1 00:00:19,880 --> 00:00:23,240 Ha habido un ataque, un ataque muy importante. 2 00:00:23,320 --> 00:00:26,480 ¿Me entiende? Ha habido un ataque. 3 00:00:28,440 --> 00:00:30,320 ¿Le duele algo? 4 00:00:32,320 --> 00:00:35,600 No se levante. Evacuaremos a los heridos más graves primero. 5 00:00:35,680 --> 00:00:37,800 Luego contactaremos con usted. 6 00:01:48,680 --> 00:01:51,720 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 7 00:02:20,480 --> 00:02:22,840 Investigad a sus hermanos, a todo al que ella conociera. 8 00:02:22,920 --> 00:02:24,640 - ¿Cuántas bajas? - Demasiadas. 9 00:02:24,840 --> 00:02:26,160 Tráeme un café, por favor. 10 00:02:26,240 --> 00:02:28,600 Una foto tomada a mediodía, en el control de Oranit. 11 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Amal Hussein, la novia 12 00:02:31,400 --> 00:02:34,520 a la que abrazaste en persona antes de que hoy volara por los aires. 13 00:02:34,680 --> 00:02:37,480 Detrás de ella está Walid Al-Abed, a quien recordarás del hospital. 14 00:02:37,560 --> 00:02:39,200 Estamos intentando localizarlo. 15 00:02:39,400 --> 00:02:41,960 - ¿Sabemos algo del tercer chico? - Aún no. 16 00:02:42,040 --> 00:02:45,920 Pero Ayub está buscando información sobre él en la casa de su madre. 17 00:02:49,800 --> 00:02:54,040 PUEBLO DE SILWAD AL NORTE DE RAMALA 18 00:02:54,360 --> 00:02:56,480 [ÁRABE] [Um Taufiq, lamento molestarla] 19 00:02:56,560 --> 00:02:59,680 [cuando hace tan poco que murió Bashir, que en paz descanse,] 20 00:02:59,960 --> 00:03:02,080 [pero lo de Amal no me ha dejado alternativa.] 21 00:03:04,800 --> 00:03:06,880 [Um Taufiq, dígamelo.] 22 00:03:08,440 --> 00:03:10,240 [Debería daros vergüenza.] 23 00:03:10,320 --> 00:03:11,920 [Me tenéis harta,] 24 00:03:12,000 --> 00:03:13,880 [criminales asesinos.] 25 00:03:14,160 --> 00:03:17,560 [Por favor, solo he venido a hacerles una pregunta.] 26 00:03:19,120 --> 00:03:22,320 [¿Quiénes son los chicos sentados junto a Amal?] 27 00:03:25,120 --> 00:03:26,880 [No los conocemos.] 28 00:03:27,080 --> 00:03:28,720 [No los habíamos visto nunca.] 29 00:03:32,880 --> 00:03:35,080 Hola, cariño. ¿Es urgente? 30 00:03:37,600 --> 00:03:39,640 Sí, puedes quedarte a dormir en su casa. 31 00:03:40,000 --> 00:03:42,880 Pero mañana te quedas en casa estudiando para el examen. 32 00:03:43,480 --> 00:03:45,840 Sí, te he dejado un poco en la encimera. 33 00:03:45,920 --> 00:03:49,720 Tienes la escalopa crujiente que te gusta y arroz. 34 00:03:51,200 --> 00:03:53,440 Coge la línea 189 hasta... 35 00:03:53,960 --> 00:03:56,760 Cariño, estoy ocupado, hablaremos luego. 36 00:03:56,840 --> 00:03:58,440 Adiós, colega. 37 00:04:00,120 --> 00:04:02,040 [Perdón, era mi hijo.] 38 00:04:04,160 --> 00:04:06,000 [Um Taufiq, ¿quiénes son esos chicos?] 39 00:04:12,200 --> 00:04:14,960 [Está bien. ¿Saben una cosa?] 40 00:04:16,320 --> 00:04:18,960 [He soñado que Abu Ahmad estaba vivo,] 41 00:04:20,080 --> 00:04:22,280 [sentado en mi sala de interrogatorios,] 42 00:04:22,600 --> 00:04:24,960 [y yo me alegraba de que estuviera vivo.] 43 00:04:26,320 --> 00:04:29,800 [Porque si está vivo cuando todos piensan que está muerto,] 44 00:04:29,880 --> 00:04:32,000 [podemos hacer lo que nos plazca con él.] 45 00:04:32,160 --> 00:04:34,560 [Podemos interrogarle como queramos,] 46 00:04:34,640 --> 00:04:36,840 [retenerlo todo el tiempo que queramos.] 