1
00:01:48,520 --> 00:01:51,520
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:02:20,480 --> 00:02:22,840
Sprawdźcie jej braci i znajomych.
3
00:02:22,920 --> 00:02:24,680
- Ile ofiar?
- Za dużo.
4
00:02:24,760 --> 00:02:26,160
Przynieście mi kawę.
5
00:02:26,240 --> 00:02:28,600
Zrobione na punkcie kontrolnym Oranit.
6
00:02:28,680 --> 00:02:31,320
Amal Hussein, panna młoda,
7
00:02:31,400 --> 00:02:34,200
którą uściskałeś, zanim się wysadziła.
8
00:02:34,760 --> 00:02:37,080
Za nią Walid Al-Abed, ten ze szpitala.
9
00:02:37,640 --> 00:02:38,960
Szukamy go.
10
00:02:39,400 --> 00:02:41,960
- A ten drugi facet?
- Jeszcze nie wiemy.
11
00:02:42,040 --> 00:02:45,440
Ayub przesłuchuje teraz jej matkę.
12
00:02:48,960 --> 00:02:53,120
WIOSKA SILWAD NA PÓŁNOC OD RAMALLAH
13
00:02:53,200 --> 00:02:54,160
[ARABSKI]
14
00:02:54,240 --> 00:02:57,640
[Um Taufiq, wybacz,
że zakłócam żałobę po Bashirze,]
15
00:02:57,720 --> 00:02:59,080
[niech spoczywa w pokoju.]
16
00:02:59,840 --> 00:03:01,440
[Amal nie zostawiła mi wyboru.]
17
00:03:04,720 --> 00:03:06,160
[Um Taufiq, proszę cię.]
18
00:03:08,240 --> 00:03:09,720
[Powinniście się wstydzić.]
19
00:03:10,320 --> 00:03:11,400
[Mam was dość.]
20
00:03:11,920 --> 00:03:13,240
[Jesteście mordercami.]
21
00:03:14,080 --> 00:03:16,760
[Mam tylko jedną prośbę.]
22
00:03:18,920 --> 00:03:20,680
[Kim są ludzie siedzący obok Amal?]
23
00:03:25,160 --> 00:03:26,240
[Nie znamy ich.]
24
00:03:26,760 --> 00:03:28,240
[Nigdy ich nie widziałyśmy.]
25
00:03:32,880 --> 00:03:34,360
Cześć, skarbie, czy to pilne?
26
00:03:37,520 --> 00:03:39,520
Tak, możesz u niego nocować.
27
00:03:40,080 --> 00:03:42,280
Od jutra jednak uczysz się do egzaminu.
28
00:03:43,520 --> 00:03:45,000
Zostawiłem ci na blacie.
29
00:03:45,920 --> 00:03:49,040
To, co lubisz, sznycel i żółty ryż.
30
00:03:51,200 --> 00:03:53,000
Pojedź autobusem 189.
31
00:03:54,480 --> 00:03:56,760
Kochanie, muszę kończyć. Jestem zajęty.
32
00:03:56,840 --> 00:03:57,960
Pa, skarbie.
33
00:04:00,040 --> 00:04:01,280
[Dzwonił mój syn.]
34
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Um Taufiq, kim są ci ludzie?]
35
00:04:12,120 --> 00:04:14,360
[Wiecie co?]
36
00:04:16,320 --> 00:04:17,920
[Śniłem, że Abu Ahmad żył.]
37
00:04:19,960 --> 00:04:21,880
[Siedział w moim pokoju przesłuchań.]
38
00:04:22,600 --> 00:04:24,400
[Cieszyłem się, że żył.]
39
00:04:26,320 --> 00:04:29,160
[Skoro wszyscy myślą, że nie żyje,]
40
00:04:29,800 --> 00:04:31,440
[możemy z nim zrobić, co chcemy.]
41
00:04:32,080 --> 00:04:33,960
[Przesłuchiwać go w dowolny sposób.]
42
00:04:34,480 --> 00:04:36,000
[Więzić, jak długo zechcemy.]
43
00:04:37,960 --> 00:04:40,360
[To, co robiliśmy z nim w moim śnie...]
44
00:04:41,520 --> 00:04:43,120
[Niech Bóg się nad nim zlituje.]
45
00:04:43,600 --> 00:04:46,480
[Nawet ja nie mogłem na to patrzeć.]
46
00:04:47,000 --> 00:04:48,640
[Obudziłem się zlany potem.]
47
00:04:52,160 --> 00:04:56,480
[Gdy zasnąłem ponownie, miałem kolejny
sen.]
48
00:04:56,560 --> 00:05:00,200
[Tym razem, Abu Ahmad był w moim salonie.]
