1 00:01:48,520 --> 00:01:51,520 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:02:20,480 --> 00:02:22,840 Sprawdźcie jej braci i znajomych. 3 00:02:22,920 --> 00:02:24,680 - Ile ofiar? - Za dużo. 4 00:02:24,760 --> 00:02:26,160 Przynieście mi kawę. 5 00:02:26,240 --> 00:02:28,600 Zrobione na punkcie kontrolnym Oranit. 6 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Amal Hussein, panna młoda, 7 00:02:31,400 --> 00:02:34,200 którą uściskałeś, zanim się wysadziła. 8 00:02:34,760 --> 00:02:37,080 Za nią Walid Al-Abed, ten ze szpitala. 9 00:02:37,640 --> 00:02:38,960 Szukamy go. 10 00:02:39,400 --> 00:02:41,960 - A ten drugi facet? - Jeszcze nie wiemy. 11 00:02:42,040 --> 00:02:45,440 Ayub przesłuchuje teraz jej matkę. 12 00:02:48,960 --> 00:02:53,120 WIOSKA SILWAD NA PÓŁNOC OD RAMALLAH 13 00:02:53,200 --> 00:02:54,160 [ARABSKI] 14 00:02:54,240 --> 00:02:57,640 [Um Taufiq, wybacz, że zakłócam żałobę po Bashirze,] 15 00:02:57,720 --> 00:02:59,080 [niech spoczywa w pokoju.] 16 00:02:59,840 --> 00:03:01,440 [Amal nie zostawiła mi wyboru.] 17 00:03:04,720 --> 00:03:06,160 [Um Taufiq, proszę cię.] 18 00:03:08,240 --> 00:03:09,720 [Powinniście się wstydzić.] 19 00:03:10,320 --> 00:03:11,400 [Mam was dość.] 20 00:03:11,920 --> 00:03:13,240 [Jesteście mordercami.] 21 00:03:14,080 --> 00:03:16,760 [Mam tylko jedną prośbę.] 22 00:03:18,920 --> 00:03:20,680 [Kim są ludzie siedzący obok Amal?] 23 00:03:25,160 --> 00:03:26,240 [Nie znamy ich.] 24 00:03:26,760 --> 00:03:28,240 [Nigdy ich nie widziałyśmy.] 25 00:03:32,880 --> 00:03:34,360 Cześć, skarbie, czy to pilne? 26 00:03:37,520 --> 00:03:39,520 Tak, możesz u niego nocować. 27 00:03:40,080 --> 00:03:42,280 Od jutra jednak uczysz się do egzaminu. 28 00:03:43,520 --> 00:03:45,000 Zostawiłem ci na blacie. 29 00:03:45,920 --> 00:03:49,040 To, co lubisz, sznycel i żółty ryż. 30 00:03:51,200 --> 00:03:53,000 Pojedź autobusem 189. 31 00:03:54,480 --> 00:03:56,760 Kochanie, muszę kończyć. Jestem zajęty. 32 00:03:56,840 --> 00:03:57,960 Pa, skarbie. 33 00:04:00,040 --> 00:04:01,280 [Dzwonił mój syn.] 34 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Um Taufiq, kim są ci ludzie?] 35 00:04:12,120 --> 00:04:14,360 [Wiecie co?] 36 00:04:16,320 --> 00:04:17,920 [Śniłem, że Abu Ahmad żył.] 37 00:04:19,960 --> 00:04:21,880 [Siedział w moim pokoju przesłuchań.] 38 00:04:22,600 --> 00:04:24,400 [Cieszyłem się, że żył.] 39 00:04:26,320 --> 00:04:29,160 [Skoro wszyscy myślą, że nie żyje,] 40 00:04:29,800 --> 00:04:31,440 [możemy z nim zrobić, co chcemy.] 41 00:04:32,080 --> 00:04:33,960 [Przesłuchiwać go w dowolny sposób.] 42 00:04:34,480 --> 00:04:36,000 [Więzić, jak długo zechcemy.] 43 00:04:37,960 --> 00:04:40,360 [To, co robiliśmy z nim w moim śnie...] 44 00:04:41,520 --> 00:04:43,120 [Niech Bóg się nad nim zlituje.] 45 00:04:43,600 --> 00:04:46,480 [Nawet ja nie mogłem na to patrzeć.] 46 00:04:47,000 --> 00:04:48,640 [Obudziłem się zlany potem.] 47 00:04:52,160 --> 00:04:56,480 [Gdy zasnąłem ponownie, miałem kolejny sen.] 48 00:04:56,560 --> 00:05:00,200 [Tym razem, Abu Ahmad był w moim salonie.] 