47 00:04:38,120 --> 00:04:41,400 [Y las cosas que le hacíamos en mis sueños...] 48 00:04:41,520 --> 00:04:43,520 [Que Dios se apiade de él.] 49 00:04:43,600 --> 00:04:47,080 [Incluso yo tenía que apartar la mirada de tanto en tanto.] 50 00:04:47,160 --> 00:04:49,160 [Me desperté con un sudor frío.] 51 00:04:52,240 --> 00:04:56,480 [Y cuando volví a dormirme tuve otro sueño.] 52 00:04:56,560 --> 00:05:00,760 [Esta vez, Abu Ahmad estaba en mi sala de estar.] 53 00:05:01,120 --> 00:05:04,520 [Vino a decirme que había decidido dejar la resistencia,] 54 00:05:05,320 --> 00:05:07,000 [que ya había hecho suficiente] 55 00:05:07,080 --> 00:05:09,400 [y que otros siguen sus pasos.] 56 00:05:09,480 --> 00:05:12,040 [Él ya tiene un sitio asegurado en el cielo.] 57 00:05:12,880 --> 00:05:15,560 [Yo me levanté, le besé la cabeza,] 58 00:05:15,640 --> 00:05:18,800 [y le prometí que lo arreglaríamos para que empezara de cero] 59 00:05:18,880 --> 00:05:20,280 [donde él quisiera,] 60 00:05:20,920 --> 00:05:23,400 [EE. UU., Sídney, Berlín.] 61 00:05:23,480 --> 00:05:27,600 [Creo que Abu Ahmad y tú os conocisteis en Berlín, ¿no?] 62 00:05:28,520 --> 00:05:30,400 [Os iríais juntos] 63 00:05:30,480 --> 00:05:34,160 [con vuestros dos hijos, a quien Dios tenga a salvo.] 64 00:05:34,240 --> 00:05:37,200 [Merecen vivir con su padre,] 65 00:05:37,480 --> 00:05:40,040 [que vendría a casa cada día.] 66 00:05:41,520 --> 00:05:45,400 [Y tú podrías vivir con tu marido, sin miedo.] 67 00:05:46,200 --> 00:05:51,120 [Arreglaré una reunión entre el ministro de defensa, Gideon Avital, y tú.] 68 00:05:51,200 --> 00:05:54,000 [Él se encargará de que no ocurra nada...] 69 00:05:54,080 --> 00:05:55,840 [¡Abu Ahmad está muerto,] 70 00:05:55,920 --> 00:05:58,320 [como Bashir y Amal!] 71 00:05:58,400 --> 00:06:01,080 [¡Ni mil ministros de defensa pueden arreglar eso!] 72 00:06:01,160 --> 00:06:03,960 [¡Um Taufiq, no hacen falta mil ministros de defensa,] 73 00:06:04,040 --> 00:06:05,920 [tienes que contestarme!] 74 00:06:06,000 --> 00:06:08,080 [¿Quiénes son los chicos de la foto?] 75 00:06:08,160 --> 00:06:11,320 [Tal vez los conozcas a los dos, o solo a uno.] 76 00:06:11,440 --> 00:06:14,600 [Escúchame. No malgastes tu tiempo ni el mío.] 77 00:06:14,680 --> 00:06:18,960 [Aunque los conociéramos, jamás te lo diríamos y lo sabes.] 78 00:06:19,400 --> 00:06:23,320 [Por favor, me educaron para jamás echar a nadie de mi casa,] 79 00:06:23,400 --> 00:06:25,000 [pero ten esto claro:] 80 00:06:25,080 --> 00:06:26,920 [En el momento [en el que salgas de esta casa,] 81 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 [Dios te castigará por lo que nos estás haciendo.] 82 00:06:32,680 --> 00:06:34,520 [Que Dios os ayude a todos.] 83 00:07:21,200 --> 00:07:22,920 [Cinco muertos, de momento.] 84 00:07:40,240 --> 00:07:43,360 [- Cinco muertos, de momento.] [- ¿Cinco?] 85 00:07:43,520 --> 00:07:44,520 [Creo que fui claro:] 86 00:07:44,600 --> 00:07:46,760 [Amal debía dejar el bolso allí y salir, ¿no?] 87 00:07:46,880 --> 00:07:49,800 [Solo tenía tres minutos para salir. Tal vez la retuvieran...] 88 00:07:49,880 --> 00:07:51,880 [¿Y de qué me sirve a mí...?] 89 00:07:55,400 --> 00:07:56,920 [Bebe.] 90 00:08:03,160 --> 00:08:04,840 [Siéntate.] 91 00:08:08,000 --> 00:08:09,960 [Dios, perdóname porque he pecado.] 92 00:08:11,160 --> 00:08:13,160 [Escucha, Walid.] 