49
00:05:01,000 --> 00:05:04,080
[Powiedział mi, że odszedł z ruchu oporu,]
50
00:05:05,240 --> 00:05:06,560
[bo dość już zrobił.]
51
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
[Inni pójdą teraz w jego ślady.]
52
00:05:09,360 --> 00:05:10,960
[Ma zapewnione miejsce w raju.]
53
00:05:12,760 --> 00:05:14,680
[Wstałem, pocałowałem go w czoło]
54
00:05:15,560 --> 00:05:18,520
[i obiecałem mu nowe życie.]
55
00:05:18,600 --> 00:05:19,880
[Gdziekolwiek zechce.]
56
00:05:20,800 --> 00:05:23,080
[Ameryka, Sydney, Berlin.]
57
00:05:23,640 --> 00:05:26,760
[Spotkałaś się z nim w Berlinie, prawda?]
58
00:05:28,320 --> 00:05:33,000
[Żylibyście razem ze swoimi
słodkimi dziećmi, niech Bóg je chroni.]
59
00:05:34,240 --> 00:05:36,280
[Dzieci potrzebują ojca,]
60
00:05:37,480 --> 00:05:39,160
[który codziennie wraca do domu.]
61
00:05:41,400 --> 00:05:44,440
[Żyłabyś z mężem bez strachu.]
62
00:05:46,160 --> 00:05:50,240
[Umówię was
z ministrem obrony, Gideonem Avitalem,]
63
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
[który dopilnuje, by nic się nie stało...]
64
00:05:54,080 --> 00:05:55,480
[Abu Ahmad nie żyje.]
65
00:05:56,040 --> 00:05:58,120
[Bashir i Amal też!]
66
00:05:58,200 --> 00:06:00,840
[Tysiące ministrów tego nie zmieni!]
67
00:06:00,920 --> 00:06:03,600
[Um Taufiq,
nie potrzebujesz tysięcy ministrów,]
68
00:06:03,960 --> 00:06:05,680
[wystarczy, że mi odpowiesz!]
69
00:06:06,160 --> 00:06:08,160
[Kim są mężczyźni na zdjęciu?]
70
00:06:08,240 --> 00:06:11,240
[Znasz chociaż jednego z nich?]
71
00:06:11,320 --> 00:06:14,160
[Wysłuchaj mnie. Zaoszczędź nam czasu.]
72
00:06:14,720 --> 00:06:17,400
[Nawet jeśli wiemy, nie powiemy wam.]
73
00:06:19,280 --> 00:06:22,880
[Uczono mnie,
że nie wyrzuca się gości z domu.]
74
00:06:23,240 --> 00:06:24,320
[Wiedzcie jednak,]
75
00:06:25,000 --> 00:06:26,720
[że gdy tylko wyjdziecie,]
76
00:06:26,800 --> 00:06:29,040
[Bóg ukarze was za to, co nam robicie.]
77
00:06:32,680 --> 00:06:33,920
[Niech Bóg wam pomoże.]
78
00:07:21,000 --> 00:07:22,240
[Jak dotąd pięć ofiar.]
79
00:07:40,200 --> 00:07:42,360
[- Pięć ofiar śmiertelnych.]
[- Pięć?]
80
00:07:43,560 --> 00:07:44,600
[Wyraźnie mówiłem,]
81
00:07:44,680 --> 00:07:46,680
[że Amal ma zostawić torbę i odejść.]
82
00:07:47,040 --> 00:07:49,800
[Miała trzy minuty. Może coś ją
zatrzymało?]
83
00:07:49,880 --> 00:07:51,120
[Co to zmienia?]
84
00:07:55,400 --> 00:07:56,680
[Napij się.]
85
00:08:02,920 --> 00:08:04,040
[Usiądź.]
86
00:08:08,000 --> 00:08:09,160
[Niech Bóg mi wybaczy.]
87
00:08:11,160 --> 00:08:12,280
[Posłuchaj, Walid.]
88
00:08:13,520 --> 00:08:16,280
[- Zorganizuj dla mnie kryjówkę.]
[- Dlaczego?]
89
00:08:17,400 --> 00:08:20,080
[- Chcę zobaczyć Nassrin.]
[- To zbyt ryzykowne.]
90
00:08:20,160 --> 00:08:23,280
[Wiedzą, że żyjesz.
Sam kapitan Ayub u niej był.]
91
00:08:23,360 --> 00:08:25,840
[Słyszałeś, co powiedziałem?
Chcę ją zobaczyć.]
92
00:08:27,440 --> 00:08:28,360
[Dobrze.]
93
00:08:29,000 --> 00:08:29,840
[Krwawisz.]
94
00:08:30,560 --> 00:08:32,720
[To nic. Otworzył się jeden ze szwów.]
