1
00:00:30,040 --> 00:00:32,000
Anh đến xem em thế nào?
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,000
Hoạt động như thế sẽ làm
tim đập mạnh đấy.
3
00:01:28,400 --> 00:01:30,120
Khốn kiếp.
4
00:01:47,640 --> 00:01:50,600
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
5
00:02:13,720 --> 00:02:15,200
Con điên à?
6
00:02:17,360 --> 00:02:19,600
Không, ngày mai con sẽ đến trường.
7
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
Vậy nói là con bị thương lúc tập Judo
và không nhấc tay lên được đi.
8
00:02:23,640 --> 00:02:25,520
Bố không viết giấy đâu.
9
00:02:26,120 --> 00:02:27,760
Con tự lo đi.
10
00:02:28,840 --> 00:02:30,760
Bố bận rồi.
11
00:02:30,840 --> 00:02:33,240
Lót dạ bằng bánh mì vòng
hoặc bánh mì kẹp thịt đi.
12
00:02:33,320 --> 00:02:35,040
Chào con trai.
13
00:02:35,400 --> 00:02:37,440
[Tiếng Ả Rập]
[Anh khỏe không?]
14
00:02:37,520 --> 00:02:38,800
[Thế nào?]
15
00:02:38,920 --> 00:02:40,400
[Tôi vẫn khỏe.]
16
00:02:42,000 --> 00:02:43,720
[Anh có gọi về nhà không?]
17
00:02:45,000 --> 00:02:46,240
[Nadia thế nào?]
18
00:02:46,320 --> 00:02:49,480
[Lâu rồi con tôi mới
thấy khỏe như vậy.]
19
00:02:49,640 --> 00:02:52,880
[Tốt. Tôi rất vui đã giúp được anh.]
20
00:02:52,960 --> 00:02:56,520
[Anh cần gì cứ tìm tôi.]
21
00:02:56,600 --> 00:02:58,200
[Cảm ơn.]
22
00:03:00,320 --> 00:03:03,080
[Rõ ràng anh không
nói dối về Abu Ahmad.]
23
00:03:03,160 --> 00:03:04,840
[Tôi đã nói mà.]
24
00:03:05,160 --> 00:03:08,120
[Tôi sẽ cho anh cơ hội
kết thúc cái anh đã bắt đầu.]
25
00:03:08,200 --> 00:03:10,360
[Hắn ở đâu? Ai chứa chấp hắn?]
26
00:03:10,560 --> 00:03:11,880
[Tôi không biết.]
27
00:03:11,960 --> 00:03:13,760
[Vậy ai biết?]
28
00:03:14,360 --> 00:03:16,840
[Hỏi tên em hắn mà
bị các anh giết ấy.]
29
00:03:16,920 --> 00:03:19,440
[Được, anh có thể ra về.]
30
00:03:19,480 --> 00:03:20,480
[- Là sao?]
[- Anh được đi.]
31
00:03:21,520 --> 00:03:24,920
[Ăn mừng Nadia khỏe lại đi.]
32
00:03:25,000 --> 00:03:26,120
[Khoan.]
33
00:03:26,200 --> 00:03:27,880
[Khoan.]
34
00:03:27,960 --> 00:03:29,600
[Anh chợt nhớ ra thứ gì à?]
35
00:03:30,520 --> 00:03:31,920
Hắn không biết gì cả.
36
00:03:32,000 --> 00:03:34,160
[Tôi thấy anh nên cho tôi
ở lại cuối tuần.]
37
00:03:34,240 --> 00:03:36,520
[Tôi rất muốn, nhưng
anh không còn giúp tôi được.]
38
00:03:36,600 --> 00:03:38,560
[Phải chi...]
39
00:03:38,960 --> 00:03:41,280
[Anh có năm phút. Suy nghĩ đi.]
40
00:03:51,080 --> 00:03:53,640
- Gắn theo dõi thần kinh hắn chưa?
- Sao?
41
00:03:53,720 --> 00:03:56,080
- Đơn vị 8200 theo dõi hắn chưa?
- Rồi.
42
00:03:56,160 --> 00:03:58,920
Tốt hơn họ nên cảnh giác đi.
43
00:03:59,240 --> 00:04:01,280
Nhớ là phải cảnh giác đấy.
44
00:04:11,640 --> 00:04:14,680
Bảo vệ mặt đi. Tiếp tục bảo vệ.
45
00:04:15,440 --> 00:04:17,600
Tay giơ cao! Bảo vệ mặt.
46
00:04:17,880 --> 00:04:19,760
Bảo vệ mặt. Bảo vệ mặt.
47
00:04:19,840 --> 00:04:21,360
Tay giơ cao.
48
00:04:21,640 --> 00:04:24,000
Bảo vệ đi.
49
00:04:24,120 --> 00:04:25,000
Thôi đi!
50
00:04:25,080 --> 00:04:26,920
- Mày bị gì thế?
- Tay giơ cao lên.
51
00:04:27,000 --> 00:04:28,360
Tao đánh mày chết!
52
00:04:29,200 --> 00:04:31,760
- Mày bị gì vậy?
- Đánh đi thằng khốn!
53
00:04:31,840 --> 00:04:36,440
Có gì đó bất thường với mày rồi.
Giơ tay cao lên. Bảo vệ mặt đi.
54
00:04:36,760 --> 00:04:38,680
Tay giơ cao!
55
00:04:39,640 --> 00:04:41,800
- Tay giơ cao.
- Đây.
56
00:04:43,800 --> 00:04:46,320
- Mẹ kiếp!
- Mẹ kiếp mày thì có!
57
00:04:46,400 --> 00:04:48,080
Về nhà đi thằng khốn.
58
00:04:48,960 --> 00:04:51,920
- Nhìn cái gì?
- Về nhà đi Boaz.