93 00:08:13,600 --> 00:08:17,320 [- Búscame un piso franco.] [- ¿Por qué?] 94 00:08:17,400 --> 00:08:20,360 [- Quiero ver a Nassrin.] [- Es demasiado arriesgado.] 95 00:08:20,440 --> 00:08:23,720 [El capitán Ayub ha ido a verla hoy. Saben que estás vivo.] 96 00:08:23,800 --> 00:08:26,800 [¿Has oído lo que he dicho? Quiero ver a Nassrin.] 97 00:08:27,560 --> 00:08:29,120 [Está bien.] 98 00:08:29,200 --> 00:08:30,280 [Estás sangrando.] 99 00:08:30,360 --> 00:08:32,760 [No es nada. Se me ha abierto un punto.] 100 00:08:32,840 --> 00:08:35,640 [- Necesitas un médico.] [- Necesito ver a Nassrin.] 101 00:08:36,120 --> 00:08:39,600 [Iré a buscar a un médico. Si te da el visto bueno, puedes irte.] 102 00:08:40,320 --> 00:08:42,000 [Está bien.] 103 00:08:43,240 --> 00:08:45,000 [Otra cosa.] 104 00:08:47,000 --> 00:08:50,320 [- Tráeme una botella de Poison.] [- ¿Qué es Poison ?] 105 00:08:50,400 --> 00:08:52,000 [Su perfume.] 106 00:10:07,280 --> 00:10:09,040 Conductor, pare en el arcén. 107 00:10:15,520 --> 00:10:16,600 Todo va bien. 108 00:10:16,680 --> 00:10:18,480 - Amigo... - ¡No me toques! 109 00:10:18,920 --> 00:10:21,800 ¡No me pongas las manos encima! 110 00:10:25,880 --> 00:10:29,120 Al suelo. Las manos detrás de la cabeza. 111 00:11:38,080 --> 00:11:41,240 ¿Qué pasa? 112 00:11:42,320 --> 00:11:44,720 No puedo seguir así. 113 00:11:46,560 --> 00:11:48,800 Tengo previsto decírselo. 114 00:11:51,000 --> 00:11:54,440 - ¿Cuándo? - Pronto. 115 00:11:59,760 --> 00:12:02,560 - Bueno, ¿nos vamos? - Sí, ¿tú vienes? 116 00:12:02,680 --> 00:12:04,120 Sí, un momento. 117 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 - Vengo en un momento. - No, papá, llegaremos tarde. 118 00:12:06,280 --> 00:12:07,880 Un momento, Ido. 119 00:12:08,040 --> 00:12:09,040 Dispara. 120 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 - Se trata de tu nueva "novia". - ¿Quién? 121 00:12:12,240 --> 00:12:15,240 La Dra. Shirin, la prima de Walid Al-Abed. 122 00:12:15,320 --> 00:12:17,240 Ah, sí. ¿Qué pasa? 123 00:12:17,320 --> 00:12:21,200 Escucha, colega. Llámala y pídele una cita. 124 00:12:21,480 --> 00:12:23,240 Muy divertido, Moreno. 125 00:12:23,520 --> 00:12:27,040 Me cambiaría por ti, pero necesitamos acercarnos a Walid. 126 00:12:27,120 --> 00:12:29,640 Es nuestra única conexión con él y con Abu Ahmad. 127 00:12:29,720 --> 00:12:32,480 Llámala ahora. Quedad lo antes posible 128 00:12:32,560 --> 00:12:35,040 y gánate su confianza. No tenemos alternativa. 129 00:12:35,720 --> 00:12:37,640 Está bien, vale. 130 00:12:37,720 --> 00:12:39,720 - Vamos, papá. - Un momento. 131 00:12:47,880 --> 00:12:50,160 [- ¿Diga?] [- ¿Shirin?] 132 00:12:50,600 --> 00:12:53,200 [- ¿Quién es?] [- Amir.] 133 00:12:53,400 --> 00:12:54,680 [Oh, Amir.] 134 00:12:54,760 --> 00:12:56,360 [Te dije que te llamaría.] 135 00:12:56,440 --> 00:12:58,040 [Es cierto.] 136 00:12:58,240 --> 00:13:00,080 [¿Dónde te pillo?] 137 00:13:00,320 --> 00:13:03,120 [En... en la bañera.] 138 00:13:03,200 --> 00:13:04,520 [¿En serio?] 139 00:13:04,600 --> 00:13:08,240 [- Te llamaba para pedirte...] [- Amir, espera.] 140 00:13:09,080 --> 00:13:11,560 [Eres un chico muy majo,] 141 00:13:11,640 --> 00:13:13,920 [pero no podemos vernos.] 142 00:13:14,000 --> 00:13:16,840 [- ¿Por qué no?] [- No salgo con mis pacientes.] 143 00:13:16,920 --> 00:13:18,800 [Me estás partiendo el corazón, doctora.] 