95
00:08:32,800 --> 00:08:35,720
[- Potrzebujesz lekarza.]
[- Potrzebuję Nassrin.]
96
00:08:36,200 --> 00:08:39,160
[Jeżeli lekarz pozwoli,
będziesz mógł się przenieść.]
97
00:08:40,320 --> 00:08:41,440
[Dobrze.]
98
00:08:43,160 --> 00:08:44,600
[Jeszcze jedno.]
99
00:08:47,000 --> 00:08:49,720
[- Załatw mi Poison.]
[- Co to takiego?]
100
00:08:50,320 --> 00:08:51,400
[Jej perfumy.]
101
00:10:07,280 --> 00:10:09,040
Proszę się zatrzymać.
102
00:10:15,640 --> 00:10:16,640
W porządku.
103
00:10:16,720 --> 00:10:18,080
- Kolego...
- Ręce precz!
104
00:10:18,840 --> 00:10:20,320
Nie dotykaj mnie!
105
00:10:25,680 --> 00:10:29,000
Na ziemię. Ręce za głowę.
106
00:11:40,240 --> 00:11:41,240
O co chodzi?
107
00:11:42,320 --> 00:11:43,520
Nie mogę tak dłużej.
108
00:11:46,560 --> 00:11:48,040
Chcę mu powiedzieć.
109
00:11:51,000 --> 00:11:53,880
- Kiedy?
- Niedługo.
110
00:11:59,760 --> 00:12:02,600
- Gotowi?
- Jedziesz z nami?
111
00:12:02,680 --> 00:12:04,120
Tak. Zaczekajcie.
112
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
- Chwila.
- Tato, spóźnimy się.
113
00:12:06,280 --> 00:12:07,440
Sekunda, Ido.
114
00:12:08,200 --> 00:12:09,040
Mów.
115
00:12:09,120 --> 00:12:12,160
- Chodzi o twoją nową dziewczynę.
- Kogo?
116
00:12:12,240 --> 00:12:14,640
Dr Shirin, kuzynkę Walida Al-Abeda.
117
00:12:15,200 --> 00:12:17,240
Co się stało?
118
00:12:17,320 --> 00:12:20,520
Zadzwoń do niej i zaproś na randkę.
119
00:12:21,480 --> 00:12:22,840
Bardzo śmieszne, Moreno.
120
00:12:23,520 --> 00:12:27,040
Zastąpiłbym cię,
ale musimy podejść Walida.
121
00:12:27,120 --> 00:12:29,240
Jest jedynym
kontaktem z nim i Abu Ahmadem.
122
00:12:29,720 --> 00:12:32,480
Zadzwoń natychmiast i się umów.
123
00:12:32,560 --> 00:12:34,640
Musisz zdobyć jej zaufanie.
124
00:12:35,720 --> 00:12:37,640
Dobrze.
125
00:12:37,720 --> 00:12:39,440
- Tato, chodź.
- Zaczekaj.
126
00:12:47,680 --> 00:12:49,280
[- Halo?]
[- Shirin?]
127
00:12:50,480 --> 00:12:52,480
[- Kto mówi?]
[- Amir.]
128
00:12:53,400 --> 00:12:54,280
[Amir.]
129
00:12:54,840 --> 00:12:56,120
[Mówiłem, że zadzwonię.]
130
00:12:56,200 --> 00:12:57,120
[Tak.]
131
00:12:58,120 --> 00:12:59,440
[Co teraz robisz?]
132
00:13:00,200 --> 00:13:02,720
[Biorę kąpiel.]
133
00:13:02,800 --> 00:13:04,000
[Naprawdę?]
134
00:13:04,520 --> 00:13:08,160
[- Dzwonię zapytać...]
[- Posłuchaj, Amir.]
135
00:13:09,080 --> 00:13:12,000
[Jesteś bardzo miłym facetem,]
136
00:13:12,080 --> 00:13:13,680
[ale nie możemy się widywać.]
137
00:13:13,760 --> 00:13:16,480
[- Dlaczego?]
[- Nie umawiam się z pacjentami.]
138
00:13:17,040 --> 00:13:18,440
[Łamiesz mi serce.]
139
00:13:19,000 --> 00:13:20,760
[Jeżeli przyjdę, naprawisz mi je?]
140
00:13:20,840 --> 00:13:22,560
[Nie jestem kardiologiem,]
141
00:13:22,640 --> 00:13:25,000
[ale dam ci numer
do doskonałej specjalistki.]
142
00:13:25,560 --> 00:13:28,120
[- Jest tak ładna, jak ty?]
[- Ma 65 lat.]
143
00:13:29,240 --> 00:13:30,360
[Czyli nie.]