49 00:05:01,000 --> 00:05:04,080 [Powiedział mi, że odszedł z ruchu oporu,] 50 00:05:05,240 --> 00:05:06,560 [bo dość już zrobił.] 51 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 [Inni pójdą teraz w jego ślady.] 52 00:05:09,360 --> 00:05:10,960 [Ma zapewnione miejsce w raju.] 53 00:05:12,760 --> 00:05:14,680 [Wstałem, pocałowałem go w czoło] 54 00:05:15,560 --> 00:05:18,520 [i obiecałem mu nowe życie.] 55 00:05:18,600 --> 00:05:19,880 [Gdziekolwiek zechce.] 56 00:05:20,800 --> 00:05:23,080 [Ameryka, Sydney, Berlin.] 57 00:05:23,640 --> 00:05:26,760 [Spotkałaś się z nim w Berlinie, prawda?] 58 00:05:28,320 --> 00:05:33,000 [Żylibyście razem ze swoimi słodkimi dziećmi, niech Bóg je chroni.] 59 00:05:34,240 --> 00:05:36,280 [Dzieci potrzebują ojca,] 60 00:05:37,480 --> 00:05:39,160 [który codziennie wraca do domu.] 61 00:05:41,400 --> 00:05:44,440 [Żyłabyś z mężem bez strachu.] 62 00:05:46,160 --> 00:05:50,240 [Umówię was z ministrem obrony, Gideonem Avitalem,] 63 00:05:51,200 --> 00:05:54,000 [który dopilnuje, by nic się nie stało...] 64 00:05:54,080 --> 00:05:55,480 [Abu Ahmad nie żyje.] 65 00:05:56,040 --> 00:05:58,120 [Bashir i Amal też!] 66 00:05:58,200 --> 00:06:00,840 [Tysiące ministrów tego nie zmieni!] 67 00:06:00,920 --> 00:06:03,600 [Um Taufiq, nie potrzebujesz tysięcy ministrów,] 68 00:06:03,960 --> 00:06:05,680 [wystarczy, że mi odpowiesz!] 69 00:06:06,160 --> 00:06:08,160 [Kim są mężczyźni na zdjęciu?] 70 00:06:08,240 --> 00:06:11,240 [Znasz chociaż jednego z nich?] 71 00:06:11,320 --> 00:06:14,160 [Wysłuchaj mnie. Zaoszczędź nam czasu.] 72 00:06:14,720 --> 00:06:17,400 [Nawet jeśli wiemy, nie powiemy wam.] 73 00:06:19,280 --> 00:06:22,880 [Uczono mnie, że nie wyrzuca się gości z domu.] 74 00:06:23,240 --> 00:06:24,320 [Wiedzcie jednak,] 75 00:06:25,000 --> 00:06:26,720 [że gdy tylko wyjdziecie,] 76 00:06:26,800 --> 00:06:29,040 [Bóg ukarze was za to, co nam robicie.] 77 00:06:32,680 --> 00:06:33,920 [Niech Bóg wam pomoże.] 78 00:07:21,000 --> 00:07:22,240 [Jak dotąd pięć ofiar.] 79 00:07:40,200 --> 00:07:42,360 [- Pięć ofiar śmiertelnych.] [- Pięć?] 80 00:07:43,560 --> 00:07:44,600 [Wyraźnie mówiłem,] 81 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 [że Amal ma zostawić torbę i odejść.] 82 00:07:47,040 --> 00:07:49,800 [Miała trzy minuty. Może coś ją zatrzymało?] 83 00:07:49,880 --> 00:07:51,120 [Co to zmienia?] 84 00:07:55,400 --> 00:07:56,680 [Napij się.] 85 00:08:02,920 --> 00:08:04,040 [Usiądź.] 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,160 [Niech Bóg mi wybaczy.] 87 00:08:11,160 --> 00:08:12,280 [Posłuchaj, Walid.] 88 00:08:13,520 --> 00:08:16,280 [- Zorganizuj dla mnie kryjówkę.] [- Dlaczego?] 89 00:08:17,400 --> 00:08:20,080 [- Chcę zobaczyć Nassrin.] [- To zbyt ryzykowne.] 90 00:08:20,160 --> 00:08:23,280 [Wiedzą, że żyjesz. Sam kapitan Ayub u niej był.] 91 00:08:23,360 --> 00:08:25,840 [Słyszałeś, co powiedziałem? Chcę ją zobaczyć.] 92 00:08:27,440 --> 00:08:28,360 [Dobrze.] 