59
00:04:52,000 --> 00:04:54,480
Tại sao? Quá
nguy hiểm cho tôi à?
60
00:04:54,560 --> 00:04:55,960
Về nhà đi!
61
00:04:56,760 --> 00:04:58,920
Đánh đi. Làm một hiệp đi.
62
00:04:59,040 --> 00:05:01,680
Tôi nghĩ anh nốc rượu nhiều quá.
Anh lên cân rồi.
63
00:05:01,760 --> 00:05:04,560
Tôi nói đánh nhau một hiệp đi!
64
00:05:05,040 --> 00:05:07,560
Đi nói Moreno à?
65
00:05:07,640 --> 00:05:09,000
Mách lẻo với anh ta,
66
00:05:09,080 --> 00:05:12,280
rồi bàn bạc sau lưng tôi
để đá tôi ra khỏi đội nữa à?
67
00:05:12,360 --> 00:05:14,760
Thằng khốn này muốn đá tôi ra khỏi đội!
68
00:05:14,840 --> 00:05:18,400
Boaz, hiện anh là mối nguy
với chính anh và cả đội.
69
00:05:18,480 --> 00:05:20,120
Về nhà ngủ đi.
70
00:05:20,640 --> 00:05:23,520
Đánh đi! Đánh hiệp cuối đi!
71
00:05:23,600 --> 00:05:27,400
Không nhờ tôi bây giờ anh chết rồi!
72
00:05:27,480 --> 00:05:28,480
Vậy à?
73
00:05:28,760 --> 00:05:30,600
Đeo găng đi.
74
00:05:39,320 --> 00:05:40,760
Đến đây!
75
00:05:42,040 --> 00:05:43,600
Tẩn nó đi.
76
00:05:47,280 --> 00:05:51,640
- Hai người xách dép cho tôi.
- Anh ta sẽ đánh cậu bầm dập đấy.
77
00:05:55,800 --> 00:05:57,400
Giơ tay cao!
78
00:05:57,760 --> 00:06:01,640
Giơ tay cao! Bảo vệ mặt.
79
00:06:05,360 --> 00:06:07,880
Nhanh lên, giơ tay lên.
80
00:06:23,960 --> 00:06:25,480
Anh có sao không, Boaz?
81
00:06:25,760 --> 00:06:27,480
Tránh ra! Đừng động đến tôi!
82
00:06:27,800 --> 00:06:30,760
Anh không biết gì cả. Đây là đơn vị của tôi.
83
00:06:30,840 --> 00:06:32,400
Tôi là cỗ máy, hiểu chưa?
84
00:06:32,480 --> 00:06:34,880
Anh không cần tôi nhưng họ cần.
85
00:06:35,400 --> 00:06:37,400
Thằng chó!
86
00:06:44,280 --> 00:06:46,200
Anh ta sao vậy?
87
00:06:51,120 --> 00:06:57,560
TUL QAREM
88
00:07:19,400 --> 00:07:23,960
[- Bố ơi!]
[- Nhìn công chúa xinh đẹp của bố này.]
89
00:07:24,040 --> 00:07:25,560
[Con đẹp quá!]
90
00:07:25,640 --> 00:07:27,920
[- Con khỏe không?]
[- Khỏe ạ.]
91
00:07:34,920 --> 00:07:36,480
[Cảm ơn.]
92
00:07:38,080 --> 00:07:39,880
[Mừng anh trở về nhà.]
93
00:07:39,960 --> 00:07:42,200
[Để em chuẩn bị cho anh tắm.]
94
00:07:42,280 --> 00:07:44,800
[Nadia, mẹ muốn nói chuyện với bố.]
95
00:07:47,040 --> 00:07:50,920
[- Con đỡ hơn rồi phải không?]
[- Ừ, nhưng em sợ.]
96
00:07:51,000 --> 00:07:53,920
[Ai cũng nói Nadia được
chữa trị ở bệnh viện Hadassah]
97
00:07:54,000 --> 00:07:56,640
[vì anh hợp tác với người Do Thái.]
98
00:07:57,000 --> 00:07:58,200
[Vô lý.]
99
00:07:58,280 --> 00:08:00,000
[Chuyện này không xong đâu.]
100
00:08:00,080 --> 00:08:02,960
[Yên tâm. Anh đã nói anh sẽ lo.]
101
00:08:03,040 --> 00:08:05,160
[- Được, nhưng anh đừng ra ngoài.]
[- Anh phải đi]
102
00:08:05,240 --> 00:08:07,160
[không thì người ta sẽ nghĩ anh phản bội.]
103
00:08:07,560 --> 00:08:09,960
[Đủ rồi. Để anh lo cho.]
104
00:08:30,160 --> 00:08:31,560
[- Chào Ali.]
[- Chào.]
105
00:08:31,640 --> 00:08:33,160
[- Mừng anh về.]
[- Chúa bảo vệ anh.]
106
00:08:33,240 --> 00:08:34,840
[- Ổn hết chứ?]
[- Ừ, cảm ơn Chúa.]
107
00:08:34,920 --> 00:08:37,600
[Chúng tôi cứ lo,
tưởng bọn Do Thái giết anh rồi.]
108
00:08:37,680 --> 00:08:39,800
[Bọn Do Thái còn lâu mới giết được tôi.]
109
00:08:39,880 --> 00:08:41,960
[- Cẩn thận nhé.]
[- Chào.]
110
00:08:51,080 --> 00:08:53,000
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
111
00:08:53,080 --> 00:08:55,200
[Mừng ông đã thoát khỏi bọn súc vật.]
112
00:08:55,280 --> 00:08:56,080
[Chúa phù hộ ông.]
113
00:08:56,160 --> 00:08:58,160
[Chúng tôi lớn lên nghe những chuyện về ông.]