144
00:13:32,560 --> 00:13:33,880
[Tato, idziesz?]
145
00:13:34,440 --> 00:13:36,600
[Co to było? Masz dzieci?]
146
00:13:36,680 --> 00:13:38,360
[Chciałbym. To mój kuzyn.]
147
00:13:38,440 --> 00:13:40,800
[Uwielbiam spędzać z nim czas.]
148
00:13:42,880 --> 00:13:45,960
[Naprawdę uważasz, że zmienię zdanie,]
149
00:13:46,040 --> 00:13:47,560
[bo lubisz dzieci?]
150
00:13:47,640 --> 00:13:49,000
[Zgadza się.]
151
00:13:52,400 --> 00:13:53,400
[Dobrze.]
152
00:13:53,960 --> 00:13:56,680
[Choć pewnie będę tego żałować.]
153
00:13:56,760 --> 00:13:59,680
[Nie będziesz. Jutro o 17.00.]
154
00:14:00,400 --> 00:14:03,120
[Cafe au Lait w Ramallah.
Wiesz, gdzie to jest?]
155
00:14:03,200 --> 00:14:04,440
[Oczywiście.]
156
00:14:06,960 --> 00:14:08,160
[Jesteśmy umówieni.]
157
00:14:08,680 --> 00:14:10,200
Gali!
158
00:14:29,480 --> 00:14:30,480
Co?
159
00:14:32,240 --> 00:14:33,320
Co?!
160
00:14:45,920 --> 00:14:47,480
Co się dzieje, Boaz?
161
00:14:48,280 --> 00:14:49,800
Oszalałeś?
162
00:14:50,760 --> 00:14:52,120
Bili cię?
163
00:14:53,520 --> 00:14:55,840
Dlaczego uderzyłeś glinę?
164
00:14:58,200 --> 00:14:59,480
Moreno się tym zajmie.
165
00:15:00,840 --> 00:15:03,840
Moreno? Raczej Gideon Avital.
166
00:15:05,080 --> 00:15:07,000
- Minister obrony?
- We własnej osobie.
167
00:15:07,520 --> 00:15:09,400
Napadłeś na policjanta, idioto.
168
00:15:09,480 --> 00:15:11,240
Chodźmy.
169
00:15:13,560 --> 00:15:14,560
O co chodzi?
170
00:15:18,560 --> 00:15:20,840
- Byłem tam, Doron.
- Gdzie?
171
00:15:23,080 --> 00:15:27,600
W pubie, podczas ataku.
Daria tam pracowała.
172
00:15:27,680 --> 00:15:29,840
Byłem w pubie podczas zamachu.
173
00:15:31,280 --> 00:15:32,640
Co z nią?
174
00:15:35,160 --> 00:15:37,160
- Co się stało?
- Rozerwało ją na kawałki.
175
00:15:37,600 --> 00:15:38,440
Co?
176
00:15:41,080 --> 00:15:42,080
Co?
177
00:15:43,480 --> 00:15:47,000
- Boaz, jak się czujesz?
- Posłuchaj...
178
00:15:48,520 --> 00:15:50,040
Nikt nie może o tym wiedzieć.
179
00:15:50,680 --> 00:15:52,480
Moreno, zespół czy Gali.
180
00:15:52,560 --> 00:15:55,280
Pomóż mi stary, proszę.
181
00:15:56,680 --> 00:15:58,960
- Nie martw się, będzie dobrze.
- Obiecaj mi.
182
00:15:59,040 --> 00:16:02,600
- Nikt nie może się dowiedzieć.
- Obiecuję.
183
00:16:07,200 --> 00:16:08,320
Wyjdźmy stąd.
184
00:16:09,520 --> 00:16:10,560
Boaz.
185
00:16:28,840 --> 00:16:30,880
[Dawno tak ładnie się nie ubierałaś.]
186
00:16:30,960 --> 00:16:32,040
[Mamo...]
187
00:16:34,240 --> 00:16:35,480
[Od śmierci Najida.]
188
00:16:41,400 --> 00:16:42,480
[Przepraszam.]
189
00:16:46,240 --> 00:16:47,400
[Halo?]
190
00:16:47,800 --> 00:16:48,800
[Witaj, Shirin.]
191
00:16:50,960 --> 00:16:52,880
[Witaj, kuzynie. Jak się masz?]
192
00:16:52,960 --> 00:16:54,360
[Dobrze.]
193
00:16:54,440 --> 00:16:56,600
[Chciałem podziękować za pomoc.]
194
00:16:56,680 --> 00:16:59,680
[Nie zapomnę, jak bardzo nas wsparłaś.]
195
00:17:01,200 --> 00:17:02,760
[Zrobiłam to z przyjemnością.]