93 00:08:29,000 --> 00:08:29,840 [Krwawisz.] 94 00:08:30,560 --> 00:08:32,720 [To nic. Otworzył się jeden ze szwów.] 95 00:08:32,800 --> 00:08:35,720 [- Potrzebujesz lekarza.] [- Potrzebuję Nassrin.] 96 00:08:36,200 --> 00:08:39,160 [Jeżeli lekarz pozwoli, będziesz mógł się przenieść.] 97 00:08:40,320 --> 00:08:41,440 [Dobrze.] 98 00:08:43,160 --> 00:08:44,600 [Jeszcze jedno.] 99 00:08:47,000 --> 00:08:49,720 [- Załatw mi Poison.] [- Co to takiego?] 100 00:08:50,320 --> 00:08:51,400 [Jej perfumy.] 101 00:10:07,280 --> 00:10:09,040 Proszę się zatrzymać. 102 00:10:15,640 --> 00:10:16,640 W porządku. 103 00:10:16,720 --> 00:10:18,080 - Kolego... - Ręce precz! 104 00:10:18,840 --> 00:10:20,320 Nie dotykaj mnie! 105 00:10:25,680 --> 00:10:29,000 Na ziemię. Ręce za głowę. 106 00:11:40,240 --> 00:11:41,240 O co chodzi? 107 00:11:42,320 --> 00:11:43,520 Nie mogę tak dłużej. 108 00:11:46,560 --> 00:11:48,040 Chcę mu powiedzieć. 109 00:11:51,000 --> 00:11:53,880 - Kiedy? - Niedługo. 110 00:11:59,760 --> 00:12:02,600 - Gotowi? - Jedziesz z nami? 111 00:12:02,680 --> 00:12:04,120 Tak. Zaczekajcie. 112 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 - Chwila. - Tato, spóźnimy się. 113 00:12:06,280 --> 00:12:07,440 Sekunda, Ido. 114 00:12:08,200 --> 00:12:09,040 Mów. 115 00:12:09,120 --> 00:12:12,160 - Chodzi o twoją nową dziewczynę. - Kogo? 116 00:12:12,240 --> 00:12:14,640 Dr Shirin, kuzynkę Walida Al-Abeda. 117 00:12:15,200 --> 00:12:17,240 Co się stało? 118 00:12:17,320 --> 00:12:20,520 Zadzwoń do niej i zaproś na randkę. 119 00:12:21,480 --> 00:12:22,840 Bardzo śmieszne, Moreno. 120 00:12:23,520 --> 00:12:27,040 Zastąpiłbym cię, ale musimy podejść Walida. 121 00:12:27,120 --> 00:12:29,240 Jest jedynym kontaktem z nim i Abu Ahmadem. 122 00:12:29,720 --> 00:12:32,480 Zadzwoń natychmiast i się umów. 123 00:12:32,560 --> 00:12:34,640 Musisz zdobyć jej zaufanie. 124 00:12:35,720 --> 00:12:37,640 Dobrze. 125 00:12:37,720 --> 00:12:39,440 - Tato, chodź. - Zaczekaj. 126 00:12:47,680 --> 00:12:49,280 [- Halo?] [- Shirin?] 127 00:12:50,480 --> 00:12:52,480 [- Kto mówi?] [- Amir.] 128 00:12:53,400 --> 00:12:54,280 [Amir.] 129 00:12:54,840 --> 00:12:56,120 [Mówiłem, że zadzwonię.] 130 00:12:56,200 --> 00:12:57,120 [Tak.] 131 00:12:58,120 --> 00:12:59,440 [Co teraz robisz?] 132 00:13:00,200 --> 00:13:02,720 [Biorę kąpiel.] 133 00:13:02,800 --> 00:13:04,000 [Naprawdę?] 134 00:13:04,520 --> 00:13:08,160 [- Dzwonię zapytać...] [- Posłuchaj, Amir.] 135 00:13:09,080 --> 00:13:12,000 [Jesteś bardzo miłym facetem,] 136 00:13:12,080 --> 00:13:13,680 [ale nie możemy się widywać.] 137 00:13:13,760 --> 00:13:16,480 [- Dlaczego?] [- Nie umawiam się z pacjentami.] 138 00:13:17,040 --> 00:13:18,440 [Łamiesz mi serce.] 139 00:13:19,000 --> 00:13:20,760 [Jeżeli przyjdę, naprawisz mi je?] 140 00:13:20,840 --> 00:13:22,560 [Nie jestem kardiologiem,] 141 00:13:22,640 --> 00:13:25,000 [ale dam ci numer do doskonałej specjalistki.] 