53,680 --> 00:27:55,280
Poison.
324
00:27:55,600 --> 00:27:57,240
¿Poison?
325
00:27:57,560 --> 00:28:01,200
[- Lo dejé de usar hace mucho tiempo.]
[- ¿De veras?]
326
00:28:02,440 --> 00:28:05,400
[Lo usabas siempre
cuando nos conocimos.]
327
00:28:05,720 --> 00:28:08,720
[El pobre de Walid
lo buscó por todo Ramallah.]
328
00:28:09,680 --> 00:28:11,440
[Está bien.]
329
00:28:12,800 --> 00:28:16,400
[Lo usaré para mi cita
el próximo viernes.]
330
00:28:16,440 --> 00:28:18,320
[¿Tienes una cita?]
331
00:28:18,400 --> 00:28:20,160
[¡Ya verás, una "cita"!]
332
00:28:40,560 --> 00:28:45,200
- Doron, ¿por qué no nos acompaña Boaz?
- Moreno le dijo que descanse.
333
00:28:45,440 --> 00:28:48,200
¿Que descanse?
Maldito bastardo.
334
00:28:48,280 --> 00:28:50,440
¿Él descansa mientras nosotros trabajamos?
¿De qué está cansado?
335
00:28:50,480 --> 00:28:53,680
De oírte hablar, hermano.
Deja de parlotear.
336
00:28:56,240 --> 00:28:58,760
- ¿Estás bien?
- Sí, ¿por qué?
337
00:29:02,640 --> 00:29:05,680
- Qué niño tan lindo.
338
00:29:06,160 --> 00:29:10,520
- Es tu hijo mayor, ¿cierto?
- Mi primer hijo, Guy.
339
00:29:10,720 --> 00:29:14,040
- Nurit, ¿quieres ver al mío, amorcito?
- ¿Tu qué?
340
00:29:14,120 --> 00:29:17,000
Tengo una foto de él
en mi iPhone, la segunda foto.
341
00:29:17,280 --> 00:29:19,160
¿Quieres verlo tomando un baño?
342
00:29:19,240 --> 00:29:21,880
Solo ignóralo. Desaparecerá,
como un ruido lejano.
343
00:29:22,000 --> 00:29:25,240
Cuidado, Avihai,
o yo te haré desaparecer.
344
00:29:26,080 --> 00:29:28,480
¿Lo ves?
Se está volviendo atrevido.
345
00:29:28,600 --> 00:29:32,760
Amir, de acuerdo al drone,
el doctor se dirige a Al-Tira, en Ramallah.
346
00:29:32,840 --> 00:29:36,000
Estoy coordinando la llegada de ayuda,
y las fuerzas de búsqueda y rescate.
347
00:29:36,080 --> 00:29:40,240
Tendré las coordenadas
exactas más tarde. Buena suerte, muchachos.
348
00:29:43,040 --> 00:29:44,640
Naor, saca los rifles.
349
00:30:07,600 --> 00:30:09,240
[El doctor está aquí.]
350
00:30:12,480 --> 00:30:14,080
[El doctor tiene que verte.]
351
00:30:28,400 --> 00:30:29,800
[Así no.]
352
00:30:45,240 --> 00:30:48,360
[- La paz sea con ustedes.]
[- Hola, mi amigo.]
353
00:30:48,440 --> 00:30:50,400
[¿Son de Jerusalén?]
354
00:30:50,440 --> 00:30:51,800
[¿Por qué? ¿Crees
que vengo de Yenín?]
355
00:30:51,880 --> 00:30:54,120
[No, pero esto es parte de Beitunia.]
356
00:30:54,200 --> 00:30:55,120
[- ¿Lo es?]
[- Sí.]
357
00:30:56,120 --> 00:30:58,040
[¿Tienes conexiones
en la compañía de electricidad?]
358
00:30:58,120 --> 00:31:01,400
[No, pero mi tío Nidal, Abu Amar,
trabaja en Jerusalén. ¿Lo conocen?]
359
00:31:01,440 --> 00:31:04,240
[Claro. Por supuesto.
¿Nidal es tu tío?]
360
00:31:04,320 --> 00:31:06,320
[- Sí, así es.]
[- No me digas.]
361
00:31:08,200 --> 00:31:11,640
- ¡Nos han descubierto!
- ¡Hijo de puta!
362
00:31:17,920 --> 00:31:20,000
[¡Nos encontraron!
¡Larguémonos de aquí!]
363
00:31:33,920 --> 00:31:35,560
[¡Entren!]
364
00:31:45,200 --> 00:31:46,440
[¡Adelante!]
365
00:32:06,440 --> 00:32:07,760
[¿Dónde está?]
366
00:32:08,640 --> 00:32:09,920
[No te muevas.]
367
00:32:10,040 --> 00:32:11,360
[¡No te muevas!]
368
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
[- ¿Dónde está?]
[- No lo sé.]
369
00:32:24,760 --> 00:32:27,160
[- ¡Mentiroso! ¿Dónde se esconde?]
[- Te dije, no lo sé.]
370
00:32:27,240 --> 00:32:28,800
[- ¿Dónde está?]
[- No lo sé.]
371
00:32:28,880 --> 00:32:32,200
[Doron, me están cercando,
¡envía ayuda, de inmediato!]
372
00:32:32,480 --> 00:32:34,200
[- ¿Dónde está?]
[- Juro que no lo sé.]
373
00:32:34,280 --> 00:32:35,800
[- ¡Habla!]
[- ¡Suficiente!]
374
00:32:35,880 --> 00:32:37,080
[¡Habla!]
375
00:32:37,160 --> 00:32:39,320
[- ¿Dónde está?]
[- ¡Suficiente!]
376
00:32:39,440 --> 00:32:41,520
[Escucha atentamente,
Dr. Abu Sharif,]
377
00:32:41,600 --> 00:32:43,200
[¡no te hagas el sorprendido!]
378
00:32:43,280 --> 00:32:45,440
[Sabemos de dónde vienes,
lo que has hecho,]
379
00:32:45,520 --> 00:32:47,600
[y dónde vive
toda tu familia.]
380
00:32:47,680 --> 00:32:51,480
[Si valoras a tu familia, habla,
¡o les haremos una visita esta noche!]
381
00:32:51,560 --> 00:32:53,480
¿Me están cercando,
me oyes?
382
00:32:53,560 --> 00:32:56,400
[No lo vi, llegué justo antes que ustedes.
Él no estaba aquí todavía.]
383
00:32:56,440 --> 00:32:59,440
Doron, retírense ahora. Steve está rodeado,
la unidad va en camino.
384
00:32:59,480 --> 00:33:01,680
[Ya es suficiente,
están demasiado cerca.]
385
00:33:02,440 --> 00:33:03,840
[Vamos.]
386
00:33:18,640 --> 00:33:21,360
Este episodio está dedicado a Iris Azulai
bendita sea su memoria