196
00:17:03,920 --> 00:17:04,880
[My...]
197
00:17:05,400 --> 00:17:07,600
[Znów potrzebuję pomocy.]
198
00:17:08,160 --> 00:17:09,280
[O co chodzi?]
199
00:17:09,360 --> 00:17:10,600
[Nie przez telefon.]
200
00:17:11,160 --> 00:17:13,120
[- Musimy porozmawiać.]
[- Nie mogę.]
201
00:17:13,920 --> 00:17:17,520
[- Rozmawiałeś z Abu Sharifem?]
[- Najpierw chcę z tobą.]
202
00:17:17,600 --> 00:17:20,280
[Porozmawiaj z nim. Ja mam ważne
spotkanie.]
203
00:17:20,360 --> 00:17:21,760
[Co może być ważniejsze?]
204
00:17:22,920 --> 00:17:26,200
[Walid, pomogłam ci, bo jesteśmy rodziną.]
205
00:17:26,800 --> 00:17:28,280
[Szanuję swoich pacjentów,]
206
00:17:28,680 --> 00:17:30,440
[ale nie pracuję dla ciebie.]
207
00:17:31,200 --> 00:17:33,120
[Nie to miałem na myśli.]
208
00:17:33,680 --> 00:17:35,400
[Wiem, ale tak to zabrzmiało.]
209
00:17:36,280 --> 00:17:38,960
[Przykro mi, ale musisz
porozmawiać z Abu Sharifem.]
210
00:17:48,760 --> 00:17:50,160
Ciacho.
211
00:17:50,920 --> 00:17:52,520
Śliczna koszula.
212
00:17:52,600 --> 00:17:54,600
Moda z Jeninu lat '80.
213
00:17:54,680 --> 00:17:55,640
Tak.
214
00:17:55,720 --> 00:17:58,640
- Szybki numerek?
- Gdybym nie był przełożonym.
215
00:17:58,720 --> 00:18:00,520
Wcześniej ci to nie przeszkadzało.
216
00:18:03,360 --> 00:18:07,080
Dowiedziałeś się,
dlaczego Boaz pobił glinę?
217
00:18:07,960 --> 00:18:09,280
Co go napadło?
218
00:18:11,360 --> 00:18:12,560
Jest gotowy na akcję?
219
00:18:16,880 --> 00:18:17,920
Rozumiem.
220
00:18:19,000 --> 00:18:22,440
Na kolejną akcję idzie pierwszy,
może go to uspokoi.
221
00:18:22,520 --> 00:18:25,360
- Nigdzie nie pójdzie.
- Dlaczego?
222
00:18:25,920 --> 00:18:27,440
Powiem ci, ale morda w kubeł.
223
00:18:27,520 --> 00:18:28,680
Jasne.
224
00:18:30,640 --> 00:18:32,520
Był w Saint Bernard podczas ataku.
225
00:18:32,600 --> 00:18:35,400
Widział ciało swojej dziewczyny,
która tam pracowała.
226
00:18:37,720 --> 00:18:39,920
- Naprawdę?
- Tak.
227
00:18:44,520 --> 00:18:47,960
Zabił Bashira, więc w odwecie
zabili mu dziewczynę.
228
00:18:49,240 --> 00:18:50,600
To nie mógł być przypadek.
229
00:18:52,440 --> 00:18:54,440
- Idzie na akcję.
- Nie...
230
00:18:54,520 --> 00:18:57,640
Tak, inaczej trauma zamieni się
w zespół stresu pourazowego.
231
00:18:58,840 --> 00:19:01,440
- Wiesz, jak to działa.
- Moreno, daj mu spokój.
232
00:19:09,560 --> 00:19:11,360
Poinformuj go, ale nie mów, że wiesz.
233
00:19:34,560 --> 00:19:38,840
[Poproszę espresso i wodę sodową.
Dziękuję.]
234
00:20:06,160 --> 00:20:07,200
Hej.
235
00:20:15,480 --> 00:20:16,840
[Długo czekałeś?]
236
00:20:17,440 --> 00:20:19,400
[Nie. Kilka minut.]
237
00:20:21,920 --> 00:20:23,160
[Czego się napijesz?]
238
00:20:23,240 --> 00:20:26,920
[- Napiję? Umieram z głodu.]
[- Doskonale.]
239
00:20:28,080 --> 00:20:29,120
[Poproszę o kartę.]
240
00:20:37,760 --> 00:20:39,640
[- Rzadko to robisz, prawda?]
[- Co?]
241
00:20:41,200 --> 00:20:42,480
[Umawiasz się na randki.]
242
00:20:43,960 --> 00:20:46,280
[To prawda.]
243
00:20:46,920 --> 00:20:48,560
[- Widać?]
[- Tak.]