142 00:13:25,560 --> 00:13:28,120 [- Jest tak ładna, jak ty?] [- Ma 65 lat.] 143 00:13:29,240 --> 00:13:30,360 [Czyli nie.] 144 00:13:32,560 --> 00:13:33,880 [Tato, idziesz?] 145 00:13:34,440 --> 00:13:36,600 [Co to było? Masz dzieci?] 146 00:13:36,680 --> 00:13:38,360 [Chciałbym. To mój kuzyn.] 147 00:13:38,440 --> 00:13:40,800 [Uwielbiam spędzać z nim czas.] 148 00:13:42,880 --> 00:13:45,960 [Naprawdę uważasz, że zmienię zdanie,] 149 00:13:46,040 --> 00:13:47,560 [bo lubisz dzieci?] 150 00:13:47,640 --> 00:13:49,000 [Zgadza się.] 151 00:13:52,400 --> 00:13:53,400 [Dobrze.] 152 00:13:53,960 --> 00:13:56,680 [Choć pewnie będę tego żałować.] 153 00:13:56,760 --> 00:13:59,680 [Nie będziesz. Jutro o 17.00.] 154 00:14:00,400 --> 00:14:03,120 [Cafe au Lait w Ramallah. Wiesz, gdzie to jest?] 155 00:14:03,200 --> 00:14:04,440 [Oczywiście.] 156 00:14:06,960 --> 00:14:08,160 [Jesteśmy umówieni.] 157 00:14:08,680 --> 00:14:10,200 Gali! 158 00:14:29,480 --> 00:14:30,480 Co? 159 00:14:32,240 --> 00:14:33,320 Co?! 160 00:14:45,920 --> 00:14:47,480 Co się dzieje, Boaz? 161 00:14:48,280 --> 00:14:49,800 Oszalałeś? 162 00:14:50,760 --> 00:14:52,120 Bili cię? 163 00:14:53,520 --> 00:14:55,840 Dlaczego uderzyłeś glinę? 164 00:14:58,200 --> 00:14:59,480 Moreno się tym zajmie. 165 00:15:00,840 --> 00:15:03,840 Moreno? Raczej Gideon Avital. 166 00:15:05,080 --> 00:15:07,000 - Minister obrony? - We własnej osobie. 167 00:15:07,520 --> 00:15:09,400 Napadłeś na policjanta, idioto. 168 00:15:09,480 --> 00:15:11,240 Chodźmy. 169 00:15:13,560 --> 00:15:14,560 O co chodzi? 170 00:15:18,560 --> 00:15:20,840 - Byłem tam, Doron. - Gdzie? 171 00:15:23,080 --> 00:15:27,600 W pubie, podczas ataku. Daria tam pracowała. 172 00:15:27,680 --> 00:15:29,840 Byłem w pubie podczas zamachu. 173 00:15:31,280 --> 00:15:32,640 Co z nią? 174 00:15:35,160 --> 00:15:37,160 - Co się stało? - Rozerwało ją na kawałki. 175 00:15:37,600 --> 00:15:38,440 Co? 176 00:15:41,080 --> 00:15:42,080 Co? 177 00:15:43,480 --> 00:15:47,000 - Boaz, jak się czujesz? - Posłuchaj... 178 00:15:48,520 --> 00:15:50,040 Nikt nie może o tym wiedzieć. 179 00:15:50,680 --> 00:15:52,480 Moreno, zespół czy Gali. 180 00:15:52,560 --> 00:15:55,280 Pomóż mi stary, proszę. 181 00:15:56,680 --> 00:15:58,960 - Nie martw się, będzie dobrze. - Obiecaj mi. 182 00:15:59,040 --> 00:16:02,600 - Nikt nie może się dowiedzieć. - Obiecuję. 183 00:16:07,200 --> 00:16:08,320 Wyjdźmy stąd. 184 00:16:09,520 --> 00:16:10,560 Boaz. 185 00:16:28,840 --> 00:16:30,880 [Dawno tak ładnie się nie ubierałaś.] 186 00:16:30,960 --> 00:16:32,040 [Mamo...] 187 00:16:34,240 --> 00:16:35,480 [Od śmierci Najida.] 188 00:16:41,400 --> 00:16:42,480 [Przepraszam.] 189 00:16:46,240 --> 00:16:47,400 [Halo?] 190 00:16:47,800 --> 00:16:48,800 [Witaj, Shirin.] 191 00:16:50,960 --> 00:16:52,880 [Witaj, kuzynie. Jak się masz?] 192 00:16:52,960 --> 00:16:54,360 [Dobrze.] 193 00:16:54,440 --> 00:16:56,600 [Chciałem podziękować za pomoc.] 194 00:16:56,680 --> 00:16:59,680 [Nie zapomnę, jak bardzo nas wsparłaś.] 195 00:17:01,200 --> 00:17:02,760 [Zrobiłam to z przyjemnością.] 