114
00:08:58,240 --> 00:09:02,720
[Bố tôi từng nói ông đã
dọn dẹp hết bọn Do Thái ở đây.]
115
00:09:02,800 --> 00:09:05,520
[Nhưng tôi mừng bố tôi đã chết
trước khi thấy nỗi nhục này.]
116
00:09:05,600 --> 00:09:10,600
[Ông khiến Bashir chết, ông phải
trả giá. Tôi nhổ vào mặt ông!]
117
00:09:38,200 --> 00:09:40,760
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
118
00:09:40,840 --> 00:09:42,320
[Chúa sẽ nghe anh cầu khẩn.]
119
00:09:44,960 --> 00:09:48,120
[Tôi cần gặp Abu Ahmad để
anh ta rửa sạch thanh danh cho tôi.]
120
00:09:48,200 --> 00:09:51,240
[Tôi đã, đang và sẽ
không bao giờ phản bội.]
121
00:09:51,320 --> 00:09:55,560
[Tôi dạy dỗ Báo. Anh ta
được ngày hôm nay là nhờ tôi.]
122
00:09:55,640 --> 00:09:57,720
[Tôi nhớ.]
123
00:09:58,280 --> 00:10:01,480
[Tôi bị mắng là phản bội ngoài phố.
Tôi đã làm gì sai?]
124
00:10:01,560 --> 00:10:03,680
[Tôi cống hiến một đời
cho cuộc đấu tranh.]
125
00:10:03,760 --> 00:10:06,640
[Vì cái gì? Để bị làm nhục
giữa thanh thiên bạch nhật à?]
126
00:10:06,720 --> 00:10:09,320
[Ali, anh bình tĩnh.]
127
00:10:09,400 --> 00:10:12,800
[Tôi là kẻ phản bội sao?
Ngoài phố họ mắng tôi "kẻ phản bội".]
128
00:10:12,880 --> 00:10:16,240
[Vấn đề cần làm là tìm hiểu bọn
Do Thái biết gì về cuộc tấn công]
129
00:10:16,320 --> 00:10:18,680
[và phải cẩn thận.]
130
00:10:19,840 --> 00:10:22,480
[Chúng biết Abu Ahmad,
hoặc chí ít cũng nghi ngờ.]
131
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
[- Sao lại thế?]
[- Tôi không biết.]
132
00:10:29,720 --> 00:10:31,360
[Còn cuộc tấn công?]
133
00:10:31,440 --> 00:10:35,680
[Chúng nghi ngờ có một âm mưu lớn
nhưng không có đầu mối.]
134
00:10:36,640 --> 00:10:39,040
[Tôi phải gặp Abu Ahmad.]
135
00:10:39,760 --> 00:10:42,000
[Không được.]
136
00:10:42,080 --> 00:10:45,440
[Tại sao? Tôi phạm lỗi gì?]
137
00:10:45,520 --> 00:10:47,320
[Tôi không biết.]
138
00:10:47,600 --> 00:10:50,360
[Abu Ahmad phải rửa sạch thanh danh tôi]
139
00:10:50,440 --> 00:10:52,400
[nếu không họ sẽ giết tôi.]
140
00:10:52,920 --> 00:10:54,240
Moreno.
141
00:10:55,840 --> 00:10:58,440
- Có chuyện gì?
- Hắn đang sợ hãi.
142
00:10:58,520 --> 00:11:00,080
[Tôi không sợ chết.]
143
00:11:00,160 --> 00:11:03,280
[Đừng nghĩ cái chết đe dọa được tôi.]
144
00:11:05,480 --> 00:11:07,440
[Tôi không sợ chết.]
145
00:11:07,520 --> 00:11:08,880
[Còn con gái tôi,]
146
00:11:08,960 --> 00:11:11,280
[không có tôi nó sẽ chết.]
147
00:11:11,800 --> 00:11:15,080
[- Ông nhớ Nadia không?]
[- Tôi nhớ chứ.]
148
00:11:15,280 --> 00:11:18,320
[Con bé sao?
Nghe nói con bé khỏe hơn rồi.]
149
00:11:26,960 --> 00:11:28,480
[Tôi sẽ giải quyết.]
150
00:11:28,560 --> 00:11:32,240
[Tôi sẽ xem nói với ai để giải quyết cho anh.]
151
00:11:32,320 --> 00:11:35,880
[Anh cứ ra về cẩn thận. Yên tâm đi.]
152
00:11:35,960 --> 00:11:38,760
[Cảm ơn. Cảm ơn.]
153
00:11:40,200 --> 00:11:42,160
[- Cảm ơn.]
[- Chào.]
154
00:11:46,480 --> 00:11:49,680
- Tuyệt. Tôi đang đói.
- Tôi không biết.
155
00:11:49,840 --> 00:11:51,920
Tôi không nghĩ Abu Ahmad
đồng ý gặp hắn.
156
00:11:52,000 --> 00:11:54,600
- Rõ là chúng đang nghi ngờ Ali.
- Yên tâm.
157
00:11:55,440 --> 00:11:57,080
Abu Ahmad sẽ không bỏ lỡ dịp
158
00:11:57,160 --> 00:11:59,880
để nhìn tận mặt kẻ phản bội hắn.
159
00:12:00,600 --> 00:12:04,360
[Con gái ông ta đang được điều trị
hạng VIP ở bệnh viện Hadassah.]
160
00:12:04,520 --> 00:12:07,960
[Ông ta để cho vợ đứng tên
tất cả tài khoản ngân hàng.]
161
00:12:12,080 --> 00:12:14,600
[Anh không nghĩ hắn hợp tác
với Mật vụ à?]
162
00:12:14,720 --> 00:12:17,120
[Tại sao hắn trở về đây?]
163
00:12:17,440 --> 00:12:19,800
[Tại sao hắn muốn gặp anh?]