244
00:20:49,960 --> 00:20:52,040
[Po mnie też widać?]
245
00:20:52,520 --> 00:20:53,640
[Po tobie?]
246
00:20:55,800 --> 00:20:57,600
[Gdy zobaczyłem cię w szpitalu,]
247
00:20:58,240 --> 00:20:59,480
[ładnie wyglądałaś.]
248
00:21:00,440 --> 00:21:03,640
[Potem, na basenie,
byłaś jeszcze ładniejsza.]
249
00:21:06,600 --> 00:21:09,120
[Teraz, jak mi Bóg miły,
wyglądasz olśniewająco.]
250
00:21:12,440 --> 00:21:15,960
[Jesteś najmilszym pacjentem
w szpitalnej koszuli, jakiego miałam.]
251
00:21:16,600 --> 00:21:17,560
[Dziękuję.]
252
00:21:22,480 --> 00:21:23,480
Tak?
253
00:21:24,640 --> 00:21:25,720
Tak.
254
00:21:26,520 --> 00:21:28,200
Dobra, dzięki.
255
00:21:34,960 --> 00:21:36,520
Przechwycili rozmowę Shirin.
256
00:21:37,040 --> 00:21:39,640
Zgadnij, dokąd Abu Sharif
idzie na wizytę domową.
257
00:21:41,520 --> 00:21:42,520
Chcesz jechać?
258
00:21:43,920 --> 00:21:47,840
Będziesz w wozie
jako oficer operacyjna oddziału 8200.
259
00:21:50,800 --> 00:21:52,720
Jak się masz? Dawno cię nie było.
260
00:21:52,800 --> 00:21:53,680
[Dziękuję.]
261
00:21:54,760 --> 00:21:58,040
- Jakie są dania dnia?
- Przyniosę kartę.
262
00:22:00,840 --> 00:22:02,880
[Doskonale znasz francuski, Shirin.]
263
00:22:02,960 --> 00:22:05,600
[- Gdzie się nauczyłaś?]
[- W Paryżu.]
264
00:22:07,600 --> 00:22:09,560
[Mieszkałam tam dłużej niż tu.]
265
00:22:10,280 --> 00:22:11,520
[Dlaczego wróciłaś?]
266
00:22:13,160 --> 00:22:14,520
[Mój mąż zmarł.]
267
00:22:18,160 --> 00:22:19,760
[Niech Bóg ocali jego duszę.]
268
00:22:20,360 --> 00:22:21,560
[Dziękuję.]
269
00:22:23,440 --> 00:22:25,000
[Chciałam być blisko mamy.]
270
00:22:26,160 --> 00:22:30,480
[Wszystko to razem doprowadziło]
271
00:22:31,320 --> 00:22:32,680
[do mojej przeprowadzki.]
272
00:22:37,120 --> 00:22:38,400
[Odbierz.]
273
00:22:40,560 --> 00:22:42,880
[Przepraszam, to mąż mojej siostry.]
274
00:22:44,200 --> 00:22:45,240
[Słucham?]
275
00:22:45,320 --> 00:22:47,000
Jesteś z niewłaściwym lekarzem.
276
00:22:48,560 --> 00:22:51,440
[- Nie rozumiem?]
- Abu Sharif jedzie właśnie do pacjenta.
277
00:22:52,680 --> 00:22:54,520
[- Jesteś pewien?]
- Stuprocentowo.
278
00:22:56,120 --> 00:22:56,960
[Daj mi 5 minut.]
279
00:22:57,040 --> 00:22:59,920
Ładnie przeproś,
wsiadaj w samochód i przyjeżdżaj.
280
00:23:00,520 --> 00:23:01,720
[Zaraz będę.]
281
00:23:04,360 --> 00:23:06,280
[Zalało dach mojej siostry, Nur.]
282
00:23:06,880 --> 00:23:09,160
[Muszę pomóc im wynieść rzeczy z domu.]
283
00:23:09,800 --> 00:23:11,160
[Zalany dach w lecie?]
284
00:23:11,240 --> 00:23:12,920
[Tak, to dziwne.]
285
00:23:13,000 --> 00:23:15,600
[Może pękł zbiornik na wodę.
Nie powiedział.]
286
00:23:17,040 --> 00:23:19,160
[- Żartujesz sobie?]
[- Wynagrodzę ci to.]
287
00:23:32,600 --> 00:23:35,640
Dlaczego Steve mówi mi,
że nie idę na akcję?
288
00:23:36,480 --> 00:23:37,760
Boaz, uspokój się.
289
00:23:40,240 --> 00:23:42,160
Nie masz odwagi mi powiedzieć?
290
00:23:44,120 --> 00:23:45,520
Rozmawiał z tobą Doron?