196 00:17:03,920 --> 00:17:04,880 [My...] 197 00:17:05,400 --> 00:17:07,600 [Znów potrzebuję pomocy.] 198 00:17:08,160 --> 00:17:09,280 [O co chodzi?] 199 00:17:09,360 --> 00:17:10,600 [Nie przez telefon.] 200 00:17:11,160 --> 00:17:13,120 [- Musimy porozmawiać.] [- Nie mogę.] 201 00:17:13,920 --> 00:17:17,520 [- Rozmawiałeś z Abu Sharifem?] [- Najpierw chcę z tobą.] 202 00:17:17,600 --> 00:17:20,280 [Porozmawiaj z nim. Ja mam ważne spotkanie.] 203 00:17:20,360 --> 00:17:21,760 [Co może być ważniejsze?] 204 00:17:22,920 --> 00:17:26,200 [Walid, pomogłam ci, bo jesteśmy rodziną.] 205 00:17:26,800 --> 00:17:28,280 [Szanuję swoich pacjentów,] 206 00:17:28,680 --> 00:17:30,440 [ale nie pracuję dla ciebie.] 207 00:17:31,200 --> 00:17:33,120 [Nie to miałem na myśli.] 208 00:17:33,680 --> 00:17:35,400 [Wiem, ale tak to zabrzmiało.] 209 00:17:36,280 --> 00:17:38,960 [Przykro mi, ale musisz porozmawiać z Abu Sharifem.] 210 00:17:48,760 --> 00:17:50,160 Ciacho. 211 00:17:50,920 --> 00:17:52,520 Śliczna koszula. 212 00:17:52,600 --> 00:17:54,600 Moda z Jeninu lat '80. 213 00:17:54,680 --> 00:17:55,640 Tak. 214 00:17:55,720 --> 00:17:58,640 - Szybki numerek? - Gdybym nie był przełożonym. 215 00:17:58,720 --> 00:18:00,520 Wcześniej ci to nie przeszkadzało. 216 00:18:03,360 --> 00:18:07,080 Dowiedziałeś się, dlaczego Boaz pobił glinę? 217 00:18:07,960 --> 00:18:09,280 Co go napadło? 218 00:18:11,360 --> 00:18:12,560 Jest gotowy na akcję? 219 00:18:16,880 --> 00:18:17,920 Rozumiem. 220 00:18:19,000 --> 00:18:22,440 Na kolejną akcję idzie pierwszy, może go to uspokoi. 221 00:18:22,520 --> 00:18:25,360 - Nigdzie nie pójdzie. - Dlaczego? 222 00:18:25,920 --> 00:18:27,440 Powiem ci, ale morda w kubeł. 223 00:18:27,520 --> 00:18:28,680 Jasne. 224 00:18:30,640 --> 00:18:32,520 Był w Saint Bernard podczas ataku. 225 00:18:32,600 --> 00:18:35,400 Widział ciało swojej dziewczyny, która tam pracowała. 226 00:18:37,720 --> 00:18:39,920 - Naprawdę? - Tak. 227 00:18:44,520 --> 00:18:47,960 Zabił Bashira, więc w odwecie zabili mu dziewczynę. 228 00:18:49,240 --> 00:18:50,600 To nie mógł być przypadek. 229 00:18:52,440 --> 00:18:54,440 - Idzie na akcję. - Nie... 230 00:18:54,520 --> 00:18:57,640 Tak, inaczej trauma zamieni się w zespół stresu pourazowego. 231 00:18:58,840 --> 00:19:01,440 - Wiesz, jak to działa. - Moreno, daj mu spokój. 232 00:19:09,560 --> 00:19:11,360 Poinformuj go, ale nie mów, że wiesz. 233 00:19:34,560 --> 00:19:38,840 [Poproszę espresso i wodę sodową. Dziękuję.] 234 00:20:06,160 --> 00:20:07,200 Hej. 235 00:20:15,480 --> 00:20:16,840 [Długo czekałeś?] 236 00:20:17,440 --> 00:20:19,400 [Nie. Kilka minut.] 237 00:20:21,920 --> 00:20:23,160 [Czego się napijesz?] 238 00:20:23,240 --> 00:20:26,920 [- Napiję? Umieram z głodu.] [- Doskonale.] 239 00:20:28,080 --> 00:20:29,120 [Poproszę o kartę.] 240 00:20:37,760 --> 00:20:39,640 [- Rzadko to robisz, prawda?] [- Co?] 241 00:20:41,200 --> 00:20:42,480 [Umawiasz się na randki.] 242 00:20:43,960 --> 00:20:46,280 [To prawda.] 