144 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 [Si voy a verte, ¿me lo curarás?] 145 00:13:21,080 --> 00:13:22,640 [Mi especialidad no es el corazón,] 146 00:13:22,720 --> 00:13:25,520 [pero podría derivarte a una cardióloga excelente.] 147 00:13:25,600 --> 00:13:28,840 [- ¿Es tan guapa como tú?] [- Tiene 65 años.] 148 00:13:29,040 --> 00:13:30,560 [Entonces, es un "no".] 149 00:13:32,440 --> 00:13:34,320 Papá, ¿vienes? 150 00:13:34,440 --> 00:13:36,960 [¿Qué ha sido eso? ¿Tienes hijos?] 151 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 [Ojalá. Era mi sobrino.] 152 00:13:38,560 --> 00:13:41,640 [Pasar tiempo con él es lo mejor de la semana.] 153 00:13:43,280 --> 00:13:46,040 [¿De verdad crees que cambiaré de idea] 154 00:13:46,120 --> 00:13:47,800 [porque se te dan bien los críos?] 155 00:13:47,880 --> 00:13:49,720 [De hecho, sí.] 156 00:13:52,600 --> 00:13:54,160 [Vale, está bien.] 157 00:13:54,240 --> 00:13:56,680 [Aunque sé que luego me arrepentiré.] 158 00:13:56,760 --> 00:14:00,360 [Qué va. Mañana a las 17:00.] 159 00:14:00,440 --> 00:14:03,120 [En el Cafe au Lait en Ramala. ¿Lo conoces?] 160 00:14:03,240 --> 00:14:04,800 [Claro.] 161 00:14:06,960 --> 00:14:08,400 [Pues cita arreglada.] 162 00:14:08,680 --> 00:14:10,200 ¡Gali! ¡Gali! 163 00:14:29,480 --> 00:14:30,760 ¿Qué? 164 00:14:32,240 --> 00:14:33,560 ¿Qué? 165 00:14:45,960 --> 00:14:48,120 ¿A ti qué te pasa, Boaz? 166 00:14:48,280 --> 00:14:50,440 ¿Estás loco? 167 00:14:50,760 --> 00:14:52,840 ¿Te estaban pegando? 168 00:14:53,520 --> 00:14:56,720 ¿Por qué golpeaste a un poli? 169 00:14:58,200 --> 00:15:00,120 Moreno se encargará. 170 00:15:00,840 --> 00:15:03,960 ¿Moreno? Más bien Gideon Avital. 171 00:15:05,080 --> 00:15:07,240 - ¿El ministro de defensa? - En persona. 172 00:15:07,320 --> 00:15:09,160 Has atacado a un poli, idiota. 173 00:15:09,240 --> 00:15:11,240 Vámonos. 174 00:15:13,520 --> 00:15:14,880 ¿Qué pasa? 175 00:15:18,480 --> 00:15:21,520 - Yo estaba allí, Doron. - ¿Dónde? 176 00:15:22,800 --> 00:15:27,600 En el pub, cuando explotó la bomba. Daria... trabajaba en el pub. 177 00:15:27,680 --> 00:15:30,520 Estaba en el pub durante el ataque terrorista. 178 00:15:31,280 --> 00:15:32,640 ¿Y ella? 179 00:15:35,040 --> 00:15:37,680 - ¿Qué pasó? - La volaron en pedazos, tío. 180 00:15:37,760 --> 00:15:38,840 ¿Qué? 181 00:15:41,080 --> 00:15:42,760 ¿Qué? 182 00:15:43,480 --> 00:15:47,480 - Boaz, ¿éstás bien? - Oye, yo... 183 00:15:48,520 --> 00:15:50,400 No quiero que nadie se entere de esto. 184 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 Ni Moreno, ni el equipo, ni Gali. 185 00:15:52,560 --> 00:15:55,600 Apóyame, tío, no puedo... Apóyame. 186 00:15:56,680 --> 00:15:59,200 - Tranquilo, tío. Todo irá bien. - Doron, prométemelo. 187 00:15:59,280 --> 00:16:03,040 - Nadie debe enterarse de esto. - Tienes mi palabra. 188 00:16:07,200 --> 00:16:08,640 Salgamos de aquí. 189 00:16:09,360 --> 00:16:10,560 Boaz. 190 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 [Hacía tiempo que no te veía así.] 191 00:16:31,000 --> 00:16:32,600 [Madre...] 192 00:16:34,240 --> 00:16:36,080 [Desde que Naji murió.] 193 00:16:41,400 --> 00:16:42,800 [Espera.] 194 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 [¿Diga?] 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,320 [Hola, Shirin.] 196 00:16:50,960 --> 00:16:53,120 [Hola, primo. ¿Cómo estás?] 