291
00:23:46,880 --> 00:23:50,600
- To nie ma z nim nic wspólnego.
- Co ci powiedział?
292
00:23:55,040 --> 00:23:56,560
Zamiast mnie wysyłasz Nurit.
293
00:23:57,880 --> 00:23:59,640
Masz osobistą antyterrorystkę.
294
00:24:02,920 --> 00:24:04,800
Wczoraj zaatakowałeś gliniarza,
295
00:24:04,880 --> 00:24:06,720
a dziś nie panujesz nad słowami.
296
00:24:07,520 --> 00:24:09,880
Czy potrzebuję Dorona, żeby cię odsunąć?
297
00:24:12,560 --> 00:24:13,960
- Boaz...
- Nie.
298
00:24:16,200 --> 00:24:17,360
Boaz.
299
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
Muszę tam być, gdy go złapią.
300
00:24:22,640 --> 00:24:25,600
Posłuchaj mnie.
301
00:24:27,600 --> 00:24:28,440
Idź odpocząć.
302
00:26:13,840 --> 00:26:14,960
[Kochanie.]
303
00:26:19,000 --> 00:26:20,160
[Nie płacz.]
304
00:26:54,280 --> 00:26:55,640
[Bashir nie żyje.]
305
00:26:57,440 --> 00:26:59,720
[- Amal...]
[- Niech Bóg się nad nimi zlituje.]
306
00:27:00,880 --> 00:27:02,760
[Jak dzieci? Jak matka?]
307
00:27:02,840 --> 00:27:05,000
[Na szczęście dzieci mają się dobrze.]
308
00:27:05,520 --> 00:27:07,640
[Jest im jednak bardzo ciężko.]
309
00:27:09,760 --> 00:27:11,000
[Jak ty się masz?]
310
00:27:13,920 --> 00:27:15,320
[Chcę, żebyśmy byli razem.]
311
00:27:16,880 --> 00:27:18,040
[Tęskniłem za tobą.]
312
00:27:19,480 --> 00:27:21,440
[Nie mogę bez ciebie żyć.]
313
00:27:22,440 --> 00:27:24,200
[Taufiq, jak długo tak będzie?]
314
00:27:27,280 --> 00:27:28,760
[Aż wygramy.]
315
00:27:29,440 --> 00:27:30,520
[Obiecałeś mi.]
316
00:27:32,360 --> 00:27:34,280
[Mam dość, dłużej tego nie wytrzymam.]
317
00:27:36,120 --> 00:27:37,880
[Musimy żyć razem jak rodzina.]
318
00:27:37,960 --> 00:27:40,640
[Dzieci zasługują na dobre, spokojne
życie.]
319
00:27:40,720 --> 00:27:42,360
[Uspokój się, ukochana.]
320
00:27:42,920 --> 00:27:44,040
[Bądź cierpliwa.]
321
00:27:51,480 --> 00:27:52,880
[Twój prezent urodzinowy.]
322
00:27:53,920 --> 00:27:54,880
[Poison.]
323
00:27:55,880 --> 00:27:57,080
[Poison?]
324
00:27:57,600 --> 00:27:59,920
[- Od lat ich nie używam.]
[- Serio?]
325
00:28:02,440 --> 00:28:04,560
[Nosiłaś go, gdy się poznaliśmy.]
326
00:28:05,760 --> 00:28:08,160
[Biedny Walid,
szukał tego po całym Ramallah.]
327
00:28:09,840 --> 00:28:10,960
[W porządku.]
328
00:28:12,840 --> 00:28:15,440
[Użyję ich przed piątkową randką.]
329
00:28:16,480 --> 00:28:17,640
[Idziesz na randkę?]
330
00:28:18,520 --> 00:28:19,720
[Ja ci dam randkę!]
331
00:28:40,920 --> 00:28:45,000
- Doron, dlaczego nie ma Boaza?
- Moreno kazał mu odpocząć.
332
00:28:45,480 --> 00:28:48,200
Odpocząć? Pieprzony gnojek.
333
00:28:48,280 --> 00:28:50,560
Czym się tak bardzo zmęczył?
334
00:28:50,640 --> 00:28:53,520
Twoim gadaniem. Zamknij się.
335
00:28:56,440 --> 00:28:58,360
- W porządku?
- Czemu pytasz?
336
00:29:02,680 --> 00:29:05,400
Śliczny dzieciak.
337
00:29:06,240 --> 00:29:10,160
- Najstarszy?
- Mój pierwszy syn, Guy.
338
00:29:10,880 --> 00:29:13,920
- Nurit, chcesz zobaczyć moje?
- Twoje co?
339
00:29:14,520 --> 00:29:16,240
Zdjęcie małego na nocniku.