243 00:20:46,920 --> 00:20:48,560 [- Widać?] [- Tak.] 244 00:20:49,960 --> 00:20:52,040 [Po mnie też widać?] 245 00:20:52,520 --> 00:20:53,640 [Po tobie?] 246 00:20:55,800 --> 00:20:57,600 [Gdy zobaczyłem cię w szpitalu,] 247 00:20:58,240 --> 00:20:59,480 [ładnie wyglądałaś.] 248 00:21:00,440 --> 00:21:03,640 [Potem, na basenie, byłaś jeszcze ładniejsza.] 249 00:21:06,600 --> 00:21:09,120 [Teraz, jak mi Bóg miły, wyglądasz olśniewająco.] 250 00:21:12,440 --> 00:21:15,960 [Jesteś najmilszym pacjentem w szpitalnej koszuli, jakiego miałam.] 251 00:21:16,600 --> 00:21:17,560 [Dziękuję.] 252 00:21:22,480 --> 00:21:23,480 Tak? 253 00:21:24,640 --> 00:21:25,720 Tak. 254 00:21:26,520 --> 00:21:28,200 Dobra, dzięki. 255 00:21:34,960 --> 00:21:36,520 Przechwycili rozmowę Shirin. 256 00:21:37,040 --> 00:21:39,640 Zgadnij, dokąd Abu Sharif idzie na wizytę domową. 257 00:21:41,520 --> 00:21:42,520 Chcesz jechać? 258 00:21:43,920 --> 00:21:47,840 Będziesz w wozie jako oficer operacyjna oddziału 8200. 259 00:21:50,800 --> 00:21:52,720 Jak się masz? Dawno cię nie było. 260 00:21:52,800 --> 00:21:53,680 [Dziękuję.] 261 00:21:54,760 --> 00:21:58,040 - Jakie są dania dnia? - Przyniosę kartę. 262 00:22:00,840 --> 00:22:02,880 [Doskonale znasz francuski, Shirin.] 263 00:22:02,960 --> 00:22:05,600 [- Gdzie się nauczyłaś?] [- W Paryżu.] 264 00:22:07,600 --> 00:22:09,560 [Mieszkałam tam dłużej niż tu.] 265 00:22:10,280 --> 00:22:11,520 [Dlaczego wróciłaś?] 266 00:22:13,160 --> 00:22:14,520 [Mój mąż zmarł.] 267 00:22:18,160 --> 00:22:19,760 [Niech Bóg ocali jego duszę.] 268 00:22:20,360 --> 00:22:21,560 [Dziękuję.] 269 00:22:23,440 --> 00:22:25,000 [Chciałam być blisko mamy.] 270 00:22:26,160 --> 00:22:30,480 [Wszystko to razem doprowadziło] 271 00:22:31,320 --> 00:22:32,680 [do mojej przeprowadzki.] 272 00:22:37,120 --> 00:22:38,400 [Odbierz.] 273 00:22:40,560 --> 00:22:42,880 [Przepraszam, to mąż mojej siostry.] 274 00:22:44,200 --> 00:22:45,240 [Słucham?] 275 00:22:45,320 --> 00:22:47,000 Jesteś z niewłaściwym lekarzem. 276 00:22:48,560 --> 00:22:51,440 [- Nie rozumiem?] - Abu Sharif jedzie właśnie do pacjenta. 277 00:22:52,680 --> 00:22:54,520 [- Jesteś pewien?] - Stuprocentowo. 278 00:22:56,120 --> 00:22:56,960 [Daj mi 5 minut.] 279 00:22:57,040 --> 00:22:59,920 Ładnie przeproś, wsiadaj w samochód i przyjeżdżaj. 280 00:23:00,520 --> 00:23:01,720 [Zaraz będę.] 281 00:23:04,360 --> 00:23:06,280 [Zalało dach mojej siostry, Nur.] 282 00:23:06,880 --> 00:23:09,160 [Muszę pomóc im wynieść rzeczy z domu.] 283 00:23:09,800 --> 00:23:11,160 [Zalany dach w lecie?] 284 00:23:11,240 --> 00:23:12,920 [Tak, to dziwne.] 285 00:23:13,000 --> 00:23:15,600 [Może pękł zbiornik na wodę. Nie powiedział.] 286 00:23:17,040 --> 00:23:19,160 [- Żartujesz sobie?] [- Wynagrodzę ci to.] 287 00:23:32,600 --> 00:23:35,640 Dlaczego Steve mówi mi, że nie idę na akcję? 288 00:23:36,480 --> 00:23:37,760 Boaz, uspokój się. 289 00:23:40,240 --> 00:23:42,160 Nie masz odwagi mi powiedzieć? 290 00:23:44,120 --> 00:23:45,520 Rozmawiał z tobą Doron? 