164
00:12:20,400 --> 00:12:22,800
[Chắc chắn hắn đang làm việc
cho bọn Do Thái.]
165
00:12:29,960 --> 00:12:32,080
[Chúng ta nên đi trốn ở nhà khác.]
166
00:12:32,160 --> 00:12:34,840
[Không biết ai là tay trong đâu.]
167
00:12:35,280 --> 00:12:37,360
[Anh nghĩ tay trong là ai?]
168
00:12:37,440 --> 00:12:39,680
[Ali Al-Karmi, tất nhiên.]
169
00:12:40,080 --> 00:12:41,800
[Quá rõ.]
170
00:12:43,760 --> 00:12:47,160
[- Anh bao nhiêu tuổi, Walid?]
[- 20.]
171
00:12:47,280 --> 00:12:48,800
[Tốt.]
172
00:12:49,640 --> 00:12:54,080
[Khi tôi 16, tôi làm việc cho Ali.]
173
00:12:54,480 --> 00:12:57,000
[Ali với tôi là người bố.]
174
00:12:57,240 --> 00:13:00,960
[Ông ta lo hết mọi thứ từ
ăn uống, chỗ ở đến công việc.]
175
00:13:01,680 --> 00:13:03,920
[Có lần tôi phạm phải
lỗi chết người.]
176
00:13:04,000 --> 00:13:07,640
[IDF đuổi theo tôi, làm
tôi phải trốn trong nhà ông ấy.]
177
00:13:07,720 --> 00:13:10,320
[Khi ông ta mở cửa,]
178
00:13:10,760 --> 00:13:13,840
[ông ấy có thể đuổi tôi đi,
để tránh rắc rối với quân đội.]
179
00:13:16,920 --> 00:13:19,680
[Nhưng ông ấy cười chào tôi.]
180
00:13:19,840 --> 00:13:23,000
[Ông ấy đưa 50 shekel và
cho tôi ra cửa sau.]
181
00:13:26,120 --> 00:13:29,000
[Quân đội đến và đánh Ali,]
182
00:13:29,080 --> 00:13:31,920
[làm nhục ông ta trước mặt gia đình
rồi đốt nhà ông.]
183
00:13:32,440 --> 00:13:35,120
[Nhưng Ali không nói gì cả.]
184
00:13:35,920 --> 00:13:39,520
[Không một từ, vì tôi.]
185
00:13:46,840 --> 00:13:48,800
[Tôi muốn gặp ông ta.]
186
00:13:49,480 --> 00:13:52,280
[Được rồi. Anh yên tâm.]
187
00:14:59,280 --> 00:15:02,840
Naor: Anh thấy viết ra rất kỳ cục,
nhưng anh rất nhớ em.
188
00:15:24,240 --> 00:15:25,680
Này.
189
00:15:26,920 --> 00:15:28,800
Này.
190
00:15:46,280 --> 00:15:48,040
Đến đây.
191
00:16:06,640 --> 00:16:11,320
Anh chọn kiểu thể thao-lịch lãm.
Rất ấn tượng đấy.
192
00:16:11,680 --> 00:16:14,000
Tôi thấy anh mặc bộ này cả ngày.
193
00:16:14,160 --> 00:16:16,760
Anh không nghĩ bó hoa
sẽ làm cô ấy mắc cỡ sao?
194
00:16:16,840 --> 00:16:19,840
Tại sao? Gali không
thích được tặng hoa à?
195
00:16:19,920 --> 00:16:22,200
Cô ấy thích, nhưng nó nhìn...
196
00:16:22,280 --> 00:16:24,240
Lâu rồi không tặng hoa cho vợ hả?
197
00:16:24,320 --> 00:16:26,120
Cứ như anh là chuyên gia
tình cảm ấy.
198
00:16:26,200 --> 00:16:28,600
Mối quan hệ lâu nhất của anh
kéo dài 48 giờ,
199
00:16:28,680 --> 00:16:30,440
lại còn với người bị truy nã.
200
00:16:30,520 --> 00:16:32,240
Tôi quá rõ nên không yêu ai nữa.
201
00:16:32,320 --> 00:16:35,520
Dù gì thì nhớ nhẹ nhàng
và tinh tế với Shirin,
202
00:16:35,600 --> 00:16:38,280
xin lỗi vì đã cho cô ấy leo cây.
203
00:16:39,560 --> 00:16:42,160
Được rồi, thư giãn đi.
204
00:16:43,960 --> 00:16:45,640
Thư giãn.
205
00:16:48,400 --> 00:16:51,040
- Nhẹ nhàng và tinh tế.
- Giống em.
206
00:16:51,120 --> 00:16:52,160
[Anh yêu.]
207
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
[Xin lỗi cô chuyện tối qua.]
208
00:17:04,920 --> 00:17:07,600
NABLUS
209
00:17:42,680 --> 00:17:45,480
[Hoa tặng cô.]
210
00:17:47,440 --> 00:17:49,040
[Khỏi, cảm ơn anh.]
211
00:17:49,120 --> 00:17:52,520
[- Tôi xin lỗi chuyện tối qua.]
[- Tôi hiểu, nhưng tôi không hứng thú.]
212
00:17:52,600 --> 00:17:55,200
[Cho tôi xin hai phút của cô.]
213
00:17:57,040 --> 00:17:59,920
[- Anh cứng đầu thật.]
[- Tùy lúc thôi.]
214
00:18:00,000 --> 00:18:01,320
[Tại sao lại là bây giờ?]
215
00:18:01,400 --> 00:18:03,720
[Tôi nghĩ tại vì cô đấy.]
216
00:18:06,080 --> 00:18:07,600
[Xin lỗi,]
217
00:18:08,560 --> 00:18:11,040
[anh đem hoa này đến khoa nhi nhé.]