340
00:29:17,400 --> 00:29:18,960
Chcesz zobaczyć, jak się kąpie?
341
00:29:19,640 --> 00:29:22,080
Jak będziesz go ignorować, zamknie się.
342
00:29:22,160 --> 00:29:24,240
Uważaj, Avihai, zaraz ciebie zamknę.
343
00:29:26,160 --> 00:29:28,240
Słyszysz? Robi się bezczelny.
344
00:29:28,760 --> 00:29:32,640
Amir, dron pokazuje,
że doktor jedzie do Al-Tira, w Ramallah.
345
00:29:32,720 --> 00:29:35,600
Koordynuję siły wsparcia.
346
00:29:36,320 --> 00:29:39,640
Później będę miał
dokładne współrzędne. Powodzenia.
347
00:29:43,200 --> 00:29:44,400
Naor, wyjmij broń.
348
00:30:07,560 --> 00:30:08,640
[Przyszedł lekarz.]
349
00:30:12,520 --> 00:30:13,760
[Musi cię obejrzeć.]
350
00:30:28,400 --> 00:30:29,280
[Nie tak.]
351
00:30:45,240 --> 00:30:48,480
[- Niech pokój będzie z wami.]
[- Witaj, przyjacielu.]
352
00:30:48,560 --> 00:30:50,320
[Jesteś z Jerozolimy?]
353
00:30:50,400 --> 00:30:51,920
[Skąd mam być, z Jeninu?]
354
00:30:52,000 --> 00:30:54,040
[Nie, ale to część Beitunia.]
355
00:30:54,120 --> 00:30:54,960
[- Tak?]
[- Tak.]
356
00:30:56,200 --> 00:30:58,040
[Znasz tę firmę elektryczną?]
357
00:30:58,120 --> 00:31:01,400
[Wujek Nidal, Abu Amar,
pracuje w Jerozolimie, znasz go?]
358
00:31:01,480 --> 00:31:04,000
[Oczywiście. Nidal to twój wujek?]
359
00:31:04,560 --> 00:31:05,800
[- Tak.]
[- Naprawdę?]
360
00:31:08,200 --> 00:31:11,680
[Rozpoznali nas! Skurwysyny!]
361
00:31:17,960 --> 00:31:19,440
[Znaleźli nas! Szybko!]
362
00:31:34,040 --> 00:31:35,200
[Wchodź!]
363
00:31:45,480 --> 00:31:46,480
[Pospieszcie się!]
364
00:32:06,240 --> 00:32:07,200
[Gdzie on jest?]
365
00:32:08,560 --> 00:32:09,920
[Nie ruszaj się.]
366
00:32:10,000 --> 00:32:11,200
[Nie ruszaj!]
367
00:32:23,640 --> 00:32:25,160
[- Gdzie?]
[- Nie wiem.]
368
00:32:25,240 --> 00:32:27,480
[- Kłamiesz! Gdzie się ukrywa?]
[- Nie wiem.]
369
00:32:27,560 --> 00:32:29,080
[- Gdzie on jest?]
[- Nie wiem.]
370
00:32:29,160 --> 00:32:31,440
Doron, otaczają mnie, wyślij wsparcie!
371
00:32:32,360 --> 00:32:34,200
[- Mów.]
[- Przysięgam, nie wiem.]
372
00:32:34,280 --> 00:32:35,840
[- Gadaj!]
[- Dość!]
373
00:32:35,920 --> 00:32:37,080
[Mów!]
374
00:32:37,160 --> 00:32:39,400
[- Gdzie on jest?]
[- Przestań!]
375
00:32:39,480 --> 00:32:41,320
[Doktorze, proszę posłuchać.]
376
00:32:41,400 --> 00:32:42,760
[Nie udawaj zdziwionego.]
377
00:32:43,320 --> 00:32:45,480
[Wiemy, skąd jesteś i co zrobiłeś.]
378
00:32:45,560 --> 00:32:47,640
[Wiemy, gdzie mieszka twoja rodzina.]
379
00:32:47,720 --> 00:32:51,520
[Gadaj, jeżeli ci na nich zależy,
albo złożymy im wizytę.]
380
00:32:51,600 --> 00:32:53,160
Słyszycie? Otaczają mnie!
381
00:32:53,240 --> 00:32:56,040
[Przed chwilą przyszedłem.
Nie widziałem go.]
382
00:32:56,600 --> 00:32:59,440
Otoczyli Steve'a, wycofujemy się.
Wsparcie w drodze.
383
00:32:59,520 --> 00:33:01,720
[Kończymy, mają nas.]
384
00:33:02,480 --> 00:33:03,840
[Chodź.]
385
00:33:18,680 --> 00:33:21,360
BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI IRIS AZULAI