197 00:16:53,200 --> 00:16:54,360 [Estoy bien.] 198 00:16:54,440 --> 00:16:56,600 [Quería agradecerte la ayuda.] 199 00:16:56,680 --> 00:17:00,480 [Nunca olvidaremos que nos has ayudado.] 200 00:17:01,200 --> 00:17:03,000 [Lo hice de todo corazón.] 201 00:17:03,960 --> 00:17:05,000 [Es que...] 202 00:17:05,200 --> 00:17:07,760 [Necesito tu ayuda de nuevo.] 203 00:17:08,000 --> 00:17:09,280 [¿Qué pasa?] 204 00:17:09,360 --> 00:17:11,080 [No puedo decírtelo por teléfono.] 205 00:17:11,160 --> 00:17:13,800 [- Pero debemos hablar ahora.] [- No puedo.] 206 00:17:13,920 --> 00:17:17,520 [- ¿Has hablado con Abu Sharif?] [- No, quería hablar primero contigo.] 207 00:17:17,720 --> 00:17:20,200 [Pues habla con él, yo tengo una cita muy importante.] 208 00:17:20,280 --> 00:17:22,720 [Shirin, ¿qué hay más importante que esto?] 209 00:17:22,920 --> 00:17:26,760 [Walid, te ayudé porque eres de la familia] 210 00:17:26,840 --> 00:17:28,600 [y porque respeto a los pacientes,] 211 00:17:28,680 --> 00:17:31,120 [pero yo no trabajo para ti.] 212 00:17:31,200 --> 00:17:33,400 [No es lo que quería decir.] 213 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 [Sé que no, pero es lo que ha parecido.] 214 00:17:36,320 --> 00:17:39,520 [Habla con el Dr. Abu Sharif. Lo siento.] 215 00:17:48,760 --> 00:17:50,160 Machote. 216 00:17:50,920 --> 00:17:52,520 Me encanta la camisa. 217 00:17:52,600 --> 00:17:54,600 Era la moda en Yenín en los 80. 218 00:17:54,680 --> 00:17:55,720 Sí. 219 00:17:55,800 --> 00:17:58,640 - ¿Un polvete rápido, majete? - Si no fueras mi subalterno. 220 00:17:58,720 --> 00:18:00,760 Eso nunca te ha detenido. 221 00:18:03,280 --> 00:18:07,720 ¿Has averiguado por qué Boaz atacó a ese poli? 222 00:18:07,880 --> 00:18:10,000 ¿Qué mosca le picó? 223 00:18:11,200 --> 00:18:13,080 ¿Está bien para una misión? 224 00:18:16,760 --> 00:18:18,120 Entiendo. 225 00:18:19,000 --> 00:18:22,040 En la próxima misión irá él primero. Así lo meteremos en vereda. 226 00:18:22,120 --> 00:18:25,560 - No va a ir a ninguna misión. - ¿Por qué no? 227 00:18:25,640 --> 00:18:27,840 Te lo contaré, pero se queda entre tú y yo. 228 00:18:27,920 --> 00:18:28,960 Por supuesto. 229 00:18:30,280 --> 00:18:32,480 Boaz estaba en el ataque al San Bernardo. 230 00:18:32,560 --> 00:18:35,920 Su novia trabajaba allí. Él vio su cuerpo. 231 00:18:37,600 --> 00:18:40,480 - ¿En serio? - Sí. 232 00:18:44,320 --> 00:18:48,560 Él mató a Bashir, y se han vengado matando a su novia. 233 00:18:49,240 --> 00:18:51,240 No puede ser una coincidencia. 234 00:18:52,440 --> 00:18:54,440 - Participará en la misión. - No... 235 00:18:54,520 --> 00:18:58,240 Sí, Doron, o de traumático pasará a postraumático. 236 00:18:58,560 --> 00:19:02,560 - Ya sabes cómo es eso, Doron. - Moreno, por favor, déjale en paz. 237 00:19:09,120 --> 00:19:11,680 Díselo, y que no sepa que yo te lo he dicho. 238 00:19:34,560 --> 00:19:38,840 [Póngame un expreso y gaseosa, por favor. Gracias.] 239 00:20:06,160 --> 00:20:07,200 [Hola.] 240 00:20:15,120 --> 00:20:16,840 [¿Te he hecho esperar?] 241 00:20:17,440 --> 00:20:19,760 [No, solo unos minutos.] 242 00:20:21,760 --> 00:20:23,160 [¿Qué quieres beber?] 243 00:20:23,240 --> 00:20:26,640 [- ¿Beber? Me muero de hambre.] [- Estupendo.] 244 00:20:27,880 --> 00:20:29,480 [La carta, por favor.] 245 00:20:37,800 --> 00:20:41,120 [- No haces esto a menudo, ¿verdad?] [- ¿Qué?] 246 00:20:41,200 --> 00:20:42,840 [Tener citas.] 