218
00:18:14,680 --> 00:18:16,520
[Tôi không giữ anh lại đâu,]
219
00:18:16,600 --> 00:18:20,720
[trừ khi nhà em gái anh
bị ngập hay gì đó.]
220
00:18:20,960 --> 00:18:24,480
[Xin lỗi. Tôi muốn ở lại,
nhưng tôi phải đi.]
221
00:18:24,560 --> 00:18:26,680
[Tôi nói dối chắc cô không tin nhỉ.]
222
00:18:26,760 --> 00:18:30,360
[- Không hề tin.]
[- Tôi nói dối dở lắm.]
223
00:18:31,800 --> 00:18:35,640
[Mẹ tôi nói nếu thấy tôi trò chuyện
với đàn ông lạ ở nơi làm...]
224
00:18:35,720 --> 00:18:39,440
[Tôi không nghĩ cô quan tâm
mẹ cô nói gì đâu.]
225
00:18:39,720 --> 00:18:43,440
[Tôi chỉ quan tâm
những gì mẹ tôi nói.]
226
00:18:43,520 --> 00:18:45,760
[Vậy cô là con ngoan à?]
227
00:18:46,200 --> 00:18:48,240
[Không phải quá rõ sao?]
228
00:18:49,000 --> 00:18:52,160
[Tôi chỉ đoán ra khi cô nói thôi.]
229
00:18:53,840 --> 00:18:57,480
[Trong đời, nên có ít nhất một người]
230
00:18:57,560 --> 00:19:00,200
[để anh nên nghe theo,]
231
00:19:00,280 --> 00:19:03,440
[vì người đó chỉ muốn
những gì tốt nhất cho anh.]
232
00:19:08,000 --> 00:19:11,920
[Cô biết không?
Tôi có một người họ hàng]
233
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
[còn rất trẻ.]
234
00:19:14,080 --> 00:19:18,400
[Cậu ấy xem tôi là anh trai. Tôi
là người duy nhất lắng nghe cậu ta.]
235
00:19:20,640 --> 00:19:23,320
[Tuần này, người yêu cậu ấy
qua đời do tai nạn xe.]
236
00:19:23,400 --> 00:19:25,320
[Chúa thương xót linh hồn cô ấy.]
237
00:19:26,720 --> 00:19:29,560
[Cậu ấy rất đáng thương,]
238
00:19:30,240 --> 00:19:33,520
[Và tôi không giúp gì được cho cậu ta.
Tôi không biết làm sao.]
239
00:19:39,040 --> 00:19:41,240
[Có lẽ mẹ cô giúp được đấy.]
240
00:19:43,440 --> 00:19:45,400
[Tôi sẽ nhờ mẹ.]
241
00:19:49,080 --> 00:19:52,480
[Có anh ghé thăm rất là vui.]
242
00:19:52,560 --> 00:19:55,120
[Nhưng tôi phải trở lại làm việc.]
243
00:19:55,200 --> 00:19:56,920
[Chắc rồi.]
244
00:19:57,000 --> 00:19:58,560
[Ta hòa nhé.]
245
00:19:58,640 --> 00:20:00,680
[Tôi thay đổi. Cô tha thứ cho tôi.]
246
00:20:00,760 --> 00:20:02,640
[Có thể.]
247
00:20:03,240 --> 00:20:05,160
Tôi sẽ suy nghĩ.
248
00:20:06,280 --> 00:20:07,760
Tạm biệt.
249
00:20:14,040 --> 00:20:16,120
- Chào.
[- Chào anh đẹp trai.]
250
00:20:16,760 --> 00:20:19,600
- Đẹp trai.
- Chuyện với cô bác sĩ thế nào?
251
00:20:19,680 --> 00:20:22,040
[- Không đến nỗi.]
- Hoa hiệu quả không?
252
00:20:22,120 --> 00:20:24,120
[- Có thể.]
- Rơi vào mắt xanh cô ta chưa?
253
00:20:24,200 --> 00:20:26,480
[Tôi không nghĩ vậy.]
254
00:20:26,560 --> 00:20:28,280
Còn anh đã yêu chưa?
255
00:20:28,360 --> 00:20:29,240
[Với ai?]
256
00:20:29,320 --> 00:20:32,360
Với cô bác sĩ chứ ai.
Tôi biết cô ấy làm anh rạo rực rồi.
257
00:20:33,560 --> 00:20:35,040
[Sao anh lại nghĩ vậy?]
258
00:20:35,120 --> 00:20:37,760
Tôi hiểu anh mà. Tôi đã từng thấy
anh chuẩn bị đi hẹn hò.
259
00:20:37,840 --> 00:20:40,200
Chưa bao giờ thấy anh
chuẩn bị như vậy.
260
00:20:41,640 --> 00:20:44,040
Đùa thôi. Về đi, tôi đang cần anh.
261
00:20:44,120 --> 00:20:46,800
[- Tại sao?]
- Do người bạn của ta ở Hamas.
262
00:20:46,880 --> 00:20:47,720
[Hắn thì sao?]
263
00:20:47,800 --> 00:20:50,120
Chúng ta thả hắn rồi.
Có thể có đầu mối mới.
264
00:20:50,200 --> 00:20:52,840
- Đến đi.
[- Tôi đến đây.]
265
00:21:15,560 --> 00:21:16,960
Đây.
266
00:21:21,640 --> 00:21:25,000
- Cho em một miếng.
- Sao em không tự lấy đi?
267
00:21:25,080 --> 00:21:28,080
Em đâu biết em thèm. Cho em đi.
268
00:21:28,600 --> 00:21:30,240
Đi mà!
269
00:21:35,760 --> 00:21:37,000
Cảm ơn.
270
00:21:45,040 --> 00:21:47,240
Em sẽ nói Doron.