291 00:23:46,880 --> 00:23:50,600 - To nie ma z nim nic wspólnego. - Co ci powiedział? 292 00:23:55,040 --> 00:23:56,560 Zamiast mnie wysyłasz Nurit. 293 00:23:57,880 --> 00:23:59,640 Masz osobistą antyterrorystkę. 294 00:24:02,920 --> 00:24:04,800 Wczoraj zaatakowałeś gliniarza, 295 00:24:04,880 --> 00:24:06,720 a dziś nie panujesz nad słowami. 296 00:24:07,520 --> 00:24:09,880 Czy potrzebuję Dorona, żeby cię odsunąć? 297 00:24:12,560 --> 00:24:13,960 - Boaz... - Nie. 298 00:24:16,200 --> 00:24:17,360 Boaz. 299 00:24:19,920 --> 00:24:22,120 Muszę tam być, gdy go złapią. 300 00:24:22,640 --> 00:24:25,600 Posłuchaj mnie. 301 00:24:27,600 --> 00:24:28,440 Idź odpocząć. 302 00:26:13,840 --> 00:26:14,960 [Kochanie.] 303 00:26:19,000 --> 00:26:20,160 [Nie płacz.] 304 00:26:54,280 --> 00:26:55,640 [Bashir nie żyje.] 305 00:26:57,440 --> 00:26:59,720 [- Amal...] [- Niech Bóg się nad nimi zlituje.] 306 00:27:00,880 --> 00:27:02,760 [Jak dzieci? Jak matka?] 307 00:27:02,840 --> 00:27:05,000 [Na szczęście dzieci mają się dobrze.] 308 00:27:05,520 --> 00:27:07,640 [Jest im jednak bardzo ciężko.] 309 00:27:09,760 --> 00:27:11,000 [Jak ty się masz?] 310 00:27:13,920 --> 00:27:15,320 [Chcę, żebyśmy byli razem.] 311 00:27:16,880 --> 00:27:18,040 [Tęskniłem za tobą.] 312 00:27:19,480 --> 00:27:21,440 [Nie mogę bez ciebie żyć.] 313 00:27:22,440 --> 00:27:24,200 [Taufiq, jak długo tak będzie?] 314 00:27:27,280 --> 00:27:28,760 [Aż wygramy.] 315 00:27:29,440 --> 00:27:30,520 [Obiecałeś mi.] 316 00:27:32,360 --> 00:27:34,280 [Mam dość, dłużej tego nie wytrzymam.] 317 00:27:36,120 --> 00:27:37,880 [Musimy żyć razem jak rodzina.] 318 00:27:37,960 --> 00:27:40,640 [Dzieci zasługują na dobre, spokojne życie.] 319 00:27:40,720 --> 00:27:42,360 [Uspokój się, ukochana.] 320 00:27:42,920 --> 00:27:44,040 [Bądź cierpliwa.] 321 00:27:51,480 --> 00:27:52,880 [Twój prezent urodzinowy.] 322 00:27:53,920 --> 00:27:54,880 [Poison.] 323 00:27:55,880 --> 00:27:57,080 [Poison?] 324 00:27:57,600 --> 00:27:59,920 [- Od lat ich nie używam.] [- Serio?] 325 00:28:02,440 --> 00:28:04,560 [Nosiłaś go, gdy się poznaliśmy.] 326 00:28:05,760 --> 00:28:08,160 [Biedny Walid, szukał tego po całym Ramallah.] 327 00:28:09,840 --> 00:28:10,960 [W porządku.] 328 00:28:12,840 --> 00:28:15,440 [Użyję ich przed piątkową randką.] 329 00:28:16,480 --> 00:28:17,640 [Idziesz na randkę?] 330 00:28:18,520 --> 00:28:19,720 [Ja ci dam randkę!] 331 00:28:40,920 --> 00:28:45,000 - Doron, dlaczego nie ma Boaza? - Moreno kazał mu odpocząć. 332 00:28:45,480 --> 00:28:48,200 Odpocząć? Pieprzony gnojek. 333 00:28:48,280 --> 00:28:50,560 Czym się tak bardzo zmęczył? 334 00:28:50,640 --> 00:28:53,520 Twoim gadaniem. Zamknij się. 335 00:28:56,440 --> 00:28:58,360 - W porządku? - Czemu pytasz? 336 00:29:02,680 --> 00:29:05,400 Śliczny dzieciak. 337 00:29:06,240 --> 00:29:10,160 - Najstarszy? - Mój pierwszy syn, Guy. 338 00:29:10,880 --> 00:29:13,920 - Nurit, chcesz zobaczyć moje? - Twoje co? 339 00:29:14,520 --> 00:29:16,240 Zdjęcie małego na nocniku. 