247 00:20:43,960 --> 00:20:46,520 [No, hacía mucho tiempo.] 248 00:20:46,920 --> 00:20:48,960 [- ¿Se nota?] [- Sí.] 249 00:20:50,000 --> 00:20:52,520 [¿A mí también se me nota?] 250 00:20:52,600 --> 00:20:54,200 [¿A ti?] 251 00:20:55,800 --> 00:20:58,320 [La primera vez que te vi en el hospital] 252 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 [estabas muy guapa.] 253 00:21:00,440 --> 00:21:03,240 [Cuando te vi saliendo de la piscina] 254 00:21:03,320 --> 00:21:04,760 [estabas más guapa aún.] 255 00:21:06,640 --> 00:21:10,280 [Y ahora... Que Dios me ayude, estás preciosa.] 256 00:21:12,760 --> 00:21:16,600 [Eres el paciente con bata abierta por detrás más amable que he tenido.] 257 00:21:16,680 --> 00:21:18,160 [Gracias.] 258 00:21:22,480 --> 00:21:23,640 ¿Sí? 259 00:21:24,480 --> 00:21:25,720 Sí. 260 00:21:26,400 --> 00:21:29,000 Vale, gracias. 261 00:21:34,560 --> 00:21:36,680 Han interceptado una llamada en el móvil de Shirin. 262 00:21:36,760 --> 00:21:40,840 Adivina dónde va a hacer una visita a domicilio el Dr. Abu Sharif. 263 00:21:41,360 --> 00:21:42,760 ¿Quieres venir? 264 00:21:43,720 --> 00:21:47,960 Irás en el coche, como agente de operaciones de la unidad 8200. 265 00:21:50,320 --> 00:21:52,440 ¿Qué tal? Hacía tiempo que no te veía. 266 00:21:52,520 --> 00:21:53,560 Estoy bien. 267 00:21:54,760 --> 00:21:58,280 - ¿Cuál es el especial del día? - Os traeré la carta. 268 00:22:00,840 --> 00:22:02,840 [Felicidades por el francés, Shirin.] 269 00:22:02,960 --> 00:22:06,560 [- ¿Dónde aprendiste francés?] [- En París.] 270 00:22:07,600 --> 00:22:10,200 [He vivido más tiempo allí que aquí.] 271 00:22:10,280 --> 00:22:12,000 [¿Por qué volviste?] 272 00:22:13,160 --> 00:22:14,920 [Mi esposo murió.] 273 00:22:18,160 --> 00:22:19,800 [Que Dios se apiade de su alma.] 274 00:22:20,360 --> 00:22:22,000 [Gracias.] 275 00:22:23,440 --> 00:22:25,760 [Quería estar cerca de mi madre,] 276 00:22:26,160 --> 00:22:30,880 [una cosa llevó a la otra] 277 00:22:31,320 --> 00:22:32,960 [y aquí estoy.] 278 00:22:37,160 --> 00:22:38,760 [Cógelo.] 279 00:22:40,560 --> 00:22:42,920 [Perdona, es el marido de mi hermana.] 280 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 [¿Hola?] 281 00:22:45,320 --> 00:22:47,640 Estás con el médico equivocado. 282 00:22:48,080 --> 00:22:52,600 [- ¿Qué quieres decir?] - Abu Sharif va a ver al paciente. 283 00:22:52,680 --> 00:22:55,200 [- ¿Estás seguro?] - Al 100%. 284 00:22:55,960 --> 00:22:57,160 [Dame cinco minutos.] 285 00:22:57,240 --> 00:23:00,240 Discúlpate educadamente, métete en el coche y ven inmediatamente. 286 00:23:00,360 --> 00:23:01,880 [Voy.] 287 00:23:04,360 --> 00:23:06,800 [Se le ha inundado la terraza a mi hermana Nur.] 288 00:23:06,880 --> 00:23:09,720 [Tengo que ir a ayudarle a sacar las cosas de la casa.] 289 00:23:09,800 --> 00:23:11,280 [¿Un techo inundado en verano?] 290 00:23:11,360 --> 00:23:12,920 [Es muy raro.] 291 00:23:13,000 --> 00:23:16,320 [Puede que explotara el calentador, no me lo ha explicado.] 292 00:23:16,840 --> 00:23:19,240 [- ¿En serio?] [- Te lo compensaré.] 293 00:23:32,520 --> 00:23:36,360 ¿Debo enterarme de que me excluyes de la misión por Steve? 294 00:23:36,480 --> 00:23:38,120 Boaz, tranquilízate. 295 00:23:40,240 --> 00:23:43,040 ¿No tienes cojones para decírmelo tú mismo? 