271
00:21:53,120 --> 00:21:54,640
Gì?
272
00:21:56,080 --> 00:21:59,960
- Em làm anh bất ngờ.
- Ta đã bàn hàng trăm lần rồi.
273
00:22:00,680 --> 00:22:04,520
- Em sẽ nói cậu ta cái gì?
- Sự thật.
274
00:22:04,600 --> 00:22:06,400
Cụ thể là gì?
275
00:22:06,560 --> 00:22:08,720
Em không yêu anh ta nữa.
276
00:22:10,120 --> 00:22:12,040
Em sẽ nói gì về anh?
277
00:22:14,280 --> 00:22:16,920
Em muốn sống với anh.
278
00:22:21,680 --> 00:22:24,680
- Anh hối hận à?
- Không.
279
00:22:25,360 --> 00:22:27,360
Vậy tại sao anh hoảng hốt?
280
00:22:30,360 --> 00:22:33,400
Anh ấy mới trở về đơn vị.
Anh không biết họ sẽ như thế nào.
281
00:22:33,480 --> 00:22:36,360
Nhưng anh muốn chúng ta nói với anh ấy
để mình khỏi phải vụng trộm mà.
282
00:22:36,440 --> 00:22:39,000
Nhưng bây giờ không còn đơn giản nữa.
283
00:22:45,640 --> 00:22:47,880
Vậy anh không muốn em nói với anh ta?
284
00:22:49,240 --> 00:22:51,680
Đợi ít lâu.
285
00:22:55,800 --> 00:22:57,280
Dừng lại.
286
00:22:58,200 --> 00:23:01,200
- Thôi nào, Gali.
- Đừng! Đừng!
287
00:23:01,920 --> 00:23:03,720
Gali, Gali...
288
00:23:06,960 --> 00:23:10,480
Trời ơi! Các người toàn là lũ đần.
289
00:23:10,560 --> 00:23:12,360
- Gali...
- Khi em gặp Doron,
290
00:23:12,440 --> 00:23:16,440
em sẽ nói mình sẽ ra đi
nhưng anh đừng lo,
291
00:23:17,480 --> 00:23:19,600
em không nói gì về chúng ta đâu.
292
00:23:19,760 --> 00:23:22,760
- Gali, khoan đã.
- Khốn kiếp!
293
00:24:14,360 --> 00:24:15,640
[Ai vậy?]
294
00:24:15,720 --> 00:24:17,320
[Không hiện số.]
295
00:24:17,400 --> 00:24:18,600
[Đưa cho anh.]
296
00:24:18,680 --> 00:24:20,600
[Có lẽ anh đừng nên trả lời.]
297
00:24:21,520 --> 00:24:24,440
[- Alô.]
[- Hai giờ nữa có mặt ở sân.]
298
00:24:24,520 --> 00:24:26,200
[Sân?]
299
00:24:27,120 --> 00:24:28,640
[Chính là anh ta.]
300
00:24:28,920 --> 00:24:30,560
[Abu Ahmad?]
301
00:24:30,640 --> 00:24:33,160
[Họ có nói đó là anh ta không?]
302
00:24:35,120 --> 00:24:37,840
[Nhỡ như đó là cái bẫy thì sao?]
303
00:24:39,800 --> 00:24:42,960
[Tộc trưởng đã hứa sẽ lo liệu.]
304
00:24:43,120 --> 00:24:46,360
[Nhưng nếu họ nghi ngờ
anh đã nói chuyện với bọn Do Thái...]
305
00:24:46,440 --> 00:24:50,720
[Em yên tâm. Không ai dám hại
một lãnh đạo cao cấp như anh đâu.]
306
00:25:09,760 --> 00:25:12,080
- Gì vậy?
- Mùi nước hoa thường dùng của tôi.
307
00:25:12,160 --> 00:25:13,720
Không, là cái đó kìa.
308
00:25:13,920 --> 00:25:15,440
Điện thoại của Ali Karmi.
309
00:25:15,520 --> 00:25:17,560
[Hai giờ nữa có mặt ở sân.]
310
00:25:17,640 --> 00:25:19,400
Họ bảo hắn hai giờ nữa
có mặt ở sân.
311
00:25:19,480 --> 00:25:21,240
- Còn gì nữa không?
- Chỉ vậy thôi.
312
00:25:21,840 --> 00:25:23,200
- Là Abu Ahmad.
- Có thể.
313
00:25:23,280 --> 00:25:26,680
Chắc chắn rồi. Còn ai để Karmi phải
chịu vất vả thế? Chỉ có Abu Ahmad.
314
00:25:26,760 --> 00:25:30,160
Tập hợp cả đội ngay. Steve,
Avihai, Naor, Boaz, mọi người.
315
00:25:30,240 --> 00:25:31,800
Doron đâu?
316
00:25:33,640 --> 00:25:36,640
Tập hợp nhanh.
317
00:25:39,520 --> 00:25:41,680
Doron, có nhiệm vụ.
Anh làm chỉ huy hiện trường.
318
00:25:41,760 --> 00:25:42,760
Chúng ta muộn rồi.
319
00:25:42,840 --> 00:25:45,640
- Tại sao có Boaz?
- Tôi cần tất cả mọi người.
320
00:25:45,720 --> 00:25:46,920
Chúng ta bàn bạc rồi mà.
321
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Tôi không đồng ý, trừ cái ngày
Boaz bị khai trừ.
322
00:25:51,080 --> 00:25:53,840
- Hôm nay cho cậu ta vào.
- Không được.
323
00:25:54,440 --> 00:25:55,360
Được.
324
00:25:55,440 --> 00:25:57,400
Anh xem mình là
người giữ trẻ em vợ anh
325
00:25:57,480 --> 00:25:58,440
hay cậu ta là chiến sĩ.