340 00:29:17,400 --> 00:29:18,960 Chcesz zobaczyć, jak się kąpie? 341 00:29:19,640 --> 00:29:22,080 Jak będziesz go ignorować, zamknie się. 342 00:29:22,160 --> 00:29:24,240 Uważaj, Avihai, zaraz ciebie zamknę. 343 00:29:26,160 --> 00:29:28,240 Słyszysz? Robi się bezczelny. 344 00:29:28,760 --> 00:29:32,640 Amir, dron pokazuje, że doktor jedzie do Al-Tira, w Ramallah. 345 00:29:32,720 --> 00:29:35,600 Koordynuję siły wsparcia. 346 00:29:36,320 --> 00:29:39,640 Później będę miał dokładne współrzędne. Powodzenia. 347 00:29:43,200 --> 00:29:44,400 Naor, wyjmij broń. 348 00:30:07,560 --> 00:30:08,640 [Przyszedł lekarz.] 349 00:30:12,520 --> 00:30:13,760 [Musi cię obejrzeć.] 350 00:30:28,400 --> 00:30:29,280 [Nie tak.] 351 00:30:45,240 --> 00:30:48,480 [- Niech pokój będzie z wami.] [- Witaj, przyjacielu.] 352 00:30:48,560 --> 00:30:50,320 [Jesteś z Jerozolimy?] 353 00:30:50,400 --> 00:30:51,920 [Skąd mam być, z Jeninu?] 354 00:30:52,000 --> 00:30:54,040 [Nie, ale to część Beitunia.] 355 00:30:54,120 --> 00:30:54,960 [- Tak?] [- Tak.] 356 00:30:56,200 --> 00:30:58,040 [Znasz tę firmę elektryczną?] 357 00:30:58,120 --> 00:31:01,400 [Wujek Nidal, Abu Amar, pracuje w Jerozolimie, znasz go?] 358 00:31:01,480 --> 00:31:04,000 [Oczywiście. Nidal to twój wujek?] 359 00:31:04,560 --> 00:31:05,800 [- Tak.] [- Naprawdę?] 360 00:31:08,200 --> 00:31:11,680 [Rozpoznali nas! Skurwysyny!] 361 00:31:17,960 --> 00:31:19,440 [Znaleźli nas! Szybko!] 362 00:31:34,040 --> 00:31:35,200 [Wchodź!] 363 00:31:45,480 --> 00:31:46,480 [Pospieszcie się!] 364 00:32:06,240 --> 00:32:07,200 [Gdzie on jest?] 365 00:32:08,560 --> 00:32:09,920 [Nie ruszaj się.] 366 00:32:10,000 --> 00:32:11,200 [Nie ruszaj!] 367 00:32:23,640 --> 00:32:25,160 [- Gdzie?] [- Nie wiem.] 368 00:32:25,240 --> 00:32:27,480 [- Kłamiesz! Gdzie się ukrywa?] [- Nie wiem.] 369 00:32:27,560 --> 00:32:29,080 [- Gdzie on jest?] [- Nie wiem.] 370 00:32:29,160 --> 00:32:31,440 Doron, otaczają mnie, wyślij wsparcie! 371 00:32:32,360 --> 00:32:34,200 [- Mów.] [- Przysięgam, nie wiem.] 372 00:32:34,280 --> 00:32:35,840 [- Gadaj!] [- Dość!] 373 00:32:35,920 --> 00:32:37,080 [Mów!] 374 00:32:37,160 --> 00:32:39,400 [- Gdzie on jest?] [- Przestań!] 375 00:32:39,480 --> 00:32:41,320 [Doktorze, proszę posłuchać.] 376 00:32:41,400 --> 00:32:42,760 [Nie udawaj zdziwionego.] 377 00:32:43,320 --> 00:32:45,480 [Wiemy, skąd jesteś i co zrobiłeś.] 378 00:32:45,560 --> 00:32:47,640 [Wiemy, gdzie mieszka twoja rodzina.] 379 00:32:47,720 --> 00:32:51,520 [Gadaj, jeżeli ci na nich zależy, albo złożymy im wizytę.] 380 00:32:51,600 --> 00:32:53,160 Słyszycie? Otaczają mnie! 381 00:32:53,240 --> 00:32:56,040 [Przed chwilą przyszedłem. Nie widziałem go.] 382 00:32:56,600 --> 00:32:59,440 Otoczyli Steve'a, wycofujemy się. Wsparcie w drodze. 383 00:32:59,520 --> 00:33:01,720 [Kończymy, mają nas.] 384 00:33:02,480 --> 00:33:03,840 [Chodź.] 385 00:33:18,680 --> 00:33:21,360 BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI IRIS AZULAI