296 00:23:44,040 --> 00:23:46,120 ¿Ha hablado Doron contigo? 297 00:23:46,880 --> 00:23:50,680 - No tiene nada que ver con Doron. - ¿Qué te ha dicho? 298 00:23:54,880 --> 00:23:56,960 Vas a mandar a Nurit en mi lugar. 299 00:23:57,800 --> 00:24:01,240 Veo que la has convertido en tu operativo antiterrorista personal. 300 00:24:02,720 --> 00:24:04,800 Boaz, ayer le pegaste a un poli, 301 00:24:04,880 --> 00:24:07,120 y hoy no puedes controlar esa boca. 302 00:24:07,280 --> 00:24:10,520 ¿De verdad necesito a Doron para decidir tu exclusión? 303 00:24:12,560 --> 00:24:14,200 - Boaz... - No. 304 00:24:16,280 --> 00:24:17,360 Boaz. 305 00:24:19,920 --> 00:24:22,120 ¡Tengo que estar allí cuando lo pillen! 306 00:24:22,560 --> 00:24:25,960 ¡Oye, oye! Escúchame. 307 00:24:27,480 --> 00:24:29,000 Ve a descansar. 308 00:26:13,840 --> 00:26:15,400 [Mi vida.] 309 00:26:19,000 --> 00:26:20,680 [No llores.] 310 00:26:54,280 --> 00:26:56,520 [Bashir está muerto, Abu Ahmad.] 311 00:26:57,440 --> 00:27:00,040 [- Y Amal...] [- Que Dios se apiade de ellos.] 312 00:27:00,880 --> 00:27:02,880 [¿Cómo están los niños? ¿Cómo está mi madre?] 313 00:27:02,960 --> 00:27:05,480 [Los niños están bien, gracias a Dios.] 314 00:27:05,560 --> 00:27:08,080 [Pero esta situación es dura para ellos.] 315 00:27:09,760 --> 00:27:11,720 [Y, ¿cómo estás tú?] 316 00:27:13,920 --> 00:27:15,880 [Te quiero a mi lado.] 317 00:27:16,880 --> 00:27:18,640 [Te he echado de menos.] 318 00:27:19,480 --> 00:27:21,760 [No puedo vivir sin ti.] 319 00:27:22,240 --> 00:27:24,960 [Taufiq, ¿cuánto tiempo más vamos a vivir así?] 320 00:27:27,280 --> 00:27:29,160 [Hasta que ganemos.] 321 00:27:29,440 --> 00:27:31,480 [Me lo prometiste.] 322 00:27:32,040 --> 00:27:34,920 [No puedo seguir así. Estoy harta.] 323 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 [Necesitamos vivir juntos como una familia.] 324 00:27:38,080 --> 00:27:40,640 [Nuestros hijos merecen una buena vida, lejos de este infierno.] 325 00:27:40,720 --> 00:27:42,760 [Ya, ya, amor mío.] 326 00:27:42,840 --> 00:27:44,600 [Ten paciencia.] 327 00:27:51,480 --> 00:27:53,280 [Ten un regalo de cumpleaños.] 328 00:27:53,720 --> 00:27:55,280 [Poison.] 329 00:27:55,640 --> 00:27:57,240 [¿Poison?] 330 00:27:57,600 --> 00:28:01,200 [- Dejé de ponérmelo hace siglos.] [- ¿De verdad?] 331 00:28:02,480 --> 00:28:05,400 [Lo llevabas siempre cuando nos conocimos.] 332 00:28:05,760 --> 00:28:08,760 [El pobre Walid lo ha buscado por todo Ramala.] 333 00:28:09,720 --> 00:28:11,440 [Está bien.] 334 00:28:12,840 --> 00:28:16,400 [Lo llevaré en mi cita del próximo viernes.] 335 00:28:16,480 --> 00:28:18,320 [¿Tienes una cita?] 336 00:28:18,400 --> 00:28:20,160 [¡Te voy a dar yo cita!] 337 00:28:40,600 --> 00:28:45,200 - Doron, ¿por qué no viene Boaz? - Moreno le ha pedido que descanse. 338 00:28:45,440 --> 00:28:48,200 ¿Qué descanse? Será cabrón. 339 00:28:48,280 --> 00:28:50,440 ¿Él descansa y nosotros curramos? ¿De qué está cansado? 340 00:28:50,520 --> 00:28:53,720 De oírte hablar, tío. Deja de parlotear. 341 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 - ¿Estás bien? - Sí, ¿por qué? 342 00:29:02,680 --> 00:29:05,720 Qué crío más mono. 343 00:29:06,160 --> 00:29:10,560 - Es el mayor, ¿no? - Mi primogénito, Guy. 344 00:29:10,760 --> 00:29:14,040 - Nurit, ¿quieres ver al mío, cariño? - ¿Tu qué? 345 00:29:14,120 --> 00:29:17,000 Tengo una foto suya en mi iPhone que va la número dos. 346 00:29:17,280 --> 00:29:19,160 ¿Quieres verlo bañándose? 