326
00:25:58,520 --> 00:25:59,920
Là em vợ tôi và là chiến sĩ.
327
00:26:00,040 --> 00:26:00,920
Tốt
328
00:26:01,000 --> 00:26:03,440
Vậy tại sao hai người không lên xe
329
00:26:03,520 --> 00:26:06,080
về hái nho ngoài vườn.
330
00:26:07,680 --> 00:26:09,080
Moreno.
331
00:26:11,320 --> 00:26:14,320
Là chỉ huy, tôi chỉ định
cậu ta làm quan sát. Rõ chưa?
332
00:26:14,400 --> 00:26:15,320
Được.
333
00:26:15,400 --> 00:26:17,840
Anh là chỉ huy nên anh tự định đoạt.
334
00:26:35,400 --> 00:26:36,920
Chuyện gì vậy?
335
00:26:39,360 --> 00:26:40,840
Mọi thứ ổn chứ?
336
00:26:41,760 --> 00:26:45,280
- Mình có nhiệm vụ
- Hay lắm.
337
00:26:45,360 --> 00:26:48,600
- Kế hoạch là gì?
- Em thở trước đi đã.
338
00:26:48,840 --> 00:26:51,600
- Sếp.
- Em có nghỉ không?
339
00:26:52,960 --> 00:26:53,960
Lúc trưa.
340
00:26:56,440 --> 00:27:00,920
Ta sẽ bắt Abu Ahmad.
Ali Karmi đang đi đến chỗ hắn.
341
00:27:01,600 --> 00:27:03,320
- Anh tập trung không?
- Cực kỳ.
342
00:27:03,680 --> 00:27:05,680
Anh sẽ làm quan sát.
343
00:27:06,200 --> 00:27:07,800
Anh giỡn với tôi đấy à?
344
00:27:07,880 --> 00:27:11,880
- Tôi hỏi anh có tập trung không?
- Có! Có!
345
00:27:14,480 --> 00:27:17,240
Anh đi theo và nghe lệnh tôi, rõ chưa?
346
00:27:17,400 --> 00:27:18,760
Sao?
347
00:27:19,760 --> 00:27:21,480
Đùa thôi.
348
00:27:21,560 --> 00:27:24,360
- Tôi đi thay đồ.
- Thay đi.
349
00:27:24,440 --> 00:27:25,280
Thay đồ đây.
350
00:27:27,280 --> 00:27:28,760
- Boaz?
- Gì?
351
00:27:29,760 --> 00:27:31,320
Không có gì. Thay đồ đi.
352
00:28:04,040 --> 00:28:08,240
Nurit, khăn trùm làm nổi bật...
353
00:28:09,000 --> 00:28:10,200
mắt của cô.
354
00:28:10,280 --> 00:28:12,560
Bớt tán gái đi.
"Nổi bật mắt của cô"...
355
00:28:12,640 --> 00:28:14,200
Anh có cơ hội với cô ấy sao?
356
00:28:14,280 --> 00:28:16,680
Lần cuối có cô gái nhìn
anh là khi nào hả đồ khốn?
357
00:28:16,760 --> 00:28:20,000
"Lần cuối có cô gái..."
Tôi đâu có ẻo lả như anh.
358
00:28:20,280 --> 00:28:24,360
Mà cũng chẳng sao.
Anh là một người đẹp trai.
359
00:28:24,560 --> 00:28:26,560
Nói thật này, Boozi,
360
00:28:27,160 --> 00:28:31,240
đừng tự sướng những gã khác bằng
tay cầm súng của anh. Đau lắm đấy.
361
00:28:37,120 --> 00:28:38,800
Sao hả Boozi? Mèo nuốt lưỡi anh rồi à?
362
00:28:38,880 --> 00:28:41,200
Không, anh ta chỉ đang
cố nhịn thôi.
363
00:28:41,280 --> 00:28:43,600
Tất cả im đi!
364
00:28:51,560 --> 00:28:55,800
Doron, Lực lượng Hỗ trợ số 35
bị giữ lại. Các anh phải vào một mình.
365
00:28:57,360 --> 00:28:59,840
Doron, Ali Karmi cách
mục tiêu 15 phút.
366
00:28:59,920 --> 00:29:03,560
Nghe này, mọi người đã biết
nhiệm vụ của mình rồi.
367
00:29:03,640 --> 00:29:07,520
Mỗi người đến vị trí
như đã định, rõ chưa?
368
00:29:07,600 --> 00:29:09,280
Boaz, có nghe tôi không?
369
00:29:10,000 --> 00:29:12,200
- Có không?
- Tôi nghe rồi.
370
00:29:12,880 --> 00:29:15,440
Ta bắt Abu Ahmad rồi về.
371
00:29:55,880 --> 00:29:57,880
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
372
00:30:29,560 --> 00:30:31,160
[Các người đưa tôi đi đâu?]
373
00:30:31,240 --> 00:30:32,960
[Rồi ông sẽ thấy.]
374
00:30:35,400 --> 00:30:37,560
[Tôi hỏi lại, các người đưa tôi đi đâu?]
375
00:30:40,440 --> 00:30:42,120
[Nếu ông muốn thì cứ về.]
376
00:30:42,200 --> 00:30:44,160
[Đừng quên chính ông yêu cầu cuộc gặp.]
377
00:32:18,320 --> 00:32:21,160
[- Xin chào.]
[- Xin chào, Abu Ahmad.]
378
00:32:22,680 --> 00:32:25,160
[- Cậu nhìn khỏe hơn đấy.]
[- Cảm tạ Chúa.]
379
00:32:25,240 --> 00:32:27,280
[- Ông uống gì không?]
[- Khỏi, cảm ơn.]
380
00:32:27,480 --> 00:32:30,480
[Tôi rất vui anh đã chịu gặp tôi.]