347 00:29:19,240 --> 00:29:21,920 Ignórale. Se desvanecerá como el ruido de fondo. 348 00:29:22,000 --> 00:29:25,240 Mucho ojo, Avihai, o el que te desvanecerás serás tú. 349 00:29:26,080 --> 00:29:28,520 ¿Has visto? Se está volviendo insolente. 350 00:29:28,640 --> 00:29:32,800 Amir, según el dron, el médico se dirige a Al-Tira, Ramala. 351 00:29:32,880 --> 00:29:36,000 Estoy coordinando la llegada de ayuda y de las fuerzas de búsqueda y rescate. 352 00:29:36,080 --> 00:29:40,240 Tendré las coordenadas exactas luego. Buena suerte, chicos. 353 00:29:43,040 --> 00:29:44,680 Naor, saca los rifles. 354 00:30:07,640 --> 00:30:09,240 [Ha llegado el médico.] 355 00:30:12,520 --> 00:30:14,080 [El médico tiene que verte.] 356 00:30:28,400 --> 00:30:29,840 [Así no.] 357 00:30:45,240 --> 00:30:48,360 [- Que la paz sea contigo.] [- Hola, amigo.] 358 00:30:48,440 --> 00:30:50,400 [¿Eres de Jerusalén?] 359 00:30:50,480 --> 00:30:51,840 [¿Por qué, pensabas que era Yenín?] 360 00:30:51,920 --> 00:30:54,120 [No, pero es parte de Beitunia.] 361 00:30:54,200 --> 00:30:55,480 [- ¿Sí?] [- Sí.] 362 00:30:56,200 --> 00:30:58,040 [¿Tienes contactos en la compañía eléctrica?] 363 00:30:58,120 --> 00:31:01,400 [No, pero mi tío Nidal, Abu Amar, trabaja en Jerusalén. ¿Lo conoces?] 364 00:31:01,480 --> 00:31:04,240 [Claro. Claro. Claro que sí. ¿Nidal es tu tío?] 365 00:31:04,320 --> 00:31:06,320 [- Sí, lo es.] [- No me digas.] 366 00:31:08,200 --> 00:31:11,680 - ¡Nos han descubierto! - ¡Hijo de puta! 367 00:31:17,960 --> 00:31:20,000 [¡Nos han encontrado! ¡Vámonos!] 368 00:31:33,960 --> 00:31:35,600 [¡Entra!] 369 00:31:45,200 --> 00:31:46,440 [¡Adelante!] 370 00:32:06,440 --> 00:32:07,800 [¿Dónde está?] 371 00:32:08,680 --> 00:32:09,960 [No se mueva.] 372 00:32:10,040 --> 00:32:11,360 [¡No se mueva!] 373 00:32:23,640 --> 00:32:24,720 [- ¿Dónde está?] [- No lo sé.] 374 00:32:24,800 --> 00:32:27,160 [- ¡Mentira! ¿Dónde está escondido?] [- Se lo he dicho, no lo sé.] 375 00:32:27,240 --> 00:32:28,840 [- ¿Dónde está?] [- No lo sé.] 376 00:32:28,920 --> 00:32:32,200 ¡Doron, me están pisando los talones, que envíen a los de rescate ya! 377 00:32:32,520 --> 00:32:34,200 [- ¿Dónde está?] [- Le juro que no lo sé.] 378 00:32:34,280 --> 00:32:35,840 [- ¡Habla!] [- ¡Basta!] 379 00:32:35,920 --> 00:32:37,080 [¡Habla!] 380 00:32:37,160 --> 00:32:39,320 [- ¿Dónde está?] [- ¡Ya basta!] 381 00:32:39,480 --> 00:32:41,560 [Escúchame atentamente, Dr. Abu Sharif,] 382 00:32:41,640 --> 00:32:43,200 [¡no te hagas el sorprendido!] 383 00:32:43,280 --> 00:32:45,480 [Sabemos de dónde eres, lo que has hecho,] 384 00:32:45,560 --> 00:32:47,640 [y dónde vive toda tu familia.] 385 00:32:47,720 --> 00:32:51,520 [¡Si quieres a tu familia, habla, o les haremos una visita esta noche!] 386 00:32:51,600 --> 00:32:53,520 Se me echan encima, ¿me oís? 387 00:32:53,600 --> 00:32:56,400 [No lo he visto, he entrado justo antes que ustedes. Aún no había llegado.] 388 00:32:56,480 --> 00:32:59,440 Doron, sal ahora mismo. Steve está rodeado, la unidad está de camino. 389 00:32:59,520 --> 00:33:01,720 [Ya basta, nos han descubierto.] 390 00:33:02,480 --> 00:33:03,880 [Vamos.] 391 00:33:18,680 --> 00:33:21,360 Este episodio está dedicado a Iris Azulai que Dios la tenga en su gloria