381
00:32:30,560 --> 00:32:32,800
[Sao tôi từ chối được?
Ta là người một nhà mà Ali.]
382
00:32:32,880 --> 00:32:34,680
[Tôi cũng vậy.]
383
00:32:34,920 --> 00:32:36,600
[Trong nhà tù thế nào?]
384
00:32:36,680 --> 00:32:40,200
[Chẳng có gì. Đó không phải là
lần đầu hay lần cuối tôi vào tù.]
385
00:32:40,280 --> 00:32:43,600
[Tôi không quan tâm lũ Do Thái.
Tôi chỉ quan tâm đồng bào mình.]
386
00:32:43,680 --> 00:32:46,640
[Người ngoài phố mắng tôi,
nhổ vào mặt và đe dọa tôi.]
387
00:32:46,720 --> 00:32:47,920
[Tại sao? Chuyện gì?]
388
00:32:48,000 --> 00:32:51,320
[Bọn Do Thái đang lừa mọi người
tôi là kẻ phản bội.]
389
00:32:51,400 --> 00:32:55,200
[Như anh biết đấy,
giới trẻ chúng ta dễ mắc lừa.]
390
00:32:55,280 --> 00:32:57,200
[Chúng lọt vào cái bẫy
của Do Thái.]
391
00:32:57,280 --> 00:32:59,200
[Ali, không phải chỉ giới trẻ mới tin.]
392
00:32:59,280 --> 00:33:01,600
[Điều trị cho con gái ông
tốn rất nhiều tiền.]
393
00:33:01,680 --> 00:33:04,120
[Đây không phải là
ca mổ đầu tiên của nó.]
394
00:33:04,200 --> 00:33:06,600
[Họ kết tội chỉ vì vậy sao?]
395
00:33:06,800 --> 00:33:11,440
[Tôi không khai về cuộc đại tấn công,
về anh hay bất kỳ cái gì.]
396
00:33:11,520 --> 00:33:13,760
[Tôi chỉ đến những nơi
chúng không đến được.]
397
00:33:13,840 --> 00:33:17,520
[Abu Ahmad, anh nghĩ tôi phản bội sao?
Cả đời tôi trong sạch.]
398
00:33:17,600 --> 00:33:19,200
[Cả đời tôi đấy.]
399
00:33:19,280 --> 00:33:22,840
[Tôi không bán rẻ mình cho
lũ khốn đó, phải không?]
400
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Tôi hiểu. Ông bình tĩnh.]
401
00:33:24,720 --> 00:33:28,040
[Hãy nói những gì ông đã
nói cho chúng để tôi chuẩn bị.]
402
00:33:28,120 --> 00:33:29,280
[Tôi không nói gì cả.]
403
00:33:29,360 --> 00:33:32,760
[Tôi không nói gì về
căn hộ trống ở Nablus.]
404
00:33:32,840 --> 00:33:37,000
[Hay là chuyến vũ khí mà
ba phần tư đã bị chúng tịch thu.]
405
00:33:37,080 --> 00:33:40,800
[Tôi nói với chúng cái gì?
Tại sao tôi lại nói?]
406
00:33:40,880 --> 00:33:44,200
[Tôi không nói về anh hay ai cả.]
407
00:33:44,280 --> 00:33:46,920
[Không có đầu mối nào cho chúng.]
408
00:33:47,000 --> 00:33:49,240
[Tôi luôn luôn trong sạch.]
409
00:33:49,320 --> 00:33:54,000
[Thế mà bây giờ tôi bị
mắng là kẻ trộm...]
410
00:33:54,080 --> 00:33:55,560
[- ...kẻ phản bội!]
[- Bình tĩnh.]
411
00:33:55,640 --> 00:33:58,000
[Họ kết tội tôi phản quốc, Abu Ahmad!]
412
00:33:58,080 --> 00:33:59,000
[Ali, bình tĩnh.]
413
00:33:59,080 --> 00:34:02,200
[Tôi rất vui ông đã nói thật.
Ông yên tâm.]
414
00:34:02,280 --> 00:34:03,640
[Cứ yên tâm.]
415
00:34:03,720 --> 00:34:05,600
[Cảm ơn, Abu Ahmad.]
416
00:34:05,720 --> 00:34:10,240
[Nếu bây giờ không gặp anh...
Anh phải giải oan cho tôi, Abu Ahmad.]
417
00:34:10,320 --> 00:34:12,320
[- Anh biết đấy...]
[- Được.]
418
00:34:12,400 --> 00:34:14,600
[- Tôi rất biết ơn anh.]
[- Yên tâm.]
419
00:35:47,040 --> 00:35:50,160
[Ta sẽ không để thứ gì
cản trở cuộc đại tấn công.]
420
00:35:51,000 --> 00:35:53,240
[Đúng. Đúng.]
421
00:35:53,320 --> 00:35:54,880
[Chúa phù hộ ông.]
422
00:35:54,960 --> 00:35:56,800
[Cảm ơn, Abu Ahmad.]
423
00:36:03,360 --> 00:36:06,120
[- Cho tôi xin một điếu nhé.]
[- Tất nhiên.]
424
00:36:42,800 --> 00:36:45,040
Ashraf, có phát hiện ai trốn không?
425
00:36:47,480 --> 00:36:49,680
Ashraf, có phát hiện ai trốn không?
426
00:36:53,200 --> 00:36:55,440
Ashraf, có phát hiện ai trốn không?
427
00:36:56,400 --> 00:36:58,000
Ashraf?
428
00:36:59,760 --> 00:37:01,400
Boaz?
429
00:37:03,280 --> 00:37:05,040
Boaz?
430
00:37:07,320 --> 00:37:08,760
Boaz?
431
00:37:09,280 --> 00:37:10,920
Boaz!